Редакторская подготовка изданий переводной литературы

Характеристика отличий структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы. Исследование специфики подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2012
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Отличие структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы

2. Специфика подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода

3. Специфика подготовки различного вида комментариев

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Несмотря на сложность и многогранность аспектов научной информации, захватывающей различные области человеческой деятельности - от организации умственного труда до создания технических средств, необходимых для осуществления успешной научно-информационной работы, - нельзя не признать, что вопросы подготовки научных документов являются здесь едва ли не одними из главнейших. Но подготовка научных документов к размножению в значительной степени есть ни что иное, как редактирование.

Научно-техническая революция, оказавшая влияние на все сферы человеческой деятельности не обошла и книжное дело. Прежде всего, увеличился поток печатной информации вообще и книг в особенности. Научно-техническая революция обусловила и необходимость профессиональной работы над книгой миллионов читателей.

Потребовалась такая обработка изданий, которая помогла бы читателю расширить кругозор. Возрастают затраты общества на учет, хранение, обработку печатной продукции.

Все это определило большое внимание к аппарату произведений печати.

Однако, хотя значение аппарата в произведениях печати возрастает, в практике встречается и обратное - уровень подготовки аппарата снижается.

Актуальность данной проблемы диктуется самой жизнью. В настоящее время осуществляется перевод большого количества иностранной литературы, и значит, всю эту литературу приходится обрабатывать. Но редакторская подготовка переводных изданий разнится со всеми иными видами изданий, редактору необходимо четко знать различия и умело использовать свои знания для обработки подобного материала.

Цель данной контрольной работы состоит в том, чтобы наглядно показать все отличия редактирования переводных изданий от изданий на языке читателя.

В работе будет подробно рассматриваться сопроводительный аппарат переводных изданий, специфика подготовки введения и сопроводительной статьи, а также различного вида комментариев.

Мы постараемся также определить и круг часто встречающихся недочетов в работе редактора с тем, чтобы облегчить изучение данного вопроса.

1. Отличие структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы

сопроводительный статья издание перевод

Прежде чем перейти к вопросу об отличии структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в произведениях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы, необходимо дать определение понятию аппарата, - это совокупность элементов издания, поясняющих, толкующих содержание литературного произведения, облегчающих читателю пользование им или глубокое его изучение, а также обработку издания.

К аппарату относят только те элементы издания, которые не составляют основного произведения или его частей, независимо от того, что это за произведение - авторское сочинение, письмо, деловой или архивный документ. Элементы аппарата тесно связаны с конкретным видом литературы и их особенностями, именно поэтому в данной работе рассматривается проблематика обработки переводной литературы, как отдельного и самостоятельного вида.

Книга с тщательно подготовленным аппаратом свидетельствует о высокой издательской культуре и даже об уровне личной культуры редактора. Но самое главное - издание с тщательно подготовленным аппаратом отличается значительно большей информационной ценностью, чем издание со слабо продуманным аппаратом или вовсе без аппарата. Аппарат произведения печати призван, прежде всего, усилить практическую ценность издания, облегчить читателю возможность пользования изданием в различных целях.

Средств, которые отличают внешне одно издание от другого, множество: формат, объем, декоративное убранство корешка, переплета, обреза блока, причем отличительные элементы обязательны для всех произведений печати.

Попробуем обратиться непосредственно к элементам сопроводительного аппарата. Основные выходные сведения содержит титульный лист. Перераспределяется состав выходных сведений, если в издании титульных элементов несколько (основной титул, контртитул, авантитул). Нас интересует больше контртитул, т.к. именно его применяют чаще всего в переводных изданиях. О составе выходных сведений на контртитуле и титуле единого мнения нет. Ясно лишь одно, на контртитуле помещают сведения обо всем многотомном или серийном издании, а в переводных работах - текст титульного листа на языке источника «зеркальный титул»). На основном же титуле - сведения о данном томе или переводе на язык издания. В переводном издании, если контртитул отсутствует, на обороте титульного листа рекомендуется помещать (в самой компактной разметке) и текст титульного листа на языке источника.

Размещать на обороте титульного листа оглавление («Содержание») или выпуклые данные не желательно, хотя это и допускается стандартом. Страница оказывается перегруженной, что снижает впечатление о книге у читателя и не свидетельствует о высокой культуре редакторского труда.

