Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа

Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 194,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Anyway, once I have the authentic sounds of speech, the rhythms, man, the patois, I can actually begin to think the way those guys do, get inside their heads ["Достать коротышку"].

В общем, как только я по-настоящему почувствовал эту речь, ее ритм, я смог думать так же, как эти люди, проникнуть, так сказать, им в голову.

Очень часто (в 20% или 40 случаев из 200) трансформации, обусловлены тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например:

Yeah, well, out asses ain't the expert on wearin' dorky shit that your is. ["Криминальное чтиво"]

Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению твоей дебильной одежды.

В 12% случаев (24 из 200) наблюдается обратная ситуация - трансформации обусловлены тем, что английские существительные во множественном числе переводят русскими словоформами единственного числа, лексическое значение которых носит обобщающий характер. Например:

And when motherfuckers get scared, that's when motherfuckers get accidentally shot ["Криминальное чтиво"].

А когда такому засранцу как я страшно, такой засранец может случайно выстрелить.

Иногда (4% или 8 из 200) трансформации бывают связаны со стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например:

You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means [Криминальное чтиво"].

Скажешь ему: "Открывай кассу", а он вообще не понимает, что это значит, мать его.

В 6% случаев (12 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:

You asshole, his wings were broken ["Очень страшное кино"].

Слышь ты, дура, у него крыло было сломано!

Или:

I see your feet ["Очень страшное кино"].

А я вижу вашу ногу.

Легко видеть, что замена категории числа в указанных примерах является неуместной. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для разговорного стиля довольно редким явлением.

Случаев применения трансформаций, связанных с использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в разговорном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

20%

Расхождения в категории числа между языками

50%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

12%

Стилистическое согласование

5%

Согласование собирательных существительных

3%

Избежание половой дискриминации

4%

Безличные конструкции

0%

Без причины

6%

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются в разговорном стиле, в частности при переводе сценариев.

Наиболее часто (50%) подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто (20%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе.

Иногда (12%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

В некоторых случаях (5%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями.

Замена формы числа при переводе также бывает связана со стремлением избежать половой дискриминации (4%).

Порой (3%) трансформации бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

В отдельных случаях (6%) трансформации применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

Трансформации, связанные с использованием безличных конструкций, для разговорного стиля не характерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено употребление оценочных суффиксов в 3-х разных стилях английского языка. Следующая таблица продемонстрирует обобщенный итог исследования:

Причина трансформации

Частота применения

художественный

газетный

разговорный

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

22%

27,5%

20%

Расхождения в категории числа между языками

20%

25%

50%

Мн.ч. англ. словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

15%

40%

12%

Стилистическое согласование

12%

0%

5%

Согласование собирательных существительных

9%

3,5%

3%

Избежание половой дискриминации

1%

0%

4%

Безличные конструкции

1%

0%

0%

Без причины

20%

4%

6%

Заключение

В процессе исследования мы пришли к определенным выводам и результатам.

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - к замене формы слова.

Преобразования категории числа могут быть обусловлены

1) тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного;

2) стилистическими соображениями;

3) сложившимися традициями употребления.

Целью данного исследования являлось рассмотреть преобразования категории числа на практике.

В ходе данной работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе во всех рассмотренных функциональных стилях языка.

Наиболее часто подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.

Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers - их карьера).

Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык - переводятся традиционными для них формами множественного числа (her lip - ее губы).

Порой трансформации бывают связаны с употреблением собирательных существительных, поскольку английские собирательные как правило согласуются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные всегда принимают формы единственного числа.

Иногда замены формы числа обусловлены стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа.

В отдельных случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом.

В некоторых случаях переводчики прибегают к преобразованиям категории числа без видимой на то причины, т.е. применяемые трансформации бывают порой излишни и неправомерны, хотя, конечно, оценка правомерности трансформаций всегда является субъективной, а данное исследование не претендует на всеохватность и полноту.

Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы - неотъемлемое условие адекватного, качественного перевода, отвечающего нормам и узуса языка. Таким образом, материал, представленный в данной работе, может быть использован при обучении ремеслу переводчика, а также в качестве базы для более подробного рассмотрения вопроса.

Библиография

1. ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия

2. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студентов Высш. учеб. зав-й / О.В. Емельянова, А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова и др.; Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2003. - 640 с.

3. English Plural // http://www.reference.com/browse/wiki/English_plural

4. Grammatical Number // http://www.reference.com/browse/wiki/Grammatical_number

5. Plural // http://en.wikipedia.org/wiki/Plural

6. Plural // http://www.answers.com/topic/plural

7. Robert Beard. Bad Grammar or Language Change? // http://www.alphadictionary.com/articles/bad_grammar.html

8. Английский язык для магистрантов. Имя существительное. // http://english.kaf-i.kg/index.php?chapter=gramm&page=g_noun

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 "Иностранные языки". Л., "Просвещение", 1979, 259 с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

11. Беляева М.А. Грамматика английского языка. // http://www.franklang.ru/Bel_Grammar.zip

12. Блох М.Я. Теоретичеая грамматика английского языка:. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. Педвузов // http://www.franklang.ru/Blokh-TheorGramm.zip

13. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов и университетов/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева - СПб.: Лениздат; Изд-во "Союз", 2001 - 496 с.

14. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич - 3-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2004 - 168 с.

15. Иванова И.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка // http://www.franklang.ru/Ivanova-Burlakova-Pocheptsov-TheorGramm.zip

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода // http://sch-yuri.narod.ru/transltn/kazakova.htm

17. Категории грамматические // http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008260/1008260a1.htm

18. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 16. - 116 с. // http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_16.pdf

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода // http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-01.htm

20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

21. Лингвистической относительности гипотеза // http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008759/1008759a1.htm

22. Мельникова А.А. Язык как фактор образования // http://anthropology.ru/ru/texts/meln/educinnov_1

23. Мерцалова Г.Н. Лекции по языкознанию // http://www.tula.net/tgpu/resources/yazykozn/jaz_zn_9.htm#1

24. Раевская Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник по курсу теоретич. грамматики для студентов фак-тов романо-герм. филол. ун-тов и пед. ин-тов ин. языков (на англ. яз.) // http://www.franklang.ru/RayevskaNM-Modern%20English%20Grammar.zip

25. Реформатский А.А. Число и грамматика (Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 76-87) // http://www.durov.com/linguistics1/reformatskiy-87b.htm

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

27. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с.

28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с. - (Студенческая библиотека).

29. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 33-34

30. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24) // http://www.durov.com/linguistics1/jakobson-78.htm

Словари

1. ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия

2. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002

3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/Под ред. М.М. Маковского/. - 2-е изд., дополнен. - М.: Издательский дом "Диалог", 2002 г. - 895 с.

Список использованной литературы

1. "Гарри Поттер и потайная комната" (Народный перевод)// http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar

2. J.K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets" с параллельным переводом М. Спивак ("Гарри Поттер и комната секретов") // http://www.franklang.ru/Rowling_Harry%20Potter%20and%20the%20Chamber%20of%20Secrets_bilingua.zip

3. Газета "The Daily Telegraph" // http://www.dailytelegraph.news.com.au/

4. Газета "The Guardian" // http://www.guardian.co.uk/

5. Газета "The New York Times" // http://www.nytimes.com/

6. Газета "The Times" // http://www.timesonline.co.uk/

7. Газета "The Washington Post" // http://www.washingtonpost.com/

8. Газета "USA Today" // http://www.usatoday.com/

9. Журнал "Newsweek" // http://www.msnbc.msn.com/id/3032542/site/newsweek/

10. Журнал "The New Scientist" // http://www.newscientist.com

11. Сценарий к фильму "From Dusk till Dawn" / "От Заката до Рассвета" // http://alleng.narod.ru/texts/texts/from_dusk_till_dawn.zip

12. Сценарий к фильму "Get Shorty" / "Достать коротышку" // http://alleng.narod.ru/texts/texts/get_shorty.zip

13. Сценарий к фильму "Pulp Fiction" / "Криминальное чтиво" // http://alleng.narod.ru/texts/texts/pulp_fiction.zip

14. Сценарий к фильму "Scary movie"/"Очень страшное кино" // http://alleng.narod.ru/texts/texts/scary_movie.zip

15. Сценарий к фильму "Wild Things" / "Дикие штучки" // http://alleng.narod.ru/texts/texts/wild_things.zip

Приложение

1. Художественный стиль

J. Rowling

М.Спивак

Народный перевод

Глава 1

"There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.

- Возьми со сковородки, кисочка, - сказала тетя Петуния, обласкав затуманенным от нежности взором массивное тело сына

"Там есть ещё на сковородке, сладенький мой, - ответила тетушка Петуния, устремив взгляд увлажнившихся глаз на дородного сыночка

"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily.

- Чепуха, Петуния, когда я учился в "Смылтингсе", никогда мы там не ходили голодными, - с жаром возразил дядя Вернон.

"Что за вздор, Петуния, когда я учился в Смелтинге, я никогда не был голоден, - воодушевлённо возразил дядюшка Вернон.

The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible…

Воздействие этих простых слов на остальных членов семьи было потрясающе…

Эта простая фраза произвела на семью невообразимый эффект…

And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.

Семейство Дурслеев было в ужасе от перспективы провести с ним лето, но их чувства не шли ни в какое сравнение с тем, что испытывал сам Гарри.

И если семья Десли жутко расстроилась, когда Гарри вернулся на каникулы, то это, в сравнении с тем, что чувствовал он, было сущим пустяком.

