Лингвопрагматические особенности официального публичного диалога на телевидении (на материале англоязычных СМИ)
Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.04.2019 |
Размер файла | 374,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· общественно-политические слова (power, state, social, citizenship);
· заимствования (mea culpa);
· фразеологизмы (to give the cold shoulder, to keep a low profile).
Здесь наряду с книжной лексикой существует и разговорная. Часто встречаются эмоционально-оценочные слова, как, booze, gag, spoof, cool и др. [57].
На морфологическом уровне нередко используют эллиптические формы пассивного залога, при том не только в заголовке, но и в самой статье, например: Paris Protest March Staged by Students. Другими явными морфологическими признаками являются следующие:
· производные и сложные предлоги (within, hereafter, by virtue of, for the sake of, with regard to);
· словообразовательные средства, как приставки и аффиксы, в том иноязычного происхождения (misdemeanour, socialism,);
· сложные слова и аббревиатуры (pseudohospitalization, DWP, V-E day, PR) [31].
К синтаксическим особенностям публицистического стиля речи относятся предложения, построенные на основе инверсии, а также риторические вопросы, восклицательные предложения, различные повторы и однородные члены предложения. Очень эффектен троп, часто используемый в публицистике - парцелляция, т. е. расчленение предложений для большей выразительности и эмоциональности текста [10].
Таким же часто употребляемым стилем речи нужно назвать официально-деловой, поскольку является важнейшим постулатом делового общения. Именно поэтому тексты официально-делового стиля речи носят точный, однозначный характер. Они сжаты, компактны в своем изложении, экономны в использовании языковых средств, а также не имеют никакого личного начала, т. е. они беспристрастны. Их также характеризуют как логичные сообщения, зачастую составленные по определенным стандартам, формам.
К основным лексическим особенностям данного функционального вида можно отнести:
· отсутствие слов в переносном значении и эмоционально-окрашенной лексики;
· наличие большого количества профессионализмов и канцеляризмов: extra revenue, liability, memorandum, to ratify an agreement;
· номенклатурные обозначения явлений: Standard and Poor's Composite 500 Index (S&P 500);
· заимствования, особенно из латинского языкf: persona non grata, status quo;
· сокращения: Ltd, M.P. (Member of Parliament) [60].
Морфологический уровень языка официально-делового стиля богат отглагольными существительными (execution, notification, infringement of the law); глаголами, образованными конверсией (to condition). Яркой чертой данного стиля является употребление архаичных союзных слов, например: hereby, herein, thereafter, herewith. Личные местоимения заменяют именами собственными, которые часто пишут с заглавной буквы (Customer, Contractor). Нередки и клише: notification of indebtedness, for domestic reasons [9].
Что касается синтаксического уровня языка официально-делового стиля, то здесь часто встречаются сложные предложения, с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Также можно встретить примеры стандартизированных оборотов (как, hereinafter referred to as, resignation due to re-location), В предложениях не встречается инверсия, за исключением фраз-клише, преобладают безличные и инфинитивные конструкции. По форме организации речи такие тексты могут быть как монологическими, так и диалогическими, при членении текста в определенных случаях выделяют пункты и параграфы, которые нумеруются [15].
Теперь мы можем выявить определенные черты, сходные для обоих функциональных стилей. Это:
· четкость, точность, логичность высказывания;
· употребление фраз-клише;
· наличие большого количества сложных слов и производных предлогов;
· различные сокращения и аббревиатуры
Выявленные сходства говорят о том, что оба эти стили речи в полной мере могут употребляться на телевидении, что и происходит в современности. Многие телепередачи пользуются не только публицистическим или официально-деловым стилем, но и смешивают их, создавая тем самым новые формы общения на телеэкране. Что касается самого общения на телевидении, то это, чаще всего, различные виды диалога, так как он позволяет передать атмосферу живого, полноценного разговора.
Итак, изучив фундаментальные особенности ТВ как средства массовой информации, а также выделив ее преимущества от других видов СМИ, можно сказать, что телевидение представляет собой особый тип информационного источника, который способен задействовать как визуальные, так и слуховые каналы человека. Данная специфика телевидения накладывает отпечаток на речь коммуникантов, делая ее более экспрессивной и эмоциональной с целью привлечения как можно большего количества телезрителей. Тем не менее, в речи на телевидении сохраняются и те характерные черты, которые присущи официально-деловому стилю. Так появляется качественно новый функциональный стиль, который становится пограничным между публицистическим и официально-деловым стилями. Эта особенность телевизионной речи делает ее интересным объектом изучения с точки зрения прагматической лингвистики.
Поскольку мы уже затронули вопрос о влиянии самого понятия диалога на речь коммуникантов в данном параграфе, то было бы разумным рассмотреть его характерные свойства более детально, что и будет изложено в следующем пункте.
1.3 Природа диалога как формы реализации общения на телевидении
Вид устной речи, в котором участвуют от двух лиц и более с постоянной сменой ролей адресанта и адресата называется диалогом. Фрагменты речи коммуникантов в данном случае представляют собой реплики. Они могут отличаться в зависимости от коммуникативной цели, ситуации общения и других факторов общения. В повседневной речи реплики обычно короткие и зачастую сопровождаются активной жестикуляцией и пантомимикой. В официальном же диалоге реплики могут быть довольно обширными и включать в себя целые монологичные высказывания [19].
