Статус страны через статус родного языка
Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2015 |
Размер файла | 52,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статус страны через статус родного языка
Содержание
Введение
1. Соотношение литературного языка, диалектов и жаргона в системе русского языка
2. Иноязычные заимствования в системе русского языка
3. Современные иноязычные заимствования в русском языке
4. Бранная и ненормативная лексика как фактор снижения статуса русского языка
5. Меры по повышению статуса русского языка
Заключение
Список использованных источников литературы
Приложение
Введение
Любой учебник, любое пособие по русскому языку если не начинается, то обязательно заканчивается разделом "Общие сведения о языке", где говорится о функциях, роли русского языка в жизни нашего народа и месте его в современном мире. И если такие положения, как "язык - важнейшее средство общения", "русский язык - развивающееся явление", "русский язык - один из самых богатых языков мира", сомнения не вызывают, то рассуждения разных авторов о русском языке как об одном из международных языков кажутся, по крайней мере, не отражающими действительность объективно.
Так, в справочнике Баранова М.Т., изданном в 1989 году [1], читаем: "Русский язык приобретает большое международное значение. Рост авторитета научной и культурной жизни способствует широкому распространению русского языка.<…>С большим интересом изучают язык во многих странах". Ещё более идеализирована и претенциозна информация по данному вопросу в "Энциклопедическом словаре юного филолога" (1984) [11], в "Беседах о русском слове" (1978). Осторожнее высказываются авторы учебника "Русский язык" под редакцией А.И. Власенкова (2001) [3]: "Русский язык является одним из официальных языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций; входит в число "мировых языков" <…>. Русский язык преподаётся в высших учебных заведениях России (в республиках, входящих в её состав, - наряду с родным языком), а также во многих учебных заведениях государств СНГ и других странах". Но именно эта осторожность красноречивее всего, на наш взгляд, говорит об изменившемся статусе русского языка, к сожалению, об этом же свидетельствует ещё и промелькнувшая в печати информация о том, что японцы переключаются с изучения русского языка на испанский.
Изменение, вернее, падение статуса русского языка - проблема очень серьёзная. Русский является государственным языком Российской Федерации и всей её территории, на русском языке работают центральные учреждения РФ, осуществляется официальное общение между субъектами Федерации, а также в армии, издаются центральные российские газеты и журналы. Языковые потери могут привести к духовному кризису всего государства. Это не может не беспокоить каждого россиянина, каждого патриота.
Где же то звено в целостной цепи русского языка, которое более всего подвергается воздействию духовной коррозии? Этот вопрос стал центральным в нашей работе.
Актуальность изучения заявленной темы: угроза снижения статуса русского языка как государственного, утраты им духовного содержания и национальной самобытности, актуализация проблемы очищения русского языка от ненормативной лексики, ограничения сфер использования заимствованных слов в речи россиян.
Цель исследования: выявление причин роста данной тенденции, определение путей, ведущих к укреплению функций русского языка в целом, нормативной базы литературного языка.
Методы и приёмы: изучение специальной литературы, анализ языка художественной литературы начала XXI века, СМИ, индивидуальной речи разновозрастных групп жителей г. Липецка, тестирование и самоанализ
1. Соотношение литературного языка, диалектов и жаргона в системе русского языка
Традиционно в русской лингвистике отмечают оппозицию "литературный язык - территориальные диалекты", что наиболее полно нашло своё отражение в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова. Но как справедливо отмечает А.И. Власенков [3], "к современному русскому литературному языку, к оценке его норм и стилистических категорий нельзя подходить с позиций тех оценок, которые существовали в 30-х годах". "Значительно сократилась сфера действия народных русских говоров - местных крестьянских диалектов", - продолжает он.
С этим соглашаются многие языковеды, в частности, К.С. Горбачевич в работе "Нормы современного русского литературного языка" [4]. Но если его оппонент считает, что "возросла роль различных форм городской речи", автор "Норм…" утверждает: "Едва ли перспективно искать противопоставление русскому литературному языку в особенностях речи социальных групп современного общества… Неверно было бы считать основным антиподом русского литературного языка и современные жаргоны (хотя, конечно, они находятся за пределами литературного языка) ". Спорное мнение. И уж совсем трудно согласиться с таким заявлением Горбачевича [4]: "Впрочем, в наше время практически нет жаргонов в узком, буквальном смысле этого слова". Есть и профессиональная речь, специфика которой имеет не только количественный, но и качественный характер. Например, речь программистов и пользователей компьютерной техники, и жаргон - молодёжный, воровской и другие.