Почти во все титульные тексты может входить имя автора. Хочется лишь отметить, что место расположения имени автора, а также составителя, переводчика, художника в иллюстрированных детских изданиях не должно меняться против установленного практикой книгоиздания: над заглавием - автора, под заглавием - переводчика, составителя, художника, автора вступительной статьи и предисловия и титульного редактора.

Идя за зарубежной традицией - помещать фамилию автора в родительном падеже (с предлогами by, von, per и т.п.) после заглавия, имя указывать после фамилии, в последнее время стали так поступать и некоторые русские издатели. На наш взгляд эта форма затрудняет обработку и описание книг [10, 21].

В данной главе нам также представляется необходимым дать специфику работы над переводным изданием, во избежание дальнейших ошибок при редактировании подобной литературы, о которых так часто упоминают авторы многих книг.

После того, как переводчик прорабатывает зарубежное издание, у него могут возникнуть ряд предложений, поправок. Существенные смысловые изменения в русском тексте, предлагаемые переводчиками, могут быть внесены в издательский оригинал только ведущим редактором и только с ведома и согласия заведующего соответствующей редакцией и автора.

Перевод издательского оригинала подвергается стилистическому редактированию. Редактор-стилист дает оценку качеству перевода с языковой и литературной точек зрения. В случае некачественного перевода редактор-стилист обязан дать свое заключение о непригодности перевода.

Отредактированный редактором-стилистом перевод передается в языковую редакцию ведущему редактору. Все предложения переводчика и редактора-стилиста по содержанию перевода согласовываются с ведущим редактором. В случае большой правки перевод перепечатывается и считывается.

Все это дает нам полное представление о том, как прорабатывается и редактируется переводная литература, без сомнений, это сложный и кропотливый процесс, требующий участия в нем большого количества специалистов своего профиля.

2. Специфика подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода

Средства дополнения и сопровождения текста позволяют читателю лучше познакомиться с изданием: ради чего оно выпущено, чем отличается от других, что может дать читателю; помогают лучше понять и усвоить мысли автора, не ломая ткань его произведения, дополнить авторский материал более современным.

Обязательным, на наш взгляд, элементом аппарата любого издания должно быть предисловие. Предисловие - это, прежде всего текст по поводу издания данного произведения.

Предисловие должно включать в себя те сведения об издании или произведении, которые не могут быть отражены в каком-либо другом элементе аппарата. В предисловии, как правило, дается:

· определение вида издания;

· разъяснение цели издания, его назначения; обоснование важности и актуальности данного произведения;

· описание трудностей, встретившихся автору в работе;

· сравнение издания с аналогичными ранее выпущенными, близкими по тематике, с предыдущими изданиями этого произведения;

· общая характеристика или оценка особенностей произведения и его структуры, если последняя не отражена в аннотации;

· согласие или несогласие издателя с концепциями автора;

· обращение к читателю с просьбой высказать замечания или предложения;

· разъяснение методики отбора документов и материалов в сборниках;

· указание на читательское назначение издания;

· благодарность лицам, помогавшим автору в работе или подготовке его труда к публикации.

Предисловие - текст творческий. В отличие от схожих элементов аппарата - вступительной статьи в сборниках или авторского предисловия в произведениях художественной литературы, это элемент, необходимый практически для каждого издания, в том числе и для того, где есть вступительная статья.

В переводных изданиях довольно часто предисловию автора предшествует предисловие от издательства или от редактора. В этом случае необходимо обратить внимание на структуру предисловия. Предисловия, написанные от имени издательства или издательского редактора, обычно не имеют подписи. Заголовок таких предисловий может быть обычным («Предисловие») или обозначать, от чьего имени оно написано («От издательства», «От редактора» и т.д.). Но если дан заголовок «Предисловие», а текст написан переводчиком, то под текстом обязательно указывается имя собственное.

Содержание предисловия может варьироваться в зависимости от имеющихся элементов аппарата издания. Форма же и структура текста предисловия так же может быть различной, но всегда лучше, если предисловие написано выразительно.

Переводное издание требует, чтобы в предисловии были отмечены достоинства или недостатки произведения, его соотношение с трудами отечественных авторов. Можно указать, чему в издании уделено мало внимания, какие вопросы вовсе не отражены. Оцениваются и идеологические концепции автора, отношение к ним издателя или редактора. Поэтому в переводных изданиях довольно часто встречаются несколько предисловий - от редактора перевода, от автора, к различным изданиям труда: к изданию на языке источника и к изданию на языке перевода [10, 52].