Если рассматривать диалог как самостоятельный жанр, то он представляет собой вид философской речи, в рамках которого автором решаются такие задачи, как:
· выразить свое мнение,
· убедить собеседников в истинности своих суждений и взглядов на существующее положение дел, а также
· привлечь внимание к необходимости выполнения определенных действий и т. д. [8].
Поскольку диалог считается первичной, исторически сложившейся формой общения, он широко представлен в разговорной речи. Но, несмотря на это, даже устный диалог содержит базисные текстовые категории. Любой диалог состоит из таких компонентов, как зачин, основная часть и концовка.
Также любой диалог характеризуется наличием связности и цельности. Связность диалогического текста строится благодаря фонетическим, лексическим, синтаксическим, семантическим, стилистическим и прагматическим связям, имеющимся внутри самого диалога. Фонетические связи представлены интонационным единством вопросов и ответов, а также ритмической организацией текста. Лексические и синтаксические связи объединяют такие приемы, как замещение, опущение, лексические и синтаксические повторы и определенный порядок слов. Семантические связи содержатся в тематическом единстве текста диалога, а стилистические - в его однородности или, наоборот, контрасте, создаваемых за счет различных стилистических средств и приемов. А что касается прагматических связей, то они представляются экстралингвистическими факторами, характеризующими саму ситуацию общения, в рамках которой рождается тот или иной диалог. В результате взаимодействия всех упомянутых видов связности рождается такая психолингвистическая категория, как цельность диалога [40].
На телевидении, который имеет свои цели и задачи, диалог немного видоизменился. Здесь появился такой специфичный вид диалога, как телебеседа, которую рассматривают в качестве обмена мнениями и мыслями по тем или иным вопросам. Но главная особенность в том, что этот обмен материально зафиксирован при помощи видеокамеры, что позволяет в последующем его монтировать в соответствии с существующим у журналиста планом (сценарием). Таким образом, у телебеседы появляются следующие параметры:
– ситуативность (зависимость от речевой ситуации),
– контекстуальность (зависимость от предыдущих высказываний),
– стихийный характер (слабая организованность и контроль).
Как совместная деятельность, данный вид коммуникации предполагает наличие общей цели, а так же некоторых законов, несоблюдение которых не позволит достичь существующих задач. Эти законы были сформулированы Ю.В. Рождественским. Он предлагает законы:
· времени (информативная ценность диалога теряется при его бесконечной длительности);
· аудитории (чем больше коммуникантов в одном диалоге, тем меньшей информативной ценностью он обладает);
· компетенции аудитории (скудные познания собеседников в обсуждаемом вопросе также уменьшают информативную ценность диалога);
· уместности (информативная ценность речи уничтожается, если не учитываются интересы собеседников, а также время и место его производства) [Рождественский, Ю.В. Теория риторики: Учеб. пособие / Ю.В. Рождественский. - 4-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 512 с.].
Бессчетное количество разных диалогов можно разделить на три основных вида в зависимости от их целей, задач, ситуации общения, а также ролей, исполняемых собеседниками. Это бытовой диалог, деловая беседа и интервью. Нас же больше интересуют два последних вида диалога, так как именно они составляют базис телебеседы. Так, признается существование признается три его разновидности:
– протокольное интервью;
– информационное интервью;
– проблемное интервью (интервью-дискуссия) [Владимиров, В.М. Основы журналистики в понятиях и комментариях: Учеб. пособие / В.М. Владимиров. - Луганск: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 304 с.].
Протокольное интервью проводится для получения официальных разъяснений по тем или иным вопросам политики государства. Вопросы зачастую заранее согласованы, переспрашивать или уточнять что-либо чаще всего не принято. Собственное мнение журналиста в этой ситуации исключено. Журналист озвучивает вопрос и держит микрофон, его функция - обеспечить тиражирование официальной точки зрения.
Информационное интервью, которое включает интервью-мнение и интервью-факт, имеет целью получение определенных сведений или мнений. Нередко журналист знает о предмете разговора не меньше (а то и больше) собеседника. Но важно, чтобы определенная информация прозвучала именно из его уст.
Проблемное интервью (интервью-дискуссия) предполагает откровенную публичность, явное присутствие телекамеры, а значит, и совершенно иную интенцию разговора. В проблемном интервью позиция журналиста (чаще всего - комментатора) имеет не меньшее значение, нежели точка зрения или мнение интервьюируемого. Позиция журналиста в данном случае является неким началом, точкой отсчета для совместного поиска истины. Подвидами можно выделить беседу ("круглый стол") и дискуссию. В первом случае журналист из интервьюера превращается в модератора. Он и участник беседы, он и организатор, и гостеприимный хозяин. А при дискуссиях модератор играет роль посредника между интересами зрителей и находящимися в студии специалистами по той или иной теме. Важное место здесь занимает умение журналиста импровизировать, так как ход дискуссии не всегда может быть предсказуем, и домашними заготовками обойтись не получится. Тем более что эта жанровая форма чаще всего применяется для работы в прямом эфире (например, это могут быть предвыборные теледебаты).
Широко применяется во многих жанрах передач такой едва заметный тип диалога - фатический диалог, т. е. поддерживающие разговор реплики, которыми пользуются ведущие, чтобы направлять речь собеседников в нужное русло [Князев, А.А. Основы тележурналистики и телерепортажа: Учеб. пособие / А.А. Князев // Кыргыз.-Рос. Слав. ун-т. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2001. - 160 с.].