Кроме того, на наш взгляд, настоящим антиподом современного русского литературного языка становится иноязычная лексика, которая до сих пор воспринималась как составная часть литературного языка.
2. Иноязычные заимствования в системе русского языка
Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, с судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия "своих" и "чужих" элементов в системе языка на разных этапах его развития. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. Заимствованные слова есть в каждом языке, они появляются под влиянием разных причин. Языковеды, в частности, М.Т. Баранов [1], говорят о внешних (неязыковых) и внутренних (языковых) причинах:
- внешние причины - это различные связи между народами. В разное время в результате этих связей в русский язык влились греческие слова (X век, Киевская Русь, принятие христианства), тюркские (татаро-монгольское иго), слова из европейских языков (период реформ Петра I в XVIII веке);
- внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:
1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры (так появились слова "импорт" и "экспорт" вместо многозначных исконно русских "ввоз, вывоз").
2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка (слова "репортаж" при исконно русском "рассказ", "хобби" при исконно русском "увлечение", "комфорт" при исконно русском "удобство").
3. Возможность замены наименований, выраженных словосочетаниями, одним словом (таким путём появились исконно русские слова, например: столовая комната - столовая, электрический поезд - электричка), но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний одним словом не оказывалось (например, для замены словосочетания "меткий стрелок" более всего подошло заимствованное слово "снайпер", а "спринтер" - для "бегуна на короткие дистанции").
Учёные-языковеды, исследовав в 70-е годы XX века состояние лексики русского литературного языка, определили место заимствованных слов в нём, назвав цифру 10%.
Заимствованные слова прочно вошли в наш обиход. "Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его неполноценности?" - задаёмся мы тем же вопросом, что и Ю.В. Откупщиков, автор книги "К истокам слова". [10]. И соглашаемся с его выводами: "Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счет включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче". Однако насыщенность речи неосвоенными, непонятными широкому кругу людей иностранными словами затрудняет общение, а ведь коммуникативная функция языка является основополагающей.
Не случайно многие лингвисты говорят о принципах заимствования и условия существования иноязычных слов в русском языке. Так, коллектив авторов книги "Беседы о русском слове" [9] называет требования, предъявляемые к заимствованиям. Оно (заимствование), считают исследователи, должно быть необходимым, т.е. таким, без которого нельзя обойтись (обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов). Иноязычное слово, по их мнению, должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке - источнике. И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно и говорящему, и пишущему.
Т.П. Крестинская и С.В. Петров в своей работе "Как пользоваться словом" [6] говорят о том, что новое заимствование имеет право на существование, если оно удовлетворяет хотя бы одному из следующих условий:
1) обозначает новое понятие, предмет или явление;
2) дифференцирует оттенки прежнего понятия или явления;
3) экономит языковые средства;
4) способствует более яркому выражению мысли или чувства. И все эти четыре условия действительны при том непременном, что оно (заимствование) не противоречит грамматическому строю русского языка, не нарушает его грамматической системы, а напротив того, легко укладывается в её рамки".
3. Современные иноязычные заимствования в русском языке
Падение "железного занавеса" в конце XX века, административные и экономические преобразования в стране привели к "новой волне" заимствования. В русский язык вошла лексика, связанная с информационными технологиями.
Большое место в пласте заимствованных слов занимает лексика, связанная с международной торговлей, экономикой. Хотелось бы остановиться на примерах таких слов, дифференцирующих оттенки прежнего понятия или явления. Многие экономические термины, помимо того что называют новые для нашей жизни понятия, значительно экономят языковые средства. Например, чрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товара стали называть коротко "инфляцией", а биржевого посредника при заключении сделок и продвижении товара от производителя к покупателю - "брокером" и т.д.
