Научный перевод и его специфика

Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).[3]

Специфика перевода научных текстов такова, что неправильное восприятие смысла текста переводчиком или некорректное использование терминологии, могут привести к полному искажению смысла переведенного материала. Такие недостатки встречаются в переводных текстах, над которыми работал переводчик, недостаточно хорошо понимающий, о чем именно говорится в тексте, или плохо знакомый с терминологией, используемой в нем. Научный текст, и соответственно его перевод, не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность. [9]

Научно-технические тексты являются совершенно отдельной разновидностью переводческого материала. Для них свойственны предельная логичность, лаконичность, насыщенное информационное содержание и ярко выраженная последовательность изложения. В таких текстах хорошо прослеживаются логические и смысловые связи между основной мыслью и иными деталями текста, отсюда возникает заметная структурированность. Специфическим является и язык таких статей и материалов: строгий, книжный, несколько суховатый и лаконичный, он не приемлет излишней образности или сугубо «декоративных» фигур речи.

Если говорить о грамматике, то перевод научно-технических текстов обладает рядом характерных особенностей употребления тех или иных грамматических форм. Среди наиболее распространенных приемов написания подобных текстов: активная номинализация при описании процессов и действий, глаголы-операторы (с ограниченным смысловым значением) и четкие причинно-следственных связи.

Наконец, нельзя не упомянуть одно из основных отличий научно-технических текстов от большинства других - полное отсутствие авторского стиля как в изначальном материале, так и в переводе. Сама специфика стиля исключает необходимость в «авторском почерке», поэтому действительно талантливый специалист проявляет свое мастерство лишь в способности грамотно адаптировать содержание текста одного языка под другой.[8]

Кроме того, в ряде случаев при переводе, переводчик сталкивается с так называемыми «ложными друзьями», которые можно поделить на группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный; decade - десятилетие; popular - народный, популярный; formal - формальный, официальный; nation - нация, народ, страна; sabotage - вредительство, диверсионный акт, саботаж и многие другие.

Примечание. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference - разница, различие -- differences: 1)различия, 2)разногласия; development - развитие -- developments - события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значении: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry -промышленность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy - политика, политический курс, policies - политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) - атомное оружие (ед. ч.). [5. С.92]

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto -- город, а не место; czas -- время, а не час, англ. angina -- стенокардия, а не ангина, genial -- добрый, а не гениальный, magazine -- журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito -- комар, а не москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы -- межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.[6]

Таким образом, можно заключить, что специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другим проблемам связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

Заключение

Подводя итог проведенной работе, нужно еще раз отметить, что перевод - это общественное явление, которое формировалось в процессе развития самого общества и в результате, на сегодняшний день он является неотъемлемой частью жизни общества. При этом важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности.

подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности - с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу - отличную от подразумевающейся. А следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика.

И конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности. Кроме того, человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. Подобные обороты - фразеологические единицы или единицы перевода, различные жаргонизмы или неологизмы составляют определенные сложности для нормальной работы переводчиков. С этой целью они систематизируются, объединяются в словари, но ни один словарь мира не может поспеть за процессом словообразования, а потому, говоря о теории перевода, нужно в первую очередь учитывать, что именно эта область знания позволяет систематизировать и подчинить правилам работу с текстом, а следовательно добиться наиболее адекватного перевода там, где возникают сложности.

Сам процесс развития перевода в обществе носил волнообразный характер, но только в ХХ веке эта сфера деятельности стала доступна простому населению и вот уже более полувека люди всего мира читают книги в оригинале, смотрят фильмы без перевода, развиваются в области лингвистики и данная тенденция не спадает.

Говоря о научном переводе, необходимо отметить, что это перевод текста, который основан на письменной работе переводчика, адекватном подходе к его содержанию и поиску наиболее подходящих по наличествующим в тексте грамматическим формам подходов к его переводу. При этом ни кто не может ограничить переводчика в выборе, мало того, один и тот же текст может содержать в себе самые разные слова, которые будут требовать особого подхода к изучению, а потому гибкость и умение подстраиваться под требования и содержание текста, а так же профессионализм и уровень знаний самого переводчика - вот залог успешного перевода.

Но все это только в теории. А на практике, переводчику приходится сталкиваться с различными особенностями, характеризующими научный перевод, как специфический и очень сложный. Специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

Список литературы

1. Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2009

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. доп. и перераб. - М.: Наука, 2009

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2009

4. Зражевкая Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. 4-е изд.- М: Изд-во "Международные отношения"2009

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь - М.: Флинта, 2003.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.