Языковая личность субъекта спортивного медиадискурса

Определение понятий "дискурс" и "медиадискурс". Их цели и предметная область. Характерные черты современного языка спортивного медиадискурса. Уровни в структуре языковой личности. Анализ деятельности футбольных комментаторов К. Генича и Г. Орлова.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.09.2016
Размер файла 110,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковая личность субъекта спортивного медиадискурса

Оглавление

  • Введение
  • 1. Спортивный медиадискурс и его особенности, языковая личность
  • 1.1 Дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс - определение понятий
  • 1.2 Язык спортивного медиадискурса
  • 1.3 Языковая личность, типы языковых личностей субъекта спортивного медиадискурса
  • 2. Языковая личность спортивного журналиста (на примере материалов К. Генича и Г. Орлова)
  • 2.1 Языковая личность спортивного комментатора Константина Генича
  • 2.2 Языковая личность спортивного комментатора Геннадия Орлова
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

«Если хочешь быть сильным - бегай, хочешь быть красивым - бегай, хочешь быть умным - бегай», - такие замечательные слова, высеченные на камне, дошли до современных дней из древней Эллады.

Бег - это движение, движение - это спорт, спорт - это жизнь. Спорт дарует нам жизнь! Спорт - это захватывающее и прекрасное действие, обращенное ко всему человечеству.

Непрестанный, но постепенный рост интереса общества к разным видам и формам спортивной деятельности параллельно всегда сопровождался увеличением объема информации об этом явлении. Чем больше возрастала роль спорта в жизни человечества, тем больше возникала необходимость в организованной, грамотной и направленной информации о спортивной деятельности и, следовательно, в людях, которые могли бы донести эту информацию.

Спорт воплощает характерные для современного периода политические и этические теории, стили мышления и стили жизни, эстетические идеалы и ценности. Спорт, которому свойственны скорость и техничность, азарт и ловкость, вызывает яркие и сильные эмоции не только у спортсмена, тренера, болельщика, но и непосредственно у спортивного журналиста (спортивного комментатора), рассказывающего о том или ином спортивном событии. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой, от профессиональных качеств и индивидуально - психологических характеристик, в особенности от эмоционального профиля, впечатлительности и импульсивности спортивного журналиста. Способность журналиста выражать эмоциональное отношение к спортивному событию проявляется в устной речи или в письменном тексте в виде эмоционально окрашенных языковых единиц, являющихся компонентами коммуникативной функции языка и формирующих его языковую личность. Несомненно, любой спортивный журналист - это индивидуальная языковая личность, с принадлежащими только ему речевыми характеристиками. Но единым к языковой личности будет требование качества деятельности. Достичь это возможно только благодаря постоянному изучению языка спортивного медиадискурса, который стремительно развивается, впитывая в себя все процессы и явления, происходящие как на российском, так и на международном спортивном и масс-медийном уровнях. В этом и заключается актуальность работы.

Цель работы - изучение языковой личности субъекта спортивного медиадискурса. Поставленная цель направляет на решение следующих задач:

- определиться с понятиями дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс;

- проанализировать особенности языка спортивного медиадискурса, углубившись в изучение процесса именования понятий;

- рассмотреть военную метафору как средство выразительности языка спортивного медиадискурса;

- исследовать иноязычную лексику в языке спортивного медиадискурса с точки зрения коммуникативной эффективности;

- дать определение понятию языковая личность, рассмотреть её структуру;

- обозначить типы языковых личностей субъекта спортивного медиадискурса - спортивного журналиста (спортивного комментатора);

- проанализировать языковые особенности личности спортивных комментаторов Константина Генича и Геннадия Орлова.

Объектом исследования данной работы является спортивный медиадискурс.

Предмет исследования - языковая личность как субъект спортивного медиадискурса.

Методы, используемые в исследовании:

- дискурсивного анализа;

- лингвостилистического анализа;

- аудиовизуального анализа телевизионных программ;

- наблюдения;

- конструирования языковой личности спортивного журналиста.

1. Спортивный медиадискурс и его особенности, языковая личность

1.1 Дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс - определение понятий

Исследование темы настоящей работы необходимо начать с определения понятий: дискурс, медиадискурс и спортивный медиадискурс, так как они являются одними из основных понятий в теории современного гуманитарного знания и определяют конструктивные возможности языка субъекта изучаемой сферы деятельности человека.

Существует огромное количество трактовок и сфер использования понятия дискурс, но не существует общепризнанного определения «дискурса», которое бы включало в себя все возможные случаи его применения.

Основоположником дисциплины «анализ дискурса» стал швейцарский лингвист Патрик Серио. Он представил восемь различных определений данного понятия; настоящей теме исследования соответствуют два из них. Во-первых, дискурс рассматривается, как воздействие высказывания на его получателя, «внесение» текста в ситуацию, в которой он транслируется, состоящую, как минимум, из субъекта высказывания, адресата, времени и места [1]. Выражаясь по-другому, дискурс представляет собой речь, используемую во взаимодействии с экстралингвистическими факторами, в общественно-значимом контексте. Во-вторых, нормой для дискурса является также его ограничение тематикой, или хотя бы сферой, и особенностями, характерными для дискурса каждого тематического типа [2]. Учитывая определения понятия дискурс, данные П. Серио, российский лингвист Михаил Омелин выдвигает свою формулировку. Дискурс - «это социальное действие, средством которого выступает высказывание как текст, а способом осуществления - тоже высказывание, но в другом смысле - как говорение, как действие. Имеет смысл говорить о целенаправленном характере дискурса: когда мы что-то говорим, мы тем самым что-то делаем. В таком дискурсе, сознательно нацеленном на достижение тех или иных социальных изменений (на любом уровне, от узкогруппового до глобального), исключительно значимой характеристикой выступает его коммуникативный характер» [3]. Таким образом, из трактовки понятия дискурс, представленной М. Омелиным, логично вытекает следующий вывод: данный предмет изучения интересен с двух позиций. Первая, в ней дискурс рассматривается как социальное действие. Вторая, дискурс отображается как языковой феномен. Из этого следует, что социальное действие осуществляется через язык, который, в свою очередь, является основанием мотивации социального действия.

