Этикет в устной речи
"Ты" и "Вы" в общении. "Я" и "Ты" в общении. Сколько способов попрощаться? Знакомство. Приветствие. Прощание. Поздравление. Пожелание. Извинение. Просьба. Приглашение, предложение, совет. Согласие. Отказ. Комплимент, одобрение.
Рубрика | Этика и эстетика |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.05.2006 |
Размер файла | 53,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3
Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы
Кафедра русского языка и филологических наук
Р Е Ф Е Р А Т
по дисциплине: «Русский язык и культура речи»
на тему: «Этикет в устной речи»
Выполнил: студент I курса ОиТЗИ
Костенко Владимир Анатольевич
Проверил: заведующий кафедрой
Харитонов Владислав Игоревич
Курск 2005 г.
С о д е р ж а н и е.
1. Введение 3
2. «Ты» и «Вы» в общении 4
3. «Я» и «Ты» в общении 7
4. Сколько способов попрощаться? 12
Ш Знакомство 14
Ш Приветствие 15
Ш Прощание 16
Ш Поздравление 17
Ш Пожелание 17
Ш Извинение 18
Ш Просьба 19
Ш Приглашение, предложение, совет 20
Ш Согласие 21
Ш Отказ 21
Ш Комплимент, одобрение 22
5. Заключение 24
6. Литература 25
1. Введение
Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-раз-ному относятся к личным местоимениям. Точное пони-мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го-ворить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус-военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони-маем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас-сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро-се, применительно к языкам мира. Переложил эти све-дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает-ся множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» -- все эти существительные и по-италь-янски женского рода. Через некоторое время для крат-кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя-ет «вы» в обращении к одному лицу -- как к женщине, так и к мужчине. В дейст-вительном живом общении все признаки взаимодейству-ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи-циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.
2. «Ты» и «Вы» в общении
«Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением. В польском языке применяется обращение, так ска-зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред-ложить ему чашку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или пол-ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.
Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра-щение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.
Как известно, в английском языке сейчас практиче-ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме-ния. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).
Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы уста-рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни-ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях -- детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч-ное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт-смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами-лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально -- неприемле-мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб-ных условиях русские пользовались бы именами, имена-ми-отчествами.
Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма-рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео-рии. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора -- в Риме и в Константинополе,-- подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго-му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох-раняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри-мер, в процедуре защиты диссертации).
Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две
формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» -- веж-ливую, другую на «ты» -- непринужденную.
Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить «Вы», а ког-да лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы-яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.
«Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...
Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» -- находить-ся с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».
Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обра-щения к одному лицу.
«Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фами-льярное; «вы» -- в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» -- незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру-бовато-фамильярное противопоставлено повышенно веж-ливому и связано с взаимными отношениями собеседни-ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.
Первый признак, который следует выделить,--степень знакомства с адресатом. Вы -- обычно говорим незнако-мому и малознакомому человеку, ты -- хорошо знакомо-му, близкому человеку.
Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще-нием близкого знакомства, свойствен молодежи (моло-дые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.
Даже и близкие, дружеские отношения между людь-ми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уваже-ния к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: «Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало» (К чему нам быть на «ты», к чему?).
Носители просторечия, недостаточно владеющие нор-мами литературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы в этих условиях.
«Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:
-- Здорово, браток.
-- Здравствуй.
Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов. Судьба человека).
Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет-ствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персона-жа как носителя просторечия, идущего на непринужден-ный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, пи-сателя, то есть человека грамотного, носителя литератур-ного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотноше-ний. В самом деле, если бы на просторечное, но друже-ское Здорово, браток последовало литературно правиль-ное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы сте-на неравенства в ролевых позициях (а об этом мы пого-ворим в следующей главе). Значит, непринужденная, рас-кованная тональность общения была задана именно пер-вой репликой, и отвечающий подчинился ей.
Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего, знаком или незнаком адресат, к тому же малозна-комый это человек или близкий.
Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад-ресат. А говорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но и владея нормами ли-тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо-му, говорящий иногда применяет к такому адресату об-ращение на «ты», когда специально подчеркивает про-стоту отношений или равенство с собеседником. Вот, оказывается, как непросто!
На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другая причина, которую назовем официальностью - нео - фициальностью обстановки общения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.
Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных пра-вил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юби-лейные торжества и т. д. В таких условиях избираются вы-формы. Напротив, неофициальное общение более все-го связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме именуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко-торым установлено привычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможно переключение на вы-общение.
Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на «ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы «ты-Вы». Это ха-рактер взаимоотношений говорящих. Если даже при дав-нем знакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях друже-ских, теплых манера общения раскованная, доверитель-ная.
