Произведение Р. Стивенсона "Остров сокровищ"

Рассмотрение стилистических особенностей произведения Р. Стивенсона "Остров сокровищ". Неоромантизм Р. Стивенсона как один из высших достижений поздневикторианской беллетристики. Характеристика приключенческой литературы, принципы "нового империализма".

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2012
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Когда зашло солнце и работа моя была кончена, я, направляясь к своей койке, вдруг подумал, что неплохо было бы съесть яблоко. Быстро выскочил я на палубу. Вахтенные смотрели вперед по курсу, надеясь увидеть остров. Рулевой, наблюдая за наветренным углом парусов, тихонько посвистывал. Все было тихо, только вода шелестела за бортом.

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore_sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south_west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.

«And now, men,» said the captain, when all was sheeted home, «has any one of you ever seen that land ahead?»

«I have, sir,» said Silver. «I've watered there with a trader I was cook in.»

«The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?» asked the captain.

«Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor'ard they calls the Fore_mast Hill; there are three hills in a row running south'ard -- fore, main, and mizzen, sir. But the main -- that's the big un, with the cloud on it -- they usually calls the Spy_glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.»

Палуба загремела от топота. Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу. Здесь собралась вся команда. Туман с появлением луны сразу рассеялся. Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный туманом. Все три были правильной конической формы.

Я смотрел на них, как сквозь сон,-- я не успел еще опомниться от недавнего ужаса. Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания. «Испаньола» стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.

-- Ребята,-- сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, -- видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?

Я видел, сэр,-- сказал Сильвер.-- Мы брали здесь пресную воду, когда я служил коком на торговом судне.

Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? -- спросил капитан.

Да, сэр. Этот островок называется Остров Скелета. Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам. Вот та гора, на севере, зовется Фок-мачтой. С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта, сэр. Но Грот-мачту -- ту высокую гору, которая покрыта туманом, чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали там наблюдательный ноет, когда стояли здесь на якоре и чистили днища своих судов. Они обычно чинили суда тут, прошу извинения, сэр.

IT was about half past one -- three bells in the sea phrase -- that the two boats went ashore from the HISPANIOLA. The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.

Обе шлюпки отчалили от «Испаньолы» около половины второго, или, выражаясь по-морскому, когда пробило три склянки. Капитан, сквайр и я сидели в каюте и совещались о том, что делать. Если бы дул хоть самый легкий ветер, мы напали бы врасплох на шестерых мятежников, оставшихся на корабле, снялись бы с якоря и ушли в море. Но ветра не было. А тут еще явился Хантер и сообщил, что Джим Хокинс проскользнул в шлюпку и отчалил вместе с пиратами на берег.

We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round_shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.

Второпях мы совсем забыли про девятифунтовую пушку.

Пятеро негодяев возились возле пушки, стаскивая с нее «куртку», как называли они просмоленный парусиновый чехол, которым она была накрыта. Я вспомнил, что мы оставили на корабле порох и ядра и что разбойникам ничего не стоит достать их -- нужно только разок ударить топором.

Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки).

При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой.

Носовые фигуры переводчик как-то легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках.

Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком.

Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером.

В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны".

С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду".

Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта".

В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".

Отрывок из главы XXV:

"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела". Далее вспомним эпизод из этой же главы, когда главный герой Джим Хокинс спускает пиратский флаг: "Я побежал к мачте, ... дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт...". Под "соответствующей веревкой" Стивенсон подразумевал сигнальные фалы.

Обидно и то, что зачастую при переводе пропадает морской колорит, которым так богат язык Стивенсона. Особенно это касается речи персонажей, изобилующей истинно морскими эпитетами и метафорами. Приведем некоторые примеры, дав в скобках вариант, соответствующий оригинальному тексту.

В главе V один из пиратов, обнаружив опустевший сундук Билли Бонса, кричит слепому Пью: "...Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!" ("Кто- то перерыл весь сундук от киля до клотика!").

А вот фраза, произнесенная старым моряком Джоном Сильвером в главе VIII:

"Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он БЫ от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты..." ("Будь я снова матросом первого класса, я бы точно взял его на абордаж и обстенил в два счета...").

Далее приведем отрывок из рассказа того же Сильвера в главе XI: "...Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы" ("Я потерял ногу при том же бортовом залпе, что лишил старого Пью его световых люков").