Идеология, объединение элементарных смыслов (концептов), ментальность - выступают первоосновой дискурса. В процессе обобществления, в сознании носителя языка, формируются типичные для членов данного языкового коллектива представления о политике, спорте, религии, медицине и других сферах деятельности человека, которые затем обнаруживаются в речи.

В дискурсе формируется особая речевая системность, которая является «взаимосвязью разноуровневых языковых и текстовых единиц в конкретной речевой разновидности, основанная на выполнении единой коммуникативной цели и общей функции, обусловленная экстралингвистической базой этой разновидности, прежде всего назначением в обществе соответствующей формы общественного сознания (науки, искусства, права и т.д.)» [4].

Подведём итог, дискурс - это действие, производимое при помощи системы речевых средств, несущее в своей сути какую-либо идеологическую основу и имеющее целенаправленный характер социального воздействия.

Представляя суть понятия дискурс, перейдём к рассмотрению термина медиадискурс.

Необходимо отметить, что в исследованиях по данному вопросу представлено два подхода. Первый, медиадискурс - это особый тип речемыслительной деятельности, присущий только информационному полю масс-медиа. В этом подходе надлежит отличать медиадискурс и другие самостоятельные типы дискурса, например, спортивный, научный, религиозный, политический, педагогический. Отличия между ними определяются вариантами тех или иных форматов дискурса - различными языковыми правилами, различными коммуникативными ситуациями, хотя рассуждения этих дискурсов могут относиться к общей тематике. Второй, медиадискурс - любой тип дискурса, воплощаемый в поле массовой коммуникации, производимый средствами массовой информации. Таким образом, можно говорить о спортивном, научном, религиозном, политическом, педагогическом и других типах дискурса, понимая, что для своей реализации они используют огромнейший, устоявшийся опыт создания, передачи и прочтения массовой информации.

В данной работе будем следовать второму подходу в определении понятия медиадискурс. В результате, под медиадискурсом стоит понимать тематически направленную, социокультурно предопределённую речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве.

Очень важно подчеркнуть особенность медиадискурса. Главным предметом этого типа дискурса являются способы описания и передачи знания о каких-либо процессах, а не сами процессы, например, политические, военные, педагогические и другие. Следовательно, медиадискурс представляется посреднической деятельностью. В медиадискурсе происходит преобразование информации в смыслы (создание знания), переход знания с одного уровня (например, официального или как принято употреблять среди исследователей - институционального) на другой (например, обыденный), соединение информации различного типа (например, развлекательной и политической, рекламной и событийной) или же создание специального знания, имеющего отношение только к масс-медиа. Здесь необходимо указать на относительный характер знания такого рода, так как его «значимость» определяется лингвосоциальным, социокультурным и историко-цивилизационным контекстами, которые также должны учитываться при описании медиадискурса.

Анализируя понятие медиадискурс необходимо определиться с основными его составляющими. Первая, если медиадискурс - это речемыслительное, соционаправленное действие, производимое субъектами массовой коммуникации, то он побуждается к действию определённой целью и в результате своей целенаправленности приобретает особенное содержание. Среди возможных целей медиадискурса можно выделить: описание, интерпретация и оценка действительности, прогнозирование положения дел, упорядочение деятельности адресатов (принуждение или ограничение), влияние на сознание адресатов (внушение) и другие. Например, содержание новостного медиадискурса будет подчинено цели описания положения дел; рекламный медиадискурс направлен на изменение оценок, создание определенных установок у аудитории, способствующих совершению определённых действий; существо спортивного медиадискурса цель своей деятельности видит в адекватном представлении, оценке событий и направляет её на познание и развитие.

Вторая, медиадискурс представляет, описывает, интерпретирует и оценивает какой-то предмет, вокруг которого построено целенаправленное общение. Предмет содержит в себе концепты (смыслы), в основу которых включены познавательные подсистемы, такие как, знания, мнения, истина, успех и множество других. Концепты образуют тематику медиадискурса. Например, научный медиадискурс развивается относительно концептов «истина», «знания», «познания»; политический вокруг концептов «власть», «государство», «подчинение», спортивный медиадискурс един с концептами «борьба», «успех», «победа», «патриотизм».

Третья, цель и предмет дискурса определяются когнитивными (с помощью которых происходит обработка, познание информации нашим сознанием) процедурами, характерными для того или иного типа медиадискурсной практики. Например, различаются способы обоснования для журналистского и рекламного медиадискурсов, наблюдаются значительные различия в логических принципах для новостного и промоцийного медиадискурсов. Так как дискурсивная деятельность осуществляет наряду с описательными и конструирующие функции, то следует признать, что познание в дискурсивной деятельности осуществляется не только с помощью операций отражения и копирования, но и с помощью операций, выводящих субъекта за пределы чувственного опыта - репрезентации, категоризации, интерпретации, конвенции.

Четвертая, цели медиадискурса реализуются в процессе коммуникации и детализируются коммуникативными характеристиками. В этой составляющей медиадискурса важно рассматривать всё, что влияет на освещение сообщения и составляет смысловую структуру: способ коммуникации (канал, режим, стиль), ситуативно-коммуникативные и статусно-ролевые особенности участников общения, условия передачи и получения медийных сообщений (сфера, среда, фоновые знания), стратегии общения (мотивы, контроль).

Пятая, предметная область медиадискурса выражается в знаково- символических формах при помощи языковых единиц, речевых актов и средств выражения. Цель, но в большей степени тип медиадискурса определяют значение языкового параметра (например, актуальность применения описывающих, побуждающих или оценивающих речевых актов).