He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl…

Он скучал по замку с его привидениями и потайными переходами, скучал по занятиям и преподавателям (разве что не по Злею, учителю зельеделия), по утренней почте, которую разносили совы…

Он скучал по замку с его секретными переходами и привидениями, по урокам (хотя, вероятно, и не по урокам алхимии, которые вёл Снэйп), по почте, которую доставляли совы…

Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy.

А Гарри был маленький, худенький мальчик с яркими зелеными глазами и угольно-черными непослушными волосами.

Гарри, напротив, был невысоким и худым, с ярко-зелёными глазами и вечно растрёпанными волосами чёрного, как вороново крыло, цвета.

It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.

Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов.

Именно этот шрам и выделял Гарри даже среди волшебников.

At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.

В возрасте одного года Гарри непостижимым образом поборол злые заклятия величайшего черного мага всех времен, лорда Вольдеморта, чье имя многие колдуны и ведьмы до сих пор не отваживались произносить вслух.

Когда Гарри было всего год от роду, ему каким-то образом удалось превозмочь заклятье, наложенное величайшим Тёмным Магом всех времен - Лордом Волдемортом, чьё имя большинство колдунов и ведьм всё ещё боялись произнести вслух.

…and somehow - nobody understood why Voldemort's powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.

…и почему-то - никто так и не смог понять, почему - колдовские силы покинули Вольдеморта в тот самый миг, когда он попытался убить Гарри.

…и почему-то - никто не мог сказать, почему - сила Волдеморта дала трещину, рассыпалась в прах в ту самую секунду, когда он попытался убить Гарри.

Of course, his hopes hadn't been high; they'd never given him a real present, let alone a cake - but to ignore it completely ...

Конечно, он на многое и не рассчитывал; ему никогда не дарили подарков, а уж тем более не пекли пирог - но все-таки, чтобы совсем забыть...

Конечно, он на многое и не рассчитывал; они никогда не делали ему настоящего подарка, не говоря уже о торте - но чтобы совсем проигнорировать...

"We should all be in position at eight o'clock.

К восьми часам всем следует занять заранее определенные позиции.

"Думаю, стоит повторить расписание ещё раз - в восемь вечера все должны быть на своих местах.

Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing.

Тетя Петуния разразилась счастливыми слезами и бросилась обнимать сына, а Гарри быстро нырнул под стол, чтобы никто не увидел, как он давится со смеху.

Тетушка разрыдалась и обняла сына, а Гарри нырнул под стол, чтобы они не увидели, как он хохочет.

Countless times, Harry had been on the point of unlocking Hedwig's cage by magic and sending her to Ron and Hermione with a letter, but it wasn't worth the risk.

Бесчисленное множество раз Гарри был готов призвать на помощь свои колдовские навыки, отпереть клетку Хедвиги и послать письма Рону и Гермионе, но всякий раз останавливал себя.

Бессчётное число раз Гарри почти уже решался открыть с помощью магии клетку и отправить Хедвиг с письмом к Рону и Эрмионе, но это не стоило риска.

For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him.

Первую пару недель по возвращении домой Гарри доставляло удовольствие бормотать вполголоса всякую ерунду и смотреть, как Дудли на своих жирных ножищах в панике выкатывается из комнаты.

Первое время Гарри наслаждался тем, что бормотал себе под нос бессмысленные слова и смотрел, как Дадли вылетает из комнаты со всей скоростью, на которую были способны его жирные ноги.

But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal - and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.

Но, из-за отсутствия известий от Рона и Гермионы, мальчик почувствовал себя настолько далеко от колдовского мира, что даже издевки над Дудли потеряли свою прелесть - а теперь вот друзья не поздравили его с днем рождения.

Но долгое молчание Рона и Эрмионы заставили Гарри почувствовать себя отрезанным от волшебного мира настолько, что даже издевательства над Дадли утратили свою привлекательность - а сегодня Рон и Эрмиона забыли и о его дне рождения.

…and even now, weeks later, Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, remembering his livid face, his wide, mad eyes ...

…и до сих пор, много недель спустя, мальчик продолжал просыпаться по ночам в холодном поту и все думал о том, где же Вольдеморт скрывается сейчас, вспоминал его злобное лицо, выпученные безумные глаза...

…и даже теперь, недели спустя, Гарри всё ещё просыпался по ночам в холодном поту, думая, где же сейчас находится Волдеморт, вспоминая его мертвенно-бледное лицо и широкие безумные глаза.

Two enormous green eyes had appeared among the leaves.

Два неправдоподобно больших глаза сверкали среди листвы.

Среди листвы появились два огромных зелёных глаза.

Harry knew he shouldn't have risen to Dudley's bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself ... maybe he didn't have any friends at Hogwarts ...

Гарри знал, что ему не следовало попадаться Дудли на удочку, но тот умудрился ткнуть в больное место... может быть, у него и правда нет друзей в "Хогварце"...

В небе сияло солнце, обжигая ему шею. Гарри понимал, что не следовало поддаваться на уловки Дадли, но Дадли сказал то же самое, что и сам Гарри думал про себя... может, у него и не было друзей в Хогвартсе...

Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.

Жаль, что никто не видит знаменитого Гарри Поттера сейчас, свирепо думал он, раскладывая навоз на грядки, обливаясь потом, изнывая от боли в спине.

Посмотрели бы они сейчас на знаменитого Гарри Поттера, в отчаянии подумал он, разбрасывая удобрения на клумбы - спина ныла, по лицу катился пот.

"Get in here! And walk on the newspaper!"

- Заходи в дом! И иди по газетам!

"Иди сюда! И ступай по газете!"

A loin of roast pork was sizzling in the oven.

В духовке шипел большой кусок свиного филе.

В духовке шипели куски свиного филе.

Глава 2

The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls.

У крохотного создания на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч.

У маленького существа на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зелёные глаза размером с теннисные мячики.

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром.

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди.

Er - I don't want to be rude or anything, but - this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom."

Эээ... послушайте, я не хотел бы показаться невежливым и все такое, но... у меня сейчас такой момент... ну, не самое подходящее время, чтобы принимать домовых эльфов в своей комнате.

"Правда? - произнёс Гарри. - Гм... Не хочу показаться невежливым, но сейчас не совсем подходящий момент для разговора".

"Have you been stopping my letters?"

Так это вы перехватывали мои письма?

"Ты что, перехватывал мою почту?"

Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.

Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца".

Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида.

Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.

Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков.

Насмерть перепуганный Гарри бросился за ним, стараясь не шуметь.

There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunias pudding.

Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.

Из столовой донеслись крики, и в кухню ворвался дядя Вернон, чтобы обнаружить там замершего в ужасе Гарри, с головы до ног измазанного пудингом тети Петунии.

Mr. Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.

Мистер Мэйсон задержался лишь для того, чтобы довести до сведения Дурслеев, что его жена панически боится птиц всех форм и размеров, а также чтобы поинтересоваться, кажутся ли им самим смешными их идиотские шутки.

Мистер Мейсон задержался ровно настолько, чтобы сообщить, что его жена смертельно боится птиц любых размеров и спросить, не считают ли они свою шутку удачной.

Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.

Гарри, у которого живот давно уже свело от голода, одним прыжком соскочил с кровати и схватил миску.

Гарри, умиравший от голода, спрыгнул с кровати и схватил её.

Глава 3

The car revved louder and louder and suddenly, with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air.

Двигатель взревывал всё громче, и наконец решетка с грохотом оторвалась от оконного проема, а Фред вместе с автомобилем улетел куда-то в небо.

Машина взревела, рванулась вверх, и решётка с громким треском вылетела.

Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground. Panting, Ron hoisted them up into the car.

Гарри подбежал к окну и увидел, что решетка на веревке болтается в нескольких метрах от земли. Рон, кряхтя от натуги, тащил ее в машину.

Гарри подбежал к окну и увидел, что она раскачивается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втаскивал её в машину.

When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry's window.

Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном, Фред задним ходом подал автомобиль к окну, постаравшись придвинуться как можно ближе.

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну.

"But all my Hogwarts stuff - my wand - my broomstick -"

"Where is it?"

"Locked in the cupboard under the stairs, and I can't get out of this room -"

Но... все мои школьные вещи... палочка... метла...

Где?

Заперты в шкафу под лестницей, а я не могу выйти из комнаты...

"Но все мои школьные вещи - моя волшебная палочка - моя метла..."

"Где они?"

"Заперты в шкафу под лестницей, но я не могу выбраться из своей комнаты..."

"A lot of wizards think it's a waste of time, knowing this sort of Muggle trick," said Fred, "but we feel they're skills worth learning, even if they are a bit slow."

Многие колдуны считают, что на разные там мугловые фокусы не стоит тратить времени, - сказал Фред, - а вот нам кажется, что некоторым вещам очень даже стоит поучиться, пусть даже они не так быстро действуют, как колдовство.

"Многие волшебники, знающие этот прием магглов, считают его пустой тратой времени, - сказал Фред, - но мы думаем, что такие вещи стоит знать, хоть они и не так эффективны, как волшебство".

"Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they'll be rich," said Fred.

Чей бы он ни был, это должен быть старинный колдовской род, к тому же богатый, - сказал Фред.

"Семья, в которой он служит, очевидно, древнего рода и весьма богата", - ответил Фред.

"I was getting really worried when you didn't answer any of my letters.

Я уже начал по-настоящему беспокоиться, почему ты не отвечаешь на письма.

Я очень забеспокоился, когда ты не ответил ни на одно письмо.

And unless Harry's ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced that coming up was "Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck."

И, либо Гарри обманывал его собственный слух, либо по старому радио над раковиной только что объявили, что через пару минут начнется "Ведьмин час", на который приглашена Челестина Уорбек, "певица-чаровница".

И, если слух не подвёл Гарри, старое радио возле раковины только что объявило: "Час ведьм, со знаменитой певицей-волшебницей елестиной Ворбек".