На особенности протекания диалога оказывают значительное влияние социальные характеристики участников: социальный статус, роль, профессия, этническая принадлежность, гендерный и возрастной факторы. Эти параметры влияют на выбор темы, языковых средств, и иллокуций, призванных донести до адресата интенцию говорящего [51].
Цель общения задает общую стратегию инициатора диалога (управление или поиск содействия), ответные стратегии (подчинения, содействия или противодействия). Цели сообщения могут определять тактические ходы участников диалога, характер их речевых действий на основании выбранной стратегии.
В соответствии с этими целями речевые действия могут быть разложены на элементарные составляющие: речевое воздействие и коммуникативное действие. Коммуникативное действие можно описать как символически опосредованное действие, регулируемое нормами, направленное на достижение взаимодействия. В языке такие действия фиксируются в глаголах с валентностью на объект речи: доказывать гипотезу, отрицать факт, предсказывать будущее, сомневаться в успехе и т. п. [11].
Речевое воздействие - это то, что является движущей силой диалога, некоторое приглашение к взаимодействию (А.Н. Баранов и Г.Е. Крейдлин обозначают его термином "иллокутивное вынуждение"). Даже самое обычное высказывание, не содержащее просьбы или вопроса, уже требует ответа самим фактом обращенности к собеседнику. В различных своих формах это может быть просьба и отказ, вопрос и разъяснение, приветствие и извинение. Для глаголов, выражающих речевое воздействие, характерно наличие актанта (адресата) речи: ask somebody, allow somebody, thank somebody [7].
Кроме коммуникативного действия и речевого воздействия, в структуре речевого действия можно выделить еще одну элементарную составляющую - речевое самовыражение. У него нет собственного объекта, как и нет обязательной валентности (кроме субъектной) у глаголов, описывающих это действие: шутить, дразниться, грозиться (акцент на субъекте действия).
Все эти элементарные составляющие могут быть заключены в любом речевом действии, однако обычно одна из них активизируется в соответствии с коммуникативным намерением говорящего. При этом адресат может отреагировать на любую другую, и это создает более широкую перспективу ведения диалога, увеличивая число возможных тактических ходов.
Действие всех внеречевых факторов в совокупности решающим образом отражаются на структуре диалога и прежде всего на его грамматических особенностях. Синтаксис диалога представляет серьезную область исследования. Уже в работах Т.Г. Винокур, посвященных этому вопросу, отмечалось, что выбор определенных конструкций связан со спецификой устной речи и спецификой диалога как речевого взаимодействия. Эллипсис, простота синтаксического построения, употребление предложений различных функциональных типов, модальных слов, повторы, присоединительные конструкции и другие характерные черты, отмечаемые исследователями, появляются в диалоге благодаря самой его специфике как особого речевого построения. Характерный порядок слов в предложениях, а также своеобразное актуальное членение предложений в диалоге также связаны с действием многообразных условий, в которых протекает диалог [16].
В последние десятилетия в поле зрения исследователей попадает публичная речь, которую традиционно относят к устной форме публицистического стиля на основании общности главной функции - функции воздействия и используемых языковых средств. Однако в последнее время все чаще современный публичный диалог относят к сложному и неоднородному в функционально-стилистическом отношении явлению [35].
Диалог, будучи одной из форм существования языка, является едва ли не важнейшей областью проявления языковых закономерностей. Отличие диалога от других сфер функционирования языка заключается прежде всего в сложной картине взаимодействия интенций коммуникантов. Нормальный ход диалога предполагает согласование иллокутивных намерений (коммуникативных целей) участников диалога, которое заключается в удовлетворении их взаимных претензий.
Участники диалога вынуждены выполнять разнообразные речевые и неречевые действия, заставляя партнера реагировать на них определенным образом. Каждое такое речевое и неречевое вынуждение получает ответную реакцию со стороны другого участника [Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Литературнокритические статьи. - М. : Худож. лит., 1986. - С. 428- 472., с. 251].
Говоря о взаимодействии участников общения в рамках того или иного диалога, А.Н. Баранов и Г.Е. Крейдлин вводят понятие иллокутивного вынуждения как "одного из проявлений законов сцепления, действующих на пространстве диалога". Речевые акты, связанные в речевом контексте отношением иллокутивного вынуждения, авторы предлагают называть соответственно иллокутивно независимым и иллокутивно зависимым. Иллокутивно независимый речевой акт они определяют как речевой акт, прагматическое назначение которого на данном шаге определяется интенциями самого говорящего, а иллокутивно зависимый речевой акт - как речевой акт, прагматическое назначение которого определяется прагматическим назначением какой-либо предшествующей реплики. Структура диалога, по мнению авторов, опирается на отношение иллокутивного вынуждения, подобно тому, как структура предложения формируется на основе синтаксических связей. "Между тем иллокутивное вынуждение не тождественно синтаксической связи. Если такая связь, как синтаксическая зависимость, основывается исключительно на категориальных свойствах языковых единиц, то вынуждение, действуя на пространстве речевых актов, формируется не только под влиянием иллокутивной функции речевых высказываний, но и находится под воздействием общих законов функционирования диалога" [7, с. 88].
Стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда ставится целью достижение определенных долговременных результатов. В общем смысле "речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана [24, с. 54]. Иными словами, речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели, а поскольку диалог - основная форма общения на телевидении, то данный фактор нельзя упускать из виду.