Шестая, языковые единицы, речевые акты и средства выражения образуют единый текст. Тексты как единицы медиадискурса являются, с одной стороны, результатом дискурсивной практики, а с другой - её инструментом. Те или иные виды и типы текста в зависимости от типа медиадискурса могут в нём доминировать. Например, повествовательные тексты характерны для публицистического и иногда новостного медиадискурсов, тезисные - для рекламного и публицистического.

Завершающая, седьмая составляющая, один и тот же медийный текст может приобретать те или иные смысловые оттенки в зависимости от различных контекстов. Необходимо выделить значимые для актуализации тех или иных смыслов следующие контексты: указанный уже выше коммуникативный контекст, грамматический (лингвистические, формально-логические связи между высказываниями в медиадискурсе), экзистенциальный (мир личностно-значимых для коммуникантов объектов, состояний и событий, к которому относится текст медиадискурса), ситуационный (область деятельности и статусно-ролевых отношений), социально-исторический (область «метазначений», характерных для конкретной исторической эпохи культурной формации).

Таким образом, технология анализа медиадискурса состоит в определении: цели, предметно-тематической области, когнитивных процедур, коммуникативных характеристик, лингвистических, в том числе жанрово- стилистических приёмов, семиотических (текстовых) единств и контекстов.

В современную «информационную эру» медиадискурс приобретает новые характеристики. Этот процесс чётко показал М. Омелин в своей работе «Письменность 2.0 как фактор конфигурации современного медиадискурса». Из новых характеристик медиадискурса необходимо указать на то, что «круг субъектов медиадискурса расширился до массовых масштабов - сегодня медиадискурс представляет собой диалог, в котором участвует неограниченное количество равноправных игроков. Соавтором сообщения выступает каждый комментирующий читатель. Имеет место «стирание граней» между автором и читателем» [5].

Несомненно, важна и другая, сравнительно недавно появившаяся, отличительная характеристика современного медиадискурса: претерпевает изменения один из базовых критериев медиадискурса - общественная значимость его содержания. Почему такое серьёзное заявление делает автор? А доводы М. Омелина достаточно убедительны. В современном царстве безграничных возможностей (имеется ввиду Интернет), с возникновением которого и связано появление письменности 2.0 (под письменностью 2.0 понимается вся многоязыковая совокупность электронных онлайн-текстов), определение значимой темы общения перетекает из рук журналистского сообщества в руки огромнейшей аудитории. И следствие, любой онлайн-текст, любого пишущего человека становится массовой информацией.

Учитывая все вышесказанное, определимся с понятием спортивного медиадискурса. Спортивный медиадискурс - это медиадискурс, представляющий разновидность языковой деятельности, соотнесенной с такой социокультурной сферой, как спорт, а также речь (устная и письменная), как передача спортивной ментальности - передача, которая характеризуется особой речевой системностью, представленной в корпусе текстов, реализуемых в поле массовой коммуникации по каналам СМИ.

Используя представление М. Омелина о процессах, которые происходят с субъектами медиадискурса, можно смело предположить, что аналогичные процессы происходят и с субъектами спортивного медиадискурса. Теперь субъектом спортивного медиадискурса может стать любой пишущий и комментирующий в электронном пространстве на темы спорта.

В настоящей работе субъект спортивного медиадискурса будет представлен спортивным журналистом (спортивным комментатором), обладающим определенными речевыми характеристиками, которые в совокупности образуют индивидуальную языковую личность, являющуюся предметом нашего исследования.

Цель спортивного медиадискурса неоднородна. Она может включать в себя описание, объяснение, оценку спортивной действительности. Предметной областью спортивного медиадискурса выступает спорт, относительно спорта и построены рациональные суждения, основанные на спортивной идеологии.

В чём содержание спортивной идеологии?

Ирина Новикова в статье «T/RUS не играет в хоккей, или Как сжечь флаг, когда кончились памятники?» утверждает, что первоосновой спорта является противопоставление «своих» и «иных». Мы болеем за «наших», противопоставленных «иным» на основании их географических, политических, ментальных, социальных и других отличий. Противопоставление «наших» «иным» - главный концепт спорта. Под концептом мы понимаем «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, ассоциаций, который сопровождает слово» [6].

Никто не будет отрицать, что спортивное состязание представляет из себя мирный аналог войны. Спорт даёт возможность определить силу государств на основании его достижений. О.А. Панкратова полагает, что спорт характеризуют такие концепты, как «состязание», «игра», «воля», «характер», «сила», «физическое совершенство/здоровье», «достижение», «красота», «герой», «отвага», подвиг», «борьба» [7]. Объем идеологической основы, установленный исследователями, возможно расширить, включив следующие единицы: «патриотизм», «мужество», «азарт», «зрелище», «упорство», «выдержка», «активность», «война». Когда эти элементарные представления о спорте переработаны в мыслях говорящего, они находят свое выражение в речи. Например, противопоставлением «своих» и «иных» объясняются особенности номинации спортсменов: типично использование местоимения «наши» для называния «своих», что указывает на принадлежность говорящего к той же социальной группе, что и спортсмен; «иные» же обычно именуются «по национальности» - для обозначения их географической чуждости, сравним: «наши» - «французы». С этим связано и регулярное возникновение в спортивном медиадискурсе контекстуальных антонимов, то есть слов противопоставленных в определённых контекстах («Немцы уступили бразильцам в полуфинале»). Включением в концептосферу «спорт» единиц «азарт» и «соперничество» возможно преодолеть такие черты речевого поведения спортивных комментаторов, как резко повышенный темп речи, обилие излишне эмоциональных и интонационных рисунков, другие.

Основным каналом трансляции спортивного медиадискурса выступают масс-медиа. В пределах масс-медиа и в соответствии с видами средств массовой информации выделяются телевизионный, газетно-журнальный, радио-, сетевой подтипы спортивного медиадискурса. Именно они, а особенно телевидение, способны по максимуму передать суть спортивного мероприятия. Именно средства массовой информации и их адресаты во много формируют речевой облик спортивного медиадискурса.