В главе XX капитан Смолетт, ведя переговоры с бывшим соратником Флинта, предостерегает его: "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете").

В упомянутой главе XXV Израэль Хендс говорит Хокинсу ". Я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы" ("Я помогу тебе привести судно хоть в Док Казней"). Доком Казней назывался один из приливных доков Лондона, где стоял блокшип, на ноке грота-рея которого вешали тех, кто нарушил присягу королю.

В главе XXVI капитан Смолетт, обращаясь к Абрахаму Грею, произносит: "...Не заставляй нас терять время даром". В оригинале же говорится: "...Не задерживайся на оверштаге" (оверштаг - поворот парусного судна, когда оно пересекает линию ветра носом).

Неверно переведено и такое сравнение, как "беспомощен, как корабль на мели", которое должно звучать следующим образом: "беспомощен, как корабль, попавший в левентик", т.е. который не может сделать попорот против ветра.

Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой, неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".

Неточности перевода зачастую приводят к искажению смысла, заложенного в оригинале. Вспомним эпизод из главы XXI, когда капитан Смолетт и его сподвижники ожидают нападения пиратов "Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. Грей, засвисти какую-нибудь песню". В оригинальном же тексте последние фразы звучат так: "Скучно, как в конских широтах, Грей, высвистывай ветер!" Речь здесь идет о бытующем у моряков поверье, что свистом можно вызвать ветер в безветренную погоду, какая часто бывает, к примеру, в "конских широтах" - районе Северной Атлантики между 30-й и 35-й параллелями.

В главе XXIX Сильвер говорит Хокипсу: "'Ты на волосок от смерти...". На самом деле это выражение следовало бы перевести следующим образом: "Ты уже прошел полдоски до смерти", ибо автор имеет в виду существовавший в те времена вид пиратской казни, называвшийся "хождением по доске", когда приговоренного заставляли идти по не прибитой доске, один конец которой выдавался в море.

А вот, к примеру, фраза, принадлежащая Билли Бонсу:

"...Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их в дураках". Переводчика, видимо, ввела в заблуждение омонимичность слова "риф", и слова старого капитана обрели совершенно иной смысл. На самом же деле они должны звучать так: "Я раздерну один риф и опять оставлю их в дураках".

Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз.

Заключение

Основным завоеванием английских писателей рубежа XIX-ХХ столетий является трансформация, «взрыв изнутри» «больших стилей» викторианского реализма и романтизма английской литературы начала XIX века. Углубленный психологизм и философская обобщенность образов - одна из основных черт творчества преодолевших рамки викторианского реализма и романтизма одного из его представителей Р.Л. Стивенсона.

Уступая великим романистам первой половины XIX века Вальтеру Скотту, Диккенсу и Теккерею в широте изображения общественной жизни и социальных противоречий, либо и просто отказываясь от изображения таковых, Р.Л. Стивенсон переносят акцент на психологию человеческих характеров, философию человеческих судеб.

Стивенсон, безусловно, - один из крупнейших представителей романтической и эстетической реакции против реализма первой половины XIX в. (Диккенс, Теккерей и др.), наступившей во второй половине Викторианского периода. Отталкиваясь от «великих реалистов» XIX в., Стивенсон отказался от разработанной ими структурной техники романа. Стивенсон сознательно обращался к приемам романов В. Скотта, Смоллета и даже Д. Дефо, талантливо используя их приемы повествования, стремясь также спрятать себя за своими действующими лицами. Однако Стивенсон преодолел романтизм английской литературы начала ХIX века, трансформировал его в более сложный и многогранный художественный метод неоромантизма. Так как романтизм начала века, как ни порывал он с канонами классицизма, все же во взгляде на личность и ее отношения с обществом зачастую не мог преодолеть схемы.

В «Воспоминаниях о самом себе», написанных в 1880 году, Стивенсон вспоминает, как его волновала проблема героя. «Стоит ли вообще описывать негероические жизни?» - спрашивал он себя. Сомнения разрешились в ходе размышлений писателя над своей юностью. «Нет людей совершенно дурных: у каждого есть свои достоинства и недостатки» - в этом суждении одного из героев Стивенсона, Дэвида Бэлфура, выразилось убеждение самого писателя. Так и художественное произведение, о котором можно сказать, что оно живет и будет жить, по мнению Стивенсона, соединяет в себе правду жизни и идеальное в ней, является «одновременно реалистическим и идеальным», как сформулировал он избранный им принцип художественного творчества в краткой статье «Заметки о реализме».