Seeing the shocked look on Harry's face, Ron added, "It doesn't hurt them - you've just got to make them really dizzy so they can't find their way back to the gnomeholes."

Увидев, что Гарри шокирован подобной жестокостью, Рон добавил: Ему совершенно не больно - просто надо, чтобы у него как следует закружилась голова, и он не смог бы найти дорогу обратно.

Заметив удивленное лицо Гарри, Рон добавил. - Им совсем не больно - нужно, чтоб у них закружилась голова, тогда они не смогут найти обратную дорогу".

Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.

Вскоре стало видно, как по полю неровным строем, понурив плечики, тащатся гномы.

Вскоре толпа гномов, выстроившись в ряд, двинулась в противоположном от сада направлении.

He was a thin man, going bald, but the little hair he had was as red as any of his children's.

Это был худой, лысеющий человек, но те волосы, которые еще оставались у него на голове, имели тот же ярко-рыжий цвет, что и у всех его детей.

Он оказался худым, практически уже лысым, но оставшиеся волосы были такими же рыжими, как и у его детей.

He was wearing long green robes, which were dusty and travel-worn.

Он был одет в длинную зеленую робу, запылившуюся и потрепанную.

Он носил длинную зелёную мантию, очень пыльную и поношенную.

"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.

Да не особенно, парочка усаживающихся ключей и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли.

"Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, - зевнул мистер Висли.

"There was some pretty nasty stuff that wasn't my department, though.

Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту.

Были интересные дела, но не по моей части.

Of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.

Конечно, в этом случае очень трудно что-либо доказать, ни один мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их.

... конечно, трудно кого-то винить, но ни один маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет.

There's a loophole in the law, you'll find ...

Если бы ты изучила законодательство, то сама увидела бы, что оно оставляет... ммм... лазейки...

В этом законе есть лазейка, знаешь ли...

Глава 4

The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal.

На чердаке упырь заводил унылые стоны и ронял железяки, как только ему казалось, что в доме сделалось что-то слишком тихо, а на взрывы, то и дело гремевшие в комнате близнецов, вообще мало кто обращал внимание.

Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей.

"Ordinary Wizarding Levels," George explained, seeing Harry's puzzled look. "Bill got twelve, too.

Совершенно Обычный Волшебный Уровень, - пояснил Джордж, обратив внимание на озадаченное выражение лица Гарри. У Билла тоже было двенадцать.

"Стандартизированных Отметок Волшебника, - пояснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. - У Билла тоже было двенадцать.

"We'll have to buy some more today ... ah well, guests first! After you, Harry dear!"

Придется сегодня купить еще... Ну, неважно. Итак - гость пойдет первым! Прошу, Гарри, дорогой!

"Кончается, Артур, - вздохнула она. - Сегодня придётся подкупить ещё... Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!"

Seconds later, a bell clanged, and Malfoy stepped into the shop.

Спустя секунду от дверей раздался звон колокольчика, и Малфой вошел в магазин.

Через секунду звякнул колокольчик и Малфой вошёл в лавку.

He had the same pale, pointed face and identical cold, gray eyes.

У него было абсолютно такое же бледное вытянутое лицо и такой же холодный, металлический взгляд.

У него было точно такое же бледное вытянутое лицо и те же холодные серые глаза.

"... everyone thinks he's so smart, wonderful Potter with his scar and his broomstick -"

Все считают его таким умным, ах, супер-Поттер с его шрамом, с его метлой...

"...и всем кажется, что он такой замечательный, этот чудесный Поттер, на помеле, со своим шрамом..."

"Good day to you, Mr. Borgin. I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods."

Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.

"Всего доброго, мистер Борджин. Жду вас завтра у себя в поместье, приезжайте за товаром".

"I was lookin' fer a Flesh-Eatin' Slug Repellent," growled Hagrid. "They're ruinin' the school cabbages. Yer not on yer own?"

Я-то пошел поглядеть средство от плотоядных слизняков, - пробасил Огрид, - взялись мне капусту портить, гады такие! А ты чего, сам по себе гуляешь?

Я искал морилку для слизняков Троглодитов, - пробурчал Хагрид. - Жрут школьную капусту, паразиты. А ты не один?"

She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her.

Она радостно побежала навстречу, а за нею летел шлейф густых каштановых волос.

Она сбежала к ним вниз, её пушистые каштановые волосы развевались шлейфом.

"Meet you back here," Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their underground vaults by another Gringotts goblin.

Подождите нас здесь, - сказал Рон Гермионе. Уэсли и Гарри отправлялись в подземное хранилище в сопровождении гоблина-служащего.

"Встретимся здесь же", - сказал Эрмионе Рон, когда семью Висли вместе с Гарри повел к их подземным хранилищам ещё один гринготтский гоблин.

The bag of gold, silver, and bronze jangling cheerfully in Harry's pocket was clamoring to be spent…

Деньги - золото, серебро, бронза - нетерпеливо звякали у Гарри в кармане, и их не терпелось потратить.