Сделаем выводы. При равенстве собесед-ников (или, как говорят в социальной лингвистике, в сим-метричной ситуации общения) оба выбирают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз-наков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы на-правляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы -- младшему.
Но вот здесь-то нас и подстерегают трудности. Мож-но принять, что младший по возрасту должен быть зна-чительно моложе (например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Не всякий молодой человек и даже подросток, услышавший послан-ное ему «ты» со стороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по слу-жебной лестнице, то нередко здесь возникает много не-доразумений. Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав-ляются дружеские взаимоотношения, желание продемон-стрировать особую доверительность, равенство.
Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно-значно. В дружеской обстановке, при заведомо доброже-лательном отношении к младшему по возрасту и служеб-ному положению собеседнику обращенное к нему «ты» может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе. В этом случае «ты», как знак особой доверительности, оценивается ад-ресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам «ты» и «вы».
Обобщая сказанное, можно все правила свести в упрощенную таблицу:
Вы |
Ты |
|
Общение на «Вы» свидетельству-ет о большей вежливости:1. К незнакомому, малознакомому адресату2. В официальной обстановке общения3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к ад-ресату4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адре-сату |
Общение на «ты» свидетельст-вует о меньшей вежливости:К хорошо знакомому адресатуВ неофициальной обстановке общенияПри дружеском, фамильяр-ном, интимном отношении к адресатуК равному и младшему (по возрасту, положению) адре-сату |
3. «Я» и «Ты» в общении
И снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин-тересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено внимание исследователей, решающих проблемы «обучения» языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко «усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты» она не может!
Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности -- речевое произведение, текст-- может принять форму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменой реплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру-гому и соответственное изменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, обра-зуется полилог («поли», как известно,-- много). Моно-лог же предполагает длительное постоянство говорящего лица («я») и его адресата («ты») --говорит один («моно»), слушает другой.
Конечно, речевой этикет может существовать в фор-ме монолога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно-логи мы произносим (или слышим) в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име-ни и по поручению... «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный день разрешите мне сердеч-но поздравить вас с большой победой и пожелать даль-нейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким». Монологи отража-ют речевой этикет торжественный, приподнятый, офи-циальный. Напротив, обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалого-вую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп-лики стилистически однородные: Здорово, Вась! -- Привет, Петро! или Приветствую вас, Семен Серге-евич! -- Мое почтение, Виктор Николаевич!
Вот «я» -- ребенок, а тот, кому направлен вопрос,-- взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все пра-вильно. А теперь другое. «Я» -- взрослый, собеседник -- тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, раз-вернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, проходи!
В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге.
Обратимся к понятию социальных ролей, которые ис-следуются в социологии, социальной психологии, а так-же в социальной лингвистике (или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут в научных и популярных работах.
Любое общество неоднородно в своем составе. И раз-ные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.
Если перед нами человек пожилой, умудренный опы-том, то от него ждут совета, ему прощают даже поуча-ющий тон. А если в этом поучающем тоне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведе-ния. С другой стороны, юноша позволяет себе в общест-ве людей такую меру подвижности и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке.
Таким образом, мы всегда должны (и в норме стре-мимся) отвечать определенным ожиданиям окружаю-щих (такие социальные ожидания ученые называют ро-левыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немало случаев, подобных следующему.
Человек имеет определенные права и обязанности в своем социальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом крупном и мелком коллек-тиве предопределены неписаным законом, этикетом, многообразными социальными ролями.
Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки человека и переменные ролевые характеристи-ки. Выделим те и другие.
Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др.
До недавнего времени считалось, что разделение лю-дей по полу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одном и том же языке. И это, конечно, так. Так -- в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени вы-являют, что существует определенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами го-раздо чаще встречаются в речи женщин, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровых отличиях.
А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщин в целом более вежлива, что женщины ме-нее склонны к выбору грубых выражений. Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, ка-жется, не услышишь.
Конечно, речевой этикет имеет специальные обозна-чения адресата-- мужчины и женщины. Это Гражда-нин -- Гражданка, Молодой человек -- Девушка и мно-гие другие. Однако русский язык все же не богат эти-кетными формами, отражающими различия людей по полу.
Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (и обязательное к исполнению!) разделение фор-мул на мужские и женские. И если бы кто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины -- почтительное преклонение перед женщиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку... Мы, к сожалению, все реже встречаемся с та-ким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы... Все так! И все же! Люди чувствуют потреб-ность в этикетных знаках, специфичных для поведения мужчины по отношению к женщине. Например, в польском речевом этикете есть спе-циальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тог-да, когда соответствующего жеста может и не последо-вать. Это все -- о разделении речевого этикета по при-знаку пола.
Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,-- это возраст. Возраст с течением времени ме-няется, и человек в идеале проходит через все возраст-ные группы, однако изменения эти медленные, постепен-ные, поэтому возраст относят к постоянным характери-стикам. С точки зрения возрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и старшее поколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргонным употреблениям. Это именно у молодых мож-но услышать в качестве приветствий и прощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, такие обращения, как Старик, Ста-руха, Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не ре-комендуемое в правильной, нормированной литературной речи.
Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формах телефонного разговора переход человека из од-ной возрастной группы в другую на 16-й полосе «Лите-ратурной газеты»:
-- Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Ал-ле, Пьер? Привет, дед. Да, все о'кэй... Ну да? Ну, ты даешь! Молоток!
...И через несколько лет:
-- Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константинови-ча, будьте любезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.).
Среднее поколение, по свидетельству исследователей, ведет себя промежуточно между стариками и молоды-ми. Это объясняется тем, что люди среднего возраста занимают активные ведущие позиции и в производстве, и в семье, они должны ладить и со старшими, и с млад-шими, поэтому непроизвольно вбирают в свою речь эле-менты языка разных возрастных групп. Таким образом, речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна.
Общество разделяется на группы и по признаку об-разованности людей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколении. Среди молодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стра-не образовательный уровень достаточно высок, и объяс-няется он прежде всего всеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим распространением радио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуника-ции идет вольная и невольная пропаганда правильной речи.
И все же со степенью образованности связано раз-деление людей на носителей литературного (т. е. пра-вильного) языка и носителей просторечия. Как вы ду-маете, кто на улице, в транспорте может обратиться к другому, например, так: Мамаша, вы выходите на сле-дующей?, Папаша, проходи вперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствовать знакомого: Здо-рово!, Наше вам! Все эти стилистически сниженные формы принадлежат носителям просторечия.
Для правильного употребления выражений речевого этикета, кроме образованности, нужна еще воспитан-ность, определенный внутренний такт, вежливость и доб-рожелательность. Как мы уже знаем, речевой этикет несет информацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов и устанавливаю их соответствен-но тому или иному регистру социальных отношений». А это значит, что речевой этикет оценивается не только со стороны грамотности, правильности, культуры речи, но и со стороны социально предписанной правильности речевого поведения. Итак, человек может быть недостаточно образован-ным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это законы социально дифференцированного применения языковых единиц. Конечно, определенная степень обра-зованности должна в идеале сочетаться и с соответст-вующей степенью воспитанности, но кто из нас не испы-тывал на себе и не был свидетелем разительного несо-ответствия между дипломом и тактом!
Выражения речевого этикета обладают свойством, которое французский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Дело обстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущий той среде и тем обстоятельствам, в которых они обычно употребляются. Так же как какой-либо обычай или де-таль одежды могут быть знаками социального положе-ния, вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду незначительные -- например,
какое-то слово, оборот, технический термин, литератур-ное выражение, даже какая-то особенность произноше-ния могут восприниматься как элемент привычек и обра-за жизни определенной группы, лишь бы только эти фак-ты были очень распространены в этой группе и очень мало использовались в других. Таким образом, им удает-ся символизировать, вызывать в сознании представление об этой группе с ее образом жизни или формами дея-тельности».
Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольте представиться, или Здорово, или Приветик, или Милости просим и многое другое распространено в одних группах и мало используется в других, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителя определенной группы.
Обращали ли вы внимание, что иногда и собствен-ные имена, особенно когда они используются как обра-щения, также обладают способностью немало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные пер-сонажи носят имена Авдотья Никитична и Вероника Маврикиевна. Наверное, нельзя переставить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг к Другу наши героини. Одна говорит: Авдотья Никитична, вы..., другая -- Маврикиевна, ты.
Итак, у каждого говорящего есть набор определен-ных постоянных признаков: пол, возраст, образован-ность и т. д., которые во многом влияют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социаль-ной роли, которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни.
Понаблюдайте за собой. Вот вы утром в семье--для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок, для другого--муж (жена). И в таких своих ролях вы ведете собя по-разному и по-разному строите речь! С сы-ном, собирающимся в школу, требовательны, фразы ва-ши императивны: Возьми..., Не забудь..., Надень... А с его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Здесь вы не требовательны, а скорее послушны, у вас больше согласий, чем возражений... При этом переключение с одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Но вот вы вышли на улицу, и ваша роль -- пешеход, а потом пассажир. Общение с прохо-жими и пассажирами (если оно происходит) -- этикетно вежливое и содержательно минимальное. Здесь мы при-меняем обиходно-бытовые стереотипы общения -- устой-чивые ситуативные фразы, тысячи раз повторенные в по-добных случаях. Такие, например: Передайте, пожалуй-ста, на билет!, а то и просто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда и зачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей? И всем понятно, что речь идет о следующей остановке. Наконец, вы в учреж-дении, здесь вы и коллега, и начальник для кого-то, но для другого -- подчиненный. Вот вы на совещании, по-этому общение ведете в официальной тональности, если говорите с трибуны. А затем в служебном буфете в обе-денный перерыв непринужденно болтаете с приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в ма-газине или клиентом в парикмахерской и т. д. и т. п.