Большая часть заимствованной лексики, связанной с названными областями нашей жизни, составляет группу профессиональных слов, сфера употребления которых ограничена. Но часть их переросла рамки своих лексических групп и влилась в состав общеупотребительных. В качестве примера можно назвать такие слова: акционер, коммерция, конкуренция, кредит, лицензия, приватизация, форс-мажор и пр. Эти слова понятны большей части русскоязычного населения, а потому использование их в русском языке целесообразно.
Но далеко не все иноязычные слова, заимствованные в последнее время, даже освоенные на всех уровнях (графически, фонетически, грамматически и лексически), стали неотъемлемой частью лексического состава русского языка. Мы говорим о тех иноязычных словах, появление которых вызвано модой, желанием "идти в ногу со временем", потребностью выделиться. Как правило, именно в этом случае нарушаются принципы заимствования (напомним: необходимость, правильность и понятность). Когда ведущая телепрограммы произносит, что "все выкрашено в одиозный голубой цвет", становится ясно, что значение этого слова она не знает. Как не знают значений "модных" слов те, кто говорит следующее (из речи девятиклассников): "Работа была подвергнута корреляции", "На таблоиде показался счет - 3:2".
Даже в случае правильного употребления заимствованного слова, на наш взгляд, от него следует отказаться, если нарушен главный коммуникативный принцип речи - быть понятым. Иногда кажется, что некоторые журналисты и политические деятели не очень стремятся к тому, чтобы их поняли. Иначе как ещё можно объяснить их любовь к редким иностранным словам?
Нами были изучены предвыборные выступления депутатов. "Независимая газета" со статьёй "Александр Вешняков: аудиенция в Кремле" и местная газета "Товарищ" со статьёй "Люди ждут нас" (интервью с депутатом, баллотировавшимся в 2004 году, Сергеем Глазьевым) предоставили необходимый нам материал. Фракция, коалиция, оппозиция, аккумулировать, олигархи, электорат, аудиенция, пиар-кампания - вот далеко не полный перечень заимствованных слов, использованных в агитационных статьях. Думается, если бы вместо слова "коалиция" было сказано "союз", а вместо "аргумента" - "доказательство", "электорат" лучше бы понял суть предвыборных речей депутатов.
В целях выяснения субъективного мнения носителей языка о месте и роли в русском языке заимствований нами было опрошено 140 человек, из них 74 - подростки в возрасте 14-15 лет и 66 - люди в возрасте старше 30 лет. Вторая группа разнородна как по своему образовательному уровню (с высшим образованием - 30%, средним специальным - 31 %, общим средним - 39%), так и профессиональному (инженеры, учителя, торговые работники, рабочие, предприниматели и т.д.). Результаты опроса о месте заимствованных слов в русском языке отражены на диаграмме 1.
Диаграмма 1 - Распределение ответов на вопрос о месте иноязычных заимствований в русском языке
Далее опрашиваемым были представлены для чтения публикации в различных печатных изданиях (журнал "Молоток", популярную среди разных слоёв населения газета "Московский комсомолец", женский журнал "Девичьи слёзы" и еженедельная газета "Проспект - Р"). В отобранных для анализа статьях количество заимствованных слов составляло:
- 18,4% в статье "Кадры недели" ("Московский комсомолец", №37 (210) от 10 сентября 2003 года);
- 17,2% - в статьях "С милым рай в шалаше" и "Где в Липецке готовят светлые головы?" ("Проспект - р");
- 11,5% в статье "Полнота чувств" ("Девичьи слёзы", №20, сентябрь 2003 года);
- 8,4% в статьях "Конопля полезная" и "Пять шагов до вершины чартов" ("Молоток", №35 от 15 сентября 2003 года).
Анкетирование показало, что многие из часто встречающихся в СМИ иноязычных слов неизвестны нашим респондентам. Им было предложено определить значение 10 заимствованных слов. Правильно ответили 37,8% опрошенных подростков и 40% опрошенных взрослых; неправильным были ответы 53,7% подростков и 46,8% взрослых. Не ответили 8,5% подростков и 13,2% взрослых. Больше всего повезло словам "толерантный", "креативный", "форс-мажор", "визуальный", меньше - "скрупулёзный", "бомонд", "конфессия". И практически совсем незнакомы такие слова: "трансцендентный", "аутентичный", "амбивалентный", "сакраментальный", "компаративный".
