Адаптация телевизионных форматов на российском и зарубежном телевидении

Авторское право и плагиат. Примеры плагиата на телевидении. Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках. Анализ факторов, необходимых для создания успешной адаптации зарубежного телевизионного формата на примере популярных шоу.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.01.2017
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра журналистики

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ

42.03.02 Журналистика

Выполнил Косенчук Алексей

Руководитель Топоркова Татьяна Александровна

Тюмень 2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИCТОРИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ АДАПТАЦИЙ И ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ

1.1 Что такое телеформат

1.2 Адаптации: со времён СССР и до наших дней

1.3 Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ

1.4 Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ

2.1 Адаптации реалити-шоу

2.2 Адаптация игровых и развлекательных шоу

2.3 Адаптация телевизионных сериалов

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ

3.1 Адаптация игровых и социальных шоу

3.2 Адаптация реалити-шоу и ток-шоу

3.3 Адаптация телевизионных сериалов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Вот уже несколько десятилетий подряд телевидение остаётся самым популярным СМИ во всём мире. По сравнению с печатными изданиями, радио и даже Интернетом, который в настоящее время развивается семимильными шагами, телевидение берёт зрителя зрелищностью. Однако есть и другая сторона «медали»: даже для создания одной минуты эфира сил и средств у телевизионщиков отнимается гораздо больше, чем в других СМИ. Закупка дорогостоящего оборудования и контента для вещания, огромный штат сотрудников у каждой программы, заключение договоров на трансляцию спортивных мероприятий, которые стоят баснословных денег и т.д.

Кроме всего прочего, существует проблема подачи контента. Очень часто телевизионная программа загнана в жёсткие рамки формата. Авторы придумывают всё, начиная от декораций студии и музыкального сопровождения, и заканчивая «подводками» и текстом для ведущих. Даже самая, казалось бы, незаметная мелочь может как привлечь, так и оттолкнуть современного искушённого зрителя.

Новизна нашего исследования состоит в том, чтобы убедиться, насколько современное телевидение зависит от современной тенденции заимствования телепроектов. Для этого мы попытаемся рассмотреть, что нового готовит нам наше ТВ и на что могут пойти современные телевизионщики, чтобы удержать стремительно падающую аудиторию.

Актуальность состоит в том, что в последнее десятилетие у телеканалов появилась практика покупки телевизионных форматов из-за того, что высокие требования усложняют процесс создания новых, собственных, телевизионных идей.

Идеально скопированной передачей становится та, о которой рядовой зритель даже и не догадывается, что корни программы находятся совершенно в другом государстве.

Цель исследования данной работы - выявить необходимые факторы для создания успешной адаптации зарубежного телевизионного формата на примере популярных реалити-проектов, развлекательных шоу и телевизионных сериалов, с успехом или без идущих (или уже закрытых) на современном российском телевидении.

Задача дипломной работы - полностью погрузиться в тему закупки контента и его российской выборке среди всего многообразия форматов. В работе мы рассмотрим форматы и с другой стороны - со стороны российских продавцов. Несмотря на то, что доля отечественного контента за рубежом ничтожно мала, с каждым годом находятся всё больше проектов, которые адаптируются западными коллегами в разных странах мира.

Объект нашего исследования - телевизионные форматы, которые продаются на мировых рынках телеконтента.

Предмет исследования работы - характеристика форматов, требующих адаптации при перенесении на телевизионный экран другой страны в зависимости от индивидуальных предпочтений, культуры и мировоззрения зрителя.

Замысел нашего исследования, его цель и задачи определили структуру и содержание дипломной работы, которая состоит из введения, трёх глав, разделённых на параграфы, заключения, библиографического списка и приложения.

При написании работы были использованы российские источники и мировые СМИ, освещающие продажи телеконтента на общемировых выставках (MIPCOM, NATPE, MipTV), а также их официальные twitter-аккаунты.

Первая глава - теоретическая, которая предполагает разъяснения, что же такое телеформат и почему современное мировое телевидение так активно его закупает.

Здесь мы рассмотрим правовые аспекты пользования телеформатами и моменты из истории - с чего, собственно, всё и начиналось.

Во второй главе мы постараемся проанализировать зарубежные форматы на российском телевидении - как отбирают контент, какие жанры больше всего пользуются спросом и рассмотрим примеры форматов.

Третья глава - анализ российских форматов на зарубежном телевидении. Несмотря на то, что наша страна - далеко не лидер по продаже собственных идей, тенденция закупок российского контента мировыми телеканалами всё-таки прослеживается.

В заключении подведены итоги исследовательской работы, сформулированы выводы. В приложениях - фотографии-сравнения оригинального продукта с адаптацией, а также таблицы.

ГЛАВА I. ИCТОРИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ АДАПТАЦИЙ И ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ

1.1 Что такое «телеформат»

Давайте для начала разберёмся, что же это такое, «телеформат»? Понятие «формат телевизионной передачи или телешоу» или, коротко, «телевизионный формат», в законодательстве России не имеет определения. В области телевидения он применяется в понимании, сформированном обычаями делового оборота и международной практикой.

На практике под телеформатом понимается совокупность материалов, которые определяют творческую концепцию произведения (телепрограммы, шоу, игры и т.д.) и существенные элементы ее практической реализации, включая описание сюжетных идей, правил проведения программы, типов ведущих и манеры их поведения, хронологической последовательности действий и событий, хронометраж, музыкальную составляющую, деталей декораций и сценографии и другие творческие и технические элементы телевизионной программы.

Форматы делятся на два типа:

Базовый формат (оригинальный сценарий формата)

Адаптированный формат (переработанный сценарий формата)

Описание программы в первоначально созданном варианте, передающийся лицензиатам для дальнейшего использования

Созданное лицензиатом на основе базового формата описание программы с учётом национальных предпочтений и особенностей зрительской аудитории конкретной страны

Примерами базового формата можно назвать непотопляемое на российском шоу «Поле Чудес» (аналог американской передачи «Wheel of Fortune»), который в современном виде можно отнести скорее к адаптированным; из года в год то открывающуюся, то закрывающуюся музыкальную викторину «Угадай мелодию» (аналог американской программы «Name that Tune», уже не существующей на телевидении Штатов); бессменное шоу «Сто к одному» с Александром Гуревичем (аналог американской программы «Family Feud») или же шоу-викторину «Кто хочет стать миллионером?» (аналог американской викторины «Who wants to be a millionaire?»), музыкальное шоу «Голос» (аналог голландского формата «The Voice»).

