Разговорная речь как особая языковая подсистема

Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.01.2013
Размер файла 79,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- с наречными частицами: Вот новость! Обморок! С чего бы? (М.А. Булгаков)

- с местоименными частицами: Так что ж, поужинаем? (М.А. Булгаков)

- с союзными частицами: Может быть, так оно и лучше. (Н. Дубов)

Подобные построения являются характерными для живой диалогической речи. Посредством подобных эмфатических вставок говорящий выражает свое отношение к сказанному. (Шведова, 1960, 97-237)

Е.А. Земская выделяет конструкцию "глагол в личной форме + частицы как не / еще бы не + инфинитив того же глагола" как одну из наиболее употребительных диалогических конструкций следующие:

Ждут меня, небось?.

Ах, Евгений Васильич, как не ждать… (И.С. Тургенев)

В разговорной речи одно и то же высказывание может строиться разными говорящими (рассредоточение высказывания между репликами разных лиц):

…появились эти. как их. трамваи, автомобили.

Автобусы, - почтительно подсказал Фагот…

Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая.

Аппаратура! - подсказал клетчатый.

Совершено верно, благодарю… (М.А. Булгаков)

Лингвисты неоднократно отмечали, что в высшей степени характерны для русского языка конструкции "предлог у + род. п.". Такие конструкции имеют широкое значение принадлежности, на основе которого формируются другие виды отношений - бытия, местонахождения в пространстве, качественной характеристики лиц: У них всегда так! - огорченно сказал Витька. (Н. Дубов)

Рассматриваемые конструкции часто играют роль интродукций. В одном высказывании может быть несколько конструкций "у + род. п. ":

У них у директора завтра юбилей. (Н. Дубов) (Земская, 1987, 178-187)

Как отмечает Е.А. Земская, для диалогической речи характерны повторы, являющиеся либо экспрессивным средством, либо средством синтаксической связи. В устной речи употребительны как повторы одной формы слова так и разных форм слова: Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую… (М.А. Булгаков)

Сердце сердцем, а ела бы поменьше. Гляди - треснешь. (Н. Дубов)

Повторы нередко содержатся в репликах-реакциях и используются как экспрессивное средство:

Я видел во сне, что. я вижу тебя и Максима, и еще. что я все нижу. А все-таки я видел, право же, видел. (В.Г. Короленко)

Типичная черта разговорной речи - повторение предлогов:

У какого Витьки?

Ну, у Виктора, у Гущина. (Н. Дубов)

По наблюдению Е.А. Земской, многообразны непрямые функции вопросов в речи, которые выражают модальные значения. (Земская, 1987, 176-187).

Надо устранять по возможности все раздражающие факторы.

Да кто его раздражает? Он сам всех раздражает. (Н. Дубов) (несогласие)

Неужели среди москвичей есть мошенники? (М.А. Булгаков) (удивление)

Все вышеперечисленные особенности, специфические конструкции и речевые формулы характеризуют современную русскую диалогическую речь.

Выводы

В результате проведенного анализа были выделены следующие характерные особенности русской разговорной речи:

1. Эллипсис как результат общности апперцепционной базы собеседников.

2. Ведущая роль порядка слов и интонации в выражении актуального членения предложения.

3. Полифункциональность и широкая употребительность немаркированных членов парадигм имени существительного (именительный падеж) и глагола (инфинитив).

4. Повтор как средство синтаксической связи и актуального членения.

5. Преобладание связей сочинения над связями подчинения.

6. Двойные глаголы-предикаты.

7. Наличие особых видов связи (свободное соединение частей высказывания).

Сравнивая с точки зрения выражения актуального членения разговорную речь и письменный литературный язык, можно сделать следующие выводы.

1. Поскольку основным средством выражения тема-рематических отношений в разговорной речи является интонация, высказывание с одним и тем же порядком слов может служить для выражения различного актуального членения.

2. В письменной речи средством выделения новой информации является постановка ее в конец предложения. Таким образом, в кодифицированном языке тот или иной порядок слов выполняет определенную коммуникативную функцию.

Глава 3. Синтаксические особенности английского разговорного языка

3.1 Основные тенденции английской разговорной речи

Как известно, устная разговорная речь является неподготовленной и предполагает неформальную ситуацию. Вследствие этого, характерным признаком разговорного стиля является нарушение норм кодифицированного языка. Кроме того, далеко не все частотные лексические единицы и грамматические структуры письменного литературного языка являются употребительными в разговорной речи.