В переводных изданиях, кроме того, полезно дать оценку авторских идейных позиций, высказываний, указать, если нужно, на неправильную авторскую точку зрения, выразить несогласие с автором, дополнить авторскими текст новыми данными, полученными после выхода книги.

Одним из важных элементов является вступительная статья. Именно она должна помочь читателям лучше, глубже, тоньше, с учетом современных достижений научной мысли воспринять художественное или научное творчество писателя или ученого. Цель вступительной статьи, таким образом, шире, чем цель предисловия. Это анализ, осмысление творчества или произведения. В сущности, вступительная статья - историко-литературное, историко-научное или теоретическое произведение, которое в известной степени самостоятельно и может быть опубликовано даже в виде отдельного издания или в составе сборника произведений автора вступительной статьи. В силу изложенного она не может принадлежать автору книги. Чаще всего вступительная статья - принадлежность издания произведений классики.

Вступительная статья должна открывать книгу, это общее положение, как для изданий на языке читателя, так и для переводных изданий. Ее место - после титульного листа, перед предисловием автора, если оно входит в издание. Предшествовать вступительной статье может только предисловие издательства, редакции или редактора.

Чаще всего вступительную статью, как и предисловие, набирают шрифтом более мелким по кеглю, чем шрифт основного текста, с целью резко отделить аппаратный текст от основного.

Сопроводительная статья.

Всякое произведение пишется автором для своих современников, однако, если и для современников в произведении бывает понятно не все, то для каждого нового поколения оно утрачивает какую-то долю «понятности». Примерно то же происходит с переводными произведениями, только с тем отличием, что непонятным может оказаться многое и сразу, а ответы на вопросы приходиться искать комментатору, редактору, для этих целей они и прибегают к сопроводительной статье.

Различие культур и ментальности того или иного народа: будто психология, традиции, нравы, быт, привычки, вкусы, общественные отношения, влекут за собой соответственно и различия в восприятии. Носители языка оригинала воспринимают произведение во всем богатстве его связей с живой жизнью.

Иное дело - восприятие того же произведения носителями языка перевода. Для них оно уже предстает как бы в переписанном виде и, именно, это качество «переписывания» определит дальнейшую судьбу этого произведения для иностранного читателя. Многое из того, что вкладывал автор в свое произведение, обращаясь к «своему» читателю, воспринимается по-другому или совсем не воспринимается читателем иностранным. Чем больше разрыв культур, тем сложнее путь к адекватному восприятию замысла автора. А это значит, что целостность впечатления, на которую рассчитывал автор, уже невозможна.

Интересно также отметить, что составление сопроводительных статей должно ориентироваться на современность. Каждая новая эпоха по-своему прочитывает классическое произведение, находя в нем то, чего не видели предшественники. В результате известные произведения обрастают дополнительной информацией. К примеру, трагедия Шекспира «Гамлет» современным читателем осмысляется по-новому, приобретает значения, которых не видели самые тонкие ее интерпретаторы в прошлом.

Учитывая это, комментатор классического произведения, к примеру, должен раскрыть перед читателем не только его злободневную почву, но и указать на те наслоения времени, которыми оно постепенно обросло, т.е. понять и представить жизнь произведения в своей и последующей эпохе. Лишь в этом случае его восприятие не утратит цельности и объемности.

Намного сложнее вопрос обстоит с переводной литературой. Здесь помимо всех выше перечисленных факторов, необходимо постоянно помнить и о различиях в восприятии у иноязычного читателя, его возможной неосведомленности в некоторых вопросах, освящаемых автором оригинала. Для этого комментатору приходится вводить читателя в курс дела более подробно, постоянно углубляясь в детали, разъясняя культурные моменты, исторические факты, различие в мировосприятии. Случается, что комментатору приходится прибегать даже к сравнению культур или исторических фактов, дабы читатель смог полностью овладеть необходимой для дальнейшего прочтения информацией. Такую задачу и призван выполнять автор сопроводительной статьи.

Собственно, аналогичное требование можно предъявить всем элементам справочного аппарата. Поэтому сопроводительную статью можно рассматривать как часть комментария в широком смысле этого слова. Но есть и различие: в сопроводительной статье автор опирается на привлеченный по своему усмотрению материал, аргументирует концептуально и имеет право на собственную точку зрения, в комментарии же он должен занять более объективную позицию, не выходя за пределы фактического материала.

Сопроводительная статья переводной литературы совмещает в себе обе функции, являясь одновременно и авторским исследованием творчества писателя, и выполняет описательную функцию творчества писателя и произведения в целом. Здесь можно говорить об одновременно объективном и субъективном подходе.