Предполагается, что заимствованные слова должны донести до нашего современника определённую информацию. Доносят ли? Заимствованные слова широким потоком хлынули в жизнь современного россиянина. Литература отражает жизнь, и потому, очевидно, страницы произведений современных авторов пестрят иноязычными словами.
Приведенные ниже примеры встречаются в нашумевшем романе В. Пелевина "Generation-П": эсхатологический, монетаристский, брутальный, дефиниция, копирайтер. Некоторые из встречающихся в романе слов были предложены нашей аудитории с тем, чтобы проверить, готова ли она к встрече с современной русской литературой. Результаты неутешительны.
Значение слова понятно |
Значение слова непонятно |
Затруднились ответить |
||
"Паритетный" |
35 % |
65 % |
- |
|
"Прайм-тайм" |
40 % |
56 % |
4 % |
|
"Лапидарный" |
38 % |
58 % |
4 % |
В отличие от В. Пелевина, который, кажется, и не заботится о том, насколько понятны читателям используемые им иноязычные слова, Дарья Донцова, автор популярных произведений в жанре иронического детектива, часто поясняет "трудные" слова или выстраивает фразу так, что их смысл становится ясен читателю (примеры представлены в Приложении).
Мода изменчива, лукава. Слепо следуя ей, можно оказаться в нелепой, даже смешной ситуации. Но значит ли это, что заимствованные слова нужно исключить из своей речи? "Нужны ли иноязычные слова в современном русском языке?" - задали мы вопрос своим респондентам. "Да, они отражают жизнь и обогащают речь", - считает 11% опрошенных подростков и 11% взрослых. "Нет, в нашем языке достаточно исконно русских слов", полагают 12% школьников и 8% взрослых. Обе группы единодушны во мнении, что заимствованные слова, используемые в разумных пределах, необходимы в речи (70% и 79%).
"Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания", - говорят авторы уже упомянутой ранее книги "Беседы о русском слове" [9], и мы солидарны с ними. "Истинный вкус, - сказал в свое время А.С. Пушкин, - состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности" или целесообразности. Именно её ставил во главу угла В.Г. Белинский: "Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, - если чужое выражает её лучше, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама".
Однако не стоит сносить в "кладовую" все подряд, подменяя без необходимости исконно русские слова с их историей, корнями словами иностранными. Такая подмена может привести к серьёзным последствиям. Это хорошо понимали классики русской литературы, в своих высказываниях предупреждавшие о них. "Берегите свойства собственного своего языка", - говорил М.В. Ломоносов. "Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымалыцик", "телефон", чем "дальноразговорня", но там, где можно найти коренное слово, нужно его находить", - настаивал Л.Н. Толстой.
Языковед Л.П. Крысин в книге "Язык в современном обществе" [7], говоря о целях, которым служит язык, замечает: "...язык нужен не просто человеку, индивиду, а социальному человеку, он необходим обществу людей. Он обслуживает две потребности: мыслить и общаться". Мыслящий и говорящий на чуждом национальному характеру языке перестает быть человеком социальным, достойным членом общества. Потерявший родной язык теряет корни, перестает быть патриотом, гражданином. Неоправданно заменяя исконно русские слова иноязычными, мы подменяем национальные духовные ценности ввезенными, которые, замещая, вытесняя, выхолащивают духовную жизнь, ведут к потере национальной индивидуальности. Вот та опасность нравственного характера, которую и хочется назвать опять-таки иностранным словом "экспансия" (расширение сферы влияния).
4. Бранная и ненормативная лексика как фактор снижения статуса русского языка
Говоря о целесообразности заимствований, мы уже упоминали о коммуникативной функции языка, которая страдает от чрезмерного увлечения иноязычной лексикой. Нет сомнения, что и прочие его функции также претерпевают изменения. Какие же это функции? Информативная, познавательная, агитационная, эстетическая, поэтическая, эмотивная (выражение эмоций). Все, кроме, пожалуй, последней обедняются и при неоправданных заимствованиях, и в результате увлечения жаргонами. Мы не случайно сделали исключение для эмотивной функции.
