Языковая личность субъекта спортивного медиадискурса

Определение понятий "дискурс" и "медиадискурс". Их цели и предметная область. Характерные черты современного языка спортивного медиадискурса. Уровни в структуре языковой личности. Анализ деятельности футбольных комментаторов К. Генича и Г. Орлова.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.09.2016
Размер файла 110,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обозначенные уровни языковой личности содержат в себе определенный набор компетенций (способностей):

- первый, находит своё отражение в лингвистической способности или знании лексических единиц и правил их применения;

- второй, реализуется рядом когнитивных способностей, одной из которых является культурно-языковая, включающая в себя систему концептов, а также знаний, позволяющих интерпретировать тексты и языковые единицы в категориях культуры;

- третий, реализуется в прагматической способности: умении употреблять языковые единицы в соответствии со сферой распространения, знании речевых жанров, умении находить адекватное соответствие между типом информации и способом её вербальной презентации, владении рядом этикетных правил.

По мнению Ю.Н. Караулова, высшим уровнем языковой личности является мотивационный, так как он отвечает на вопрос - с какой целью автор использует в тексте именно эти слова, какую мысль он хочет выразить и передать в тексте.

Но среди исследователей данной темы вопрос иерархии уровней является спорным. По мнению З.А. Кузневича, высшим, основополагающим является когнитивный, а не мотивационный уровень, поскольку образ мыслей определяет отбор лексики и речевых методов.

Уровневая модель языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым, является авторитетной, отличается простотой и полнотой анализа, а каждый уровень динамичен, а значит, может быть предметом для развития.

Важно отметить, что выделение уровней в структуре языковой личности условно, так как в жизни наблюдается процесс взаимопроникновения и взаимозависимости уровней.

Подход к анализу языковой личности должен быть полноценным, комплексным, содержать в себе выявление её психологических черт, философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков и других элементов, но преломленных через её язык, её дискурс.

Целью настоящей работы является изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса. Обобщая изученный материал, специфика языковой личности субъекта спортивного медиадискурса - спортивного журналиста (спортивного комментатора) будет определяться следующими факторами: 1) общими характеристиками современного медиатекста; 2) особенностями дискурсообразующего жанра - спортивного репортажа и его индивидуально-авторскими разновидностями; 3) базовой спецификой для дискурса - коммуникативными намерениями (конкретная цель высказывания говорящего) и особенностями её индивидуально-авторской реализации, в том числе речежанровой; 4) принадлежностью спортивного комментатора к тому или иному типу коммуникативной стратегии речевого поведения и доминирование в языковой личности спортивного комментатора фатической или информативной составляющей речевой коммуникации; 5) прагмастилистическими особенностями речи субъекта спортивного медиадискурса.

Спортивный журналист (спортивный комментатор) как субъект спортивного медиадискурса обладатель дискурсивного мышления, неразрывно связан и зависим от заданных параметров основного жанра спортивного журналистского дискурса - спортивного репортажа (спортивного комментария).

Спортивный репортаж - публицистический жанр, который даёт описательное представление о событии через непосредственное восприятие его автором - очевидцем или участником события, где на первый план выходит пояснение спортивного события. Главная коммуникативная функция спортивного репортажа - донести до адресата качественную информацию о том или ином спортивном событии, где автор информации будет выполнять роль информатора. Личностное начало в репортаже, за счет усиления авторскими размышлениями и эмоциями, выходит на первый план. Спортивный комментатор должен не просто произвести достоверное пояснение спортивного события, которое, например, телезрители видят на экране, а сообщить неизвестные им сведения, актуальные относительно комментируемого спортивного события, вербализовать их эмоции, чувства, желания, поделиться своими ощущениями от увиденного, дать оценку.

В идеальной модели репортаж должен отвечать следующим требованиям:

- исполняться грамотным и понятным для аудитории языком, с соблюдением норм орфоэпии и правил грамматики, а также специфики используемой в рамках спортивного репортажа системы речевых жанров разных типов;

- содержать необходимую информацию для адекватного восприятия транслируемого спортивного события;

- не содержать избыточной информации (подробностей, фактов, статистических данных);

- соответствовать событийному ряду происходящего в эфире трансляции;

- стремиться к объективной оценке событий и достижений конкретных спортсменов и команд.

Очень важно как спортивный комментатор качественно исполнит требования, предъявляемые к спортивному репортажу. От того как он это сделает, будет зависеть не только тип дискурсивной языковой личности спортивного журналиста, но и эффективность процесса коммуникации. Тип языковой личности спортивного журналиста определяется его коммуникативными намерениями и личностными признаками, которые находят отражение в дискурсивной деятельности журналиста, в языковой (прежде всего в речевой, жанровой и прагмастилистической) специфике продуцируемых ими текстов прежде всего устного характера.

Среди спортивных комментаторов выделяется семь типов дискурсивных языковых личностей: комментатор - «репортёр», комментатор - «аналитик», комментатор - «знаток», комментатор - «ироник», комментатор - «балагур», комментатор - «болельщик», комментатор - «актёр». Отметим, что деление это условное. «В чистом виде» тот или иной коммуникативный тип спортивного комментатора почти не встречается, хотя доминирование тех или иных признаков характерно для дискурсивной деятельности практически каждого субъекта спортивного медиадискурса. В определении типа языковой личности спортивного комментатора учтена прежде всего базовая коммуникативная установка, которая реализуется субъектом спортивного медиадискурса в жанре репортажа и находится в зависимости от индивидуальных особенностей и характеристик языковой личности журналиста. В настоящем исследовании будут даны общие характеристики нескольких наиболее распространенных типов языковых личностей спортивного медиадискурса, которые затем станут основой в конструировании конкретной языковой личности.

В языковой личности комментатора - «репортёра» наиболее чётко проявляются черты и реализуются функции, которые заданы дискурсообразующим жанром спортивного медиадискурса - спортивным репортажем.