Резюмируя, отметим, что диалог представляет собой особую форму коммуникации, структуре которой присущи такие характерные черты, как:
· эллипсис и хезитации,
· простота синтаксического построения,
· употребление предложений различных функциональных типов,
· повторы и присоединительные конструкции
· особый порядок слов в предложениях, а также
· своеобразное актуальное членение предложений.
Эти особенности откладывают свой отпечаток на выбор лексико-грамматических единиц коммуникантами, что должно учитываться при лингвопрагматическом исследовании официального публичного диалога на телевидении. А существование на телевидении различных видов диалога (протокольного, проблемного, информационного и фатического), которым присущи такие параметры как ситуативность, контекстуальность и стихийный характер, подтверждают важность данного исследования.
Выводы по главе 1.
1. Крайне важно исследовать диалог не только с точки зрения лингвистики, но и с точки прагматики, поскольку одним из функциональных факторов построения диалогической речи выступает экстралингвистический контекст.
2. В основе прагматической лингвистики лежит теория речевых актов, утверждающая, что любое высказывание представляет собой единство трех компонентов (локуции, иллокуции и перлокуции), которые необходимо исследовать как в отдельности, так и во взаимосвязи.
3. Особое внимание в теории речевых актов уделяют иллокутивным речевым актам (репрезентативам, квеситивам, экспрессивам, декларативам, директивам и комиссивам), а также прагматическим значениям, которые они носят.
4. Любой процесс коммуникации, в том числе официальный публичный диалог, необходимо рассматривать с четырех позиций: адресанта, адресата, их взаимоотношения и самой ситуации общения.
5. Смешение двух стилей речи на телевидении (публицистического и официально-делового) откладывает свой отпечаток на язык коммуникантов, делая его четким, однозначным и в то же время эмоциональным и экспрессивным.
6. Успешность диалога зависит от, так называемых, максим - законов, следование которым позволяет коммуникантам получить или передать максимально возможное (или желаемое) количество информации.
7. Немаловажным компонентом высказывания являются импликатуры - логические умозаключения, позволяющие вычленить гораздо больше информации, чем заявлено в высказывании напрямую.
2. Функциональная характеристика официального публичного диалога, воспроизводимого в рамках телевизионного вещания
2.1 Реализация репрезентативных речевых актов
Основной функцией любого выступления на телевидении является информирование зрителей, сообщение о чем-то важном или интересном. Соответственно, теледиалог призван помочь с выполнением этой функцию, а простейший способ извещения людей о каком-либо событии - это использование в речи репрезентативных актов. Именно поэтому стоит начать исследование с них.
Важнейшая роль репрезентативов (или, как их еще называют, ассертивов) заключается в том, что они позволяют говорящему поделиться с собеседниками той информацией, которой он владеет. При этом собеседник оказывается перед выбором: ему приходится решать, является ли высказывание говорящего истинным или ложным. Репрезентативы по своей сути являются утверждениями, которые выражают факты, а также суждениями по поводу этих фактов. Их особенность в том, что они не имеют никаких пропозициональных ограничений, иными словами, содержащаяся в высказывании мысль может быть совершенно разной, так как репрезентативы порождаются путем "реальность > словесное отражение реальности". И в зависимости от того, как соотносятся действительность и высказывание говорящего, репрезентативные речевые акты делятся на следующие разряды:
· констативы - акты констатации фактов реальной действительности,
· суппозитивы (от английского глагола suppose) - акты предположений о событиях реальной действительности,
· дедуктивы - акты прогнозирования предстоящих событий,
· эвиденты - акты фиксации, закрепления существующего положения дел автором высказывания.
Отметим, что иллокутивная цель каждого из перечисленных разрядов, точно так же, как и их семантика, отличается. Констативные речевые акты позволяют говорящему выразить свое намерение что-то сообщить или доказать. С семантической точки зрения они представляют собой речевые акты, которые никаким образом не искажают события реальной действительности, они истинны и точны. Часто в них присутствуют фактологические данные (числа, имена, топонимы). Суппозитивы выражают интенцию адресанта предположить о чем-то, т. е. говорящий не полностью уверен в чем-то, хотя имеет некоторое представление о положении дел и стремится выразить свою точку зрения таким образом, чтобы не преподнести ложную информацию. Семантика таких речевых актов отличается от семантики предыдущих тем, что в первых присутствует элемент модальности - оценочность (отношение содержания высказывания к реальной действительности выражено неявно). Опираясь на эти два репрезентативных акта, адресант способен создать третий тип речевых актов - дедуктивов, которые позволяют ему выразить интенцию предположить об исходе настоящего положения дел. В связи с этим семантическая сторона высказывания наполняется модальностью вероятности и оценочности, но в отличие от суппозитивных речевых актов дедуктивы обращены не к настоящему моменту речи, а к будущему, поэтому в них присутствует более тесная связь с импликатурами. Эвиденты же представляют собой акты оценочной фиксации реальной действительности говорящим, т. е. это такие акты, которые представляют интенцию оценки настоящего говорящим. Семантика таких актов речи характеризуется наличием обобщенного оценивания реальной действительности на основании фактов, которое имеет субъективный, но неэмоциональный компонент [48]. Сравним на примерах, взятых из видеозаписи пресс-конференции президента Америки Д. Трампа и премьер-министра Канады Дж. Трюдо в Белом Доме 13 февраля 2017 года [Trump, D. (2017) President Trump & Prime Minister Trudeau Full Press Conference 2/13/17 [видеозапись пресс-конференции президента США и премьер-министра Канады] // YouTube. 13 февраля:
The Press: Thank you, Mr. President. (1)You've just spoken about the desire to build bridges, although (2) there are some notable and philosophical differences between yourself and Prime Minister Trudeau.<…> How do you see this relationship playing out, and are there any specific areas with which <…> you each decided to alter or amend your stances already on those sensitive issues like terrorism and immigration?