Её, к сожалению, в последнее время с успехом выполняет ненормативная, вернее, нецензурная лексика, которая занимает всё большее место в жизни россиян. Что же говорить о разговорном языке, если даже в русскую литературу проникает подобного рода лексика. В книге интереснейшего современного писателя В. Кунина "ИнтерКыся", изданной в 2003 году, только на одной странице встретилось 8 (!) бранных слов и выражений.
Понятна и тревога А.И. Власенкова [3]: "Непристойность матерщины осознаётся всеми. Однако не все понимают, что это грозит стать уже нормой". Она, матерщина, успешно заполняет пустоты, возникающие в результате неправильной политики в области просвещения, культуры. Вот уже и эмотивная, и коммуникативная функции ею освоены. Как часто нам приходится быть свидетелями так называемых "диалогов", в которых не встретишь ни одного слова из русского литературного языка. Но какое богатство интонации, как многозначительна ненормативная речь! И ведь собеседники прекрасно понимают друг друга. А вот уже и раздаются предложения "легализовать" наиболее употребляемую часть такой лексики. Матерщина пытается стать нормой. Трудно себе представить разрушительные последствия этого процесса.
5. Меры по повышению статуса русского языка
Нам видится несколько решений, причём не взаимоисключающих, а реализуемых в комплексе.
Первый путь самый проблематичный, поскольку требует финансовых вложений, а для нашего государства это, как выясняется, самое сложное. На наш взгляд, пришла пора существенно увеличить объём средств, направляемых на образование и культуру. Необходимо повысить статус русского языка и русской литературы как школьных дисциплин. В апреле 1941 года, выступая перед московскими школьниками - старшеклассниками, один из членов правительства М.И. Калинин среди трех главных учебных предметов называет изучение русского языка. Как бы мы сегодня ни относились к политике руководства Советского Союза, оно, несомненно, заботилось о воспитании патриотизма, зная, что не последнюю роль в этом играет культура языка. Несколько поколений говорящих на этом языке россиян на протяжении десятилетий создавали национальные ценности и защищали их.
Необходимо вывести из убогого состояния библиотеки. Несмотря на всеобщую доступность видео- и телепрограмм, а также возможности пользования интернетом, роль библиотек ещё достаточно велика, и это не следует игнорировать.
Отдельный вопрос - это грамотное использование русского языка в средствах массовой информации. СМИ представлены на рынке большим количеством изданий, часто, к сожалению, низкопробного характера. Те же, что предоставляют приличную информацию, в большинстве случаев недоступны по цене.
Необходима и законодательная база, ограничивающая проникновение в русский язык чуждых ему явлений. Понимаем, что в отношении иноязычной лексики это непросто. Известен пример законодательно реализованных мер по ограничению использования иноязычной лексики в словацком языке. В период существования Чехословацкой социалистической республики ряд таких мер приняло руководство Словакии (чешское правительство от подобных мер воздержалось). В результате чешский язык обогащался за счёт заимствований и неологизмов, а словацкий же застыл в своём развитии. В итоге народ вошёл в историю как "великий пешеход", так как словаки всюду "ходят" (ISIЕL SOM AUTOM - я шёл автомобилем; ISIЕL SOM LETADLOM - я шёл самолётом; ISIЕL SOM LODOU - я шёл кораблём).
А если не запрет, то что же?
Л.Н. Толстой говорил: "Слово - дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом можно служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти". И.С. Тургенев призывал: "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками..." Национальное возрождение должно, по нашему мнению, начаться с уважения к слову, к тому, что оно обозначает; мы должны очистить нашу речь от всего скверного, что налипло за последнее время. Это касается и неоправданных заимствований. Не "консолидация", а "сплочение", не "резюме", а "вывод", не "толерантность", а "терпимость", "снисходительность". Что же касается ненормативной лексики, то мы полностью согласны с мнением А.И. Власенков [3]: "Непристойность матерщины осознаётся всеми. Однако не все понимают, что это - сильное зло. Язык подонков и "блатарей" грозит уже стать нормой. Именно поэтому ему должна быть объявлена беспощадная война". На смену благодушным разглагольствованиям наших законодателей должны прийти конкретные меры, довольно констатировать факты там, "где нужно власть употребить". Это наше глубокое убеждение. То же касается и тлетворной рекламы на телевидении, и многочисленных бездарных и безграмотных ток-шоу.