Коммуникативной целью в речи комментатора - «репортёра» является установка на донесение информации до адресата о том, что конкретно сейчас происходит, например, на ледовой арене, футбольном поле, теннисном корте. Сведения, которые не имеют отношения к конкретному спортивному событию, не отражаются в его речи, практически не анализируются действия спортсменов, судей, тренеров, излагаются только факты. Не передаются в речи комментатора - «репортёра» собственные эмоции и чувства относительно комментируемого или совсем минимально выражается отношение к происходящему (очень редко используются оценочные речевые жанры, такие как шутка, похвала, комплимент, восторг или упрёк, возмущение, совет). Таким образом, используя речевые жанры информативного типа (рассказ о происходящем событии, историческая справка, сообщение о статистических данных), констатируется ход соревнования и разъясняется происходящее с точки зрения правильности понимания адресатом того, что он видит, например, на телевизионном экране. Адресатами комментаторов - «репортёров» становятся те, кто смотрят спортивные трансляции от случая к случаю и поэтому им не нужны аналитические рассуждения.

Коммуникативным намерением в речи комментатора - «аналитика» является ориентация на анализ комментируемого спортивного события, на детальное рассмотрение маневров всех участников спортивного действия, на выявление причин хорошего или плохого, по мнению комментатора, выступления спортсменов, на дальнейший сценарий хода соревнования. В спортивном репортаже комментатора - «аналитика» преобладают информативные речевые жанры, связанные с рассуждениями журналиста о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах, о состоянии дел в том или ином виде спорта. В числе императивных речевых жанров используются такие как предложение, рекомендация, совет. Не передаются в речи комментаторов - «аналитиков» собственные переживания по поводу увиденного, отсутствует эмоциональная оценка спортивного события.

Коммуникативной доминантой в речи комментатора - «знатока» является донесение знаний о тонкостях того или иного вида спорта, о котором идёт репортаж и в котором он хорошо разбирается, предоставление профессиональной оценки происходящего спортивного события, пояснение соревновательного процесса с точки зрения профессионала. В большинстве случаев комментаторами - «знатоками» становятся бывшие спортсмены, пришедшие в журналистику из профессионального спорта, а также спортивные журналисты, специализирующиеся в каком-либо виде спорта. Спортивные комментаторы, отнесенные к этому типу, могут быть охарактеризованы как языковые личности с нарративной стратегией речевого поведения. Речь этих комментаторов проникнута такими речевыми жанрами, как совет, критическое замечание, разбор игровых ситуаций, подсказка, указание, похвала, порицание, резюмирование, а также обилием спортивных терминов, в том числе спортивным сленгом, жаргоном. Журналист в ходе репортажа даёт советы игрокам, заочно оспаривает их действия, объясняет свою позицию, используя при этом такие языковые приемы, как обращения (к игрокам и судьям, адресатам) и глаголы в форме повелительного наклонения. Некоторые исследователи считают, что коммуникативную политику комментатора- «знатока» нельзя признать успешной, поскольку очень важным аспектом является пресуппозиция (в настоящей работе уже давалось определение термину пресуппозиция) - степень осведомлённости, например, телезрителя о том или ином виде спорта (зритель - знаток, «случайный» зритель, зритель, обладающий средним уровнем знаний) усложняет конструирование речевых стратегий.

Доминирующей коммуникативной установкой в речи комментатора - «балагура» является ориентация на непрерывное общение с адресатом, демонстрация яркого, эмоционально-развлекательного спортивного действия. В этом комментатор - «балагур» (весельчак, шутник, говорун) похож на ведущего какой-либо развлекательной программы. Наряду с шуткой, подтруниванием комментатор - «балагур» вплетает в текст репортажа популярный на сегодняшний день речевой жанр «легкого трёпа». Затрагиваемые темы могут быть далеки от главной темы - спортивного события или слегка соприкасаются с ней. Журналист расскажет адресату о личной жизни спортсменов и тренеров, их увлечениях в мире музыки и литературы. Речи этого типа комментаторов свойственны: повышенная эмоциональность и экспрессивность изложения, высокий темп, использование коннотативно окрашенных и стилистически маркированных языковых единиц, установка на ты - общение с адресатом, открытая экспликация собственных эмоций и переживаний.

Наконец, ещё один тип, которому будет дана характеристика - комментатор - «болельщик». Базовой коммуникативной установкой такой дискурсивной языковой личности является описание чувств, демонстрация переживаний, которые испытывает журналист во время комментирования спортивного события, оценка всего, что происходит на спортивной арене.

Комментаторы данного типа характеризуются репрезентативной стратегией речевого поведения, так как тяготеют к изобразительности при помощи мотивированных знаков (невербальные компоненты, звуковые жесты, эмоционально - экспрессивные лексические и синтаксические средства). Речь этих комментаторов представлена речевыми жанрами разных типов (информативные, императивные, фатические, оценочные): критическое замечание, совет, похвала, порицание, разбор игровых ситуаций, подсказка и другие. При этом используются грамматические приемы, характерные для разговорного дискурса, - обращения, междометия, глаголы в форме повелительного наклонения, инфинитивы в функции повелительного наклонения, односоставные определённо-личные нераспространённые восклицательные предложения. Специфика «болельщика» проявляется в использовании гиперболизированных определений, часто не соотнесенных с объективными реалиями, выполняющих исключительно эмотивно- экспрессивную функцию.

Комментатор - «болельщик» позиционирует себя как «свой» для болельщиков, которые находятся на трибунах или наблюдают за спортивным процессом перед экранами телевизоров. Подражая болельщикам на трибунах, комментатор может срываться на крик и наоборот, замолкать, показывая своим коммуникативным поведением крайнюю степень эмоционального переживания в отношении разворачивающегося спортивного события. Отличительной чертой этого типа журналистов является вербализованное разделение спортсменов на «своих» и «чужих», что позволяет говорить о нарушении важнейшей функции спортивного комментатора - сдержанности и непредвзятости оценок.

В общих чертах охарактеризовав тип комментатора - «болельщика» сделаем вывод: главная задача, которую он перед собой ставит - это обеспечить эмоциональный канал для диалога с адресатами спортивного медиадискурса и транслировать собственные симпатии и антипатии.

Основным итогом исследования первой главы дипломной работы явилось определение важного, в свете интересующей нас темы, понятия - языковая личность и описание её составляющих, благодаря которым на практике возможно сконструировать конкретную языковая личность и выбрать (хотя и достаточно условно) её тип.

Под языковой личностью субъекта спортивного медиадискурса понимается языковая личность, с присущими только ей индивидуальными характеристиками и коммуникативными компетенциями, которые реализуются в социальном действии - спортивном медиадискурсе - посредством языкового фактора, роль которого в функционировании спортивного медиадискурса крайне важна, от которого зависит коммуникативная эффективность деятельности языковой личности.