Примерами адаптированного формата можно назвать бесчисленные на современном российском телевидении российские сериалы: «Моя прекрасная няня» - адаптация американского ситкома «Няня» («The Nanny»); «Не родись красивой» - адаптация колумбийской теленовеллы «Дурнушка Бетти» («Yo soy Betty, la Fea»); «Монтекристо» - адаптация одноимённой аргентинской теленовеллы «Монтекристо» («Montecristo. Un Amor, Una Venganza»); один из последних сериальных форматов - ситком «В Москве всегда Солнечно» - адаптация американского комедийного сериала «В Филадельфии всегда солнечно» («It's always Sunny in Philadelphia") и многие другие.

Таким образом, формат представляет собой художественную концепцию программы, включающую сценарий или сценарный план исходного произведения (программы), описание существенных элементов (в том числе декорационных и сценографических), способов и приемов ее создания.

телевизионный формат адаптация плагиат

1.2 Адаптации: со времён СССР до наших дней

Сейчас достаточно сложно определить, какую передачу адаптировали первой. Это связано с тем, что на заре телевидения заимствования программы происходили благодаря журналистам, подсмотревшим интересую идею в другой стране во время командировки. Перенос передачи был долгой, кропотливой работой методом проб и ошибок - фактически передачу создавали с нуля. Ввиду более низких требований зрителя полувековой давности подобные адаптации были приемлемыми.

Однако одна из первых заимствованный передач на Отечественном телевидении всё-таки известна, это «КВН». Точнее, программа «ВВВ: Вечер веселых вопросов!», которая затем переросла в «КВН», изначально представляла собой переработанную версию чешской передачи «Гадай, гадай, гадальщик», которая была выстроена в новом для телевидения тех лет жанре телевикторины. Участники должны были разбиться на команды, ведущие задавали им вопросы, а команды должны были за 30 секунд найти верный ответ.

Сотрудники молодёжной редакции центрального телевидения и, далее, создатели «ВВВ» Сергей Муратов, Альберт Аксельрот были в восторге от идеи чехов и адаптировали ее для советской молодежи. Советская версия телеигры поначалу полностью копировала оригинал, однако вскоре частой практикой участников игры стало придумывание смешного ответа в случае отсутствия правильного. Именно эта находка и полюбилась зрителям.

Вскоре передачу «Вечер веселых вопросов» закрыли из-за случайной ошибки ведущего в прямом эфире. Однако успех передачи был настолько велик, что через несколько лет передачу возродили уже с современным названием «КВН».

Развал Советского Союза и отмена цензуры изменили отечественное телевидение: многие журналисты начали экспериментировать с жанрами, передачами. Кроме того, коммерциализация породила конкуренцию, которая доселе не была знакома российским телевизионщиком. Возможно, именно благодаря этому, со временем адаптированных программ на российском телевидении становилось всё больше и больше. Покупка зарубежных форматов к тому моменту стала уже общемировой практикой, поэтому опыт зарубежных коллег пришёлся как нельзя кстати.

К концу 90-х - началу 2000-х на экранах регулярно стали появляться все новые развлекательные шоу, из которых более половины многие заимствованные. Стоит вспомнить сетку вещания телеканала «ОРТ» (ныне - «Первый канал»), когда каждый будний день, в 20.00 в эфир выходили развлекательные игровые форматы:

Понедельник - «Кто хочет стать миллионером?» - адаптация шоу «Who wants to be a millionaire?», США;

Вторник - «Слабое звено» - адаптация шоу «The Weakest Link», Великобритания;

Среда - «Народ против» - адаптация шоу «The People Versus», Великобритания;

Четверг - «Русская рулетка» - адаптация шоу «The Russian Roulette», США;

Пятница - «Поле чудес» - адаптация шоу «Wheel of Fortune», США.

Как мы видим, пять из пяти шедших четырнадцать лет назад развлекательных шоу - адаптации западных форматов. [Старый Телевизор, URL]. На данный момент из них «в живых» остались только «Поле чудес» и «Миллионер». Попытки возродить «Народ против» на канале «Ren-TV» и «Слабое звено» на «Пятом канале» несколько лет назад провалились.

Следующий пик популярности закупки иностранных форматов российскими телекомпаниями пришелся на 2006-2008 год. По данным организации «Format Recognition and Protection Association», за этот период российской аудитории были представлены 123 премьерные адаптации самых разных жанров: реалити-шоу, сериалы, развлекательные программы, которые были адаптированы для российского зрителя, в отличие от ранее, только скопированных, проектов.

1.3 Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ

Как мы уже успели заметить, в российском законодательстве не прописана чёткая процедура передачи прав на адаптацию телевизионного формата. Это связано с тем, что в авторском праве отсутствует такой объект как формат в принципе.

На практике телепроизводители вынуждены сами решать вопрос охраны форматов и законного их получения. Правообладатели по аналогии с передачей прав на телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение: п.1. ст.1263 четвёртой части Гражданского Кодекса РФ от 18.12.2006 №230-ФЗ) передают права на телеформат по лицензионному договору, несмотря на то, что нет ни одной предписывающей нормы закона.

На сегодняшний день на российском ТВ процент оригинальных отечественных программ минимален. В основном, идёт закупка и адаптация зарубежных форматов. По лицензии производится существенная доля развлекательного контента (ярчайший пример - шоу «Голос» и «Один в один»). При передаче прав на формат используются те же нормы, регулирующие положения о лицензионном договоре, действующие в РФ.

Адаптация формата - это чётко прописанная юридическая процедура, которую следует отличать от незаконного копирования. Она может иметь место только с разрешения правообладателя или создателя оригинального формата. Несмотря на высокий уровень технического воплощения адаптированного формата, часто подобные программы страдают в части содержания. Причинами этого могут являться:

- непонимание процесса адаптации на ТВ

- отсутствие специализированных продюсеров и редакторов, которые бы переносили зарубежные форматы на российскую почву с учётом национального менталитета.