Спортивный медиадискурс связан с военным и политическим дискурсами. Данная связь обусловлена схожестью идеологических основ этих социокультурных сфер. В военных действиях, в политике, как и в спорте, актуально противопоставление «своих» и «чужих», имеет место использование таких понятий как: сила воли, упорство, мужественность, решительность, ответственность, активность. Этим, например, объясняется регулярное применение во всех трёх дискурсах, речевых единиц входящих в лексико- семантическое поле «соперничество», активный переход спортивных метафор - в речь политиков, военных метафор - в спортивный медиадискурс и политический дискурс.

Еще одним дискурсообразующим фактором, оказывающим важное влияние на спортивный медиадискурс, является пресуппозиция, под которой понимается «ожидание того - или расчет на то, - что часть предлагаемой информации самоочевидна и/или хорошо известна слушателю» [8]. Равенство пресуппозиций ведёт к успешному пониманию коммуникантами друг друга. Осуществляя дискурс-анализ, следует обратить внимание не только на точность восприятия специфических сведений, касающихся спорта, но и на равенство «идеологий» относительно этой социокультурной сферы. Только при наличии двух равенств возможно полноценное взаимопонимание участников речевого действия.

Например, телевизионный спортивный дискурс требует особой пресуппозиции, которая включает элементарные знания о правилах и истории того или иного вида спорта, спортсменах, командах, тренерах, судьях, результатах предыдущих соревнований, месте проведения спортивного мероприятия и других. Говорящий принимает во внимание подготовленность своего зрителя и, исходя из ориентации на основной тип адресата («специалист», «любитель» или «случайный зритель»), конструирует свое речевое поведение. Успешность любого специализированного общения зависит от владения коммуникантами особой лексикой, поэтому одним из аспектов анализа пресуппозиции может стать составление глоссария дискурса. Словарь специальной лексики даже в пределах одного вида спорта имеет значительный объем.

В первом пункте, первой главы дипломной работы, исследованы понятия - дискурс, медиадискурс и с их помощью определён основной термин изучаемой темы - спортивный медиадискурс.

Итак, спортивный медиадискурс - это социальное действие коммуникативного характера, реализуемое при помощи речевых особенностей данного типа медиадискурса, через средства массовой коммуникации, целью которого является представление, описание, объяснение, оценка, прогноз спорта и спортивной деятельности, а результатом - предоставление адресатам знаний этой тематической области. Таким образом, очень важно подчеркнуть, что спортивный медиадискурс подразумевает реальные социокультурные последствия или другими словами, должен приводить к общественно - значимым результатам.

1.2 Язык спортивного медиадискурса

Язык - основное средство общения. В процессе общения люди передают свои мысли, чувства, воздействуют друг на друга в определенном направлении, добиваются взаимопонимания. Язык предоставляет коммуникантам возможность организовать совместную работу в любых сферах человеческой деятельности. Язык был и остается движущей силой, которая обеспечивает существование и развитие человеческого общества. Если отойти от философских рассуждений о языке, то под языком подразумевается лексика, грамматика, стилистика, тематическая сфера произношения.

Спортивный медиадискурс формирует свой особенный язык, который осуществляет коммуникативную функцию между субъектами спортивного медиадискурса и их адресатами. Он соединяет в себе особенности языка спорта и языка медиа и работает на передачу информации присущим ему уникальным образом. На сегодняшний день, всё же, основным субъектом, формирующим язык спортивного медиадискурса, является спортивный журналист.

Язык спортивного медиадискурса имеет свои характерные черты, особенности, а под воздействием глобальных процессов, происходящих в мире спорта, появляются и новые тенденции в его развитии. В этом направлении пойдет исследование языка спортивного медиадискурса.

Развитие спорта в Европе в конце XIX века, популяризация спорта среди разных слоев населения и потребность в организованной информации о спорте стали причиной возникновения языка спорта, а в будущем и языка спортивного медиадискурса.

Отличительной чертой современного языка спортивного медиадискурса является процесс образования новых спортивных терминов. Он связан с появлением новых видов спорта, спортивных реалий и международным характером спорта. В результате проведения большого количества международных соревнований возникает необходимость перевода новых терминов на различные языки и их упорядочения, которое заключается не только в систематизации понятий, но и в семантическом, структурном и функциональном анализе терминосистемы.

Понятие терминосистема возникает в том случае, когда какая-либо область знания или деятельности человека сложилась в полной степени, имеет свою концепцию, проявила и постигла все свои основные понятия и связи между ними. Терминосистема формируется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствованных из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.

Остановимся на определении основного понятия терминосистемы - терминологическая номинация. С точки зрения М.Н. Володиной, терминологическая номинация - это процесс именования специальных понятий, неразрывно связанный с языковой номинацией, зависящей от познавательной способности людей, обусловленный языковым выражением результатов познания и взаимодействием как внешних, так и внутренних языковых факторов [9].

Посмотрим на терминологическую номинацию как на процесс, который всегда сопровождал все виды человеческой деятельности, в особенности в профессиональной сфере. И с первого взгляда обратим внимание на существование двух взаимоисключающих и в то же время взаимодополняющих направлений в этом процессе. Первое, с приходом промышленности на смену ремесел, а также с появлением в составе национального языка его нормативной разновидности, литературного языка, в нём в качестве ведущего способа номинации, при помощи использования составных наименований, закрепляется аналитический. Второе, благодаря действующему в языке закону экономии, в сфере номинации наблюдается неизменное стремление заменить аналитические наименования компактными терминами-словами. Так, в единстве и в борьбе двух направлений осуществляется терминологическая номинация.

Как подчёркивает Д.С. Лотте, каждый научно-технический термин должен быть точным и кратким. Однако, требование точности противоречит требованию краткости. Корневые слова, как правило, многозначны и этим неудобны для трактовки понятий. Сложные (многокомпонентные) термины более однозначны и находят своё широкое применение в спортивном медиадискурсе. Е.С. Белоусов отмечает, что «многокомпонентные терминологические словосочетания характеризуются структурной вариативностью» [10]. Их появление объясняется развитием информационных технологий и самого спорта. Существование многокомпонентных словосочетаний в спортивной терминологии подтверждает процесс активного формирования новых понятий, а также действия по их уточнению и детализации.