Как видим, у каждого из нас множество ролей, и всякая имеет свои языковые особенности. А обращения в речевом этикете такие особенности подчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике -- Пациент! или Больной!, и вы ответите обращением: Док-тор! или Сестра! В магазине можете сказать: Товарищ продавец! или Товарищ кассир!, хотя и прозвучит это несколько официально.
Социальные роли и закрепленная за ними манера речи осознаются говорящими. По справедливому заме-чанию Л. П. Крысина, исследовавшего социальные роли говорящих, нередки такие оценки: «оставь свой про-курорский тон», «кричит как базарная торговка», «го-ворит как учитель», «начальственный окрик» и подобное.
Очень важно представить себе, уяснить, опознать, какую социальную роль исполняет собеседник, чтобы применить к нему правильную реплику.
В распознании примет собеседника нам помогает зри-тельное узнавание: знакомого, о котором у нас много сведений, и незнакомого, пол, возраст да и другие при-меты которого налицо. Порой для вступления в контакт нам нужен минимум таких примет, в других случаях -- значительно больше. Здесь на помощь приходят те фор-мулы речевого этикета, которые служат называнию и самоназванию собеседника при знакомстве, представ-лении.
В ситуации речевого этикета, которую выделяют как «Знакомство», различают речевые действия между двумя (знакомство без посредника), когда происходит самона-звание собеседников, и речевые действия между тремя (знакомство через посредника), когда происходит назы-вание собеседников присутствующим третьим человеком. При этом, конечно, такие этикетные ритуалы также на-ционально, да и социально, специфичны. Известны мно-гочисленные анекдоты, в которых, например, подчерки-вается, что в Англии без посредника, который предста-вил бы незнакомых, никакой контакт (при помощи «само знакомства») невозможен. В других странах зна-комятся легче. В разных возрастных группах степень легкости или затрудненности знакомства различная: мо-лодежь знакомится непринужденно и легко, пожилые люди -- труднее. В неофициальной обстановке, на отды-хе знакомство облегчено, в официальной оно более ритуально.
В назывании и самоназвании собеседника применя-ются собственные имена, при этом в той форме, в кото-рой предполагается последующее обращение: «Меня зовут Клава; Меня зовут Клавдия Викторовна; Моя фа-милия. Пирогова; Будем знакомы. Меня зовут Володя; Разрешите представиться: Владимир Сергеевич Пиро-гов -- не правда ли, эти формулы уже задают необходи-мую тональность общения с нашим новым знакомым! То же можно видеть и при представлениях людей третьим лицом, посредником: Познакомьтесь, пожалуйста. Это Владимир Сергеевич Пирогов, о котором я вам говори-ла. А это --- Надежда. Алексеевна. Прошу любить и жаловать. Но нередко имен нам недостаточно. В деловом об-щении мы хотим еще и уточнения профессионального и производственного положения собеседника. «Ректор инс-титута привел его к нам на кафедру и представил:
-- Товарищи, будьте знакомы: ваш новый заведую-щий профессор Флягин Виктор Андреевич. Прошу лю-бить и жаловать.
Флягин отдал нам общий поклон, слегка принагнув голову словно бы от подзатыльника» (И. Грекова. Ка-федра).
Все, о чем мы говорим сейчас,-- самоназвания и на-зывания. Они могут обозначать и семейные роли: Я-- мать Ильи; Я -- сестра Марины и т. д. Но вот такие роли, которые не предполагают последующих контактов и близкого знакомства, а также те, которые самоочевид-ны, не подлежат расшифровке при знакомстве. Это и прохожий, и пешеход, и пассажир, и отдыхающий, и зри-тель...
Опознать социальную роль собеседника, чтобы пра-вильно сориентироваться в обращении к нему и выбрать правильную тональность общения, да еще при знаком-стве отдать те самые почести, знаки доброжелательства, «поглаживания», которых требует этикет: Очень приятно с вами познакомиться; Очень рад; Счастлив познако-миться...-- все это необходимые условия для речевых контактов.
Важно для успешного общения не только распознать, узнать социальную роль собеседника, но и установить его относительные признаки в сравнении с собственными признаками говорящего: моложе он, старше или равен, выше или ниже его служебное, общественное положение (в науке, как мы уже говорили, различают симметрич-ную ситуацию общения при равенстве партнеров и асим-метричную при их неравенстве). С равным собеседником мы выбираем одни формы речи, с младшим -- другие, со старшим -- третьи. Речевой этикет четко отражает эти позиции. Мне бросают: Привет! Ага, это кто-то из при-ятелей, знакомых и равных. Значит, я могу ответить тем же. А вот пожилому профессору скажу: Здравствуйте! -- и могу услышать в ответ: Рад вас приветствовать! К человеку старшему и почтенному я не подойду с вопросом: Как дела?, а равному могу послать такой знак внима-ния.