медиадискурс комментатор язык личность

2. Языковая личность спортивного журналиста (на примере материалов К. Генича и Г. Орлова)

2.1 Языковая личность спортивного комментатора Константина Генича

Для анализа языковой личности субъекта спортивного медиадискурса выбраны два спортивных журналиста, которые относятся к различным языковым школам спортивного комментаторства, по-разному реализующим свой языковой опыт для достижения коммуникативной эффективности с адресатами своей деятельности: спортивный комментатор Константин Генич и спортивный комментатор Геннадий Орлов.

Профессия спортивного комментатора сложная и многогранная, интересная и азартная. Комментатор может освещать спортивное состязание, вести дискуссию по спортивной тематике на телевидении или радио, работать в качестве спортивного обозревателя, вести спортивные теле- и радиопрограммы, писать статьи на темы спорта, вести собственные колонки в спортивных изданиях и интернет блоги.

Известный спортивный комментатор Кирилл Дементьев в статье «Как стать комментатором?» с уверенность отвечает на вопрос, содержащийся в названии статьи, что в стране вообще отсутствуют высшие учебные заведения, занимающиеся подготовкой профессиональных комментаторов: хоккейных, биатлонных, футбольных и других. На журналистских факультетах существуют разные направления, но ни одно из них не выпускает спортивных комментаторов, даже на бумаге. Комментатор - это не обучение, это навык и мастерство, чтобы стать комментатором, нужно начать это делать.

Назовём имена знаменитых спортивных комментаторов: Вадим Синявский, Георгий Саркисьянц, Владимир Маслаченко, Николай Озеров, Владимир Перетурин, Геннадий Орлов, Виктор Гусев, Дмитрий Губерниев, Юрий Розанов, Владимир Стогниенко, Георгий Черданцев, Константин Генич. Конечно же список имен не исчерпывающий. Каждый из них представляет индивидуальную языковую личность спортивного комментатора, которая интересна для анализа.

В предыдущей главе настоящей работы выявлены основные составляющие, которые формируют языковую личность спортивного комментатора. С помощью теоретических установок и примеров практического воплощения постараемся сконструировать языковую личность спортивного комментатора Константина Генича.

Генич Константин Михайлович - спортивный журналист и телекомментатор, в настоящее время работает на канале «Матч ТВ», ранее профессиональный футболист. В возрасте 28 лет Константин Генич, полузащитник «Амкара», досрочно, в результате травмы, закончил футбольную карьеру. Являясь блестящим футбольным прогнозистом, Генич с декабря 2012 года дает прогнозы на футбол в рамках проекта «Рейтинг Букмекеров». Наряду с профессиональным футбольным опытом, данный факт не позволяет усомниться в глубине его понимания игры. Родился 3 января 1978 года в городе Иркутске. Среди нового поколения спортивных комментаторов языковая личность Генича является одной из интереснейших. По версии зрителей «НТВ - Плюс» К. Генич лучший футбольный комментатор 2015 года.

Аналитик профессиональной комментаторской деятельности Константина Генича Александр Липатов в своей статье «Константин Генич. Предисловие» отмечает, что, несмотря на поведение его в эфире как шутника и балагура, с широченной улыбкой на лице, его можно отнести к школе спортивного комментатора Юрия Розанова, где присутствует логическое мышление, толерантность, метод математического анализа и основательная теоретико-методологическая база. Имея за плечами серьёзный футбольный опыт, комментатор не давит на зрителя, не пытается навязать своё мнение или показать, что он понимает футболе лучше других. Наоборот, он ведёт с ним эмоциональный разговор, дружескую беседу, и туда умело вплетает свои знания и опыт. Как в жизни, так и в комментаторском образе Генич максимально естественен. Стиль его репортажей отличается оптимизмом и доброй иронией. Каждая испанская трансляция начинается и заканчивается журналистом словами: «Buenos noches, amigos», и в результате разговор о футболе приобретает доверительный тон.

Константин Генич специализируется на чемпионате Испании, и, без сомнения, что-то пытается перенять из опыта комментаторов этой страны. Испаноязычные комментаторы излишне эмоциональны, их язык предполагает более быструю и громкую речь. Собственные рассуждения у них полностью отсутствуют, идёт только описание спортивного события. Некоторые аналитики считают, что русскоязычные комментаторы недостаток эмоций восполняют за счет средств художественной выразительности. Например, используя гиперболизированную метафору, Генич описывает прическу дебютанта в российском чемпионате бразильца Виллиана в матче против владикавказской «Алании»: «…взрыв на макаронной фабрике на голове Виллиана…» (НТВ-ПЛЮС «Наш футбол», 07.04.2013).

Изучив достаточно объемный видеоматериал спортивных репортажей с футбольных матчей К. Генича, можно с уверенностью сказать, что комментарии спортивного журналиста хорошо сбалансированы между эмоциональным поведением (резкое повышение или понижение тона, большое количество эмоционально-выделенных ударений, паузы, послоговое произношение, увеличение длительности звучания слов и многое другое) и собственными рассуждениями, пояснениями соревновательного процесса, наполненными языковыми средствами художественной выразительности; между информационным текстом репортажа и шутками, звучащими в речи, в отношении происходящего на футбольном поле.

Константин Генич работает для массовой футбольной аудитории, которая ждет эмоций и поверхностного анализа. Простым, разговорным языком он доносит до слушателя самый необходимый информационный материал, как-то: правила проведения соревнования, сведения об игроках команд, тренерах, значении матча для команд и другой. Умело используя в речи средства языковой выразительности и эффективности, журналист даёт авторскую интерпретацию о происходящих на футбольном поле событиях. Являясь профессиональным футболистом, Генич демонстрирует тонкости комментируемой игры, чувствует тончайшие изменения в настроении команд и делится ими с публикой. И в этом смысле, по отношению к адресату, выступает в роли более компетентного и опытного человека, который имеет право на свои выводы и реализует его в меру. Находясь в непрерывном общении с аудиторией, комментатор использует языковую игру - ненавязчивые шутки, остроты, каламбур, жаргонизмы, просторечие, спортивный сленг.