В анализируемой терминосистеме, с точки зрения этимологии, можно выделить:

- базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение (англ. defense (защита), shot (выстрел) - из военного дискурса);

- производные и сложные термины (словосочетания) (нем. Die Abwehrzone (зона защиты), англ. baseline (лицевая линия площадки в волейболе) - из военного дискурса);

- термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику (англ. carving (карвинг, то есть выполнение последовательных резаных поворотов на горных лыжах, сноуборде) - из сферы искусства) [11].

С.В. Гринев-Гриневич, рассматривая форму термина, разделяет их на термины- слова и термины - словосочетания. Самой распространенной формой номинации является номинация словом. Возьмем любой вид спорта, любую тематическую группу спортивного медиадискурса и найдем термины, выраженные одним словом (англ. miss (промах), нем. Das Nets (сетка), рус. восьмерка. Термины, представляющие собой словосочетания, встречаются также часто (англ. basketball court (баскетбольная площадка), нем. Den Ball halten (держать мяч), рус. боковая линия).

Состав терминов-слов разнороден, но выделяются три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины. К простым (корневым) терминам относятся однословные термины, основа которых совпадает с корнем (например, рус. мяч, англ. iron (айрон в гольфе), нем. der Stab (эстафетная палочка). К аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы. Наиболее распространенными в современном русском языке являются следующие аффиксы: суффиксы: -к- (блокировка), -ист- (волейболист), -ец- (десятиборец), -ник- (лыжник); префиксы: за- (забить), раз- (разбег), пред- (предолимпийский) и другие.

В современном английском языке большинство терминов спортивного медиадискурса образуется с помощью:

суффиксов: -ing (figure skating - фигурное катание), -y (voluntarye exercise - произвольное упражнение), -ed (coxed pair - двойка с рулевыми);

префиксов: mis- (misfire - осечка), re- (reloading of a rifle - перезарядка винтовки), un- (unauthorized assistance during the race - запрещенная помощь во время гонки) и прочих.

Для немецкой терминологической номинации характерно использование:

суффиксов: -er (der Handballspieler - гандболист), -ler (der Sporler - спортсмен), -ismus (der Alpinismus - альпинизм);

префиксов: ab- (der Abwurf - бросок от ворот), super- (das Superschwergewicht - супертяжелый вес), aus- (die Auszeit - тайм-аут) и так далее.

Сложными являются однословные термины, состоящие из нескольких корневых морфем, например, нем. der Sprungwurf (бросок в прыжке), die Spielverzцgerung (задержка в игре), die Angriffslinie (линия нападения); англ. basketball (баскетбол), weightlifter (тяжелоатлет), baseline (лицевая линия площадки); рус. двоеборье, конькобежец, рекордсмен [12].

По разным моделям могут быть составлены термины - словосочетания, например: прил.+сущ.: рус. заднее сальто, англ. horizontal suspension (горизонтальный вис), нем. die Nordische Kombination (лыжное двоеборье); сущ.+глаг.: рус. укрепить лидерство - англ. to extend the lead - нем. die Fьhrung ausbauen; прич.+сущ.: англ. mixed double - нем. das gemischtes Doppel (парная смешанная игра); рус. незасчитанная подача.

Русский язык отличается большим разнообразием моделей терминосочетаний спортивного медиадискурса. Приведём примеры наиболее применяемых моделей терминосочетаний:

1. Некомбинированные варианты:

- сущ. + сущ.: чемпион мира, мастер спорта, центр нападения;

- прил. + сущ.: футбольная команда, главный тренер, правый защитник;

- сущ. + нареч.: игра вничью, плавание брасом;

- прил. + сущ., образованное с помощью конверсии: правый крайний, левый полусредний, центральный нападающий;

- (прил.) + сущ. + предл.+ сущ.: (Олимпийский) чемпион по баскетболу, катание на коньках.

2. Комбинированные варианты:

- сущ. + прил. + сущ.: помощник старшего тренера, тренер футбольной команды;

- прил. + сущ. + прил. + сущ.: Международная федерация настольного тенниса;

- прил. + прил. + cущ.: Международный олимпийский комитет.

Учитывая изложенное важно отметить, что основная задача терминологической номинации - это формирование специальной терминологии, которая в дальнейшем обеспечивает процесс жизни и развития языка любого типа дискурса, в том числе и спортивного медиадискурса.

Под влиянием глобальных процессов, происходящих в современном спорте, будут появляться всё новые и новые тенденции в спортивной терминологической номинации. Отслеживание и изучение новых тенденций в спортивной терминологической номинации имеет большое значение, так как благодаря этому будет пополняться язык спортивного медиадискурса новыми терминами, что повлечет за собой его развитие, новый качественный уровень коммуникации.

Терминосочетания в языке спортивного медиадискурса должны отвечать необходимым требованиям, а именно: точности значения, вхождением в систему, краткости, лингвистической правильности и выразительности.

Преследуя цель эмоционального и выразительного воздействия на адресата, спортивная терминология, из которой и состоит язык спортивного медиадискурса, в значительной степени основана на метафорах.

Наиболее общим определением метафоры является следующее: троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. Такое определение дает «Советский энциклопедический словарь 1979 года издания. Классический словарь Михельсона «Русская мысль и речь» определяет метафору следующим образом: «Метафора - иносказание - в переносном смысле сказанное».

Утверждение древнегреческого философа Аристотеля: «Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта» [13], - является одним из критериев языкового мастерства спортивного журналиста.