В кармане у Гарри бодро позвякивал мешочек с золотыми, серебряными и бронзовыми монетами, которые так и просились быть потраченными…

`A study of Hogwarts prefects and their later careers, " Ron read aloud off the back cover. "That sounds fascinating ..."

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере, - вслух прочитал Рон с обложки, - звучит захватывающе...

"Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере", - прочел вслух на задней обложке Рон. - Звучит восхитительно..."

The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:

Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:

Причина этого объяснялась большим плакатом, растянутым в верхних окнах:

GILDEROY LOCKHART will be signing copies of his autobiography MAGICAL ME today 12.30 - 4.30

СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии ВОЛШЕБНЫЙ Я сегодня с 12.30 до 16.30

Г И Л Д Е Р О Й Л О К Х А Р Т будет раздавать автографы на своей автобиографии ЧУДЕСНЫЙ Я Сегодня с 12:30 до 16:30

The crowd parted, whispering excitedly; Lockhart dived forward, seized Harry's arm, and pulled him to the front.

Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение.

Толпа расступилась, взволнованно перешёптываясь; Локхарт рванулся вперёд, ухватил Гарри за руку и вытащил его к себе.

"We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy," he said.

У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, - сдержанно ответил он.

"У нас слишком разные понятия о том, что позорит звание волшебника, Малфой", - ответил он.

Глава 5

The end of the summer vacation came too quickly for Harry's liking.

По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро.

Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул.

Fred and George rounded off the evening with a display of Filibuster fireworks;

В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком;

Фред и Джордж завершили празднество парочкой Флибустьерских фейерверков…

Mr. Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house.

Мистер Уэсли завел двигатель, и машина медленно покатила со двора, а Гарри обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дом.

Мистер Висли завёл мотор и вывел машину со двора. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть на дом в последний раз.

"Percy first," said Mrs. Weasley, looking nervously at the clock overhead, which showed they had only five minutes to disappear casually through the barrier.

Перси первый, - сказала миссис Уэсли, нервно глянув на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось всего лишь пять минут на то, чтобы невзначай по одному раствориться за барьером.

"Сначала Перси", - скомандовала миссис Висли, нервно поглядывая на часы над головой. Часы показывали, что у них оставалось ровно пять минут, чтобы пройти сквозь барьер.

Both of them pummeled it. The car vanished. Then it flickered back again.

Они оба стукнули по исчезателю кулаками. Машина пропала. Потом, как бы моргнув в воздухе, опять появилась.

Оба мальчика принялись стучать по кнопке. Наконец, машина снова исчезла. Через пару секунд её контуры вновь замерцали в воздухе.

they shot straight into the low, woolly clouds and everything turned dull and foggy.

автомобиль взмыл в набрякшие, ватные облака, и все вокруг стало серым и мутным.

они влетели в завесу низких пушистых облаков, и всё вокруг стало расплывчатым и туманным.

"All we've got to worry about now are airplanes," said Ron.

Главное - не столкнуться с самолетом, - сказал Рон.

"Всё, за чем теперь надо следить - это самолеты", - сказал Рон.

He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch.

Ему надоело восхищаться причудливыми формами облаков и он с тоской думал о поезде, как тот идет по рельсам где-то далеко внизу, унося с собой ледяной тыквенный сок, который можно купить у толстушки-ведьмы, на тележке развозящей по вагонам всякую снедь.

Он больше не замечал причудливой формы облаков, а с тоской думал о ледяном тыквенном соке, который можно было бы купить в поезде.

And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker. Stars were blossoming in the blackness.

И они оба притворились, будто не замечают, что стоны становятся всё громче, а небо неуклонно темнеет. Вскоре окружавшая путников чернота расцветилась звездами.

Оба они словно сговорились не замечать, что сбои стали происходить всё чаще и чаще; а небо темнело быстрее и быстрее по мере того, как солнце уходило за горизонт - замерцали первые звёздочки.

Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummeling every inch of the car it could reach.

Ствол согнулся почти пополам, ощетинившиеся сучья колотили по машине всюду, где только могли достать.

Дерево, в которое они врезались, само колотило по ним - ствол его сильно согнулся, сложившись почти вдвое, и изогнутые ветки пытались достать до автомобиля.

Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the headmaster, sat watching the Sorting from the staff table...

Взгляд Гарри заскользил мимо этого мальчика, дальше, туда, где за учительским столом сидел профессор Думбльдор, директор школы, и наблюдал за сортировкой.

Взгляд Гарри скользнул по нему и остановился на Дамблдоре, директоре Хогвартса, наблюдавшем Церемонию сортировки из-за учительского стола.

A delicious smell of food was wafting from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light, down a narrow stone staircase that led into the dungeons.

Из Большого Зала доносились вкуснейшие запахи, но Злей повел ребят прочь от тепла и уюта, вниз по узкой каменной лестнице.

