Относительные предложения в нанайском языке

Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2017
Размер файла 78,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

mapa:can balde-xa-ni ?o ??gd?-x?-ni

старик жить-PAST-3SGдомсгореть-PAST-3SG

Дом, в котором жил старик, сгорел.

(2.2.13)*Мапа?ца согдатава сиахани дзо дзэгдэхэни

*[mapa:casogdata-wasea-xa-ni]?o??gd?-x?-ni

старикрыба-ACCесть-PST-3SGдом гореть-PST-3SG

Дом, в котором старик ел рыбу, сгорел

При глаголе ?n? 'идти' возможна релятивизация цели, если вершина, к примеру, ?o 'дом'. При этом различные контексты Траектории носителями отвергались - см. возможную и невозможную интерпретации примера 2.2.14

2.2.14 элицитация (ЛТК, РАБ, с.Найхин)

си? ?н?х?-си дё...

[ si:?n?-x?-si ]?o ...

тыидти-PST-2SGдом ...

'дом, к которому ты идёшь, ...'

*'дом, по которому ты идёшь, ...'

Но в текстах я обнаружил, что лативные контексты возможны для обозначения дороги, например см. пример 2.2.15 В данном случае употребляется другой глагол - пулси- "ходить". В то же время, как кажется, разницы в употреблении глаголов "энэ-" и "пулси-" на предмет использования в лативных или, наоборот, целевых контекстов, не получается обнаружить.

(2.2.15) [Бельды, Булгакова 2012 : 93]

Самандами энэи?, энэи?, де?ргилбани-да энэи?, тэи? не?ани пулсини поктоа энэи?ни.

samanda-mi ?n?-j?n?-j

Шаманить-CVBидти-PRESидти-PRES

?orgilbani=da?n?-jt?j[n'oani

дёргил-ACC-3SG=EMPHидти-PRESтот он

pulsi-ni]pokto-a ?n?-j-ni

ходить.PRES-3SGдорога-ACCидти-PRES-3SG

'Шаманя, идет, идет, дошел до его шаманского пути де?ргила, пошел по тем дорогам, по которым ходил'

Благодаря примеру 2.2.16 А. Н. Герасимова, например, пишет, что : «Поскольку дополнительных указании? на то, какая роль пропущена, не дае?тся, она восстанавливается благодаря экстралингвистическим знаниям носителя языка о том, что дым появляется из отверстия. Лакунарныи? принцип распространяется на такие роли [мишени] как субъект, инструмент, локализатор.» [Герасимова 2006 : 162]

2.2.16 [Аврорин 1981 : 137] (пример взят из [Герасимова 2006 : 162])

Т?j са?гнян агбин?ини са?гар-ба...

[t?j sa?n?an-ш Шagbin-?i-ni ] sa?gar-ba ...

тот дым-NOM появляться-PST-3SG дыра-ACC

?(Он посмотрел, стремясь увидеть) отверстие, из которого появляется дым.?

2.2.17 [Бельды, Булгакова 2012 : 133]

'Энэхэ, тэи? удэни туи? дуэрэми энэми, энэми, пата?гоани бахани,

мама тэсихэни патан'

?n?x?t?j ud?-ni tuj du?r?mi ?n?-mi

идти-PAST тот место так пешком идти-CVB

?n?mi pata?-goa-ni ba-xa-ni mama

идти-CVB коряга-DEST-3SG найти-PAST-3SG старушка

t?six?ni patan

сидеть-PAST-3SG коряга

'Пошла в то место, так идя, шла, шла, нашла корягу, корягу, на которои? [раньше] старушка сидела.'

5. Инструмент свободно подвергается релятивизации (см. пример 2.2.18)

(2.2.18) элицитация, БЕБ (с.Дада)

ota-wa ulpi xurm?-w? buu-ru

обувь-ACCшить.NPSTиголка-ACCдать-IMP

Дай иголку, которой шьют обувь

6. Посессор также способен релятивизовываться (2.2.19, 2.2.20). Выражает посессорные отношения посессивный суффикс (в примере выделен жирным шрифтом)

(2.2.19) [Герасимова 2006 : 165]

Т?j мо:ду ?мун са:г?и наj, бо?актани чу?нур?л? би: мапа т?:си

t?j mo:-du ?mun sa:g?i naj

тот дерево-DAT один старый человек

[bo?akta-ni cu?nur?-l? bi: ]mapa t?:si-ш

борода-3SG пуп-LOC быть старик сидеть-3ед

'Возле того дерева сидит старик с бородой до пупа'

(2.2.20) элицитация, БЕБ (с.Дада)

?og-bi??gd?-ci-nimapa:canwaisi

дом--REFL.SGгореть-PRS-3SGстарикк.реке

?u-x?-ni

спускаться-PST-3SG

'Старик, чей дом сгорел, пошёл к реке'

7. Объект для сравнения проверить не удалось, в том числе из-за того, что сравнительные конструкции носители в речи не используют, заменяя их лексическими описаниями.