Если попытаться представить репортаж с футбольного матча, борцовского поединка, соревнований по теннису, лыжной гонке и других спортивных состязаний, то использование таких военных фраз, как закрепиться в обороне, начать яростную атаку, осада ворот противника, прорвать линию защиты по правому флангу, успешный тактический маневр, ледовое сражение, штурмовать кольцо, пойти в контратаку, дать отпор, боевая форма, обстрел ворот, прицельный удар, разгромить наголову, меткий снайпер, победный трофей, надежный тыл и других, практически неизбежно. Все эти выражения широко применяются в области спорта.

Приведем примеры фраз различных спортивных журналистов с использованием военных метафор в тексте комментария. Фразы подобранны из статей спортивных журналов: Еженедельник «Футбол», «Tennis weekend»:

«Терек» в кавказском дерби одержал победу над «Анжи» и продолжает борьбу за попадание в еврокубки».

«Моуринью по своему обыкновению после пары сезонов вышел за грань разумной диктатуры. Имея в команде Косту, Азара, Терри и других амбициозных игроков, не следовало перегибать палку. Когда Жозе стал срываться на футболистов, он подписал себе приговор. Некогда бравые и верные солдаты беспардонно сдали своего полководца».

«К игре с «Ренном» половина фанатов объявила бойкот и осталась дома. Половина - пришла на стадион, чтобы развесить убийственные баннеры, потребовать отставки руководства и выкричать в поле всю горечь обиженных жалоб».

«Саньоль перебирал схемы по пять - шесть раз, пробуя линии то в три, то в четыре защитника, то в одного, то в двух форвардов. В некоторой степени из-за этого тренер с бэкграундом классного центрдефа не смог поставить команде надежную игру в оборону».

«Гаджи Гаджиев сумел более - менее выстроить оборонительные порядки, несмотря на травму основного защитника и капитана Дмитрия Белорукова».

«В-третьих, все четыре поражения американка потерпела в двух партиях, что весьма показательно. Ведь сломить сопротивление Серены в столь ответственном поединке да еще в затяжной борьбе, когда она по ходу дела, казалось бы, уже нащупала свою игру, считается практически безнадёжной задачей».

«В итоге наши ценой героических усилий выровняли положение, а при счете 6-5 Донской эффектно, зряче обвел соперников слева (а ведь не так давно бэкхенд был его слабым звеном!)».

«Равный матч проходил при сильном ветре, к которому в итоге лучше приспособился Виктор, одержавший волевую победу за 2 часа и 4 минуты».

«Финал показал всю зыбкость мнимого равенства соперников на сегодняшний день и несостоятельность их заочного спора на пути к решающему поединку».

«На протяжении всего турнира на кортах шли захватывающие теннисные баталии».

Распространенность военной метафоры в языке спортивного медиадискурса связана с тем, что война играет особую роль в жизни многих народов, несет великую историческую миссию. Метафорическая конструкция «спорт - это война», позволяет предельно обострить динамику изображаемых событий, накал страстей, который существует на соревновательной площадке. При использовании данных метафор подразумевается не всесокрушающая сущность войны, а острота спортивной борьбы и сила спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта.

В вопросах исследования военно-спортивной лексики присутствуют попытки её классифицировать. Остановимся на классификации И.М. Юрковского, представленной в его работе «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике». В современной спортивной лексике автор выделяет около 200 военных слов, а в зависимости от степени специализации в спортивной терминологии делит их на 3 группы:

- первая, окказиональные, метафорически переосмысленная военная лексика, не имеющая стабильного применения, употребление которой в лексике спорта носит случайный характер. Цель использования - усиление эмоциональности речи. Их применяют в качестве образных заместителей терминов спорта, по отношению к которым они являются вторичными. Например, слово новобранец применяется в смысле «новичок в спортивной команде»; такие военные термины как дивизия, армада, взвод применяются в значении «команда»; междоусобица - «соперничество спортсменов одной страны»; десантироваться - «выходить на игровое поле»; регалия - «спортивный титул» и другие;

- вторая, широкоупотребительные метафоры, вспомогательные спортивным терминам. В эту группу попала часто используемая, метафорически переосмысленная военная лексика, которая благодаря регулярному употреблению стала принадлежностью общеупотребительной лексики. Эти средства выразительности, утвердившись в начале в общем языке, затем уже популярными попали в язык спортивного медиадискурса. Пример таких слов, агрессия, армия, наступление, бастион, трофей, штаб, штурм и другие. Очень часто слова данной группы выступают в качестве замены основных терминов. Например, тыл - глубокая защита, трофей - приз, разгром - крупный проигрыш, снайпер - результативный игрок, боеспособность - спортивная форма, боец - спортсмен и тому подобные;

- третья, слова военной лексики, которые в результате специализации стали спортивными терминами. Во всех спортивных или общих словарях слова этой группы стоят со специальной пометкой спорт. Приведём несколько примеров из «Толкового словаря спортивных терминов» (1993): «защита - действия спортсмена в единоборствах, игрока звена или команды в спортивных играх, имеющие целью отразить атаку соперника и не дать ему добиться результата»; «фланг - часть игрового поля (площадки), примыкающая к его боковой линии»; «капитан - член спортивной команды, которому поручается руководство действиями остальных ее участников - выполнение ряда организационных, дисциплинарных и общественных функций».

Военная метафора в спортивной терминологии позволяет спортивным журналистам описать общие понятия: победа, поражение, атака, нападение, контратака, защита, тактика, стратегия и другие. Конкретные понятия выражаются уже посредством специального, спортивного языка: гол, пас, хук, буллит, ворота, щтрафной, команда и так далее.

Применение военной метафоры в языке спортивного медиадискурса процесс, во-первых, неизбежный из-за исторически сложившейся взаимосвязи спорта и войны, из-за сходства в правилах боевых действий и многих спортивных игр, во-вторых, очень важный, поскольку может вовлекать в язык спортивного медиадискурса новые языковые единицы, делать речь спортивного журналиста яркой, выразительной, мощной, со значительным патриотически направленным характером.