Здорово и Здравствуйте, Привет, Пока, До скорого, Разрешите откланяться... К людям равным, старше и младше, в общении официальном и непринужденном -- мы все время ведем выбор. А сколько же все-таки спо-собов поздороваться или попрощаться?
Об этом -- следующая глава.
4. Сколько способов попрощаться?
Много ли прощаний в русском языке? Или выраже-ний благодарности? Или поздравлений? Попробуем «ин-вентаризировать» это хозяйство.
Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Эта формула и значит: разговор за-вершен, мы расстаемся. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддержания контакта. Л тут рас-ставание, прекращение контакта. Нет ли в этом проти-воречия? Очевидно, нет. Если вдумаемся в самое упот-ребительное выражение прощания -- До свидания!, если вскроем его исконное (этимологическое) значение, то увидим: свидание предстоит, мы расстаемся до новой встречи, иногда это и подчеркиваем: До скорого свида-ния. Предлог «до» есть во многих выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: До встречи в театре, До встречи в семь часов или просто: До завтра!, До воскресенья!, До лета!, До следующих ка-никул! Много в наших прощаниях таких уточнителей.
Есть специальная помета для прощания на ночь: Спо-койной ночи! или Доброй ночи!
Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: Всего хорошего!, Всего доброго! Они используются либо са-мостоятельно, либо соединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, что в болгарском речевом этикете, где также есть аналогичное прощание, оно в большей степени, чем в русском языке, играет роль пожелания, потому что ответной репликой на такое про-щание у болгар оказывается И вам того же!, сходная с нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброго! отвечаем иначе--одной из формул прощания. И все же благоприятный смысл пожелания добра нами как-то ощущается, потому что, например, рассердившись на со-беседника и даже рассорившись с ним, но сохраняя пра-вила поведения воспитанного человека (то есть не «хло-пая дверью», а все же прощаясь), мы вряд ли изберем для такого случая Всего доброго (хорошего), а бросим: Прощай(-те)! или До свидания!
Пожелание здоровья слышится в прощании Будьте здоровы!
А ведь есть еще Счастливо!, и Пока!, и Всего!, и При-вет!, и Салют!, и даже Чао!, правда, уже, кажется, выхо-дящее из моды.
А еще и такое: Разрешите попрощаться! Позвольте откланяться!, Честь имею откланяться! или просто: Честь имею! Ну и такое: Наше вам! да еще с кисточкой.
Еще и уменьшительные формы кое-где слышны: Приветик!, Салютик!
Получается, что в русском языке десятки способов попрощаться. А ведь само по себе прощание -- элемен-тарное, привычное, автоматическое речевое действие: мы не затрачиваем усилий на конструирование фразы, а лишь воспроизводим готовую формулу. Тогда возникает вопрос: зачем языку такое множество выражений для передачи одного и того же простого смысла?
Прежде чем ответить на него, подумаем: может быть, прощание отличается от других ситуаций речевого этике-та особым «многословием»? Но вспомним наши привет-ствия. Их ведь тоже как будто много! Конечно, привет-ствие и прощание -- это наиболее частотные формулы в речевом этикете. Но и для иных ситуаций имеется боль-шое количество выражений. Как разнообразно мы выра-жаем, например, просьбу! Не трудно ли вам... Вас не за-труднит... Казалось бы, до того ли в наш быстрый век? Но ведь употребляют!
Язык дает в наше распоряжение в каждой ситуации речевого этикета несколько синонимичных форм, и мы вольны выбрать наиболее подходящую. В таких синони-мических рядах есть выражения, отличающиеся смысло-выми оттенками. Это, например: До свидания и Прощай-те; Здравствуйте и Добрый вечер! Но большинство фраз отличается стилистическими оттенками: До свидания! и Всего!; Привет! и Рад вас приветствовать!; Извините! и Приношу свои извинения! Что значат эти стилистические различия, какие сигналы нам подают?
Настало время коснуться законов стилистики в рече-вом этикете, которые, понятно, теснейшим образом свя-заны с тем, о чем мы уже говорили раньше,-- с социаль-ными ролями говорящих, с их взаимными отношениями, с характером обстановки.
Помните, наши предшествующие рассуждения (в гла-ве «Я» и «ты» в общении») сводились к тому, что речь (ее строй, ее тон) зависит от того, кто именно вступает в общение. Если говорят: Прошу покорно меня изви-нить! -- можно предположить, что это человек старый и интеллигентный. А вот так: Здоров, старик! -- в боль-шинстве случаев разговаривают представители моло-дого поколения.