The President: (3) Well, we just began discussions. (4) We are going to have a great relationship with Canada, maybe as good or better, hopefully, than ever before. (5) We have some wonderful ideas on immigration. <…> And I think when we put them all together, which will be very, very quickly - (6) we have a group of very talented people - (7) we will see some very, very obvious results.
Пример (1) представляет собой констатив, поскольку в нем адресант описывает действие, которое действительно произошло в реальности, т. е. тот факт, что президент выразил свое желании сотрудничать с Канадой. И все присутствующие на конференции люди стали свидетелями этого. Считать данный пример констативом нам позволяют глагол в форме Present Perfect Tense (have spoken) и наречие just.
Второй же пример не так очевиден, как первый. С одной стороны его можно отнести к эвидентам, потому что адресант подчеркивает наличие некоторых различий между адресатами (президентом и премьер-министром), однако это суждение субъективно, оно не подкреплено никакими фактами. С другой стороны, если учесть, что не существует совершенно идентичных людей, как с точки зрения физиологии, так и с точки зрения мышления, то данный пример также можно принять за констатив. Однако более детализирующий взгляд на данный случай позволяет нам более или менее точно определить разряд данного репрезентатива. Прилагательные notable и philosophical выступают в роли неких субъективных элементов, с помощью которых адресант пытается передать свое видение ситуации. Эти лексемы позволяют журналисту преподнести свою интенцию в более дипломатичном виде: обратить внимание адресантов на различия между ними, но при этом никого не обидеть. Отсюда делаем вывод, что все-таки пример (2) является эвидентом.
К этому же разряду относятся выражения (3), (5) и (6). Их невозможно охарактеризовать как факты реальной действительности, однако адресант использует их с целью охарактеризовать настоящее положение дел, о чем свидетельствуют глаголы began (Past Indefinite) и have (Present Indefinite), которые создают ощущение истинности данных предложений. Однако мы не можем с полной уверенностью утверждать, действительно ли все эти действия реальны, потому что, по крайней мере, в заданном контексте аргументов не имеется. Но зато есть такие слова, которые автор намеренно или ненамеренно использует для того, чтобы его ответ звучал более аподиктично, надежно. Это наречие just, которое дает понять, что переговоры только начались, и еще сделано не много, но позволяет надеяться на большее; словосочетание some wonderful ideas, которое не детализирует сущность договоренностей между странами и имеющихся у них идей, но снова порождает у адресата надежду; и словосочетание a group of very talented people, которое также не является надежным аргументом в ответе президента, но за счет наличия наречия very усиливает перспективу.
Перейдем к предложению (4), которое представляет собой суппозитивный речевой акт. Об этом говорит наличие в нем синтаксической единицы we are going to have. Адресант явно выражает свое предположение о будущем положении дел, зная нынешнюю ситуацию. Но при этом он не в полной мере уверен в своем суждении, о чем свидетельствуют лексемы maybe и hopefully, выражающие сомнение автора. Поэтому данный пример нельзя отнести к разряду дедуктивов, как пример (7), в котором, объединяя все предыдущие предложения, автор прогнозирует будущую политическую ситуацию. Свое предположение он выражает посредством употребления глагола в форме Future Indefinite (we will see). Но в отличие от (4) в данном примере чувствуется уверенность говорящего в своих словах, что передается с помощью словосочетания obvious results, усиленного лексическим повтором (very, very).
Из проанализированного видно, что разряды репрезентативов действительно отличаются между собой. Констативы являются самыми точными, а поэтому и наиболее убедительными речевыми актами, поэтому они в диалогах приводятся в качестве аргументов, так как максимально детально и очевидно передают события реальности. При правильном истолковании этих ситуаций адресант создает прогноз предстоящих событий, и, облачая этот прогноз в слова, он порождает дедуктивы. Но, в случае каких-либо сомнений, автор может всего лишь преподнести свое мнение о том, как ситуация могла бы развиваться, и тогда мы будем иметь дело с суппозитивами. А когда говорящий описывает ситуацию со своей персональной точки зрения, то мы говорим об эвидентах. Заметим, что так или иначе все они взаимосвязаны, а порой даже неотличимы друг от друга. Обратимся к такому примеру:
Question: I've been interested in hearing more about the fragile state issue. You've focused in the military dimension. But also how do you see it relating in World Bank terms to the refugee situation, to the extremism?
Answer: I think the Bank is certainly not only on the side of putting the previous or has increased support for fragile states. (1)The problem is as that as you go into fragile state one has to work in different ways and doing some different things. I think some penalties suggested - for example to have closer ties with security service - have been working. (2) And this is a challenge for the World Bank: to change its roles in regulations and to figure out what works. I think there are a lot of ideas on the table, but experimentation is sometimes difficult in the bank. I think that (3) fragile states issues I pointed out will dominate in the years ahead. And I think the Bank is to figure out how we work with refugees. (4)This is very new and very fast-breaking news. (5) We are ready to do it.