В спорте как и в других сферах деятельности человека, в политике и экономике, в финансах и торговле, информационных технологиях, туризме и многих других, идет активный процесс применения иноязычной лексики. Этот процесс проник и в язык спортивного медиадискурса, используется им для достижения коммуникативной эффективности и является способом его развития. Важный признак высокого профессионализма спортивного журналиста - это грамотное владение большим объемом иноязычной лексики.

Иноязычная лексика - отдельная группа иностранных слов, которую спортивные журналисты широко используют в своей языковой деятельности. Наиболее часто применяемый вид заимствований - это лексический.

На лексическом уровне, П.П. Лебедев в своей работе «Заимствованная лексика в речи спортивных журналистов», предлагает рассмотреть следующую классификацию иноязычных заимствований в сфере спортивной журналистики.

Первая группа, иностранная лексика, широко употребляемая спортивными журналистами и применяемая другими сферами деятельности, но не воспринимаемая носителями языка как иноязычная и - как следствие - не вызывающая затруднений в восприятии адресатом, например: атака, группа, каскад, лидер, позиция, секция, старт, табло, травма, тур, шанс.

Вторая группа, строго заимствованная спортивная лексика, которая имеет частный характер употребления и многолетний опыт использования в речи журналистов. Она не представляет сложностей для большинства аудитории, но отличается от первой более узкой сферой употребления: аут, гейм, голкипер, нокаут, пенальти, раунд, рефери, тайм.

Третья группа, узко специализированная, заимствованная спортивная лексика: фьючеры (теннисные турниры с небольшим призовым фондом), альбатрос и фламинго (фигуры и элементы синхронного плавания), джэб (короткий резкий прямой удар в боксе), макуути (высший дивизион в сумо), питчер (подающий в бейсболе), пьяффе (труднейший элемент в конном спорте), борд - кросс и хав - пайп (виды соревнований по сноубордингу).

Особую группу заимствований составляют иностранные имена собственные, ставшие элементами спортивной терминологии. Например, «Сальхов» и «Риттбергер» в фигурном катании, «Цукахара», «Мадьяр», «Штальдер» в спортивной гимнастике, «Каталина» и «Аврора» в синхронном плавании.

Привлечение иноязычной лексики в язык спортивного медиадискурса способствует расширению словарного запаса языка, содействует появлению новых слов сходных по значению при различии их звучания, позволяет экономить речевые средства и говорить о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Но анализируя тексты спортивных обзоров или репортажей наталкиваешься на нецелесообразное использование, как дань моде, иностранных слов. Чрезмерное употребление иностранной лексики ведет к нежелательным для культуры речи журналиста последствиям: речь становится менее выразительной, не всегда понятной, поиск необходимых слов - неактивным. Приведем несколько примеров: «Многие мальчишки мечтают сыграть на мундиале» (Вести-спорт, Россия-2, 26.03.2011) - предпочтительнее сказать: «на Чемпионате мира»; «Сепаратно дошёл до прессы Минасян» (там же) - «Отдельно беседовал с прессой» так сказать более правильно; «Отличная попытка, результат его заносим в наши кондуиты» (сноуборд, Россия-2, 17.02.2013) - «кондуит» употребляется в основном в единственном числе, кроме того, это журнал, в который заносились проступки учащихся, а «отличная попытка» не может быть отнесена к негативному явлению; «Теперь нам должны дать summary» (легкая атлетика, Россия-2, 02.03.2013) - слово емкое, но для большинства аудитории вариант «обзор самых ярких моментов соревнования» является оптимальным; «Михаил постарше и повыше, с рекордсом в 10» (смешанные единоборства, Россия-2, 20.10.2013) - формулировка «с лучшим личным достижением» понятнее; «Какой эффектный аллей - уп» (баскетбол, Россия-2, 01.11.2013) - термин известен лишь узкому кругу специалистов, лучше употребить синоним - «Какая эффектная комбинация!»; «Рейс - директор Франц Бергер на ваших экранах» (биатлон, Россия-2, 20.03.2013) - это официальное наименование должности, необходимо дать поясняющий комментарий; «Мы поможем Наташе донести ее message до поклонников» (фигурное катание, Россия-2, 08.02.2014) - у слова несколько оттенков, во избежание двусмысленности употребление нецелесообразно.

Хорошая речь - общедоступна и понятна. Употребление иностранной лексики в языке спортивного медиадискурса должно служить его совершенствованию, а значит развитию.

В современном языке спортивного медиадискурса обойтись без заимствований невозможно, но при использовании иностранной лексики спортивный журналист обязан сохранять чувство меры, вкуса и следовать принципу целесообразности и уважения к аудитории.

Наряду с военной метафорой, иноязычной лексикой для выразительности языка спортивного медиадискурса применяют и другие речевые средства, например, олицетворения, метонимии, сравнения, гиперболы, иронию, каламбур. Другой немаловажной особенностью языка спортивного медиадискурса является употребление жаргонной лексики, применение спортивного сленга. Особое место в языке спортивного медиадискурса занимает именная лексика спорта.

Во втором пункте, первой главы дипломной работы, были рассмотрены особенности языка спортивного медиадискурса. Начало было положено с изучения понятия терминологическая номинация - процесса именования понятий или другими словами способа и формы образования новых понятий. Зададимся вопросом: из чего состоит язык? Любой язык состоит из слов, слова - это понятия (термины). Следствие, язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые термины. От образования новых терминов и качественного их использования зависит развитее языка, в том числе языка спортивного медиадискурса. Язык, чтобы в полном объеме отвечать своей коммуникативной функции - средство общения людей, средство формирования, выражения и сообщения мыслей - должен быть ярким, интересным, содержательным, глубоким и влиятельным. Для этого в своём арсенале он обязан иметь различные речевые средства выразительности и коммуникативной эффективности.

1.3 Языковая личность, типы языковых личностей субъекта спортивного медиадискурса

В любом изучаемом предмете, так или иначе связанном с языком, проявляется интерес к личностному аспекту изучения языка. Языковая личность - одно из мировоззренческих понятий прикладной лингвистической дисциплины - лингводидактики. Почти одновременно это словосочетание появилось в 30-е годы XX века в трудах немецкого языковеда Й.Л. Вайсгербера и русского литературоведа и языковеда В.В. Виноградова.