3. Специфика подготовки различного вида комментариев

«Каждый автор, издавая свое произведение, - писал Г. Витковский, - полагает, что читатель, для которого оно предназначено, без посторонней помощи способен понять его содержание» [3, 72]. Практика показывает, что это не так, посторонняя помощь оказывается в большинстве случаев необходимой, несмотря на то, что некоторые авторы сами снабжают свои произведения комментариями. Чем ранее создано произведение, тем сложнее и многограннее его интерпретация для читателя на современном этапе, тем, соответственно, полнее и подробнее должен быть комментарий. Барьеры между автором и читателем, мешающие полному взаимопониманию, различны по своему характеру и происхождению. Едва ли не самый главный из них - воздействие времени, с течением которого меняются идейно-эстетические и эмоциональные смысловые акценты. Задача внимательного комментатора - указать на это читателю.

Особую роль играет комментарий при обработке переводной литературы: наличие реалий, особенностей культуры того или иного народа, специфика жанров и пр. нуждается в пояснении со стороны редактора и переводчика. Нередко приходится прибегать к более обширному и развернутому аппарату.

Художник слова, создавая произведение, рассчитывает на читателя, обладающим не только определенным уровнем эрудиции и культуры, но и особым «талантом» понимания. Хороший комментарий, вместе с другими элементами аппарата, должен помочь читателю достигнуть такого уровня и обрести талант.

Прежде чем перейти к вопросу о видах комментария, необходимо упомянуть о двух крайностях, которые подстрекают неграмотного редактора.

Одна из них в том, что текст сопровождается сухими комментариями, оторванными от живой ткани, от внутренней жизни произведения [Барыкин,76], такие комментарии лишь отрывают читателя от истинного наслаждения произведением.

Но существует другая крайность - уклон в сторону субъективного и творческого толкования авторского текста. Здесь мы говорим о комментаторе-творце.

По справедливому замечанию Барыкина, при всей неизбежности субъективных решений комментарий должен отличаться большой объективностью и академичностью изложения материала. Особенно это касается переводной литературы, т.к. зачастую лишь посредством комментария читатель может проникнуть в неведомый ему ранее мир.

Перечислить все теоретически возможные виды комментариев вряд ли возможно, ибо они зависят от характера интерпретации текста. Основными можно считать следующие: текстологический, библиографический, реальный, стилистический, литературно критический, биографический. Однако, В.Е. Барыкин в своей книге предлагает заострить внимание на тех трудностях, что возникают при комментировании.

1. Реалии. Казалось бы, с реалиями дело обстоит просто: достаточно взять словарь, энциклопедию и перенести оттуда определение в комментарий. Но, трудности возникают, когда данное понятие отсутствует в словаре, либо не дает читателю полного пояснения. Особенно осторожно к комментированию реалий приходится подходить при обработке переводной литературы, в какой-то мере каждый редактор должен быть также и переводчиком, зачастую невозможно отобразить идею автора, не зная тонкостей той культуры, из которой взят текст.

Примером могут послужить произведения известного американского писателя Трумэна Капоте. Многие реалии этого автора просто не поддаются переводу и комментированию.

Аллюзия. Объектом аллюзии может быть произведение искусства, изречение, цитата. Они часто связаны с устаревшими именами, событиями далекого прошлого, малоизвестными обстоятельствами. При комментировании аллюзий объясняется их значение, расшифровывается объект намека.

Приведем пример из классической литературы: П.Г. Вудхаус в романе «Ваша взяла, Дживс» использует хорошо известную для читателя исходного языка аллюзию из произведения Киплинга, в полном варианте “the female of the species is more deadly than the male”, означающую, что все женщины жестоки. В задачу же переводчика-редактора или комментатора входит не только распознание аллюзии, что тоже вызывает трудности, но и то, как подать ее читателю при переводе, сохраняя тем самым индивидуальный стиль автора.

Следует отметить, что в классической литературе, даже в широко известных и изученных произведениях, сохраняется множество аллюзированных произведений, смысл которых не раскрыт в комментарии. Иногда для их понимания требуется глубокое знание истории, литературной и общественной жизни эпохи, о которой идет речь, содержания произведения, принадлежащих перу забытых писателей.

3. Подтекст. С аллюзией тесно связано понятие подтекста - скрытого смысла любого высказывания, вытекающего из соотношения словесных значений с речевой ситуацией.