Так, В.В. Бузаров отмечает, что сложные видовременные конструкции (Future Perfect Continuous, Future Perfect) никогда не употребляются в разговорном стиле. Что касается словорасположения, в разговорной речи нередко сохраняется прямой порядок слов в вопросительном предложении:

'You've made a sale? ' (R. Bach)

You heard the horn-blowing? (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Еще одной тенденцией в английском разговорном синтаксисе является использование многословных глагольных конструкций, состоящих из глагола с широким значением (have, take, give, do, make) и существительного с неопределенным артиклем. Подобные словосочетания более употребительны в разговорной речи, нежели синонимичные им непереходные глаголы. Так, глаголы в таких фразах как He ate / He swam / He shaved уступают место описанным выше конструкциям: He had a meal/a swim/a shave. В американском английском в подобных случаях употребляется глагол "take". (Бузаров, 1998, 84-85).

Like to have a look at them? (P. G. Wodehouse)

В.В. Бузаров отмечает, что одной из характеристик английского разговорного стиля является широкое использование глагола "get" во всем многообразии его значений.

Будучи частью составного сказуемого, этот глагол выражает значение изменения состояния. Подобные конструкции являются более употребительными в разговорной речи, нежели соответствующие им по значению конструкции с глаголом "become":

This is getting to be gross. (C. Cobain)

Конструкции "have / has got" и "have / has got to" являются разговорными эквивалентами соответствующих конструкций, в которых отсутствует элемент "get": I've got to go. (P. G. Wodehouse)

В разговорной речи рассматриваемая единица нередко употребляется вместо глагола "be": He got caught. (P. G. Wodehouse)

(Бузаров, 1998, 76-81).

Кроме того, в разговорном английском языке ярко выражена тенденция к использованию фразовых глаголов вместо синонимичных им односоставных лексических единиц (ср. give in - surrender, find out - discover, break down - collapse). Посредством комбинации наиболее употребительных глаголов с 16-тью основными наречными частицами (наиболее продуктивными являются "up", "down", "out" и "off") можно выразить большое количество значений при помощи ограниченного количества лексем.

В восклицательных и побудительных предложениях порядок следования элементов фразовых глаголов зачастую инвертирован:

Up you two get, and off we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Сугубо разговорной чертой является сочетание наречной частицы с такими лексическими единицами как "here" и "there":

Out there! Up here! (P. G. Wodehouse)

Особенно характерно употребление подобных глаголов в американском варианте английского языка. (Бузаров, 1998, 81-84).

3.2 Эллиптические конструкции в английской разговорной речи

Э.А. Трофимова выделяет следующие типы эллиптических конструкций в английском языке:

1) Предложения с нулевым подлежащим, выраженным личным местоимением или вводящим "it":

Got some rope - have been told. Promise you - have been true. (C. Cobain)

Had to ead my dinner there. Had mashed potatoes and stuff like that. Couldn't chew my meat too good. (C. Cobain)

В всех приведенных примерах опущено личное местоимение "I”.

2) Эллиптические предложения с нулевым сказуемым:

с невыраженным вспомогательным глаголом:

You going to have all the girls and boys? (Mark Twain)

Somebody at the door! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

с невыраженной именной частью составного сказуемого:

'But there is no need to get angry. '

'If I am (angry) it is your fault…' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

с невыраженным полнозначным глаголом:

let's toss for it. - All right. Odd man (goes) out. (P. G. Wodehouse)

3) Предложения с нулевым подлежащим и сказуемым: Dreadful! (R. Bach)

4) Конструкции с невыраженным подлежащим и частью сказуемого:

Данное явление распространено как в вопросительных предложениях, так и в ответных репликах: Go back?. No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Равным образом, подобное явление возможно в предложениях, которые содержат присоединительную часть вопроса: Hot stuff, isn't she? (R. Bach)

В эту же группу можно отнести предложения с эллиптированным вводным оборотом "there is”: No public phones in this residential area. (R. Bach)

5) Конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов "to have", "to be", "to do": You better make sure. (Mark Twain) Anybody seen that sponge? (P. G. Wodehouse) I been to the circus three or four times - lots of times. (Mark Twain)

Помимо этого, опущению могут подвергаться служебные части речи:

а) артикль:

`You are a booby'

`Booby yerself' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) предлог: Isn't it dangerous for a girl (of) your age?

В частности, частотно опущение следующих предлога "on”, перед существительным, обозначающим день недели и "for" во фразах, указывающих на временной отрезок:

But they buried him Saturday. Didn't they get him Saturday night? (Mark Twain)

в) союз в сложных предложениях:

Anytime (when) you see something's up in the night, just skip right around and meow. (Mark Twain)

Наиболее распространенным типом бессоюзных сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным является такой, в котором главное выражено словосочетаниями умственной деятельности: I know, I imagine, I mean, I believe и др. (Трофимова, 1981, 57-79).