Как некоторый подитог: не всегда ограничения можно представить исходя лишь из синтаксических явления (таких как роль мишени). В 1998 году вышла статья Б.Комри [Comrie 1998], в которой он пересматривает синтаксический подход к механизмам релятивизации благодаря новым данным (в статье рассматривается явление на примере японского языка, почему иногда языки с описываемым далее явлением называют «японским типом»). Следуя статье [Comrie 1998], К.А.Крапивина применительно к калмыцкому языку также сообщает, что «важную роль играет прагматика... глагол-сказуемое главной клаузы задаёт фрейм, исходя из которого, носитель языка делает предположение о том, какая именно позиция релятивизована...» (цит. по [Крапивина 2009 : 502])

Наконец, развивая тему про нетипичные для относительных предложений черты, обратим внимание на некоторые случаи, в которых восстановить роль мишени не представляется возможным, и в целом такую конструкцию можно считать как раз примером имя-модифицирующей клаузальной конструкцией (NMCC). Аврорин был близок к такому же заключению, однако он считал, что суть кроется в сентенциальных номинализацииях, в некоторой "субстантивной" функции причастий - "... причастия значительно ближе к существительному, чем русском" (с.9). Рассмотрим пример 2.2.21. Видимо, роль слова m?d? внутри относительного предложения не восстанавливается. Мне кажется также важным отметить наличие посессивного маркера на слове m?d?, кореферентный посессор которого восстанавливается лучше всего в виде сентенциальной номинализации (см. индексы в примере) 2.2.21.

(2.2.21) [Аврорин 1961 : 8]

Тэй мэргэн дидини мэдэни бичин

[t?jm?rg?n?i-?i-ni]im?d?-niibi-cin

тотгеройприйти-NPST-3SGвесть-3SGбыть-PST

"пролетела весть о приходе того героя"

Другой пример (2.2.22) также демонстрирует признаки номинализации, к теме которой я ещё вернусь в следующих главах.

(2.2.22) [Аврорин 1961 : 9]

Нёани школаду училэйни туй ходикпини

[n?oani?kola-duucil?-j-ni]itujxo?ikpi-nii

он школа-DATучиться-NPSTтак кончаться-NPST.3SG

"Его в школе учение так кончилось"

2.3 Относительные предложения с внутренней вершиной

Относительные предложения с внутренней вершиной (intRC) в нанайском языке менее частотны, чем extRC. Их характерной чертой является наличие падежного показателя на предикате относительного предложения.

(2.3.1) элицитация, РАБ, ЛТК, Найхин

Ми? [ мапа?чан дяримба дярихани ] дярии.

mi: mapa:can?ari-mb? ?ari-xa-ni?ari-j-i

ястарикпесня-ACCпеть-PST-3SGпеть-NPST-1SG

Я пою песню, которую пел старик

(2.3.2) [Аврорин 1961 : 9]

'Ми най энэйвэни бачихамби'

mi [naj?n?-j-w?-ni]baci-xam-bi

ячеловекидти-NPST-ACC-3SGвстретить-PST-1SG

'Я человека идущего встретил', 'Я встретил человека, который идёт'

Интересно, что конструкции типа 2.3.1 и 2.3.2 очень похожи на конструкцию примеров 2.3.3-2.3.5, в связи с чем мне близка идея, что подобные конструкции удобнее описывать не как относительные предложения, а клаузальный сирконстант.

(2.3.3) [Оскольская 2016а : 63]

Miokиem?e-cizvonila-j-do-e-wan'oaninuиi

1SGврач-DIRзвонить-NPST-DAT-1SG-OBL3SGмаленький

pikt?-w? okиe-xa-ni

ребенок-OBLлечить-PST-3SG

'Когда я позвонил врачу, он (в это время) лечил ребенка'

(2.3.3) [Оскольская 2016а : 63]

Ko?geri ko?gere-do-a-nialosem?iuroka-wa

звонок звенеть.NPST-DAT-OBL-3SGучительурок-ACC

xo?e-xa-ni

кончать-PST-3SG

'Когда прозвенел звонок, учитель закончил урок'