В книге «Родной язык и формирование духа» (1927) Й.Л. Вайсгербер пишет: «…язык представляет собой наиболее всеобщее культурное достояние. Никто не владеет языком лишь благодаря своей собственной языковой личности; наоборот, это языковое владение вырастает в нём на основе принадлежности к языковому сообществу…» [14].

В отечественной науке впервые этот термин был употреблён В.В. Виноградовым в 1930 году в работе «О художественной прозе». Описывая пути выделенной Фердинандом де Соссюром лингвистики de la parole, автор говорит о том, что при изучении словесного творчества личности «…социальное ищется в личностном через раскрытие всех структурных оболочек языковой личности» [15].

Заметим, оба ученых вводят это понятие, но ни тот, ни другой его не раскрывают.

Целый ряд его определений появляется начиная с 80-х годов XX века. В 1980 году Г.И. Богин в книге «Современная лингводидактика» дал первое определение понятия языковая личность. «Центральным понятием лингводидактики является языковая личность - человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки. Языковая личность - тот кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь. Языковая личность характеризуется не столько тем, что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком делать» [16].

В 1987 году в книге «Русский язык и языковая личность» появилось определение Ю.Н. Караулова (лингвист, специалист в области языкознания), описывающего языковую личность как «…совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно - языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [17]. В этом же труде автор дает другое толкование понятия: «…языковая личность есть личность выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [18].

Оба определения понятия в несколько измененном виде затем вошли в энциклопедию Е.В. Иванцова «Русский язык» под редакцией Ю.Н. Караулова. Первое, в нём языковая личность определена как «наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов», второе, определяет языковую личность как «…любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире» [19].

А.А. Леонтьев, Т.Н. Ушакова, А.А. Залевская и других ученые рассматривали в своих трудах некоторые вопросы теории языковой личности. Необходимо отметить о существовании множества трактовок понятия языковая личность. Сложность толкования этого термина, связана с разными представлениями об объекте, стоящем за данным обозначением, степени умозрения в процессе исследования, аспектах изучения означенного феномена. Но все теории языковой личности совпадали в определении этого явления как комплексности умений человека использовать язык.

Для строительства модели языковой личности необходимо учитывать различные факторы влияния, например, уровень развития языка в соответствующий исторический период, психические, социальные и прочие особенности личности. Наибольшее распространение и признание в российской лингводидактике получила уровневая модель языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым. Автор данной теории, опираясь на художественный текст, представляет структуру языковой личности состоящей из трех уровней. Первый (так называемый нулевой), вербально-семантический, он предполагает владение обыденным языком и является базой для общения. Другими словами, носитель естественного языка нормально им владеет, а исследователь традиционно описывает формальные средства выражения определенных значений. Второй, когнитивный, именно он состоит из понятий, идей, концептов, которые в индивидуальном порядке у каждой языковой личности формируют мировоззрение, языковую модель. Таким образом, когнитивный уровень актуализирует и идентифицирует знания и представления, присущие языковой личности, формирует модель и индивидуальную картину её мира или другими словами интеллектуальную сферу личности. А исследователю предоставляет возможность проникнуть через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека. Третий, прагматический, он включает в себя характеристику целей и мотивов, которые двигают развитие языковой личности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок её речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.


Подобные документы

  • Роль спортивной журналистики в России как предпосылки формирования особого медиадискурса. Контент спортивного медиадискурса в аспекте современного развития журналистики. Жанры в современной прессе. Анализ контента в спортивных журналистских материалах.

    дипломная работа [117,1 K], добавлен 05.09.2012

  • Понятие "политический медиадискурс", его причины и манипулятивный характер. Характеристика особенностей и манипулятивности политического медиадискурса в средствах массовой информации. Способы эффективного воздействия журналистики на общественное мнение.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 13.12.2017

  • Принципы теории языковой личности: сущность, терминология и междисциплинарные связи. Вербально-семантический, лингво-когнитивный и высший прагматический уровни носителя языка. Модель иронического комментатора как тип языковой личности Саши Денисовой.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 06.03.2012

  • Журналистская деятельность российского журналиста В. Богданова. Эмоционально-экспрессивная лексика, метафоры, особенности синтаксиса и пунктуации в лексиконе языковой личности Богданова. Концепт журналистики и прецедентные тексты в материалах журналиста.

    реферат [27,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Особенности журналистики в режиме онлайн. Специфика языка интернет-коммуникации. Жанровые особенности текстовой трансляции спорта, роль автора и образ адресата. Сравнительный анализ текстовых онлайн-трансляций футбольных матчей на спортивных сайтах.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 17.07.2017

  • Николай Карлович Сванидзе - российский тележурналист, историк, профессор, заведующий кафедрой журналистики Института Массмедиа РГГУ. Список произведений. Лексикон: метафоры, эмоционально-экспрессивная лексика. Концепт власти в языковой личности Сванидзе.

    реферат [24,8 K], добавлен 21.01.2013

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Классификация жанров в системе журналистики, их сравнительный анализ. Отличия репортажа от других жанров. Стилистические и лексические особенности спортивного репортажа. Отличительные особенности радио-, телерепортажа и печатного репортажа в спорте.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.03.2017

  • Техника и технология спортивного телевидения в России: от экспериментального вещания до современных медиахолдингов. Роль и место спортивной журналистики в системе средств массовой информации Америки. Появление первых телетрансляций с Олимпийских игр.

    контрольная работа [38,7 K], добавлен 27.12.2016

  • История развития спортивного комментария. Телевизионная спортивная журналистика в России. Практика журналистского комментария, речь в прямом эфире. Логика комментаторского выступления. Виды спортивного комментария. Прямая трансляция в Интернете.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 11.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.