Роль государства в спасении самого себя через спасение русского языка представляется нам ещё более значимой. Ни для кого не секрет, что чаще всего культура во всех её проявлениях отсутствует в так называемых "спальных районах", "хрущобах", давно предназначенных на снос, но лицемерно закрываемых элитными домами. Поистине "страусиная" политика: не видно - нет проблемы. А проблема есть. Загоняемая вглубь, она грозит страшными последствиями. Создать человеку нормальные человеческие жилищные условия - первоначальная задача нашего государства.
Всё большую роль в нашей жизни стала играть церковь. Возносятся храмы, средства на строительство которых собираются "всем миром". По великим праздникам службы, транслируемые по телевидению, ослепляют нас роскошью и блеском. Но существуют бездомные, дети-сироты, одинокие старики, в судьбах которых церковь не принимает участия. А может быть, уже пришло время русской православной церкви повернуться лицом к своему народу и не только брать, но и отдавать нуждающимся, бросить свои многочисленные силы на возрождение культуры?
Язык наш, богатый, самобытный, должен быть очищен и от ненормативной лексики, так обезобразившей его. Причем очищен на всех уровнях: в семье, школе, обществе в целом. Воспитание общественного мнения, способного влиять на индивидуум, заставляя его контролировать свою речь, - задача не из легких, но верим, что это осуществимо. В нашей литературе, всегда влиявшей на умы современников, есть примеры поисков живых родников народной речи, расчищения засыпанных или забытых колодцев, обращения к богатствам книжной и устной традиции. Мы говорим об очень популярных в последнее время книгах Марии Семеновой ("Волкодав", "Валькирия" и др.). И речь не о том, что писательнице удалось избежать широкого использования иноязычной лексики в своих произведениях (а бранной лексики здесь вообще не встретишь). Сила её слова в другом. Она сумела вернуть нам, россиянам, те ценности, которые, казалось, уже почти утрачены: уважение к предкам и их деяниям, любовь к родной земле, языку, культуре, где каждая мелочь самоценна и важна. Это обнадеживающая тенденция. Таким видится нам путь сбережения и обновления живого русского языка, этой главной культурной святыни, которую мы передадим своим потомкам.
И последнее решение, касающееся каждого из нас. Перед нами всегда есть выбор. Пойти ли по лёгкому пути, а значит, глотать, не жуя, всё, что даёт нам окружающая среда: СМИ, современная литература, разного рода "тусовки" или же выбрать нелёгкий путь сохранения богатых культурных традиций русского народа, созидания новых межличностных отношений, русского языка и государства. И думается, каждый из нас должен помнить: чище язык - величественнее страна, а сохранение родного языка - дело истинного патриота.
Заключение
Проведенное нами исследование убедительно показало: в последние десятилетия отмечается снижение статуса русского языка как мирового. Знакомство со специальной литературой показало, что данная тенденция уже переросла рамки межгосударственных отношений и коснулась самих основ языка, баланса в соотношении литературного языка и его антиподов: "литературный язык - диалекты" (в меньшей степени), "литературный язык - жаргоны" (в большей степени). А в качестве нового субъекта в этом соотношении в последнее время превалирующую роль, на наш взгляд, стали играть заимствования.
Попытка определить место и роль заимствованных слов в современном русском языке привела нас к анализу языка литературы начала XXI века, СМИ, речи современников. Опрос 140 респондентов и произведённый ими самоанализ показал, что большая часть опрошенных считает, что в их речи иноязычные слова занимают максимально 10% от словарного запаса. Анализ статей центральной прессы показал, что доля заимствованных слов в некоторых из них (например, в "Московском комсомольце") превышает заявленный респондентами уровень. К тому же анкетирование показало, что многие из неизвестных нашим респондентам слов часто встречаются в СМИ и художественной литературе.
Иноязычная лексика прочно вошла в обиход россиянина. Но для того чтобы она обогащала структуру русского языка, а не разрушала её коммуникативную функцию, необходимо следовать принципам заимствования и соблюдать условия их существования. Принципы заимствования: необходимость, правильность, понятность.