Девяносто минут футбольного матча журналист находится в постоянном речевом контакте со зрителем, одна из целей которого - преподнести ему эмоциональную и интереснейшую игру, активизировать его. Для достижения цели Генич использует эмоциональное и временами экспрессивное изложение текста, умеренно высокий темп речи, веселые речевые жанры, корректную манеру на ты - общения с адресатом.

В декабре 2015 года спортивный сайт Чемпионат.com выбрал самые меткие и веселые цитаты спортивных комментаторов. Несколько примеров шуточных высказываний Константина Генича в дуэте с Василием Уткиным, в парном выступлении с Романом Гутцайтом и Нобелем Арустамяном:

«К. Генич: Занев бил с нерабочей, тёщиной ноги.

В. Уткин: Может, сейчас даже было бы больше шансов у тещи, окажись она сейчас на этой позиции.

К. Генич: Круто быть капитаном и забить в «эль класико».

В. Уткин: Круто быть Иньестой, я тебе скажу. А вот быть Роналду сегодня совсем не круто.

К. Генич: Продолжается эфир программы «Ищу тебя, Криштиану».

В. Уткин: Уверен, что снаружи на «Бернабеу» есть плакаты с надписью «Пропал Бензема».

К. Генич: Бальде с четвертой попытки распечатал Муху.

Р. Гутцайт: Правильнее будет сказать - припечатал.

К. Генич: 3:0 - и полетела Муха вместе со своей командой ФНЛ.

К. Генич: Представляете, была бы команда Пиварич, Пьянич…

Н. Арустамян: И Пьянович еще…

К. Генич: А лучшим в этой команде был бы Кавенаги!» [20].

Генич нередко позволяет себе шутить и «обыгрывать» события, добавляя им остроты:

«Экспрессивно Билич показывает Торбинскому, как он должен действовать: «Видишь кулак? Если что не выполнишь, я тебе!».

«Анчелотти как будто узнал курс валют в России - схватился за свою седую голову».

«Ну, «Реал», надо встряхнуться. А то какая-то безнадега.ру. А, нет, скорее, безнадега.es».

Юмор в репортажах Генича проявляется и в каламбурах:

«Бодрид Мадрид в начале матча».

Использование просторечий спортивными комментаторами, одни аналитики считают проблемой речевой культуры, а другие, специальным смешиванием с литературной нормой для оживления и повышения экспрессии комментария. Пример, Константин Генич в матче Лиги Чемпионов между «Барселоной» и «Манчестер Сити»: «Ещё раз смотрите этот эпизод: Компани…Вальдес, смотрите, как моментально поднялся и вот здесь, опачки, и снимает мяч сверху», «Какой же пас сейчас Хави намутил!».

Константин Генич в матче «Реал» с «Барселоной»: «Ну, это «Реал». Елки-палки!».

Подробнее проанализируем языковую личность К. Генича на примере комментария первого полуфинального матча Лиги Чемпионов сезона 2013 - 2014 года между мадридским «Реалом» и мюнхенской «Баварией».

Матч между командами стартовал со слов Генича: «Понеслось! Матч начался!».

Как уже отмечалось цель комментаторской деятельности Генича - представить зрителю интереснейшую, увлекательную игру, показать футбольный праздник. Ещё одна цель, которую выдвигает перед собой комментатор в общении со зрителем - донести ненавязчивую и правильную авторскую оценку спортивного события. С одной стороны, она базируется на спортивных нормах и правилах, с другой, на эмоциях комментатора, выраженных в тексте. Приведу примеры понятных, ярких оценочно-эмоциональных фраз К. Генича в отношении команд, игроков и игрового процесса, умело составленные им во время прямых трансляций:

«А сегодня, я надеюсь, мы увидим совсем другой футбол, совсем другой футбол! Это будет футбол высочайшего уровня и будем надеяться - футбол результативный!»;

«блестящая, геометрически выверенная контратака Реала»;

«замечательный футбольный спектакль»;

«командный, организованный футбол показывает Мадрид»;

«в прошлом сезоне Бавария хороша была с мячом»;

«очередное свидание с Дортмундской Боруссией ожидает Мюнхен»;

«пока Бавария играет лучше, пока у Баварии лучше держится мяч»;

«не сказать, чтобы слишком трепетно Реал относился к этой Баварии, не сказать, что обороняется, но осторожничает»;

«пока Бавария плотненько прихватила Реал и не дает спокойно ему дышать»;

«было бы странно если бы в этом противостоянии не было бы голов»;

«автор победного мяча»;

«пока не выдающийся матч проводит Рональдо, если брать его персону, скорее подыгрывает, а не играет»;

«матч скорее реаловский, чем баварский»;

«не на том уровне интенсивности для Баварии, чтобы раскачать оборонительную линию Реала»;

«Бавария осторожно делает передачу, потому что Реал может эту передачу прочитать»;

«1:0 очень неприятный счет для гостевой команды»;

«опять очень здорово отработал в обороне Лука Модрич»;

«Реал очень здорово выстреливает контратаки»;

«хороший удар получился низом, опасный, из-под защитника»;

«а здесь откровенная, умышленная игра рукой»;

«удар с носка - единственно верное решение было в этой ситуации»;

«пока мяч у нас, нам не забьют» (известная фраза тренера Валерия Лобановского, ставшая основой создания сильных команд);

«простите за категоричность, бесполезно играет Манджукич в этой встрече»;

«согласитесь, голов немного, но игра смотрится, тоже колоссальный нерв, все наэлектризовано и действительно, цена ошибки возрастает в несколько раз, потому что на кону выход в финал Лиги чемпионов»;

«феноменальный гол, вошедший в коллекцию главного футбольного турнира Старого Света»;

«раскусил, разобрал по полочкам, по косточкам игру Баварии Карл Анчелотти».

«хороший мы с вами посмотрели футбол, действительно большой матч, команды достойные друг друга».

Часто в процессе комментирования, для изобретательного подхода к исполнению пояснительной функции в речи, автор задаёт вопросы, обращенные к игрокам, тренерам или судьям, и на которые сам незамедлительно старается ответить, корректно и также ненавязчиво: «Что может придумать сейчас Гвардиола? Опять-таки может появиться Томас, напрашивается выход Мюллера. Это если мы говорим про усиление атакующей игры. Ну, Гвардиоле виднее. Наверное, у него есть определенный план по замене».