Но вот человек средних лет и вполне интеллигент-ного вида произносит: Пока! До завтра! Мы слышим в прощании Пока! явно сниженный оттенок. Это проща-ние не оказывается прикрепленным к возрастной группе говорящих -- так скажет и ребенок, и старик; оно не связано и со степенью образованности и другими при-знаками говорящего. Зато зависимость выбора от ра-венства или неравенства (по возрасту, положению) го-ворящего и его адресата четко прослеживается: молодой старику вряд ли скажет Пока (если это не собственный отец или дедушка); подчиненный (воспитанный подчи-ненный!) с начальником тоже попрощается иначе. Зна-чит, стилистически сниженное прощание Пока! мы выби-раем для равного или младшего собеседника. А как же быть с собственным дедушкой?
Отношения близкого знакомства, родственные, дру-жеские допускают ту меру интимности и фамильярности, которая позволяет использовать сниженные выражения без обиды для собеседника. Напротив, в них слышится нам особая теплота, дружелюбие, доверительность.
В официальной обстановке общения, при деловых пе-реговорах, например, мы также не произнесем: Пока! Это прощание пригодно лишь для таких условий, кото-рые считаются неофициальными.
Итак, мы выбираем. Выбираем даже в таких прос-тых случаях, как Здравствуйте! (на «вы») и Здравствуй!
(на «ты»). Чаще всего выбор производится мгновенно, почти подсознательно, лишь только мы взглянули на со-беседника. В других случаях выбор осознанный, чаще всего это относится к письменному тексту, когда мы не видим адресата.
Ясно, что мы умеем выбирать нужное, наиболее при-годное в зависимости от условий общения. А также раз-личать оттенки чужой речи: это говорят старые интелли-генты, а это -- старики в деревне, так говорит молодежь, а так--недостаточно грамотные носители просторечия; это уместно произнести на собрании, а то -- вечером в компании ровесников; такой-то текст звучит холодно-вежливо, отчужденно, другой -- тепло и даже интимно; здесь -- торжественно-приподнятый тон, а там -- грубо-вато-фамильярный.
Все это и есть стилистические, а точнее -- социостилистические характеристики языковых единиц, прекрасно ощущаемые нами.
Чаще всего стилистическая принадлежность выраже-ния речевого этикета соответствует условиям его приме-нения. Такое употребление объективно создает нужную говорящему тональность речи. Сравним два способа при-влечения внимания: Будьте любезны, скажите, пожалуй-ста... и Послушай/; два способа обратиться с просьбой: Я к вам с просьбой, если позволите... и Я к тебе с нуж-дой!; два пожелания: Я позволю себе выразить пожела-ния больших успехов и Успехов! -- и мы без труда опре-делим, в какой обстановке это говорится.
Так что же такое речевой этикет во всем многообра-зии его стилистических вариантов? В узком смысле--это формулы, которые обеспечивают принятое в данной сре-де, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле -- это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и офи-циальностью -- неофициальностью обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка -- с дру-гой. Речевой этикет задает нам те рамки речевых пра-вил, в пределах которых должно проходить содержатель-ное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внима-ния к собеседнику. «Часто ли прохожий,-- читаем мы в одной популярной книге,-- обращается к вам с вопро-сом, как пройти, проехать и т. п. Если это случается крайне редко, значит, у вас угрюмое, злое, надменное или замкнутое выражение лица. Вы отгораживаетесь от людей; это ваше дело; но учтите, что в ответ они неволь-но станут отгораживаться от вас. И не будут чувство-вать никакой охоты содействовать вам».
«Умеете ли вы слушать, что говорят другие? Вопрос может показаться странным; раз я с кем-то беседую, значит, слышу его. Но умеете ли вы слушать, думая о нем, а не о себе? Если нет, то в вашей жизни неред-ки мелочные, досадные ссоры-«недоразумения», о кото-рых стыдно потом вспомнить...»
«Способны ли вы эмоционально согреть собеседника? То есть: вести себя так, чтобы он держался в вашем присутствии доверчиво, непринужденно, сердечно?»
«Нет ли у вас привычки долго топтаться в передней, уже попрощавшись с хозяевами?»
(А. Добрович. Обще-ние: наука и искусство. М. Знание, 1978, с. 98--100).
Не правда ли, многое в искусстве общения связано с речевым этикетом.
А сейчас давайте совместно вспомним о наиболее часто встречающихся ситуациях и о связанных с ними выражениях речевого этикета.
З н а к о м с т в о
-- бесспорно, сфера влияния этике-та. Ведь знакомиться -- это устанавливать связь с чело-веком, отношения с ним для общения. Как уже упомина-лось, знакомство может осуществляться без посредника и при помощи посредника, когда людей знакомит кто-то третий. В подобной ситуации всегда присутствует готов-ность вступить в контакт, независимо от того, чем она вызвана -- просто добрым отношением, симпатией или деловыми соображениями.