Условия существования заимствованных слов:
1) обозначают новое понятие, предмет или явление;
2) дифференцируют оттенки прежнего понятия или явления;
3) экономят языковые средства;
4) способствуют более яркому выражению мысли или чувства.
Необходимостью вызвано появление лексики, связанной с информационными технологиями, торговлей, образованием, политической и социальной сферой жизни современной России. Но в то же время велика и доля иностранных слов, чьё появление вызвано модой. Чрезмерное насыщение своей речи иностранными словами приводит, даже при правильном их использовании, к нарушению коммуникативной функции языка. Так нужны ли заимствованные слова в современном русском языке? Большая часть опрошенных в двух возрастных группах пришли практически к единому выводу: "Да, если используются разумно" (70% и 79%).
Проблема заимствований имеет ещё и нравственный аспект. Неоправданно заменяя исконно русские слова иноязычными, мы подменяем национальные духовные ценности ввезёнными, что ведёт к потере национальной индивидуальности.
Претерпела изменения и функциональная система русского языка. Все функции (информационная, познавательная, эстетическая, агитационная, поэтическая, эмотивная) обедняются и при неоправданных заимствованиях, и в результате увлечения жаргонами. А коммуникативная, особенно эмотивная функция русского языка и вовсе практически освоены ненормативной, точнее, нецензурной лексикой.
Что же делать? Как повысить статус русского языка, а значит, и Российского государства? На наш взгляд, здесь нужен целый комплекс мер законодательного и экономического характера, а если речь идёт о бранной лексике, то и запретительных мер. В целях укрепления статуса русского языка, а значит, и статуса страны требуются незамедлительные и радикальные меры по очищению русского языка от ненормативной лексики, усилению нормативной базы литературного языка, меры по ограничению сфер использования заимствованных слов, по поддержке культурных традиций и сохранению духовного наследия русского народа. Естественно, запретительные меры в отношении иноязычной экспансии не представляются нам ни действенными, ни необходимыми. Возврат к истокам, чистым родникам русского слова, возврат к ценностям, которые русские слова называют, - вот путь сбережения и обновления русского языка, хранителя национальной культуры и гарантии национального единства.
Список использованных источников литературы
1. Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справочные материалы: Учебное пособие учащихся. - М.: "Просвещение", 1989. - с. 288
2. Введенская Л.А. Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово: Пособие для учащихся. - Изд. 2-е, перераб. - М.: "Просвещение", 1978. - c. 144
3. Власенков А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений - М.: "Просвещение", 2001. - с. 351
4. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. - М.: "Просвещение", 1984. - с. 352
5. Григорян Л.Т. Язык мой - друг мой: Материалы для внеклассной работы по русскому языку: Пособие для учителя. - М.: "Просвещение", 1988. - c. 207
6. Крестинская Т.П., Петров С.В. Как пользоваться словом: Пособие для учителя. - Л.: "Просвещение", 1968 - с. 176
7. Крысин Л.П. Язык в современном обществе: Книга для внеклассного чтения. VIII-Х классы. - М.: "Просвещение", 1977 - с. 192.
8. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. - М.: "Знание", 1978. - с. 304.
9. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии: Книга для учащихся. - Изд.2-е, исп. и доп. - М.: "Просвещение", 1973. - c. 256.
10. Попов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) - М.: "Педагогика", 1984 г. - с. 352
иноязычный заимствование жаргон бранный
Приложение
Примеры объяснения иноязычных слов в произведениях Дарьи Донцовой
Журфикс - вечеринка: "Ещё у неё есть журфикс, что в переводе с французского означает "определённый день". То есть каждую неделю по пятницам к ней являются гости".
Мезальянс - союз, неравный брак: "…маменька моя из крестьян, и её брак с представителем славного древнего рода дворян Подушкиных следует считать жутким мезальянсом".
Миазмы - ядовитые испарения: "На себя посмотри, - сказала Капа- может я не слишком удачно, на твой взгляд, сменила имидж, по крайней мере, не источаю такие миазмы, как ты!"
Портфолио - альбом с работами (фотографиями, проектами) специалистов творческих специальностей: "Портфолио, - спокойно повторил Паша и принялся растолковывать глупому посетителю суть Альбомчик такой с фотографиями для манекенщиц".
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.
презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010