В воздухе витал запах еды, волнами накатывая из Большого Зала, но Снэйп безжалостно увёл их от тепла и света на узкую лестницу, что вела в подземелья.

Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.

Гарри с Роном испуганно зажмурились, но она лишь указала на пустой камин, и там внезапно затанцевали языки пламени.

Гарри и Рон отпрянули, но она просто ткнула ею в пустой камин, где внезапно загудело пламя.

He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car.

Он понимал, что Думбльдор сразу обо всем догадается, но тот не задал ни единого вопроса о машине.

Дамблдор не прерывал их и не задавал вопросов.

When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept refilling itself) they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower.

Наевшись до отвала (блюдо периодически само собой пополнялось новыми бутербродами), они встали, вышли из кабинета и пошли знакомой дорогой в гриффиндорскую башню.

Когда ребята насытились (сэндвичи вновь появлялись на блюде, лишь только их съедали), они вышли из кабинета Снэйпа и поднялись наверх.

"Skip the lecture," said Ron impatiently, "and tell us the new password."

Давай ты обойдешься без нотаций, - нагловато заявил Рон, - и скажешь пароль.

"Оставь лекцию на потом, - нетерпеливо прервал Рон. - Лучше скажи нам новый пароль".

Her words were cut short, however, as the portrait of the fat lady swung open and there was a sudden storm of clapping.

Речь ее, однако, была прервана, потому что портрет Толстой Тети отъехал вверх, перевернувшись вниз головой, и раздался гром аплодисментов.

Её снова прервали; в этот раз сдвинулся портрет Толстушки, открывая проход, и раздался внезапный взрыв аплодисментов.

They managed to get to the other side of the common room, still having their backs slapped, and gained the peace of the staircase.

Несмотря на продолжавшееся хлопанье по спине, им удалось добраться до боковой двери и обрести покой на лестнице.

В конце концов, они добрались до спокойствия лестницы…

Глава 6

Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.

События, если можно так выразиться, стремительно покатились под гору начиная с завтрака в Большом Зале.

Всё покатилось под откос, начиная с завтрака в Большом зале.

"- STEALING THE CAR, I WOULDN'T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY'D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET HOLD OF YOU, I DON'T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW IT WAS GONE -"

КРАСТЬ МАШИНЫ, ДА НА ИХ МЕСТЕ Я БЫ ТЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСКЛЮЧИЛА, ВОТ ПОДОЖДИ, Я ДО ТЕБЯ ДОБЕРУСЬ, ТЕБЕ НЕ ПРИШЛО В ГОЛОВУ, ЧТО МЫ С ОТЦОМ МОГЛИ ПОДУМАТЬ, КОГДА УВИДЕЛИ, ЧТО МАШИНЫ НЕТ...

"ДА КАК ТЫ ПОСМЕЛ УКРАСТЬ МАШИНУ! Я НЕ УДИВЛЮСЬ, ЕСЛИ ТЕБЯ ИСКЛЮЧАТ, ВОТ ПОГОДИ, Я ДО ТЕБЯ ЕЩЁ ДОБЕРУСЬ. ТЕБЕ, НЕБОСЬ, И В ГОЛОВУ НЕ ПРИШЛО, ЧТО ПЕРЕЖИЛИ МЫ С ОТЦОМ, КОГДА ОБНАРУЖИЛИ ЕЁ ПРОПАЖУ..."

The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes.

Красный конверт, давно уже выпавший у Рона из рук, занялся язычками яркого пламени и быстро превратился в пепел.

Красный конверт выпал из рук Рона, вспыхнул и превратился в пепел.

His insides were burning with guilt.

У него всё внутри горело от чувства вины.

Стыд жёг его изнутри.

But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules.

Но размышлять на эту тему не было времени; к гриффиндорскому столу подошла профессор МакГонаголл и стала раздавать новое расписание.

... Но времени для переживаний у него не осталось; профессор Мак-Гонагалл шла вдоль гриффиндорского стола, раздавая расписание занятий.

As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout.

Подойдя к теплице, они увидели, что весь остальной класс собрался у дверей в ожидании профессора Спаржеллы.

Подойдя к теплицам, они увидели остальных учеников, стоявших снаружи и поджидавших профессора Росток.

Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint.

Профессор Спаржелла была невысокой, кряжистой ведьмой. Свои разлетающиеся в стороны волосы она прикрывала залатанной шляпой; на одежде и под ногтями у нее было полно земли; тетя Петуния упала бы в обморок от одного ее вида.

Профессор Росток была приземиста и носила на развевающихся волосах залатанную шляпку; её одежда, как обычно, была измазана землей, а её ногти повергли бы тётушку Петунию в обморок.

Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.

Сверкароль Чаруальд, в свою очередь, был безупречен в элегантно развевающейся робе бирюзового цвета, золотые волосы сияли под идеально расположенной на голове бирюзовой шляпой с золотым кантом.