Now I find I've changed my mind and opened up the doors. (The Beatles)

Несмотря на то, что в разговорной речи преобладают простые грамматические конструкции, сложные предложения все же употребляются, причем предпочтение отдается сложносочиненным построениям. По наблюдению В.В. Бузарова, явление эллипсиса, как правило, наблюдается во втором предложении в составе сложносочиненного. При этом в целях речевой экономии могут быть опущены следующие элементы:

сказуемое или его часть:

Many a hand has scaled the grand old face of the plateau. Some belong to strangers, and some to the folks you know. (C. Cobain)

модальный глагол и подлежащее:

Perhaps I could reach him at home after I got back to the house. On the other hand, why (should we) bother? (R. Bach)

дополнение, определяемое прилагательным или порядковым числительным:

I'll bet he doesn't stay in the first (team) long. (P. G. Wodehouse)

They dedicate their lives to running all of his (life). (J. Haedfield)

обстоятельство: O'Hara was at Dexter's, but Barry wasn't. (P. G. Wodehouse)

предикативная группа полностью: Michael plays football but not Tilo. (P. G. Wodehouse)

В сложноподчиненном предложении опускаются:

связующие элементы "that”, "who (m) ”: You know you're right. (C. Cobain) Использование элементов "who", "that" или "which" в качестве подлежащего в придаточном определительном предложении является нормой языка, однако в устной речи есть тенденция к их опущению:

I reckon there ain't one boy in a thousand (who) can do this. (Mark Twain)

Have you ever known the school play well on the second day of term? (P. G. Wodehouse)

подлежащее и сказуемое во второй части предложения: He is a prisoner at Bag End now, I expect, and very frightened. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

одно из придаточных предложений, различающихся только союзами:

I'm ready to meet them where and when they like. (P. G. Wodehouse)

инфинитив: You can all go, if you want to. I mean to stay. (Mark Twain)

предлог: `Foreigner. (With) Heavy accent. ' (R. Bach)

частица "to": There was only one thing for me to do - accept his conditions. (P. G. Wodehouse) (Бузаров, 1998, 35-56).

3.3 Формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства

Ряд лингвистов (В.В. Бузаров, Э.А. Трофимова, О.В. Александрова) отмечает, что неофициальность общения позволяет сокращать высказывание, использовать только те части предложения, которые абсолютно необходимы для понимания смысла. Явление эллипсиса нередко наблюдается в диалогах, что вызвано наличием у говорящих общего ситуативного контекста. Так, например, тематическая часть, уже выраженная в первой реплике обычно стирается: What did Louise tell you? - The truth, amigo. (R. Bach)

В вопросно-ответных репликах прослеживается корреляция между вопросительным словом и второй репликой:

`Where did you go to, if I may ask? ' told Thorin to Gandalf as they rode along.

`To look ahead', said he.

`And what brought you back in the nick of time? '

`Looking behind. ' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Вопросительное слово "what" может коррелировать с ответной репликой, стержнем которой выступает все придаточное предложение, вводимое союзом "that":

What do you plan to decide? - That I should leave the city at once. (R. Bach)

Кроме того, связь между высказываниями собеседником может проявляться как повторение слов реплики-стимула в ответной реплике. Повторяющиеся слова могут сопровождаться уточняющими словами или вопросительными местоимениями:

`This was not my intention-'

`Just what was your intention? ' (R. Bach)

Помимо этого, возможен повтор части предыдущего высказывания, выражающий оценку сказанного (удивление / негодование говорящего и др.):

`How long have you been eavesdropping? '

`Eavesdropping, sir? I don't follow you, begging your pardon' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

`I thought he was bad,' said Clowes.

`Bad! ' exclaimed Trevor, `he was a disgrace. '

Следующим видом связи реплик в диалоговом единстве является моделирование его компонентов. Высказывания собеседников могут строиться так, что вместе они составляют простое или сложное предложение:

` that would seem to explain your sudden vanishment. '

`And would spoil my joke. ' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

(Бузаров, 1998, 67-159; Трофимова, 1981, 57-59; Александрова, 1984, 89).