Эта готовность, это желание и выражаются в языке: Давайте познакомимся!, Хочу с вами познакомиться!, Мне хотелось бы с вами познакомиться! Как вы понимае-те, выражения расположены по степени возрастания вежливости в проявлениях своего намерения.
Официальными, стилистически повышенными выра-жениями являются:
Разрешите (позвольте) с вами познакомиться (вам представиться).
(Заметим попутно, что слова разрешите, позвольте в составе формул речевого этикета всегда оказываются показателем стилистической повышенности выражения).
Далее, после этих вводящих фраз, следует представ-ление по имени, имени-отчеству или фамилии, если зна-комство сугубо официальное. Выбирается, как уже упо-миналось, такая форма представления, которая потом ожидается при обращении: если вы хотите, чтобы вас называли по имени, давайте собеседнику именно эти «ко-ординаты», если вам нужно большее почтение, назови-тесь по имени-отчеству.
В русской речи принято называть имя, имя-Отчество, фамилию в именительном или творительном падеже: Меня зовут Ольгой Сергеевной; Меня зовут Володя. Име-нительный падеж нам нужен тогда, когда мы заинтере-сованы, чтобы собеседник особенно точно расслышал, распознал названное. Это бывает при знакомстве с ино-странцами, с детьми, а также при произнесении особенно трудного имени: «Меня зовут Витольд Гелиодорович».
Специалисты по культуре речи предупреждают: нель-зя пользоваться формой «звать» вместо «зовут». Встреча-ющиеся в устной речи фразы Как вас звать?,-- Меня звать Колей» -- неправильные, просторечные. Когда А. Н. Некрасов дает нам эту форму: «Как звать тебя?-- Власом,-- А кой тебе годик? -- Шестой миновал»,-- мы явно чувствуем стилизацию авторской манеры, приближение его речи к крестьянской. Изредка употребля-ется устаревшая форма осведомления об отчестве: Как вас величать? Или еще более редко: Как вас звать-вели-чать?
После того как представление состоялось, возможно указание на неофициальное, принятое в узком кругу имя, которое привычно знакомящемуся. В этом случае употребительны слова «звать» и «называть»: Меня зовут Тамара, но вы можете звать меня Тома: Меня зовут Вар-вара, но называйте меня просто Варя.
И конечно, необходимо помнить, что «фамилия» -- женского рода: Моя фамилия Пирогова.
Есть и другие формы представления: Я Пирогова, Пирогова; Мое имя Евгения Сергеевна, Евгения Сергеевна, Женя и т. д.
Иногда не совсем верно в формуле представления Меня зовут... называют и фамилию: Меня зовут Ирина Алексеевна Кудряшова. В этом случае следовало бы опустить «меня зовут» и назвать сразу имя-отчество и фамилию либо расчленить предложение: «Меня зовут Ирина Алексеевна, моя фамилия Кудряшова. Однако в обиходной речи это последнее кажется слишком длин-ным.
Вторая реплика диалога -- реплика-реакция обычно выражает удовлетворение, радость по поводу знаком-ства: Очень приятно с вами познакомиться! Или просто: Очень приятно!, Очень рад (рада), Рад с вами позна-комиться! И даже: Счастлив познакомиться! Не исклю-чены и другие фразы.
Если же знакомство происходит через посредника, он, как правило, говорит: Познакомьтесь, пожалуйста! Или: Знакомьтесь! -- и называет имена знакомящихся, как в примерах:
«-- А вот Андрей Лузгин,-- сказал Гасилов.-- Зна-комьтесь... Капитан милиции Александр Матвеевич Про-хоров, тракторист Андрей Лузгин» (В. Липатов. И это все о нем...).
Нередко посредник, представляя человека, использует фразеологический оборот Прошу любить и жаловать как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению, например:
«-- Вот,-- сказал приезжий,-- прошу любить и жало-вать: Юлия Ивановна. А меня зовут Виталием Сергееви-чем, фамилия -- Воронин.
-- Очень приятно познакомиться,-- сказал дед.-- Костыря Тимофей Архипович. А это моя Максимовна.
Максимовна вытерла руку о платье, и белая малень-кая рука приезжей скрылась в ее красной, мясистой ла-пе, как в толстой вязаной варежке. Тут все стали под-ходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому что кто бы им стал подавать руку...» (Н. Дубов, Беглец).
Как и в случае знакомства без посредника в этой си-туации нередко впрямую выражается желание познако-мить собеседников: «Я хочу познакомить вас; Разрешите (позвольте) представить вам... и др.