Таким образом, заостренность психологического анализа, признание и изображение жизни во всей ее многогранности и глубине подтверждает актуальность творчества Р.Л. Стивенсона и сегодня, в XXI столетии, когда на смену господствующему технократическому мышлению придет гуманитарное развитие человечества с истинным пониманием высшей духовности и гармонии.

Неоромантизм Р.Л. Стивенсона стал одним из высших достижений поздневикторианской беллетристики, воплотив в себе как совершенство стиля, так и богатство образов. Именно в его произведениях сложился привлекательный образ «рыцаря без страха и упрека», «строителя империи» идущего вперед не ради наград, а ради выполнения долга перед своей «матерью-родиной»

приключенческий литература стивенсон неоромантизм

библиографический список

1.Андреев К. Моряк и охотник с холмов.-- В кн.: Андреев К. Искатели приключений, М., 1963, с. 111--165;

2.Аникет А. История английской литературы. - М., 1976.

3.Бельскии А.А. Неоромантизм и его место в английской литературе конца XIX а. // Из истории реализма в литературе Англии. - Пермь, 1980.

4.Гиленсон Б.А. Утопия // Краткая литературная энциклопедия: В 7. / Под ред. А. Суркова. Т.7. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. - С. 853.

5.Дейч А.И., Зозуля Е.Д. Жизнь замечательных людей.- М.: журн.-газетн. издание. Выпуск ХХ,1993.-165с.

6.Дьяконова Н. Я. Стивенсон и английская литература XIX века.-- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.-- 192 с.

7.Елистратова А.А. Английский роман эпохи Просвещения. - М.: Наука, 1966. - 472 с. - С.62-84.

8.История зарубежной литературы 18 века / Под ред. Неустроева, С. Самарина. - М.: МГУ, 1974.

9.История зарубежной литературы 18 века: Учеб. для вузов Е.М.Апенко, А.В.Белобратов и др.; под ред. Л.В.Сидорченко, 2-ое, испр. И доп.- М..: Высшая Школа,1999.-335с.

10.Левидова И.М. Стивенсон: Биобиблиогр. указ. / Вступ. ст. Н.М.Эйшискиной.-- М.: Всесоюзн. кн. палата, 1958.-- 52 с.:

11.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. Кожевникова, П.Николаева. - М., "Художественная литература", 1987. - С. 164.

12.Мортон А. Английская утопия. - М., 1956.

13.Нудельман Р.И. Фантастика // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т. 7 / Гл. ред. А.А. Сурков. - М.: Сов. энциклопедия, 1975. - С. 894.

14.Олдингтон Р. Стивенсон (портрет бунтаря). - М., 1973.

15.Олдингтон Р. Стивенсон: Портрет бунтаря / Послесл. Д. Урнова.-- М.: Мол. гвардия, 1973.-- 286 с.

16.Проскурнин Б.М. Английская литература 1900-1914 годов (Дж. Р. Кипплинг, Дж. Конрад, Р.Л. Стивенсон). Текст лекций. - Пермь, 1993.

17.Стивенсон Р.Л. Собрание сочинений в пяти томах. - М.,1981.

18.Стивенсон Р.Л. Собрание сочинений: В 5 т. / Под общ. ред. и со вступ. ст. М.Урнова.-- М.: Правда, 1967;

19.Теория литературы: В 3 кн. Кн.2. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. - М., "Наука", 1964.

20.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М., "Просвещение", 1971.

21.Уотт Айэн. Происхождение романа (1957). Пер. О.Ю. Анцыфаровой // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2001. - № 3.

22.Урнов Д.М. Робинзон и Гулливер: Судьба двух литературных героев. - М., 1973.

23.Урнов М.В. На рубеже веков. Очерки английской литературы. - М., 1970.

24.Урнов М.В. Роберт Луис Стивенсон (жизнь и творчество) Собрание сочинений в пяти томах. Т. 1. - М., 1981.

25.Урнов М.В. Роберт Луис Стивенсон.-- В кн.: Урнов М.В. На рубеже веков, М., 1970, с. 247--311.

26.Щепилова Л.В. Введение в литературоведение.- М., "Высшая школа", 1968.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.