3.4 Модели выражения экспрессивности в разговорной речи

Э.А. Трофимова выделяет следующие средства выражения экспрессии в английском языке к основным:

Инверсия. Порядок слов в предложении меняется следующим образом:

а) инвертируется именная часть составного сказуемого: A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) начальную позицию в высказывании занимают второстепенные члены предложения: Right into the dungeons he went. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Glad indeed I am to see you safe back. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

в) предикативная часть сказуемого: Horrible, this job. (R. Bach)

Повторение. В целях усиления значения, та или иная единица может повторяться несколько раз.

Everyone's going to be invited to the party, and there's going to be presents, mark you, presents for all-this very month as is. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Повторяющиеся однородные члены могут располагаться дистантно:

He seems a kind man, old Butterbur. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Иногда повторяющаяся фраза в конце предложения включает вспомогательный глагол:

He tries to please them all, this bitter man, he is. (J. Haedfield)

Для разговорной речи типично вынесение общего падежа темы на первый план, после чего субъект повторно выражается местоимением:

You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Повторяющиеся единицы могут соединяться с помощью союза "and": There were wolves, and wolves, and wolves. (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Формальные элементы выражения экспрессивности. В эту группу входят междометия, обращения, вводные слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску и употребляющиеся преимущественно в разговорном стиле: Did any of you chaps notice the way he let Paget through? (P. G. Wodehouse)

Говоря об использовании обращений в разговорной речи, необходимо отметить, что употребление обращении местоимения "you" в сочетании со словами, имеющими отрицательную коннотацию, носит фамильярный характер: Never you mind! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Кроме того, для разговорного стиля характерно использование конструкций с усилительными вводными элементами, различными способами интегрирующимися в структуру предложения:

His parents objected dead to the trip. (P. G. Wodehouse) I did my best to help you. - The hell you did. (Mark Twain) Take a look at who you are - it's pretty scary. (C. Cobain)

Особую группу составляют сочетания вопросительных слов со словами "the hell", "the dickens", "the devil" и т.п.: Why the blazes can't you be more careful. (P. G. Wodehouse) What the hell am I trying to say? (C. Cobain)

Нередко прилагательные "good", "nice", "lovely" используются говорящим в качестве усилителя последующего определения:

I am good and bushed (C. Cobain).

Разрыв синтаксических отношений примыкания, союзного сочинения, подчинения, а также предложной связи:

'What's he like? '

Dirk shrugged. 'Foreigner. Heavy accent. ' (R. Bach)

Экспрессивные конструкции

а) Конструкции с номинализированными глагольными формами (инфинитив, причастие):

To think it will soon be June! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

б) Лексико-синтаксические построения, в которых в качестве части составного сказуемого выступают слова "man", "fool", "idiot" в сочетании с наречием "enough" и инфинитивом: He was fool enough to argue. (R. Bach)

в) Конструкция с "let's" в отношении 1-го л. ед. ч.: If somebody tries to take my place let's pretend we just can't see his face. (The Beatles)

г) Безглагольные побудительные предложения. Наличие общей ситуации избавляет от необходимости использования избыточных лексем. Подобные однословные предложения обладают ярко выраженной эмоциональностью: Outside! (P. G. Wodehouse)

д) Вопросительно-восклицательные предложения:

Don't I know that! (Mark Twain)

е) Конструкции, строящиеся по формуле "прилагательное + as + прилагательное":

Here Bilbo would sit all day, quiet as quiet. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

ж) Эмфатические конструкции с глаголом "do"

Для разговорной речи характерно использование глагола "do" в качестве усилителя смыслового глагола:

I do whip her into land. I do think you fit this shoe. (C. Cobain)

Разговорные конструкции с двойным глаголом "do" выражают иронию:

It like riddles, praps it does, does it? (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Глагол " (to) do" достаточно часто претерпевает конверсию, выступая в качестве существительного:

Who are you and what's all this to-do? (a commotion / disturbance) (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Окказиональная конверсия. Части речи могут выступать в несвойственных им функциях. В следующем примере союз выступает в несвойственной ему функции подлежащего:

"the best since Rivers-Jones". "Since" Rivers-Jones, however, covered fifteen years. (P. G. Wodehouse) (Трофимова, 1981, 93-164).

Выводы

В синтаксисе английской разговорной речи лингвисты выделяют следующие тенденции:

1. Преобладание простых видовременных конструкций.

2. Сохранение прямого порядка слов в вопросительном предложении.

3. Ведущая роль интонации и логического ударения в выражении актуального членения предложения.

В письменной английской речи новая информация может выражаться с помощью неопределенного артикля, лексически, а также посредством порядка слов.

Как в кодифицированном, так и в разговорном английском языке, рема находится, как правило, в конце высказывания.

4. Преобладание связей сочинения над связями подчинения.