Адаптированные версии программ нельзя смешивать с похожими по типу программами, которые создаются для привлечения аудитории с одного канала на другой. Стоит вспомнить аналог безвременно закрытого шоу «Прожектор перис хилтон» - шоу «Девчата». И там, и там - четверо ведущих, и там, и там - обсуждение насущных проблем. Однако до популярности «Прожектора» программа «второй кнопки» так и не добралась.

Стоит заметить, что на современном телевидении остро стоит проблема плагиата на ТВ. Один из самых ярчайших примеров - противостояние «Первого канала» с «Россией-1» с двумя пародийными шоу: «Точь-в-точь» и «Один в один». Как мы помним, в 2013 году шоу «Один в один» (аналог голландского формата компании «Endemol» «Your face Sounds Familiar») на «Первом» било все рейтинги. Проект стал самым громким в весеннем сезоне прошлого года, опередив российский аналог голландского «The Voice». Однако в этом году шоу «переехало» на телеканал «Россия-1». Причинами такого переезда стали финансовая нестабильность «Первого канала», который задолжал компании-производителю («Вайт-Медиа») кругленькую сумму за показ шоу и за трансляцию его повторов летом прошлого года. В результате между «Вайт-Медиа» и «Первым каналом» возник финансовый конфликт, в результате которого шоу переехало к другому стратегическому партнёру - ВГТРК («Один в один»), который согласился финансировать и показывать второй сезон пародийной эпопеи.

Однако «Первый» недолго печалился по поводу отсутствия основного козыря в эфире, запустив параллельно «России-1» похожий проект под похожим названием: «Точь-в-точь». Спустя полтора месяца после запуска проекта, испанское подразделение телевизионно-продюсерской компании «Endemol» решило подать в суд на «первую кнопку», которую обвинили в копировании западного формата «Your Face Sounds Familiar». «Endemol» заявила о том, что при создании шоу «Точь-в-точь» «Первый канал» не запрашивал у группы разрешения. На данный момент подготовлены юридические документы для подачи искового заявления в суд. Пока никто не знает, чем закончится неприятная история с «Первым каналом», шоу продолжает идти в эфире, обгоняя по рейтингам «Один в один» с соседнего канала в 1,5 раза (средняя доля «Точь-в-точь» - 24%, средняя доля «Один в один» - 17%). Впрочем, на «России-1» поняли, что «битву титанов» они проиграли, и передвинули шоу пародий на более раннее время, дабы не пересекаться по времени с каналом-конкурентом [Рейтинги TNS, URL].

Впрочем, такие истории о плагиате происходят не только в нашей стране. В 2011 году американская испаноязычная телекомпания «Телемундо» (дочерняя компания американской телесети «NBC») получила иск в федеральный суд Майами от венесуэльской компании «La Tele» о регистрации исключительных прав на оригинальный сценарий. «La Tele» утверждала, что сериал «Лицо Аналии» производства «Телемундо» является точной копией их сериала 1989 года «Maria, Maria». Итогом эпопеи стал проигрыш «Telemundo». Сериал запретили к показу во всех странах мира (в том числе и в России, куда он был закуплен медиахолдингом «Ред-Медиа»), а с компании взыскали денежный штраф за отсутствие прав на экранизацию.

1.4 Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках

Прочитав о всевозможных форматах, сам собой напрашивается вопрос: а где телевизионщики отсматривают и закупают контент, решают юридические вопросы? Ответ прост: на международных телевизионных рынках и выставках. Каждый год их проходит огромное множество, но крупнейших, куда вливаются огромные средства и где крутятся медиамагнаты из сотен стран мира, можно назвать единицы: это, несомненно, выставка NATPE, проходящая обычно в июне-месяце [NATPE, URL]; выставка MIPCOM и MipTV, которые проходят в апреле и в октябре в Каннах. В этой курсовой работе мы сделаем ставку на прошедший два месяца назад телерынок MipTV и рассмотрим, какие форматы предлагают для адаптации зарубежные страны, и какой продукт мог бы быть интересен отечественной аудитории.

Стоит сказать, что выставка MipTV делится на 3 телерынка-спутника:

- MIP DOC (рынок, посвящённый документальному кино)

- MIP Formats (рынок, посвящённый форматам теленовелл, сериалов, комедий и реалити-проектов)

- MIP Cube и MIP Digital Fronts (рынок, посвящённый инновациям и онлайн-видеоконтенту)

Первый и третий пункт в данном случае для нас не имеют значения, рассмотрим второй.

Весенний MipTV - это время, когда можно присмотреться, подумать, что снимать, и подготовиться к осеннему сезону. Для этого и проводится MIP Formats, который состоит из презентаций и конференций, диалогов, мастер-классов. Всё здесь направлено на то, чтобы представить новые форматы и отследить успешность прежних. К примеру, есть конференция под названием «Будущее проекта «Танцы со звёздами»; есть конференция, где авторы реалити «Утопия» подробно рассказывают, как можно его адаптировать для той или иной страны. Здесь тоже существует международный питчинг форматов, спонсируемый крупнейшей американской компанией. Русские телевизионщики также в нём участвуют.

В 2016 году на MIP Formats особо внимание уделялось scripted форматам, т.е. таким форматам, когда по прописанному сценарию играют актёры. То бишь это сериалы и игровые программы, наподобие «Понять. Простить», шедшей на «Первом канале». Non-scripted форматы - это те, где заранее подготовленного сценария не существует, и в которых принимают участие реальные герои. К таким форматам относятся ток-шоу, развлекательные программы и т.д.

Событием, как Mip Formats, так и самого MipTV, всегда являются презентации «Fresh TV» («Свежее телевидение»), которые проводят специалисты из Швейцарии. Они представляют самые интересные форматы года по минуте каждого: программы, шоу, фильмы, сериалы… Подробности о них потом уже на самом телерынке можно узнать на стендах телепроизводителей или связавшись с компанией напрямую. В этом году, например, специалист Вирджиния Мауслер определила тенденцию сезона как «Любовь, игры и развлечения». И показывала всё новое, что в этом плане появилось на телевидении в разных странах [Youtube.com, URL].