Посредник может обойтись и без побудительной фор-. мулы, непосредственно называя знакомящихся, напри-мер: Л это Виктор Борисович; или просто: Таня, Виктор. Так бывает тогда, когда вся предшествующая обстановка уже подготовила необходимость знакомства. А теперь другая ситуация :
П р и в е т с т в и е.
При встрече, как известно, знакомые люди привет-ствуют друг друга. В деревне (особенно старшие жите-ли) -- мы с вами уже говорили об этом -- здороваются и с незнакомыми. В большом же городе люди лишены этой возможности. Представьте, что в потоке прохожих, в часы «пик» мы стали бы здороваться с каждым! Или в многолюдном магазине с продавцом, кассиром, у кото-рых много работы1 (Заметим, что во многих странах с продавцами здороваются.)
Но вот мы вошли в учреждение или на предприя-тие --- не только туда, где работаем,-- и вступаем в дело-вой контакт с сотрудником. Первое, что нужно сде-лать,-- это поздороваться. Но заметим, что в некоторых городах, например в Талине, принято поздороваться и с прохожим, если вы намерены обратиться к нему с вопросом. Прекрасный обычай!
Итак, человек привычно здоровается. И мы уже зна-ем, что есть два выражения: одно Здравствуй («ты»), применяемое в общении с близкими знакомыми, в неофи-циальной обстановке, при дружеских взаимоотношениях; другое Здравствуйте («вы»), пригодное для общения с малознакомыми, в официальной обстановке, при под-черкнуто вежливом отношении к адресату. А еще есть и Добрый день!, Добрый вечер, Доброе утро! (и С доб-рым утром!), а также Привет!, Здорово! И конечно, дру-гие формы. И обязательна здесь группа стилистически повышенных приветствий: Приветствую вас!, Рад вас
приветствовать!, Разрешите (позвольте )вас приветство-вать!
Приехавшему гостю мы можем сказать: Добро пожа-ловать! да еще и поздравить его -- С приездом! Вместе с приветствием, для усиления знаков доброже-лательства, мы употребляем и осведомления о жизни, делах, здоровье: Как вы живете? Как идут ваши дела? Или в более непринужденном общении: Как жизнь?, Как дела?, Как здоровье? Если человек хорошо знаком, со-стояние его дел нам в целом известно, мы уточняем: Что нового? Как успехи?, Ну как ты? Ну что у тебя? Инте-ресуемся и рабочими, и семейными делами: Что нового на работе? Как жена? Как мама? Как дети?
Подобные документы
Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, национальный характер и особенности. Принципы выбора Ты и Вы-общения в этикете в зависимости от социального статуса собеседника. Приемы этикетной модуляции речи и их использование в деловом общении.
контрольная работа [204,6 K], добавлен 19.10.2009Рассмотрение роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения. Административная речь и официально-деловой стиль. Национальные особенности приветствий, обращений, фраз и слов в общении разных народов.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 17.11.2012Особенности речевого этикета при дистанционном общении, общении посредством телефона, Интернета. Типы телефонного разговора. Как вести себя с настырным клиентом. Оформление, размер и правила написания электронного письма. Ответ на электронное сообщение.
реферат [29,7 K], добавлен 21.12.2011Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.
презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014Ознакомление с правилами ведения беседы по телефону: приветствие, представление, объявление сути звонка, прощание. Определение оптимальной продолжительности телефонного разговора. Использование функций "удержание" и "громкая связь". Общение с секретарями.
презентация [1,2 M], добавлен 12.11.2013Понятие речевого этикета. Значение лексического запаса, грамматической структуры речи, тона разговора, интонации. Формы обращения "ты" и "вы". Общепринятые правила приветствий и прощаний. Использование этикетных речевых оборотов при установлении контакта.
реферат [19,2 K], добавлен 11.09.2011Языковые особенности устной речи. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Приветствие. Обращение. Этикетные формулы. Эвфемизация речи. Особенности письменной речи. Риторика в русской филологической науке, современной теории и практике.
реферат [23,5 K], добавлен 20.11.2006Комплимент как особая форма похвалы, выражение одобрения, восхищения внешним видом человека, его манерами, удачно сказанным словом. Правила правильного реагирования на искренний комплимент. Его национальная специфика. Основные правила комплимента.
реферат [21,6 K], добавлен 15.04.2010Этикет и основные правила официальных приемов. Приемы в честь или с участием официальных иностранных представителей (дипломатические). Международный деловой этикет, правила общения. Значение национальных особенностей и стиля при межнациональном общении.
контрольная работа [283,1 K], добавлен 20.08.2013Этикет как важная часть общечеловеческой культуры, выработанной на протяжении многих веков. Расширение сферы применения этикета в международном общении. Определение формы и технических аспектов общения. Поведение людей в быту, на службе, церемониях.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 06.11.2009