(2.3.4) [Оскольская 2016а : 64]

Tugd?-lu-j-du-?-nimidu?nt?-иi?n?-x?m-bi

идти(дождь)-INCH-NPST-DAT-OBL-3SG1SGлес-DIRидти-PST-1SG

(2.3.5) [Аврорин 1961: 67]

'Алосимди холайдоани хэмэ тэсигилэйсу'

alosem?ixola-j-do-a-nix?m?t?sigil?-j-su

учительчитать-NPST-DAT-OBL-3SGвсесидеть-MUST-NPST-2PL

'Во время чтения учителя вы должны сидеть тихо'

Падежные показатели могут появляться и на совершенно нефинитной форме глагола (см. пример 2.3.6)

(2.2.6) [Аврорин 1961: 67]

'Холаориду хэмэ тэсиури'

xola-o-ri-dux?m?t?si-u-ri

читать-IMPERS-NPST-DATвсесидеть-IMPERS-NPST

'Когда читают, сидят тихо'

Внутренняя вершина также может быть выражена местоимением, чаще всего это лексема xaj 'что', которая может получать падеж внутри зависимой клаузы.

(2.3.7) [Оненко 1980 : 147]

'сиксэ амв собраниеду хайва-да дёдяхамбари минчи гисурэгухэни'

siks? ama:sobranije-duxaj-wa=da?o?a-xam-bari

вечеротецсобрание-DATчто-ACC=EMPHбеседовать-PST-REFL.PL

mincigisur?-gu-x?-ni

мнерассказывать-REP-PST-3SG

'вечером отец рассказал мне, о чём они говорили на собрании'

В примере 2.3.7 согласовательный маркер -- рефлексивный. Возможно, это, как и в случае с extRC, связано с отсутствием подлежащего во внутренней клаузе. В то же время вследствие порядка слов невозможно однозначно провести границу между клаузами. В примере 2.3.8 я ставлю две открывающие скобки ввиду этой формальной возможности

(2.3.8) [Аврорин 1961 70]

'Нёани гарпайдои ичэдехэни'

n?oanigarpa-j-do-iic?-??-x?-ni

онстрелять.из.лука-NPST-DAT-RFL.SGсмотреть-RES-PST-3SG

'Он смотрел, когда стрелял (из лука) / он, когда стреляет, смотрел'

Наконец, благодаря этому же исследованию В. А. Аврорина есть возможность представить разновременные контексты в примерах 2.3.9-2.3.12.

(2.3.9) [Аврорин 1961 : 71]

'Ми нёани гарпайвани ичэдехэмби'

mi n?oani garpa-j-wa-niic?-??-x?m-bi

яон стрелять.из.лука-NPST-ACC-3SGсмотреть-RES-PST-1SG

'я смотрел, как он стреляет'

(2.3.9) [Аврорин 1961 71]

'Ми нёани гарпахамбани ичэдеи'

mi n?oani garpa-xam-ba-niic?-??-j-i

яон стрелять.из.лука-PST-ACC-3SGсмотреть-RES-NPST-1SG

'я смотрю как он выстрелил'

(2.3.9) [Аврорин 1961 71]

'Ми нёани гарпайвани ичэдеи'

mi n?oani garpa-j-wa-niic?-??-j-i

яон стрелять.из.лука-NPST-ACC-3SGсмотреть-RES-NPST-1SG

'я смотрю как он стреляет'

(2.3.9) [Аврорин 1961 72]

'Ми нёани гарпахамбани ичэдехэмби'

mi n?oani garpa-xam-ba-niic?-??-x?m-bi

яон стрелять.из.лука-PST-ACC-3SGсмотреть-RES-PST-1SG

'Я смотрел, как он выстрелил'

2.4 Безвершинные относительные предложения

Ещё одной стратегией релятивизации в нанайском языке являются безвершинные относительные предложения(freeRC). Формальная разница -- физическое отсутствие вершины, хотя она всегда восстанавливается из контекста. Основное семантическое различие между intRC и freeRC было отмечено ещё В. А. Аврориным. Он в работе [Аврорин 1961] сообщает, что различия примеров 1.3.1a и 1.3.1b. лучше всего выражается разным переводом на русский язык. В 1.3.1а становится ясно, чтом именно шьёт Мария, в то время как в 1.3.1b речь идёт о процессе.