Огромным интересом со стороны покупателей в 2016 году пользовался израильский формат интеллектуальной игры «Boom» («Бомба»), в котором участники, отвечая на вопросы, перекусывают плоскогубцами провода, подключённые к бомбе. Каждому ответу соответствует цвет провода. Если ответ выбран неправильно, происходит водяной взрыв, что, безусловно, держит зрителя в напряжении. Многие также в восторге были от формата музыкального шоу, где участник поёт на сцене в душе. Зрители, в зависимости от того, нравится им исполнение или нет, - регулируют температуру воды [Вокруг ТВ, URL].

Аргентинские производители в очередной раз порадовали: в этот раз - форматом теленовеллы «Mis Amigos de siempre» («Мои друзья - навсегда») о четырёх молодых отцах, которые познакомились в центре, где учатся их дети, и стали неразлучными друзьями [La Redelchisme, URL].

Основным почётным гостем телерынка в этом году стал Израиль, который на сегодняшний день является одним из главных генератором идей на телевидении наравне с Японией и Мексикой. Для нашего зрителя были адаптированы несколько израильских проектов. Среди них можно назвать комедийный сериал «Светофор» для канала «СТС» (оригинал - сериал «Рамзор»), драматический сериал «Без свидетелей» (оригинал - сериал «Лечение»). Хотя, последний больше известен по американскому ремейку - сериалу «In Treatment» [СТС Media Biz, URL].

Особого лидера среди стран-продавцов форматов для адаптаций - нет, а вот среди жанров для адаптаций на первом месте стоят преимущественно сериалы. Несмотря на то, что оригинальная история по большей части, всегда стоит выше адаптированной, хочется верить, что у российских телевизионщиков получится действительно достойный продукт.

В заключении материала о выставках, хотелось бы отметить ту положительную тенденцию, которая в последние несколько лет прочно обосновалась в умах российских телевизионщиков: лучше меньше, да лучше. Ведь ещё лет 7-8 назад российские компании пачками скупали всевозможные форматы (пример - молодёжный аргентинский проект «Флорисьента» и драматический аргентинский формат сериала «Каин и Авель»), которые так и не нашли применения на отечественном телевидении.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ

2.1 Адаптации реалити-шоу

Самыми простые в плане адаптации проекты - это реалити-шоу. Каждый сезон на российском телевидении появляется несколько новых реалити-шоу.

Только за последние несколько лет можно привести в пример много удачных адаптаций: шоу «Голос», адаптацию голландского «Voice of Holland», «Один в один» - адаптация голландского «Your Face Sounds Familiar», «Битва хоров» - изначально английское шоу «Clash of the Choirs» и «Минута славы» - нелицензионный аналог передачи «Britain's got talent». Странно, что правообладатели формата не подали в суд на «Первый канал» за «кальку» с оригинального проекта, и многие другие. А первым реалити-проектом, адаптированным в России, считается шоу «За стеклом» (канал «ТВ-6»), нелицензионная адаптация успешного международного проекта «Big Brother» («Большой брат»). Несмотря на, казалось бы, успешный старт, шоу получило немало критики в свой адрес и получило общественный резонанс. К слову, правообладатель формата, компания «Endemol» требовала денежных выплат за адаптацию, но на претензии компании режиссёр ответил, что «За стеклом» - оригинальный формат, созданный после прочтения романа Е. Замятина «Мы», в котором люди жили в стеклянных домах и каждый мог видеть, чем они занимаются. Последующие сезоны «За стеклом» успеха не имели, а возрождённое, уже лицензионное, на телеканале «ТНТ» шоу «Большой брат» имело низкие рейтинги, и продолжение после первого сезона так и не получило.

Наибольшим успехом у зрителей в начале 2000-х годов, когда телевизионщики стали активно закупать форматы, стали два проекта: робинзонада «Последний герой» (проект «Survivor») и музыкальная штамповка «Фабрика звезд» (проект «Operacion Triunfo»). Первый продержался 6 сезонов, второй - 7 с двумя ответвлениями от основной идеи: «Фабрика звёзд-8. Возвращение» (битва участников из прошлых сезонов) и «Фабрика звёзд-9. Россия VS Украина» (где соревновались выпускники из двух стран).

Кроме того, стоит выделить формат «Britain's Psychic challenge», который в России известен по шоу «Битва экстрасенсов». Один из тех случаев, когда адаптация насчитывает на данный момент уже 17 (!) сезонов, а оригинальное шоу было закрыто ещё до конца второго.

Однако какой бы успешной не была лицензия, рекорд бесконечного отечественного реалити-шоу «Дом-2» вряд ли в ближайший век кто-то сможет побить. Во-первых, неизвестно, закроется ли он вообще в эту сотню лет, а во-вторых, стабильность рейтингов и нескончаемый наплыв участников на эту телестройку насчитывает уже 12 лет (на 28 июня 2016 года количество выпусков - 4431).

Давайте подробнее рассмотрим некоторые лицензионные форматы, их российские адаптации, и сравним их:

1). В первую очередь хотелось бы отметить такой успешнейший на мировом рынке формат под названием «Survivor» («Выживший»), который в России, благодаря рано ушедшему из жизни телеведущему Сергею Супоневу, обрёл название «Последний герой».

Оригинальный формат был придуман в Великобритании аж в 1992 году, но до массового зрителя он добрался только через 5 лет, и самым первым проектом считается шведская версия. До России «Survior» добрался только в 2001 году и стал самым громким и рейтинговым проектом сезона 2001-2002, хотя получил массу противоречивых отзывов от зрителей и критиков.

Российская адаптация проекта мало отличается от оригинала. Главными условиями в этой игре считаются: чётное количество участников (в некоторых странах количество игроков разнится), выживание на острове без подручных материалов, взаимоотношения между участниками, два конкурса в три дня (один - на подарок от проекта, другой - на битву за защитный тотем), совет племени, на котором раз в три дня выбывает один из участников, и, конечно, денежный приз, который в финале программы получает «Выживший» [Format Biz, URL].

Стоит сказать, что в России на данный момент вышло 7 сезонов программы, последний из которых закончился в 2009 году. На родине же, в Швеции (будем считать эту страну «первооткрывателем» формата) вышло 9 сезонов проекта, последний из которых был показан в 2005 году.