В приведенном ответе, который был озвучен Памелой Кокс, бывшим старшим вице-президентом Всемирного Банка, в ходе дискуссии на тему мировой экономики (Центр стратегических и международных исследований) [64], можно обнаружить несколько примеров репрезентативных актов. Но не сразу можно определить, к какому типу репрезентативов стоит относить каждый из этих примеров, потому что их лингвистические и прагматические характеристики сходны. Предложение (1) можно рассматривать и как констатив, потому что, с одной стороны, адресант совершенно уверен, в чем заключается существующая проблема Всемирного банка. На это указывает глагол to be в форме Present Indefinite, который позволяет построить выражение в значении "общеизвестный факт" (The problem is). Но, с другой стороны, фраза one has to work in different ways and doing some different things за счет употребления лексем different и some не призывает ни к чему определенному, а лишь передает оттенок субъективного суждения о настоящей действительности, поэтому данный пример необходимо принимать за суппозитив. Аналогично можно рассматривать и пример (2), который с первого взгляда можно принять за пример эвидентов, но на самом деле представляет собой констатив, потому что адресант не передает своего мнения, а выражает объективное положение дел для Всемирного банка - наличие определенных трудностей в усовершенствовании функционирования (challenge). Адресант четко указывает на то, что банку необходимо исправить (to change its roles in regulations and to figure out what works), но тут же сообщает, что нововведения являются сложным шагом для банковской системы (but experimentation is sometimes difficult in the bank). На основании сказанного, адресанту удается произвести дедуктивный речевой акт (3), о чем свидетельствуют глагольная форма Future Indefinite (will dominate) и наречие ahead, а также вводная конструкция I think, которая передает интенцию автора предположить о том, что может произойти, но при этом не дать ложную информацию. Что касается примеров (4) и (5), они представляют собой эвиденты, потому что позволяют адресанту сформулировать обобщенную оценку реальной действительности на основании всех фактов из его жизни. На это указывает ситуативный контекст (проблема с беженцами и финансированием штатов с низким уровнем доходов возникла исторически недавно, но Всемирный банк уже стоит на пороге решения данных проблем).
Таким образом, видно как все четыре типа репрезентативов взаимосвязаны, что они являются основой друг для друга. Констативы могут порождать суппозитивы, те в свою очередь дедуктивы, а все вместе эвиденты.
Стоит также отметить, что репрезентативы являются базисом для построения официального публичного диалога, то есть реплики коммуникантов могут состоять из комбинаций разных речевых актов, но в основе любого высказывания лежат именно репрезентативы. Это связано с самой спецификой подобного рода диалогов, ведь, как известно, речь официальных лиц должна быть точной, аргументированной и истинной. Поэтому и в упомянутом примере адресант, пытаясь передать свою интенцию обнадежить людей в правильности и успешности сотрудничества двух стран, широко использует разные виды репрезентативных актов. Благодаря такому ходу его речь звучит довольно уверенно и седативно. Но, тем не менее, поскольку президент Америки в исследуемом отрывке речи не употребляет констативных речевых актов, его ответ все-таки не столь убедителен. Для сравнения обратимся к следующему примеру. В данном видео-отрывке премьер-министр Великобритании Т. Мей отвечает на вопросы членов парламента в ходе дебатов в палате общин (англ. Prime Minister's Questions) [67]:
Question: Is not the truth that many people are being held back by this Government, who have slashed taxes for the rich, and held back or cut the pay of dedicated public servants? <…> Do we not need a housing strategy that deals with it?
The Prime Minister: First of all, let us look and see what happened under a Labour Government on housing. Under the last Labour Government, house building starts fell by 45%. Under the last Labour Government, house purchases in England fell by 40%. The number of social rented homes under a Labour Government fell by 420,000. Under the Conservatives, we have seen more than twice as much council housing being built than under the last Labour Government. That is the record of a Conservative Government delivering on housing and delivering for ordinary working families.
В этом отрывке мы видим пять предложений, которые в совокупности составляют отличный пример констатива. В нем употреблены имена собственные (Conservative Government), имена числительные (45%; 40%; 420,000, twice), придающие ответу большую точность, аргументированность по сравнению с репликой предыдущего адресанта. Также премьер-министром употреблен стилистический прием лексико-грамматического повтора - under the last Labour Government. Этот повтор привлекает внимание к самому важному - к интенции адресанта. Премьер-министр стремиться донести идею о том, что консерваторы ведут более успешную политику, и таким образом она пытается защитить их честь, если можно так выразиться. Речь говорящего звучит более уверенно и надежно.
Хотя оговоримся, что в данном примере чувствуется характерная особенность телевизионного диалога - его экспрессивность. Описываемый речевой акт действительно является репрезентативным, и он действительно представляет собой констатив, но в нем имеется элемент экспрессивных речевых актов. Обратите внимание на глагол fell. Его можно было бы заменить относительно нейтральным синонимом decreased, но автор намеренно использует более эмоциональный вариант. Такой ход позволяет адресанту несколько модифицировать репрезентативный речевой акт, он становится пограничным между ассертивами и экспрессивами. За счет этого слова данного адресанта имеют больший успех.
Было бы уместным определить соотношение четырех подклассов репрезентативов, встречающихся в разных коммуникативных ситуациях англоязычного официального публичного диалога. Если провести небольшое статистическое исследование, то можно получить такие результаты. Из 249 примеров репрезентативов, исследованных на предмет соотношения подклассов ассертивных речевых актов, 152 явились комиссивами, 49 - эвидентами, 28 - дедуктивами и 21 - суппозитивами. Таким образом, в комиссивами представлено 60% репрезентативных речевых актов, на долю эвидентов приходится 20% и 12% соответственно. Реже всего встречаются примеры дедуктивов и суппозитивов, представляющие всего 12% и 8% соответственно. Более наглядно результаты подсчета можно рассмотреть в диаграмме 1.