Спортивный комментатор имеет возможность заранее подготовить и отработать необходимый материал, который затем будет вставлен в основной текст рассказа о событии. Дополнительный материал используется до начала и после окончания игры, в паузах и перерывах.

Александр Липатов анализируя комментарий К. Генича в статье «Константин Генич. Футболист, но не тренер» (матч «Терек» - «Локомотив» 22 сентября 2012 г. 20.00 «Наш футбол») отмечает, что заполнить паузы в игре не представляет никакой сложности. Журналист до матча готовит различную статистику, интересную информацию о командах, игроках, тренерах, месте, где проходит матч, стадионе и другую, а затем вставляет её в текст комментария. Смело домашними заготовка пользуются, например, Владимир Стогниенко, Александр Елагин. Противоположность Константин Генич. Он старается не пересказывать википедию или трансфермаркет. Цифры, конечно же в тексте есть, но они только самые необходимые. Главное для Генича - постараться выстроить свой комментаторский процесс предельно живым, обращая внимание не только на речь, но и на содержание. А чтобы достичь этого журналист творческий подходит к употребляемым языковым средствам. Творческий подход к процессу комментирования выражается в употреблении в речи К. Генича, например, сравнений, которые придают описываемому предмету яркость, образность. Несколько примеров из комментария матча:

«вот такой путь у Реала, немецкий путь, путь с пивом и сосисками» (путь Реала к победе);

«но вот в последний месяц, в апреле, Бавария начала чуть-чуть провисать» (проигрыш Баварии Дортмундской Боруссии);

«как зубы почистить» (огромное количество шуток растиражированных в Интернете про удар Серхио Рамоса);

«под орех разделан» (разгром соперника):

«потом кааак бац, переключат скорости и пойдут вперед (возможности Реала в этом матче);

«но вот она стихия Реала, чтобы вот так открыть свою атаку веером, размашистым, быстрым перепасом, скорым поездом доставить мяч» (план А тренера команды);

«all in, все замены Гвардиолы, больше козырей в рукаве у него не осталось» (скамейка запасных тренером вся использована);

«короткими ногами, но широким шагом Карвахаль идет перед чужой штрафной (движения игрока);

«ух, какая игрушка пошла валидольная в концовке» (разыгрались футболисты в конце матча);

«но расчехляйте вы пушку кто-нибудь» (необходим финальный удар).

Для достижения коммуникативной эффективности со зрителем в текст комментария Генич умело вставляет перефразированные им же пословицы и поговорки, просторечные выражения, каламбур:

«везде поспел наш пострел»;

«вот так медленно реал запрягал, но быстро поехал»;

«после каждого давать пенальти, больно жирно будет»;

«восемьдесят тысяч лупят…, рвут сегодня связки за Мадридский Реал»;

«завестись, завестись не мешало бы Баварии»;

«пригорюнились болельщики мюнхенского клуба и болельщицы»;

«смачно сплюнул Манджукич после ораторской речи Гвардиолы»;

«подбери Рибери».

Матч с участием испанской команды само собой подразумевает применение иноязычной лексики в комментарии, которое начинается сразу с представления имен и фамилий игроков команд, тренеров и судей. Отмечу четкое, быстрое и правильное произношение их во время трансляции матча. Считаю, что отличное знание имен и фамилий людей, принимающих участие в матче, является одним из элементов языковой культуры спортивного комментатора. Повторю текстовые фрагменты гона мяча Геничем:

«Рибери……….Бензема……….Криштиану……….Роббен скидывает мяч Манджукичу……….Роббен……….Данте……….Швайнштайгер……….Подача……….Роналду…головой!».

«Модрич……….Пепе……….Рамос пошёл с ним в прессинг…Роббен…и Рамос от греха подальше мяч почти в космос зарядил, но быстро вернулся на землю…».

Действительно, комментарий Генича не перенасыщен разного рода цифрами, но они есть и нужно отметить придают тексту определенный вес, даже значимость, выполняют информативную функцию:

«73 на 27 процент владения мячом в пользу Баварии»;

«407 передач сделала Бавария в первом тайме, 96 всего лишь Реал»;

«процентов 95 выигранных единоборств у него (Пепе) сегодня имеется»;

«5 ударов нанес Криштиану за 72 минуты, проведенные в этой встрече»;

«по-прежнему 1:0, 15 минут играть»;

«но с другой стороны, 0:1 и 0:2 - это совсем две разные истории для полуфинала Лиги чемпионов, уж простите за «капитана Очевидность»».

Я полностью согласен с телеканалом «НТВ-Плюс» и футбольными болельщиками, которые четвёртый год подряд признают Константина Генича лучшим российским футбольным комментаторам. Но считаю, что в профессии он еще молодой спортивный журналист, ему есть чему учиться у состоявшихся мастеров. Он и сам это не отрицает. Как хороший ученик, он берет лучшее от тех спортивных комментаторов, у кого есть что взять, а плохой опыт старается избегать.

Как уже отмечалось, деление спортивных комментаторов на различные типы языковых личностей условное. Основываясь на проведенном исследовании, возникло убеждение, что в дискурсивной языковой личности Константина Генича переплелись признаки трёх типов спортивных комментаторов: комментатор - «репортёр», комментатор - «знаток» и комментатор - «балагур». Каждый тип определяет свою коммуникативную установку, языковые средства выражения соответствующих смыслов. Конечно же, Генич, как и любой журналист, работающий в жанре прямого спортивного репортажа, не может не быть «репортёром», так как событийный характер спортивного репортажа - его ключевая особенность, и поэтому журналист должен отображать для адресата спортивного медиадискурса действия, которые разворачиваются на арене спортивных событий. Несомненно, Генич - комментатор - «балагур». Наряду с шуткой, подтруниванием Генич включает в текст комментария речевой жанр «лёгкого трепа». Для него свойственно эмоциональное и экспрессивное изложение, высокий темп речи, открытая экспликация своих эмоций. И безусловно, Константин Генич - комментатор - «знаток». Он до мельчайших подробностей разбирается в том виде спорта, про который рассказывает. Его цель поделиться своими наблюдениями, оценкой и выводами с адресатом.