Формат «Survivor» стал поистине популярным на мировом телевизионном рынке и был адаптирован более чем в 47 странах мира. Во многих государствах проект уже закрыт (в том числе и в России), но Болгария, Франция, Мексика, США, Турция, Норвегия и Нидерланды до сих пор следят за перепитиями островной жизни на местных телеканалах.

2). Вторым форматом, который сейчас активно идёт во многих странах мира, хотелось бы назвать испанский проект «Tu Cara me Suena» компании «Endemol». Международное название проекта - «Your face Sounds Familliar». Впервые в России проект вышел в прошлом году под названием «Один в один».

Испанцы стали первооткрывателями этого проекта. В 2011 году на местном телеканале «Antena 3» вышел первый выпуск этого музреалити, ставший феноменом сезона. На международных выставках проект имел колоссальный успех, поэтому немудрено, что в данный момент адаптация проекта продана в 35 стран по всему миру.

Российская адаптация проекта возведена в жёсткие рамки формата: гендерный состав участников - 50/50, музыкальное оформление и декорации - точно по оригиналу. Обязательным условием проекта является жюри (во всех странах их четверо) и двое ведущих: мужчина и женщина.

На данный момент в России транслируется второй сезон этой адаптации. Несмотря на то, что первый сезон стал самым громким проектом весны 2013, второй сезон не смог удержать рейтинговую планку. Показатели проекта упали чуть ли не вдвое. Причиной этому мог стать переезд шоу на другой телеканал; неинтересный для обширного зрителя состав участников; повторяющиеся образы участников из первого сезона. На последнем пункте хотелось бы остановить особое внимание: во всём мире огромное количество музыкантов и исполнителей. Почему россияне дублируют одних и тех же - загадка. Однако, сравнивая нашу адаптацию с зарубежными, можно сказать, что российская версия получилась на голову лучше, чем у коллег.

3). Третьим форматом, о котором также стоит упомянуть, является голландский музыкальный проект «The Voice of Holland», появившийся в Нидерландах в 2010 году и вот уже шесть лет являющийся лидером телевизионных рейтингов на Родине. Седьмой сезон проекта в Нидерландах стартует в этом году.

Несмотря на то, что первопроходцами формата были Нидерланды, особую популярность получила американская версия проекта - «The Voice», в частности, и в России, где любители проекта смотрели его в Интернете. Главным козырем американской версии явилось наличие игровых исполнителей в качестве членов жюри. В кресле судей успели побывать такие звёзды как Кристина Агилера, Шакира, Ашер и Гвен Стефани.

В Америке 9-й сезон проекта стартует уже в сентябре, а в России всего лишь пятый (сейчас идёт кастинг шоу). Собственно, в нашей стране оно появилось позже, чем в США - в 2012 году. «Первый канал» анонсировал проект как самую громкую премьеру года. По итогам сезона «Голос» действительно стал самым популярным проектом года, во многом благодаря интересному и разноплановому жюри (хоть и без мировых известных имён), сильному составу участников и, конечно же, самой идеи проекта.

Логотип проекта, декорации, музыкальное сопровождение - всё в рамках международного формата. Кроме того, правообладатель формата, голландская компания «Talpa Productions» строго следит за трансляцией своего продукта в странах. На сайте «Первого канала» российский «Голос», к примеру, могут официально смотреть только зрители России. Даже, казалось бы, в близком и родственном нам Казахстане или Белоруссии, доступ для просмотра проекта будет закрыт. Другое дело, что в наше время ограничения к какому-либо контенту для заядлых «интернетчиков» - отнюдь не проблема.

После успеха «The Voice» на международном рынке, голландцы придумали так называемый «спин-офф» проекта, то бишь ответвление от основной идеи. Этим проектом стал формат «The Voice. Kids» («Голос. Дети»), ставший не менее популярным, чем «взрослый». Первый сезон проекта в России стартовал в 2014 году и по рейтингам обогнал второй сезон взрослого «Голоса» [Первый канал, URL].

Изменения в формате проекта «Голос. Дети» в сравнении со «взрослым» были незначительными: трое членов жюри вместо четырёх, двое ведущих - мужчина и женщина - вместо одного мужчины. Стоит добавить, что роль женщины в этом проекте больше психологическая. Иначе как маленькому ребёнку справиться с волнением перед выходом на сцену?

Особенных отличий между западными версиями и российской нет. Однако, на наш взгляд, украинская версия проекта, чисто по ощущениям, получилась более динамичной, трогательной и интересной, нежели российская [Ломоносов, URL].

Вывод: отсмотрев на примере трёх лицензионных реалити-шоу: «Последний герой» (реалити о выживании), «Один в один» (музыкально-пародийное реалити) и «Голос» (музыкальное реалити), можно с уверенностью сказать, что адаптация лицензионных проектов сдерживается жёсткими рамками формата по требованию компании-производителя. Но, несмотря на это, местным производителям формата всё равно даются некие «поблажки», благодаря культурным особенностям отдельно взятой страны.

2.2 Адаптация игровых и развлекательных шоу

Несколько менее удачна, по сравнению с реалити-шоу, на российском телевидении судьба адаптированных игровых и развлекательных проектов. Практически все игровые телепроекты, существовавшие на наших каналах, были закрыты в виду низкого отклика аудитории, на которую эти проекты и были ориентированы.

Перечисленные в первой главе телеигры «Слабое звено», «Народ против», «Русская рулетка», выходившее на канале «НТВ» игровое шоу «Алчность», интеллектуальное шоу для детей «Самый умный», непознавательно-неразвлекательное шоу с Верой Брежневой «Магия десяти», музыкальное «Два рояля». Перечислять закрытые шоу можно довольно долго. В чём причина скорейшей «смерти» этих программ? Вполне очевидно, что в однотипном построении каждого выпуска и, возможно, в неправильной адаптации и переносе проекта на российскую действительность. Но стоит заметить, что, всё-таки, многие из нас смотрели эти программы с большим интересом.

Для сравнительного анализа адаптаций возьмём те развлекательные проекты и телеигры, которые и по сей день идут на наших телеэкранах:

1). «Сто к одному» - телеигра, выходящая на российском телевидении с 8 января 1995 года, адаптация американского формата «Family Feud». Почти за двадцать лет своего существования, «Сто к одному» не единожды меняла прописку, однако и по сей день остаётся одним из самых популярных телеигр на российском ТВ.