5. Эллипсис знаменательных и незнаменательных компонентов высказывания.

6. Особые формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства, связанные с явлением эллипсиса (опущение тематической части предложения), корреляцией вопросительного слова с ответной репликой, моделированием компонентов высказывания, повторами слов реплики-стимула и пр.

7. Использование инверсии, формальных элементов выражения экспрессивности, специфических экспрессивных конструкций, разрыв синтаксических связей в целях выражения эмфазы.

Заключение

Следуя задачам нашей работы, мы рассмотрели исследования лингвистов по вопросу о синтаксических особенностях английской и русской разговорной речи, а также проанализировали данные явления на материале оригинальных источников. В результате было установлено, что в разговорном синтаксисе рассматриваемой пары языков можно выделить ряд общих тенденций:

1. Широкое использование суперсегментных средств как основных показателей синтаксических отношений.

2. Нарушение норм кодифицированного языка, объясняющееся неподготовленностью речи, а также неформальной ситуацией общения.

3. Частотное употребление эллиптических конструкций.

4. Предпочтение простых конструкций сложным,

5. Преобладание сочинительной связи над подчинительной.

6. Широкая употребительность нейтральных членов парадигм существительного (именительный / общий падеж) и глагола (инфинитив).

7. Развертывание речи по принципу ассоциативного присоединения элементов по мере их появления в мыслях говорящего.

8. Использование повтора в качестве экспрессивного средства, либо в качестве средства синтаксической связи.

Основным синтаксическим отличием русского языка от английского является свободный порядок слов, который служит одним из главных средств выражения актуального членения предложения. В английском языке тема-рематические отношения выражаются посредством артикля, и рема, как правило, находится в начале высказывания. Однако если в русской письменной речи новая информация тяготеет к концу предложения, то в устной речи наблюдается противоположная тенденция.

Таким образом, в разговорной речи главным средством выражения актуального членения в обоих языках является интонация.

Библиографический список

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: "Высшая школа", 1984. - 211 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: "Искусство", 1979. - 424 с.

3. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Крон-Пресс", 1998. - 326 с.

4. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: "Просвещение", 1984. - 112 с.

5. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов н/Д: изд-во Ростовского унив-та, 1981. - 155 с.

6. Вовшин Я.М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного английского языка. - М.: "Наука", 1983. - 120 с.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Высшая школа", 1977. - 332 с.

8. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Русский язык", 1987. - 226 с.

9. Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка (смысловое членение предложения). - Ростов н/Д.: "Феникс", 2002. - 320 с.

10. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. - Ростов на Дону: Ростовский государственный педагогический институт, 1973. - 133 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. - СПб.: "Союз", 2002. - 320 с.

12. Канонич С.И. и др. Коммуникативно-функциональная грамматика. - М.: МГПИИЯ, 1988. - 140 с.

13. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: синтаксис. - М.: "Просвещение", 1986. - 158 с.

14. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: "Вышэйш. школа", 1980. - 270 с.

15. Красильникова Е.В. Имя существительное русской разговорной речи: функциональный аспект. - М.: "Наука", 1990. - 123 с.

16. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - 2-е. изд. - М.: "Высшая школа", 2003. - 400 с.

17. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М.: "Просвещение", 1983. - 304 с.

18. Павлов В.Н. Основы грамматики и речевые образцы американского варианта английского языка. - М.: "Высшая школа", 1997. - 47 с.

19. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. - М.: "Наука", 1990. - 150 с.

20. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М.: "Высшая школа", 1980. - 141 с.

21. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. - М.: "Просвещение", 1974. - 144 с.

22. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: "Наука", 1981. - 206 с.

23. Структура синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - 133 с.

24. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 1981. - 157 с.

25. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1979. - 168 с.

26. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: АН СССР, 1960. - 378 с.

27. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. - М.: "Наука", 1986. - 206 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Язык как средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Письменная и разговорная форма выражения русского литературного языка. Особенности разговорной речи в фонетике, лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

    реферат [26,9 K], добавлен 17.12.2009

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Разговорная речь в системе функциональных разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Причины недостаточной информативности предложений. Ошибки, связанные с употреблением слов без учета их семантики. Употребление научного стиля.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 20.05.2010

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Эффективность общения. Особенности произношения согласного звука перед "е". Ошибки в употреблении деепричастных оборотов, речевые ошибки.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 26.02.2009

  • Различия между литературным и разговорным языками, их характерные черты и сферы употребления. Взаимосвязь литературного и разговорного языков в повседневной жизни человека. Современные тенденции русской разговорной речи, ее эмоциональная окраска.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.