Переплетение в языковой личности спортивного комментатора Константина Генича трёх её типов, каждый из которых подразумевает свои коммуникативные намерения, речевые жанры, языковые средства художественной выразительности, в сочетании с индивидуальными особенностями самой личности, придаёт языку спортивного комментирования особый характер, который притягивает огромные аудитории. Комментарии Генича слушать легко и приятно, его мысль не отстаёт от игры, а язык успевает за мыслью.

2.2 Языковая личность спортивного комментатора Геннадия Орлова

Исследование языковой личности субъекта спортивного медиадискурса сложный, интересный и неоднозначный процесс. Сложный, потому что нет однозначных, легкоопределимых языковых личностей, все они многокомпонентные, в них переплетаются либо соприкасаются различные коммуникативные цели и языковые способы их воплощения; интересный, потому что зависит от степени сложности, чем сложнее, тем интереснее процесс исследования; неоднозначный, потому что результаты исследований относительные.

Языковая личность спортивного комментатора Геннадия Сергеевича Орлова выбрана для анализа неслучайно. Даже субъективно, если учесть возраст комментатора, в 2016 году ему исполнился 71 год, из которых 36 лет он посвятил работе на телевидении, журналиста следует отнести к советской школе спортивного комментаторства. Но, несомненно, так как на сегодняшний день журналист является действующим комментатором, он должен отвечать требованиям, которые предъявляются современными реалиями к искусству спортивного комментария.

Также как и Константин Генич, Геннадий Орлов в прошлом профессиональный футболист. Являясь также и профессиональным журналистом, он представляет собой тот редкий пример комментатора, который целенаправленно постигал азы сценарной речи. Орлов комментировал множество различных соревнований: чемпионаты мира и Европы по футболу, Олимпийские игры, спортивные первенства. В настоящее время ведёт спортивные программы, продолжает комментаторскую карьеру, комментирует все матчи питерского «Зенита» на различных каналах, занимает пост президента Ассоциации спортивной прессы Санкт-Петербурга.

Много у журналиста регалий: Мастер спорта СССР, Заслуженный работник культуры РФ, Лучший спортивный журналист России (1995), Обладатель премии «Стрелец» как лучший футбольный комментатор страны (2000), Обладатель премии «ТЭФИ» (2008) в номинации «Спортивный комментатор» и другие.

Среди футбольных экспертов и болельщиков существует разное отношение к комментаторской деятельности Г. Орлова. Кто-то считает тип его комментария скучным, неинтересным, малоэмоциональным, с часто допускаемыми речевыми ошибками, с путаницей в именах игроков, с отсутствием объективного подхода при комментировании матчей с участием «Зенита». Другим, нравится задушевная, дружеская беседа Орлова во время матча, со множеством лирических воспоминаний, восхищениями.

Анализ языковой личности Г. Орлова будет сделан на основе значительного объёма просмотренного видеоматериала футбольных матчей, которые комментирует журналист.

Язык спортивного комментатора можно сравнить с инструментом достижения цели. Коммуникативной доминантой в речи Г.Орлова является установка на информирование зрителя о настоящем моменте, происходящем на футбольном поле. Рассказывая о футбольном матче, Орлов, в основном, ограничивается только констатацией фактов. Элементы анализа и пояснения спортивного события присутствуют в тексте комментария, но незначительно и не носят глубинного характера. Для подтверждения продемонстрируем фрагменты комментария матча 2016 года между римской «Ромой» и миланским «Миланом»:

«Судейская бригада:…, сегодня только три арбитра в поле,… два ещё иногда стоят возле ворот,…они не в поле, но рядом, да. А сегодня четыре судьи обслуживают этот матч»;

«Так Сапата всё - таки остался. Так кого же заменили? Не понял я. Сапата в игре. 13 - Алессио Романьоли. Ушёл Костас Манолас, Костас Манолас ушёл. Вот кого заменили. Леандро Кастан вместо него вышел. А показали лицо с гримасой Сапата, я подумал может быть заменили. Всё-таки нечётко, режиссёр нам не помог, не показал чётко замену»;

«А вот и Боатенг Принц, который приехал из Германии, несколько дней назад, можно сказать. Он уже мог шестого играть, но…видимо было какое-то недомогание, простуда»;

«Куцка, вновь Куцка. Нет, это не Куцка. Это как раз уже семьдесят второй номер»;

«Ох…, какая ошибка… Боатенг с мячом… Рюдигер…, пожалуй, первый раз ошибся… Боатенг держит мяч… Пако… и удар!!! А - я - яяяяй… Куцка подключился к атаке, столько потратил сил. Вот посмотрите, он делает рывок сейчас… и Боатенг как проходит… и пас назад… здорово Пако пропускает и… Юрай Куцка не попадает. Но уже бежал, уже знаете на пределе своих сил»;

«Трудно понять, что произошло, но всё в пределах привил. Боатенг отобрал мяч…, Рюдигер ошибается…, подставляет корпус Боатенг… А корпус то у него какой, какая машина, груда мышц!»;

«Ну а это Синиша Михайлович так реагирует на промах Юрая Куцка. Но… всё равно с улыбкой. Что делать? Но не повезло в этот раз, повезёт ещё… Михайловича выгнали, судя по всему, убрали…….с арены. Но мы не поняли, не разобрались в этом. Но вот это действие, судя по всему за то, что Михайлович пробил по бутылке с водой. Все-таки это такое поведение то вызывающее. Да? И Синиша Михайлович удалён. Вот теперь откуда-то из подвала смотрит за этой игрой. А вообще обидно вот для команды должно быть. Надо было сдержаться. Чувствовал, что Синиша Михайлович влияет на игроков, они ощущают его присутствие, а теперь его нет».

Представленные тексты комментария наглядный пример того, что журналист, в основном, ведёт рассказ о футбольном событии, описывает действия игроков команд, даёт небольшие справочки о тех или иных спортсменах и совсем немного у него звучат анализ и оценка действия.

Основными адресатами, для которых работает Г. Орлов в эфире, являются зрители, которым не нужны тонкости этого вида спорта, рассуждения знатока. Но с уверенностью можно сказать, что и этой категории зрителей нужен качественный, интересный и познавательный комментарий, исполненный правильным и богатым на средства выразительности языком. Длительные речевые паузы, постоянно, неуместно звучащий вопрос: «Да?», неадекватное изложение фактов, неправильное произношение фамилий игроков не способствуют эффективности процесса коммуникации между спортивным журналистом и адресатом, не в полной мере убеждают зрителя в правоте той информации, которая заложена в тексте комментария.