Трудно сказать, чем же зацепила эта телеигра российского телезрителя, однако то, что её по-прежнему смотрят, не подвергается сомнению.

Несмотря на то, что «Сто к одному» является адаптацией, отличия между оригиналом и нашей версией всё-таки есть. Во-первых, во главе «Family Feud» стоит ведущий-афроамериканец (у нас - Александр Гуревич). Сейчас, конечно, это не бросается в глаза (вспомним мегапопулярную американскую телеведущую Опру Уинфри), однако в самом начале зрители были недовольны этим фактом. Во-вторых, американский оригинал напоминает, скорее, комедийное игровое шоу, чем интеллектуальное. По большей части в «Family Feud» участники шутят вместе с ведущим. В нашей версии всё более спокойно, хотя весёлый дух также присутствует. В-третьих, американская версия получилась более «обширной». Как мы помним, в российской адаптации для угадывания на табло предоставлено 6 «строк». Американцы же увеличили количество до восьми, тем самым добавляя дополнительную интригу [Википедия, URL].

На международном рынке формат проекта существует с 1977 года. Именно тогда «Family Feud» впервые вышел в эфир на американском телеканале «ABC». За эти годы адаптации появились в 55 странах мира, однако российская версия стала одной из самых продолжительных, и продолжающихся до сих пор. Отметим, что в отличие от реалити-шоу, у «Сто к одному» нет таких жёстких рамок. Музыкальное сопровождение и декорации российские телевизионщики могут подбирать самостоятельно.

2). «Кто хочет стать миллионером?» - ещё одна популярная телеигра на российском телевидении, которая выходит у нас на протяжении вот уже 16 лет. Адаптация британского формата «Who wants to be a Millionaire?». Исходя из самого названия, можем представить себе, в какие условия были поставлены наши продюсеры, что даже название не было изменено (хотя, в самом начале программа называлась «О, счастливчик!»).

На международном рынке проект существует с 1998 года, как и у нас. Следовательно, можем предположить, что адаптация в России стала одной из первых в мире. «Who wants to be a millionaire» - один из самых продаваемых форматов телеигр в мире. Его адаптировали более чем в 85 странах, а в некоторых странах ещё и на разных государственных языках. Например, в одной только Индии программа выходила на 8 (!) местных языках. Успех очевиден. Но, несмотря на международный успех, на данный момент адаптация проекта выходит лишь в 27 странах.

Несмотря на жёсткие рамки проекта, изменения всё-таки коснулись российской версии. Самыми значительными изменениями стали:

- добавление подсказки «Право на ошибку»;

- переименование подсказки «Звонок другу» в «Помощь друга»;

- отмена отборочного тура (во многом потому, что на данный момент в игре участвуют известные в России лица);

- возможность игрока самому выбирать вариант игры: классический вариант (15 вопросов, 2 несгораемые суммы, 3 подсказки) и рискованный (15 вопросов, 4 подсказки, 1 несгораемая сумма).

Одно время в телеигре присутствовала подсказка «Три мудреца», которая ранее уже использовалась в американской версии, однако до российской «добралась» гораздо позже.

3). Ну, и, наконец, третья телеигра: «Поле чудес», вот уже 26 лет кряду, каждую пятницу приковывает к себе внимание многомиллионную аудиторию «Первого канала». Адаптация американского шоу «Wheel of Fortune».

Программа, возможно, никогда не попала бы на российские телеэкраны, если бы однажды Владислав Листьев и Анатолий Лысенко (нынешний руководитель «ОТР») не увидели бы в гостиничном номере отеля американский формат шоу - «Wheel of Fortune». Однако русское название «Колесо фортуны» им не понравилось, и тогда они вспомнили произведение Алексея Толстого о «золотом ключике». Так на советском телевидении появилась нетленная программа «Поле чудес».

В Америке шоу существует с 1975 года и закрываться пока не собирается. Как и у нас, «Колесо фортуны» в США по-прежнему смотрят с нескрываемым интересом. Однако, на международном рынке шоу покупателей не очень интересует. На данный момент адаптации «Колеса фортуны», кроме России, сделали Дания, Австралия, Германия, Франция, Италия, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Польша, Испания и Великобритания. По сравнению с предыдущими форматами - капля в море.

Главное отличие российской адаптации от американского формата состоит в его душевности. В Америке «Колесо фортуны» - это телеигра на деньги, угадывание букв и слов на табло, и получение выигрыша. В России же подобный сценарий действовал только в начале шествования программы на ТВ. Сейчас же «Поле чудес» - это апофеоз приветов, огромного количества снеди, которые привозятся изо всех уголков России, а также творческой самодеятельности (зачастую, не самой лучшей) и стихов от внучек и правнуков участников телеигры.

Смех-смехом, но именно это шоу стало поистине народным, вкупе с бессменным ведущим Л.А. Якубовичем. Будь программа обычным купленным форматом, как, впрочем, и предполагалось сначала, вряд ли она бы до сих пор существовала.

Вывод: на примере трёх лицензионных форматов телеигр: «Сто к одному», «Кто хочет стать миллионером?» и «Поля чудес», отметим: в отличие о реалити-шоу, телеигры не имеют таких жёстких рамок формата. В каждой стране имеют право на изменение музыкального оформления (кроме «Миллионера»), декораций, а также вполне допустимы коррективы в правила игры или шоу. Естественно, при согласовании с правообладателем.

2.3 Адаптация телевизионных сериалов

Сериалы… Поколение 90-х выросло на латиноамериканских, американских и европейских сериалах, зачастую, не самого лучшего качества, однако любовь зрителей к западному сериальному контенту не искоренить и по сей день. Но в середине «нулевых» российские телевизионщики каким-то интересным образом решили: заокеанского «мыла» нам не надо, надо сочинять своё. К изумлению многих, «своё» оказалось совершенно не «своим», а тем же заокеанским, только теперь перенесённым на российскую действительность. В этой главе мы попытаемся рассмотреть адаптации телевизионных сериалов и их оригиналы.