Из диаграммы видно, что больше половины всех ассертивов в официальном публичном диалоге на телевидении представлены комиссивными речевыми актами. Это легко объяснить тем, что исследуемый нами тип диалога требует наличия фактов в качестве аргументации, без которого невозможно представить официальную речь. Вторым по распространенности подклассом репрезентативов становится класс эвидентов, что связано с необходимостью у официальных лиц истолковывать ситуации реальности своим собеседникам. Реже встречаются дедуктивы и суппозитивы, которые являются субъективными представлениями о возможном исходе событий. Видимо, именно это и становится причиной их меньшего употребления в речи.
Подводя итог по первому пункту второй главы, отметим, что репрезентативы как самостоятельные речевые акты выполняют важные функции в официальном телевизионном диалоге, основными из которых можно назвать:
· информирование адресатов о реальных событиях;
· подкрепление высказываний фактами и числовыми данными;
· объективное и субъективное прогнозирование ситуаций реальной действительности;
· фиксация происходящих (произошедших) событий реальной действительности.
В качестве основных лингвистических особенностей употребления исследуемого типа речевых актов стоит перечислить такие признаки, как:
– изъявительное наклонение глаголов в предложениях;
– наличие в них имен собственных, имен числительных;
– отсутствие вводных конструкций.
Основная прагматическая особенность репрезентативов - это, конечно же, их информационная сила. Именно благодаря репрезентативным актам собеседники создают коммуникативный контекст, или тему диалога. Именно репрезентативы играют основную роль в репликах - несут информационную нагрузку. Они позволяют максимально быстро и безболезненно убедить, а иногда и переубедить адресата. Их прагматическая ценность объясняется тем, что благодаря использованию в своей речи репрезентативов адресант получает возможность максимально ясно передать свою интенцию за счет большей силы воздействия на адресата. Ассертивные речевые акты зачастую воспринимаются слушающими как истинные, правдивые сообщения, благодаря чему повышается успешность акта коммуникации, так как повышается доверие участников диалога друг к другу.
Однако невозможно построить полноценный диалог только с помощью репрезентативов. Тем более, если говорить об официальном публичном диалоге, транслируемом на телевидении. Это привело бы к дисфункции коммуникативного процесса, потому что в нем непременно появились бы определенные трудности, такие как дезорганизация диалога, недопонимание собеседников и, что важнее, утрата смысловой ценности диалога. Поэтому мы говорим о взаимосвязи различных речевых актов в ходе общения. К примеру, сложно было бы представить диалог без его фундаментальной составляющей - вопросительных предложений, которые наиболее часто выступают в качестве квеситивных речевых актах, о чем и поговорим в следующем пункте второй главы.
2.2 Реализация квеситивных речевых актов
Довольно долго в истории лингвистики квеситивные, или рогативные, речевые акты не признавались учеными как отдельный класс. Коммуникативные акты, понимаемые как высказывания-вопросы, относили к разным группам, в первую очередь, к директивам, поскольку по своей иллокутивной цели они действительно сходны (оба побуждают к определенному действию). Однако структуры этих предложений существенно отличаются. Важнейшими отличительными признаками квеситивного акта коммуникации в английском языке выступают вопросительная интонация, вопросительные местоимения и непрямой порядок слов - инверсия. Проще говоря, интенция запроса информации наиболее явно прослеживается в обычном вопросительном предложении, хотя, разумеется, существуют и другие способы передачи вопросительной интенции адресанта. Упомянутые способы запроса информации называются прямыми и косвенными рогативными речевыми актами. Первые представлены вопросительными предложениями, а вторые - утверждениями.
Рассмотрим все по порядку. Главными составляющими класса прямых квеситивов без малейшего сомнения, можно считать структурные типы вопросительных предложений. В английском языке их всего пять:
1) общие вопросы (general questions);
2) специальные вопросы (special questions);
3) альтернативные вопросы (alternative questions);
4) разделительные вопросы (disjunctive questions);
5) вопросы к подлежащему (questions to the subject).
Соответственно, все эти типы вопросов могут встречаться в официальном публичном диалоге. Если говорить о способе выражения интенции, то перечисленные типы вопросов представляют интенцию прямым образом, т. е. они содержат формальные показатели, отражающие намерение адресанта получить информацию обобщенного оценивания реальной действительности на основании фактов, которое имеет субъективный, но неэмоциональный компонент
Средства выражения прямых квеситивов можно разделить на две основные группы:
– лексические и
– морфологические.
К лексическим средствам относятся вопросительные слова, местоимения, наречия, например who, where, what, when, why, which, whom, how и другие, например[68]:
Question: Will you take questions after?
Mr. Spicer: Yes, Jeff, I will be glad to take your question. In fact, if you'd like, you get to go first today.
К морфологическим средствам относится использование в вопросительном предложении аналитической формы глагола. В системе английского глагола существует особая морфологическая категория - категория вопроса и заявления, которая складывается из противопоставления синтетической и аналитической форм.