По мнению Э. Хэмингуэя, автор может опустить многое из того, что знает, и если он пишет правдиво, читатель почувствует опущение так же сильно, как если бы писатель сказал об этом [3, 97]. Но во многих случаях, особенно в переводной литературе, подтекст нуждается в комментарии. Задача комментатора указать на него там, где он может быть не уловлен, не почувствован - хотя бы потому, что читатель имеет дело с иноязычной культурой, а значит, те словесные формы, в которых заключается подтекстовое значение, не повлекут за собой никаких ассоциаций.

4. Крылатые изречения; перефразировки; цитаты требуют обязательного комментария, особенно это касается переводной литературы. Далеко не все фразеологизмы имеют полные или частичные эквиваленты в языке перевода, а значит, комментатору необходимо донести до читателя смысл высказывания.

В целом Крылатые изречения, перефразировки, цитаты напоминают работу редактора с аллюзиями и вызывают сходные затруднения при их обработке.

5. Имена исторических лиц, героев мифологии, литературных произведений помечаются обычно в аннотированном именном указателе, но при его отсутствии, в комментарии. Здесь редактор может столкнуться со множеством проблем, например, возможность спутать однофамильцев, так называемые «говорящие» имена, передача которых невозможна без знания культурного наследия той или иной страны.

Важную роль играют так называемые «внутренние ссылки». Именно они помогают читателю полнее использовать указатель как источник информации и путеводитель.

Особо следует сказать об отсылках к тексту из комментариев. Они применяются не всегда, между тем отсутствие их порой серьезно затрудняет пользование справочным аппаратом.

Чтобы читателю было проще работать с изданием, спользуются так называемые обратные ссылки. Читатель-исследователь должен иметь возможность, читая комментарий, в любой момент вернуться к месту, которое комментируется, - и найти его помогает обратная ссылка.

Шрифтовые выделения в справочном аппарате изданий художественной литературы используются, как правило, в разделах комментариев, примечаний и указателей. Нередки они и в сопроводительных статьях. В составе примечаний они могут встречаться и внутри основного текста произведения. Рекомендуется выделять курсивом или разрядкой те необходимые пояснительные элементы текста, с помощью которых одни произведения отделяются от других. Выделяются другим шрифтом также редакторские пояснения.

Если перевод иноязычного текста, сноска под строкой или примечание внутри текста не принадлежат автору, то это оговаривается, например, "пер. ред.", "прим. ред.". Если такого примечания нет, текст должен быть поставлен в прямые или угловые скобки.

При переводе иноязычных выражений необходимо указывать, с какого языка они переведены. Если переводится выражение, процитированное в оригинале в искаженном виде, надо дать разъяснение в примечании под строкой.

Комментирование особенностей лексики того или иного произведения - задача весьма сложная. Дело в том, что слишком назойливое разъяснение всех слов, которые могут оказаться непонятными читателю, приводит к загромождению комментария, отвлекая от контекста, даже мешая иногда почувствовать колорит индивидуальной авторской манеры. Здесь можно привести в пример перевод В.В. Набокова «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, где переводчик-редактор настолько увлекается комментарием, что его комментаторские замечания занимают по объему больше места, нежели сам перевод, есть предположение, что иностранному читателю такое произведение будет нелегко читать. Тут нужны мера и редакторский такт. С другой стороны, правильно воспринять текст невозможно, если читатель часто сталкивается с незнакомыми словами. Необходимо лишь помнить, что хороший комментарий - не совокупность случайных объяснений, а своеобразное литературоведческое исследование.

Составление комментария - дело творческое и в высшей степени тонкое. Комментатору, с одной стороны, грозит опасность загромождения текста балластом ненужных сведений, с другой, - опасность недоговоренности. С одной стороны, комментарий должен быть максимально объективным, с другой, - оценочный момент все-таки неизбежен.

Заключение

В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной литературы и сравнить ее обработку с изданиями на языке читателя.

Безусловно, переводная литература выделяется в отдельный вид изданий, требующих определенных норм и подходов при их редактировании. Само понятие переводного издания предполагает, что редактор должен владеть и иностранным языком в той мере, в какой это достаточно для обработки материала. Ведь в обязанности редактора, как мы уже отмечали в III главе, входит также и составление комментариев, где редактор без знания иностранной культуры и языка может столкнуться с проблемами пояснения того или иного факта.

Хотя в подготовке различных частей аппарата принимают участие разные лица, не будет преувеличением сказать, что роль редактора и в этой работе является ведущей. Создавая план оснащения книги аппаратом, он затем активно участвует в претворении этого плана в жизнь. Специфика работы редактора над аппаратом состоит и в том, что функции составительские здесь во многих случаях как бы сливаются с редакторскими.