Аналитики часто критикуют Геннадия Орлова за неправильное произношение фамилий игроков. Его позиция заключается в том, что он русскоязычный комментатор и должен знать правильное произношение только русских имён, а как бы он ни сказал, его всё равно поймут правильно. Действительно, трудность с правильным произношением иностранных имён среди спортивных комментаторов существует. Здесь играет роль и некорректный перевод, и то, что даже на родине того или иного игрока, но в разных её местечках, можно услышать разное произношение имени. Например, плеймейкера «Барселоны» Хави спортивный комментатор Василий Уткин зовёт так, как зовут его в каталонии, - Чави, в Англии и Германии можно услышать его имя как Ксави, в некоторых областях Испании его зовут Шави. Кто же прав? Другой пример состоит в правильности произношения фамилии Дирка Куйта. Комментаторы зовут его по-разному: Куйт - Кейт - Кяут - Кюйт - Кайт - Куит. Как правильно?

Несмотря на существующие трудности с произношением иностранных имён, однозначно, необходимо изучать, исследовать такие моменты перед спортивным событием. Во-первых, потому что такие факты дают представление о культуре речи журналиста. Во-вторых, потому что спортивный журналист обязан быть точным, так как некоторые элементы речи могут являться предметом для подражания зрителями.

В настоящем исследовании уже отмечалось, что на специфику языковой личности субъекта спортивного медиадискурса влияют индивидуально- психологические особенности личности. Влияние может оказать возраст, темперамент, мировоззрение, эрудиция, накопленный опыт и другие особенности. В современный период Геннадий Сергеевич является возрастным комментатором. Этот факт несомненно сказывается на эмоциональности речевых текстов и тем более эмоциональности поведения. Орлов убеждён в том, что личность комментатора вторична, на первый план должны выходить спортсмены и их действия. Стиль ведения его репортажей - негромкая речь собеседника, который не навязывает собственную точку зрения, а просто читает для зрителей игру, ведёт с ним задушевную беседу.

Достаточно часто эксперты и болельщики критикуют Геннадия Орлова за нелепые фразы, за непонятное содержание текстов. Не уверен, что журналист специально строит такие высказывания, преследуя цель придать языку выразительности. Но точно уверен, что даёт лишний повод для критики. Несколько примеров таких фраз:

«Итак, что же сделает Кержаков? Надо отдать пас, ну же, быстрее… Удар! Ну зачем же, Саша… гол?! Ну ла - адно…

Кстати, на днях у одного из игроков «Динамо» был день рождения, команда подарила ему DVD… Ну, у них так принято, каждому на день рождения дарить что - нибудь, все равно ведь конфискованное…

26 - июня день рождения Мальдини - не забудь те поздравить.

Бергкамп забивает потрясающий гол. Наше телевидение увлекается мыльными операми и не показывает футбол. А напрасно: настоящая опера - это футбол!

Вот Каннаваро кому - то показывает непонятно даже, что.

Второй раз бьёт великолепно после углового удара Франк Де Бур: вначале - ногой, потом - головой. Хотя нет - это был Клюиверт.

Ковтун - могильщик сборной России.

Судьи здесь находятся под жёстким прессом руководителя ФИФА Иозефа Блаттера, который буквально от них требует крови в виде красных карточек.

Судья уравновесил равенство в составах.

Теперь нельзя говорить «правый защитник». Можно сказать - ну «челнок».

Фьори с испанского - «цветок». Цветков, значит, сегодня играет под 18 номером.

Юлиано немножко слева, как два центральных.

Ян Стам после чемпионата мира уезжает в Англию, в «Манчестер Юнайтед». Его рост - один метр девяносто один сантиметр. Наверное, поэтому и полюбился англичанам».

Опираясь на проведенное исследование особенностей языковой личности спортивного комментатора Геннадия Орлова, необходимо отметить, что в ней сочетаются «репортёрская» коммуникативная доминанта и коммуникативные черты комментатора - «знатока». Своим речевым поведением Геннадий Сергеевич создал имидж спокойного, рассудительного собеседника, не склонного к излишней экспрессии. Такой коммуникативный тип, который представляет сегодня Геннадий Орлов, не является эффективным, так как не способствует достижению целей общения - понимания, познания, развития. Современный адресат/зритель/слушатель, интересующийся спортивными событиями, ждёт от спортивного журналиста эмоционального поведения, эмоционально окрашенных, интересных и качественных речевых текстов.

Заключение

Цель, поставленная в начале настоящей работы - изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса, на мой взгляд, достигнута.

Процесс работы над темой состоял из двух этапов. Первый, теоретический, который определил главные понятия, интересующие тему исследования. Второй, практический, заключался в применении накопленного в процессе работы теоретического опыта для конструирования языковой личности конкретного субъекта спортивного медиадискурса.

Основным предметом, вокруг которого велось исследование - это понятие языковая личность. Чрезвычайно важно отметить, что современный подход к понятию языковая личность связан не только с индивидуальностью каждого человека, но и с его эффективным опытом социального взаимодействия, не зависимо в какой сфере деятельности этот опыт реализуется. Индивидуальный и социальный аспекты языковой личности ярко проявляются в процессе его речевой деятельности, в области общественных отношений при сотрудничестве с другими участниками общения, а также в своеобразной творческой деятельности, связанной с понятием самореализации языковой личности в процессе общения.

Языковая личность, проявляющая себя в сфере масс-медиа спортивной направленности, зависит от специфических требований, предъявляемых к ней в этом виде деятельности, от её индивидуально-психологических особенностей и социокультурного характера общения. Наибольший общественный интерес представляет яркая, полезная, увлекающая к познанию языковая личность. Чтобы стать таковой, необходимо постоянное развитие, совершенствование и понимание того, что всё, что она делает должно работать на результат или другими словами нести новый уровень знаний, который имеет характер общественной пользы.

Проведённое в настоящей дипломной работе исследование может носить практический характер. Рассмотренная теория изучения свойств языковой личности может широко применяться в анализе конкретных языковых личностей, с целью определения эффективности их речевой деятельности и дальнейшего проведения мероприятий по корректировке, усовершенствованию и развитию.

Список использованной литературы

1. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 416.

2. Там же - С. 416.