Общие вопросы позволяют адресанту получить от адресата подтверждения или отрицания той или иной мысли, их можно рассматривать как запросы о достоверности. Но он также может обозначать начало диалога. Они всегда требуют присутствия в ответе либо утверждения, либо отрицания. Общие вопросы начинаются со вспомогательного или модального глагола, характеризуются наличием частичной инверсии, отсутствием вопросительных слов и восходящим тоном интонации, например [68]:
Question: Does the President have a meeting planned this weekend with Congressman Rogers?
Mr. Spicer: I am not aware of anything of that nature on his schedule, but we will obviously - as you know, we will put out - if there's a meeting, we will put it out for you. Right now there is nothing that I'm aware of on the schedule, but generally we put out the next-day schedule later in the evening. And we will do that as well.
В данном отрывке можно обнаружить все вышеперечисленные лингвистические особенности, в частности вспомогательный глагол does в начале предложения, инверсивный прядок слов does the President have.Прагматическая ценность данного примера квеситива заключается в уточнении адресантом имеющейся у него информации о предстоящей встрече президента США.
Специальные вопросы выражают запрос, направленный на получение специфичной части информации. Они всегда начинаются с вопросительного местоимения или наречия, или группы слов, содержащих вопросительное местоимение или наречие, т. е. с лексических средств who, where, what, when, why, which, whom, how. В них тоже имеется инверсия. Специальные вопросы обычно характеризуются нисходящим тоном, как в следующем примере [63]:
Question: What do you expect from your US counterparts on Syria and in terms of finding a political solution to the conflict?
Answer: Migration is obviously a challenge as well as a threat for Europe. It has been there for a last couple of years. <…>
Здесь используется вопросительное местоимение what, а также вспомогательный вопрос do, который помогает построить инверсию (do you expect). Обозначенные лингвистические средства позволяют адресанту задать более детализирующий вопрос и получить более ценную для него информацию.
Альтернативные вопросы состоят из двух общих вопросов, соединенных союзом or, предоставляющих адресату выбор из двух вариантов. В зависимости от запрашиваемой информации такие вопросы можно отнести к разновидности как общих, так и специальных вопросов. Альтернативный вопрос может задаваться к любому члену предложения и предполагает выбор между двумя вариантами ответа, уже имеющимися в самом вопросе. Например [63]:
Question: On Iran, you also talked about it quite a bit on the campaign trail. And you said in the press conference yesterday that you think that Iran is violating the spirit of the agreement. When you say that, do you mean in terms of the actual nuclear accord, or do you mean what they are doing in the region?
Answer: In terms of what they are doing all over the Middle East and beyond<…>
В данном вопросе мы видим два общих вопроса:
1) Do you mean in terms of the actual nuclear accord? и
2) Do you mean what they are doing in the region?
Они оба характеризуются наличием инверсии и вспомогательного глагола do. Но благодаря союзу or в приведенном альтернативном вопросе появляется такая опция, как выбор подходящего ответа. Адресат может ответить, что он имеет в виду либо то, что представлено первой частью вопроса (о современном состоянии ядерного вооружения), либо о его второй части (то, что происходит в самом Иране).
Разделительные вопросы также считаются разновидностью общих вопросов. Они состоят из двух частей: утверждения и вопрос, содержание которого противопоставлено содержанию первой части (если глагол в первой части употреблен в положительном значении, то во второй части он становится отрицательным). Это становится наглядным в следующем примере [64]:
Question: Some people think this is a negotiating tactic - that you say very dramatic things. But actually you would settle for some very small changes, wouldn't you?
Answer: No, it's really not a negotiation. No. Will I settle for less than I go in with? Yes, I mean who wouldn't? Nobody, you know, I always use the word flexibility, I have flexibility.
Мы видим, что две части разделительного вопроса противопоставлены друг другу, что проявляется на трех лингвистических уровнях:
1) на морфологическом (you would settle - wouldn't you settle);
2) на синтаксическом (you would settle - wouldn't you);
3) на семантическом (you would settle - утверждение, а wouldn't you - вопрос).
Вопрос к подлежащему в английском языке характеризуется только лексически, морфологический признак вопроса отсутствует: Who said that? Глагол said в данном случае не имеет аналитической формы, и вопрос выражается при помощи вопросительного местоимения who.
Подобные документы
Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Понятие диалога и его лингвистическое изучение: стратегии убеждения в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова, особенности бытового диалога, условия успешности речевого акта убеждения. Применение принципов этнометодологии в социологическом анализе.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.06.2009Определение понятия диалога и его основных функций. Рассмотрение диалога в художественном произведении как стилизации реальной речи. Установка на устную речь. Особенности инсценировки автором жизненных явлений, в которых вырисовывается характер героя.
презентация [1,1 M], добавлен 13.10.2014Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009Диалог в разговорном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности диалога. Диалог в декламационном стиле речи. Стилистические и фонетические особенности монолога. Стилизация в сценической речи. Анализ стилизованного диалога, его особенности.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 30.05.2008Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Биография и творческий путь А.В. Сухово-Кобылина. Театральная судьба трилогии "Картины прошедшего". Роль и главные особенности диалога в пьесе "Свадьба Кречинского". Композиция и стилистическая отделка сцен. Особенности бытового разговорного языка.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 19.12.2014Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011Единство природы полилога и диалога. Наличие нескольких претендентов на активную роль говорящего в полилоге. Смысловая взаимосвязь между отдельными этапами полилога. Трансформирование полилога в диалог с существенными содержательными изменениями.
реферат [20,4 K], добавлен 06.09.2009