Что интересно, многие проекты мы увидели как в оригинальной версии, так и в нашей, адаптированной. Такими сериалами можно назвать комедийный ситком «Няня», который шёл на канале «ДТВ», наша адаптация - «Моя прекрасная няня»; ситком «Грейс в огне» (канал «ТВ-6») - наша адаптация - «Люба, дети и завод», ситком «Женаты… с детьми» («ТВ-6», «ДТВ», «Домашний») - наша адаптация «Счастливы вместе», теленовелла «Лалола» («Домашний») - наша адаптация «Маргоша», мистический сериал «Чёрная лагуна» («Sony Sci-Fi») - наша адаптация «Закрытая школа» и многие-многие другие. Практически половина ныне идущих российских сериалов - «калька» с западного продукта.

1). «The Nanny» («Няня») - «Моя прекрасная няня». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2004-2009 годах.

Формат проекта оказался очень успешным на международном рынке и был переснят в 60 странах мира, что для комедийного сериала - огромный успех. «The Nanny» является классическим примером сериала с «жёсткой» лицензией. Договор на передачу данного формата подразумевал не только право использовать и перерабатывать до локальной версии версию оригинальную, но и обязывал лицензиата исполнить некоторые требования, в т.ч. и запрет на изменение сценария. В таком случае разрешается лишь небольшая переделка текста, но характеры героев, сюжет, последовательности серий и даже шутки должны были остаться в первоначальном виде. Подобные условия усложняют адаптацию, но гарантируют правообладателю отсутствие обмана со стороны иностранного закупщика и полный контроль над ситуацией.

Секрет успеха «Моей прекрасной няня» в грамотной адаптации. Основную сюжетную коллизию из американских реалий удачно перенесли в российские. Перерабатывали любые мелочи. Например, главная героиня, няня, в американской версии еврейка. Молодая незамужняя бойкая еврейка - типаж понятный и даже стереотипный для американцев, простой, но интересный характер, узнаваемый акцент.

В российской версии создатели поняли, что образ еврейки у русского и американского зрителя очень разные, поэтому ее сделали украинкой. Это давало возможности для шуток на акценте и сохранило шутки на стереотипе. Действие оригинального сериала происходит в Нью-Йорке, и главная героиня из одного из самых известных и бедных его районов - Квинса. В российской версии няня Вика жила в районе Москвы - Бирюлево. Шутки, тоже часто адаптировались под российские реалии, часто шутки строились на актуальных новостях или выражениях.

Сериал «Моя прекрасная няня» стал первой успешной адаптацией сериала на российском рынке. В России транслировался и оригинал.

2). «Yo soy Betty, la Fea» («Дурнушка Бетти») - «Не родись красивой». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2005-2006 годах, и неоднократно повторяющийся на телеканалах, в т.ч. и сейчас.

Формат колумбийской телекомпании «RCN» стал одним из самых успешных форматов в жанре «драмеди» («теленовелла») во всём мире. «Дурнушку» пересняли 23 страны. В России транслировалась оригинальная колумбийская версия, американская, и, собственно, российская.

В отличие от жёстких рамок «Моей прекрасной няни», российские продюсеры смогли внести свои коррективы в сюжет, однако, не меняя основной идеи проекта. Во-первых, российская адаптация получилась на целых 32 серии длиннее своего оригинала. В связи с высочайшими рейтингами (историю про Катю Пушкарёву смотрел каждый четвёртый зритель страны), было принято решение растянуть сериал, добавив немного, так называемой, «воды» в динамичный проект. Во-вторых, изменения коснулись и некоторых героев. В частности, главной злодейки. В оригинале, как и во многих южноамериканских сериалах, главную пару постоянно преследует злодей или злодейка. В «Дурнушке Бетти» без этого не обошлось. Марсела (актриса Наталия Рамирес), строящая козни героям на протяжении всего сериала, в конце погибает. В России же всё обошлось без трагических смертей, а Киру (актриса Ольга Ломоносова) сделали простой несчастной женщиной, которая ни капли не смахивала на ненасытную злодейку. Получилась ли адаптация? Несомненно. Сериал имел огромный успех у телеаудитории, а актёрам после проекта до сих пор поступает немало предложений [Todo TV News, URL].

3). «Little Britain» («Маленькая Британия») - «Наша Russia».

Проект телеканала «ТНТ» - та же адаптация, сделанная по образу и подобию популярного английского скетч-сериала «Little Britaine»

Сериал стал настолько популярным у российских телезрителей, что фразы из него стали крылатыми. Несмотря на большой успех, шоу неоднократно подвергалось критике. В отличие от остальных адаптированных шоу, в «Нашей Раше» главные роли исполняют только два актёра: С. Светлаков и М. Галустян.

Британское сатирическое скетч-шоу «Маленькая Британия» впервые запустили на радио BBC, и только через несколько лет появилось на телевидении. Авторами идеи и исполнителями главных ролей стали Дэвид Уолльямс и Мэтт Лукас. Скетчи оформлены в виде повествования о жителях Великобритании и предваряются комментариями рассказчика о «людях Британии». По подобию, в «Нашей Russia» говорят о «людях России».

Стоит отметить, что «Наша Раша» сама стала прототипом шоу в Казахстане. Казахские телевизионщики выкупили идею у телеканала «ТНТ» и запустили у себя шоу «Наша KZаша». Оригинал шоу прошёл и в России, на канале «2х2» [Diesel-Forum, URL].

Вывод: телевизионные сериалы, наверное, меньше всех страдают от жёстких рамок правообладателей, несмотря на сохранение сюжетных линий, характеров героев и основной составляющей. В отличие от лицензионных реалити-шоу и телеигр, покупателям сериальных форматов даётся свобода в выборе места действия, декораций и музыки.

ГЛАВА III. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ

Несмотря на развитие российских форматов на зарубежном телевидении, зарубежные коллеги в целом пока не готовы рассматривать отечественные проекты для постоянного приобретения. Наша страна была и остаётся лишь покупателем иностранного продукта. Когда сделки по продаже российского телепродукта станут устойчивой тенденцией - сказать не может никто.

Однако по сообщению интернет-портала «Телескоп» генеральные директоры российских кинокомпаний радуются и этим сделкам. По мнению гендиректора компании «DT Production» Алексея Моисеева, Россия уже достигла такого уровня развития, что может конкурировать с европейскими и западными продуктами (амбициозный, ничего не скажешь). По условиям соглашения между двумя сторонами раскрывать стоимость формата ни одна сторона не имеет права. Правда, Моисеев заикнулся, что она сопоставима с той, которую Россия платит за покупку американских аналогов.