В практической деятельности редактор использует различные способы повышения информативных качеств сообщения в зависимости от читательского адреса книги и целевой установки автора, однако, степень применимости этих способов в пределах текста небезгранична. Опытный редактор старается не перегружать текст информацией, вследствие чего последний становится труднодоступным для восприятия, а также учитывает тот аспект, что читателя необходимо постепенно подвести к основным выводам, содержащимся в тексте, сделать его как бы соавтором. Поэтому редактор избегает сразу же давать готовые результаты в кратких формулировках, представляющих собой в плане содержания сжатую информацию.

При работе над аппаратом переводных изданий, выбор того или иного элемента, не строго обязательного, и разработка его содержания - дело творческое. Решение может быть связано с комплексом обстоятельств. Механический подход к аппарату различных изданий приводит, как правило, к ошибкам. Редактор всегда должен помнить о роли аппарата в книжном деле.

Список использованной литературы

Абрамович А. В., Лазаревич Э. А. Литературное редактирование. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 90 с.

Алексеева М. И. и др. Основы редактирования. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1989. - 54 с.

Барыкин В. Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. -М.: Книга, 1978. - 143 с.

Гаранина Н. С. Работа редактора над фактическим материалом. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 62 с.

Литературное редактирование: Курс лекций. - М.: Изд-во МПИ, 1989. - 125 с.

Нормативные материалы по издательскому делу: Справочник. - М.: Книга, 1987. - 480 с.

Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. шк.., 1978. - 367 с.

Словарь издательских терминов. - М.: Книга, 1983. - 206 с.

Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания /Сост. и общ. ред. А. Э. Мильчина. - 2-е изд., перераб. - М.: Книга, 1985. - 576 с.

Тяпкин Б. Г. Аппарат произведения печати: Методика выбора, подготовка и редакционная обработка. - М.: Книга, 1977. - 127 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История переводов в России. Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика. Переводные издания в современной России. Издательства, выпускающие переводную литературу. Анализ основных тенденций в издании данной сферы за последние 5 лет.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Санитарно-гигиенические требования, предъявляемые к литературе для детей. Шрифтовое оформление. Общие технические условия подготовки изданий для детей. Предмет и целевое назначение детской литературы. Виды детской литературы с учетом читательского адреса.

    контрольная работа [44,3 K], добавлен 13.01.2009

  • История современной религиозной печати. Система исламских и православный изданий в России. Основные задачи и функции религиозной прессы. Аналитика в конфессиональных изданиях (на примере центральных религиозных изданий). Особенности аналитических жанров.

    дипломная работа [178,1 K], добавлен 25.04.2012

  • Библиографические, обзорные и реферативные издания. Анализ содержания и структуры реферата. Работа редактора над языком, стилем и аппаратом информационного издания. Оценка логической организации текста. Изучение основных требований к языку и стилю обзора.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Создание и развитие издательства "АСТ". Поиск и продвижение новых талантливых авторов как одно из главных направлений работы издательства. Издание военной литературы сегодня. Проблемы редакционно-издательской подготовки и качества военной литературы.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 21.12.2010

  • Исторический обзор и типология изданий для будущих мам. Особенности спроса на них в современных условиях. Издательства, выпускающие подобную литературу. Периодические публикации для будущих мам. Рекламные кампании по распространению данной литературы.

    дипломная работа [109,2 K], добавлен 16.05.2011

  • Развитие редактирования в издательской практике России 60-70-х и 80-90-х годов XIX века: общая характеристика книгоиздания, подготовка изданий, известные редакторы, их деятельность и опыт. Работа редактора над произведением художественной литературы.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 30.10.2008

  • Переводческие трансформации и их многообразие, редакторское видение переводного издания художественной литературы. Сохранение целостности, структуры произведения и перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Рецензия как жанр журналистского творчества: основные характеристики и специфические особенности. Особенности функционирования кинорецензии в изданиях с широкой тематической направленностью и в узкоспециализированных изданиях. Общая характеристика жанра.

    дипломная работа [802,6 K], добавлен 25.02.2016

  • Сущность высокой печати, ее преимущества, характеристика и простота форм. Особенности схемы допечатной подготовки технического издания. Выбор применяемого оборудования, параметры компьютера, источника бесперебойного питания, экспонирующего устройства.

    презентация [340,8 K], добавлен 11.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.