3. Омелин М.В. Дискурс в региональном интернет-социуме // Экономика региона: реальность и перспективы [Текст]: Материалы IV региональной научно-практической конференции, г. Вологда, 03 февраля 2012 г. / Филиал ФГБОУ ВПО «СПбГИЭУ» в г. Вологде, ИСЭРТ РАН. - 2012. - С. 107 - 111.

4. Кожина М.Н. Речевая системность функционального стиля: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. Ред. М.Н. Кожиной. Члены коллегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 347.

5. Омелин М.В. Письменность 2.0. как фактор конфигурации современного медиадискурса

6. Цит. по Грузберг Л.А. Концепт: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены коллегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 182.

7. Панкратова О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. … на соис. учен. степени канд. филол. наук / О.А. Панкратова. -Вологоград, 2005. - С. 14.

8. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия / Е. В. Клюев. - М.: Рипол Классик, 2002. - С. 86.

9. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / М.Н. Володина. - М., 1998. - С. 7.

10. Белоус Е.С. Структурно-семантическая организация понятийно-терминологического аппарата предметной области управления документацией: автореф. дис. … канд. ист. наук / Е. С. Белоус. - Волгоград, 2011. - С. 13.

11. Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий / М.А. Мартемьянова // Вестник Челябинского государственного университета, 2010. - Вып. 45. - С. 59.

12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич - М.: Издат. Центр «Академия», 2008. - С. 62.

13. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. - Москва; Ленинград, 1936.

14. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. 2-е испр. и доп. / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 81.

15. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - С. 91.

16. Богин Г.И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. - Калинин: Калинин. Гос. ун-т, 1980, - С. 3.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - С. 245.

18. Там же - С. 38.

19. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб и доп. - М.: БРЭ, 1997. - С. 671.

20. Козлова Г. Будет похурадостнее! Комментаторские перлы 2015 года [Электронный ресурс]: / Г. Козлова // электрон. журн.

21. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры / Е.А. Кожемякин. - Белгород: Изд - во БелГу, 2008. - 244 с.

22. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопр. теории и методики / Д.С. Лотте - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. - 160 с.

23. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: научная монография / Е. Г. Малышева. - Омск: Изд - во Омск. гос. ун - та, 2011. - 324 с.

24. Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд - во Сарат. ун - та. - 2001. - 203 с.

25. Елистратов А.А. Военная лексика в языке спорта / А.А. Елистратов // Русская речь. - 2005. - № 2. - С. 64 - 69.

26. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

27. Карасик В.И. Аспекты языковой личности / В.И. Карасик. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. - Волгоград, 2001. - С. 20.

28. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3 - 8.

29. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. / БелГУ. - 2010. - 12(83). - Выпуск 6. - С. 13 - 21.

30. Лебедев П.П. Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов (на материале канала «Россия - 2») / П.П. Лебедев // Вестник РГГУ. - 2014. - № 12 (134). - С. 215 - 220.

31. Омелин М.В. Интернет - сообщество как источник имперической информации для междисциплинарных исследований // Экономика. Управление. Образование. Сборник научных трудов. Выпуск II / Economy/ Management. Education. Collection of proceedings. Issue II. - Вологда: ВФ МУБиНТ. - 2015. - С. 6 - 12.

32. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / К.Я. Авербух. - Иваново, 2005. - С. 320.

33. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук / К.В. Снятков, - Вологда, 2008. - С. 15.

34. Полонский А.В. Современный медиадискурс: ключевые идеи и слова / А.В. Полонский // Русский язык в современном медиапространстве. Материалы Междунар. науч. - практ. конф. - Белгород: БелГУ, 2009. - С. 151 - 160.

35. Алексеев К.А. Спортивная журналистика: учебник для магистров / К.А. Алексеев, С.Н. Ильченко. - Москва: ЮРАЙТ, 2014. - 427 с.


Подобные документы

  • Роль спортивной журналистики в России как предпосылки формирования особого медиадискурса. Контент спортивного медиадискурса в аспекте современного развития журналистики. Жанры в современной прессе. Анализ контента в спортивных журналистских материалах.

    дипломная работа [117,1 K], добавлен 05.09.2012

  • Понятие "политический медиадискурс", его причины и манипулятивный характер. Характеристика особенностей и манипулятивности политического медиадискурса в средствах массовой информации. Способы эффективного воздействия журналистики на общественное мнение.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 13.12.2017

  • Принципы теории языковой личности: сущность, терминология и междисциплинарные связи. Вербально-семантический, лингво-когнитивный и высший прагматический уровни носителя языка. Модель иронического комментатора как тип языковой личности Саши Денисовой.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 06.03.2012

  • Журналистская деятельность российского журналиста В. Богданова. Эмоционально-экспрессивная лексика, метафоры, особенности синтаксиса и пунктуации в лексиконе языковой личности Богданова. Концепт журналистики и прецедентные тексты в материалах журналиста.

    реферат [27,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Особенности журналистики в режиме онлайн. Специфика языка интернет-коммуникации. Жанровые особенности текстовой трансляции спорта, роль автора и образ адресата. Сравнительный анализ текстовых онлайн-трансляций футбольных матчей на спортивных сайтах.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 17.07.2017

  • Николай Карлович Сванидзе - российский тележурналист, историк, профессор, заведующий кафедрой журналистики Института Массмедиа РГГУ. Список произведений. Лексикон: метафоры, эмоционально-экспрессивная лексика. Концепт власти в языковой личности Сванидзе.

    реферат [24,8 K], добавлен 21.01.2013

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Классификация жанров в системе журналистики, их сравнительный анализ. Отличия репортажа от других жанров. Стилистические и лексические особенности спортивного репортажа. Отличительные особенности радио-, телерепортажа и печатного репортажа в спорте.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.03.2017

  • Техника и технология спортивного телевидения в России: от экспериментального вещания до современных медиахолдингов. Роль и место спортивной журналистики в системе средств массовой информации Америки. Появление первых телетрансляций с Олимпийских игр.

    контрольная работа [38,7 K], добавлен 27.12.2016

  • История развития спортивного комментария. Телевизионная спортивная журналистика в России. Практика журналистского комментария, речь в прямом эфире. Логика комментаторского выступления. Виды спортивного комментария. Прямая трансляция в Интернете.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 11.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.