- Мы уверены, что наши сценаристы и производители не хуже тех, что в США, Британии, Швеции, Голландии, Дании, Аргентине. Россия отстает по количеству проданных форматов, но все впереди, тенденция есть. И мы надеемся, что в ближайшем будущем и нам, и коллегам удастся продать как можно больше форматов. - говорит Моисеев.

По сравнению с западными странами, в России сейчас не слишком популярны ситкомы и мистические истории, а таких форматов на международных рынках сейчас - пруд пруди. Чтобы стать качественным продуктом-форматом, для сериала, шоу или реалити необходима оригинальная идея и отличный сценарий, который может легко уложиться на реалии другого государства [Prensario.net, URL].

Поэтому глупо говорить, почему те же российские сериалы с трудом могут лечь на ту же американскую почву. Вряд ли зрители в США, закалённые на «Игре престолов», «Викингах», «Твин Пиксе» и «Во все тяжкие», захотят смотреть историю об очередной деревенской доярке из какой-нибудь Хацапетовки на свой лад. Более того, это смешно.

Впрочем, развитие Интернета тоже влияет на качество создания и адаптации форматов. К примеру, известный онлайн-кинотеатр США «Netflix» набирает немалые обороты. Сериалы для интернета отличаются от телевизионного формата, в первую очередь, потому, что в интернете зритель смотрит все серии подряд. Вполне вероятно, что и технологии будут меняться, и линий станет больше. Если говорить схематично, то сегодня для создания успешного формата необходимы всего 2 вещи:

Оригинальная идея

Грамотный сценарий, который ляжет на реалии другой страны

Остальное - лишь сопутствующие вещи. Актёры, режиссёры, музыка к проекту, визуализация, пиар, ведущие и т.д. прорабатываются уже в стране, которая купила тот или иной формат.

С точки зрения экономики сейчас даже Украине и Казахстану выгоднее не адаптировать форматы, а покупать готовый русскоязычный контент, отмечают в KVG Research: значительная часть населения там является русскоязычной, а трансляция в эфире определенной доли контента на русском языке разрешена на законодательном уровне. Однако в последнее время именно Украина становится большим поставщиком новых шоу. Самый значимый из них - «Ревизорро» (ТК «Пятница»). С успехом обкатанный формат на Украине прижился и в России.

Для продюсера приобретение формата снижает инвестиционные риски, объясняет председатель совета директоров группы компаний Star Media Влад Ряшин: новые проекты запускаются очень быстро, и часто у телеканалов и продакшн-компаний нет времени на разработку собственных оригинальных форматов. Владелец проданного формата, как правило, зарабатывает на отчислениях с каждой произведенной серии адаптированного проекта. По оценкам Ряшина, в пределах СНГ плата за эпизод может составлять $2-15 тыс., в Италии или Франции -- $20 тыс., в США она еще выше. [Kiev Media Week, URL].

3.1 Адаптация игровых и социальных шоу

«УДИВИ МЕНЯ»

В 2014 году телеканал «ТВ3» продал права на адаптацию своего шоу «Удиви меня» американскому продюсеру и создателю формата «The Biggest Loser» (российская адаптация - «Взвешенные люди») Рики Киршнеру. Сумма сделки не раскрывается, однако по подсчётам аналитиков могла составить от 1,2 млн до 3,7 млн долларов.

По словам генерального директора телеканала «ТВ-3» Дарьи Фиалко, переговоры с известным продюсером заняли около трёх месяцев, но в итоге права были проданы его продюсерской компании - «Ricky Kirschner Production».

- Его сын очень любит фокусы. Он нашёл в Интернете нашу программу и показал папе. Рики связался с нами, и мы согласились на сделку, - рассказала в своём интервью «РБК» Фиалко. Финансовые условия сделки Дарья раскрывать не стала, но отметила, что продажа прошла по определённой фиксированной цене. Немаловажно, что канал будет получать прибыль от каждого реализованного эпизода [Телескоп, URL].

В шоу «Удиви меня!» лучшие фокусники страны имеют возможность продемонстрировать свое искусство и принять участие в борьбе за звание самого сильного фокусника и за денежный приз в размере миллиона рублей. В настоящий момент не известно, какой американский телеканал покажет адаптацию развлекательного шоу.

В компании-производителе программы, «DIXI Media», говорят о том, что традиционно на телевизионном рынке права на адаптацию приобретаются, исходя из стоимости одного эпизода. «Стоимость при покупке формата шоу на 5--7% выше его затрат на производство».

Для телеканала «ТВ-3» «Удиви меня» - первый собственный формат, который удалось продать за границу. В настоящее время ведутся переговоры по продаже других форматов канала - шоу «Человек-невидимка», реалити-шоу «Охотники за привидениями» и медицинского шоу «Психосоматика. Другая медицина». Кстати, шоу «Человек-невидимка» уже продан израильской медиакорпорации «Dori Media» как в качестве формата, так и в качестве оригинала для дистрибуции русскоязычным каналам.

«ЧТО? ГДЕ? КОГДА?»

«Что? Где? Когда?» -- наверное, главная гордость телевизионной России. Это интеллектуальная телевизионная игра, в которой команда из шести игроков, называемых «знатоками», ищет правильный ответ на любой заданный телезрителями вопрос в течение одной минуты. За правильный ответ очко получает команда «знатоков», а если они дают неправильный ответ, очко начисляется их противникам -- команде телезрителей. Побеждает команда, первой набравшая шесть очков.

Телеигра была создана в 1975 году советским режиссёром Владимиром Ворошиловым и редактором Наталией Стеценко. Первый выпуск увидел свет 4 сентября 1975 года. За 40 лет существования передачи, формат программы был продан в 14 стран. Среди них - не только страны бывшего СССР, но и дальнее зарубежье.

Программа идёт в таких странах, как Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузии, Италия, Литва, Турция, Узбекистан, Украина и Эстония. Последняя из них - крайняя на данный момент страна, купившая права на адаптацию в 2012 году [Hollywood Reporter, URL].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.