Гилдерой Локхарт был безупречен в своей длинной бирюзовой мантии, а его каштановые волосы сияли под аккуратно надетой бирюзовой шляпой, расшитой золотом.

"Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow!

А я вот показывал профессору Спаржелле, как нужно правильно лечить Дракучие ивы!

Я только что показывал профессору Росток, как правильно лечить Драчливый дуб!

Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella- sized flowers dangling from the ceiling.

До Гарри донесся запах влажной земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом огромных, размером с зонт, цветов, свисавших с потолка.

Гарри почуял запах сырой земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом гигантских цветков, размером с зонтик, свисавших с потолка.

It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn't talking.

Поразительно, как ему удавалось демонстрировать каждый свой великолепный зуб, даже когда он молчал.

Отличительной чертой Локхарта было то, что он ухитрялся показывать свои сияющие зубы, даже не разговаривая.

When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, "We'll be repotting Mandrakes today.

Когда Гарри занял свое место между Роном и Гермионой, профессор Спаржелла сказала: Сегодня мы будем пересаживать мандрагору.

Как только Гарри занял свое место между Роном и Эрмионой, она сказала: "Сегодня мы будем пересаживать мандрагору.

A hundred or so tufty little plants, purplish green in color, were growing there in rows.

В поддонах рядками росло около сотни взъерошенных маленьких пурпурно-зеленых кустиков.

Без малого сотня маленьких растений с пурпурно-зелёными хохолками росла ровными рядками.

Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible.

Профессор Спаржелла вытащила из-под стола большой цветочный горшок и стала зарывать мандрагошку в черный влажный компост, до тех пор, пока над поверхностью земли не остался виден один лишь зеленый хохолок.

Профессор Росток взяла большой цветочный горшок, затолкала туда мандрагору, зарывая её в сырой тёмный компост, пока на поверхности не остался только пучок листьев.

"As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet," she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia.

Поскольку наши мандрагошки всего-навсего ростки, их плач пока еще никого не может убить, - сказала она спокойно, так, как будто не сделала ничего особо удивительного, ну максимум, полила бегонию,

"Так как мандрагора здесь ещё только рассада, её крик никого убить не может, - спокойно произнесла профессор Росток, как будто только что всего лишь полила бегонию.

She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.

При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули.

Профессор Росток шлёпнула по тёмно-красному колючему растению, которое сразу же свернуло длинные усики, потянувшиеся было к её плечу.

Ron didn't smile. The Howler was obviously still on his mind.

Рон не заулыбался, как можно было ожидать. Очевидно, воспоминания о Вопиллере были еще свежи в памяти.

Рон не улыбнулся. Очевидно, вопилка до сих пор не выходила у него из головы.

That Lockhart's something, isn't he?" said Justin happily as they began filling their plant pots with dragon dung compost.

Этот Чаруальд - просто нечто, правда? - радостно говорил Джастин, одновременно со всеми наполняя горшок компостом из драконьего навоза.

"Этот Локхарт - что-то особенное, не так ли? - радостно спросил Джастин, когда они начали наполнять свои цветочные горшки компостом из драконьего навоза.

After that they didn't have much chance to talk. Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes.

После этого у них уже не было возможности поболтать. Они надели наушники и сосредоточились на мандрагошках.

Им пришлось снова надеть наушники и сконцентрировать внимание на мандрагоре.

His brain felt like a wrung sponge.

Ему казалось, что мозги у него слиплись, как выжатая губка.

В конце концов Гарри дождался обеденного перерыва, чувствуя себя как выжатая губка.

I know all about you. Everyone's told me.

Я про тебя знаю всё-всё-всё. Мне все всё рассказали.

Я всё о тебе знаю. Мне многие рассказывали.

I never knew all the odd stuff I could do was magic till I got the letter from Hogwarts.

Я раньше, до письма из "Хогварца", и не догадывался, что все странные штучки, которые я могу делать - это колдовство.

Я никогда не знал, что все странные вещи, которые я делал, были волшебством, пока не получил письмо из Хогвартса.

"Shut up," snapped Harry. The last thing he needed was for Lockhart to hear the phrase "Harry Potter fan club."

Замолчи ты, - оборвал его Гарри. Не хватало только, чтобы эти слова, "фэн-клуб Гарри Поттера", достигли ушей Чаруальда.

"Замолчи", - огрызнулся Гарри. Чего ему меньше всего хотелось, так это чтобы фразу о клубе фанатов услышал Локхарт.

When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell.

Когда все расселись, Чаруальд громко прочистил горло, и воцарилось молчание.

Когда весь класс расселся, Локхарт громко прокашлялся, и наступило молчание.


Подобные документы

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Типология и позиция счётного слова. Оценочное значение счётного слова и его роль в создании художественного образа. Счётное слово как выразитель категории числа. Проблема выбора показателя множественного числа. Предложения с экспозицией глагола.

    дипломная работа [106,4 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

  • Окончание "-s" как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания "-s" в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2010

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.