(2.4.1) [Аврорин 1961 ]

(a)Ми Мария хайва-да улпивэни ичэи

mi maria xaj-wa=daulpi-w?-ni ic?-j-i

яМариячто-ACC=EMPHшить-ACC-3SGвидеть-NPST-3SG

'Я вижу, чтом (что именно) шьёт Мария'

(b) Пример восстановлен по описанию, см. [Аврорин 1961]

Ми Мария улпивэни ичэи

mi maria ulpi-w?-ni ic?-j-i

яМарияшить-ACC-3SGвидеть-NPST-3SG

'Я вижу, что Мария шьёт (а не гладит, не читает, не спит и т. д.)'

Безвершинный предложений в текстах нами обнаружено также довольно мало, но носители их порождают без особых проблем. Предлагаю также этот пример с 2.2.1, где вершина выражена внутри. И если для вершины, выраженной местоимением, семантика дифференцируется, то для примера с вершиной, которая является фактически дублированием предикатного лексического значения, разница становится менее заметной - по словам носителей разница в переводе на русский язык незначительна, возможно, удастся определить её в дальнейших исследованиях.

(2.4.1) элицитация РАБ, ЛТК (с.Найхин)

Ми? мапа?чан дярихамбани дярихамби

mi: [mapa:can?ari-xam-ba-ni ]?ari-xam-bi

ястарикпеть-PST-ACC-3SGпеть-PST-1SG

'я пел песню, которую пел (в моём стимуле сочинил) старик'

2.5 Относительные предложения с дублированием вершины

В нанайском языке также возможны относительные конструкции с дублированием вершины (dublRC), см. пример 2.5.1. Интерпретировать формальное выражение вершины в таком предложении можно как сочетание внешней и внутренней вершин, которое происходит для уточнения ролей вершины во внутренней и внешней предикациях.

(2.5.1) [Оненко 1980 : 84]

буэ ки?нчика омоктавани пуюхэпу, поани омокта элэ-дэ? бэелбихэни бичин

bu?ki:ncikaomokto-wa-nipuju-x?-pupoaniomokta

мы чайкаяйцо-ACC-3SGварить-PST-1PLнекоторыйяйцо

?l?=d?:b?j?lbi-x?-nibi-cin

уже=EMPHзародыш.образовался-PST-3SGбыть-PST

'мы сварили яйца чайки, некоторые из них были уже с зародышами'

Формально относительные предложения с коррелятивами может считаться дублирующими относительными предложениями, тем не менее я рассмотрю их в отдельном - следующем - разделе.

2.6 Коррелятивные относительные предложения

Данные по коррелятивным относительным предложениям мной специально на рассматривались. В.А.Аврорин рассматривает подобные конструкции в [Аврорин 1961 : 256]. Так, он приводит конструкции с местоимением уй 'кто' для разных падежей (примеры 2.6.1-2.6.12)

(2.6.1) [Аврорин 1961 : 256]

'Уй гэлэктэйни, уй нэ барини'

ujg?l?-kt?-j-niujn?ba-re-ni

кто хотеть-DISTR-NPST-3SGктоточнонаходить-NPST-3SG

'Кто ищет, тот обязательно находит'

(2.6.2) [Аврорин 1961 : 256]

'Уйвэ мурчиси осини, уйвэ сондёру'

uj-w?murci-sioseniuj-w?son?o-ru

кто-ACCдумать-PST.2SGесликто-ACCвыбирать-IMP

'Кого думаешь (если), того и выбирай'

(2.6.3) [Аврорин 1961 : 256]

'Уйди тачиочихамби, уйди дёбодямби'

uj-?itacioci-xam-biuj-?i?obo-?am-bi

кто-INSучиться-PST-1SGкто-INSработать-FUT-1SG

'С кем учился, с тем и работать буду'

(2.6.4) [Аврорин 1961 : 256]

'Уйчи чихалаи осини, уйчи энуру'

uj-cicexala-j-ioseniuj-ci?nu-ru

кто-DIRхотеть-NPST-1SGесликто-DIRидти-IMP

'К кому хочешь (если), к тому и иди.'

(2.6.5) [Аврорин 1961 : 256]

Уйду си чихалайси, уйду ми бурэмби

uj-dusicexala-j-siuj-dumibu-r?m-bi

кто-DATтынуждаться-NPST-2SGкто-DATядавать-ASRT.PRS-1SG

'Кому ты хочешь, тому я и дам.'

(2.6.6) [Аврорин 1961 : 256]

Хай нэмикукэн осини, хай бояра

xajn?mi-ku-k?nosenixajboja-ra

чтотонкий-PSS-DIMесличторазрушаться-ASRT.3SG

'Что тоненько если, то и рвётся'

(2.6.7) [Аврорин 1961 : 256]

'Хайва гэлэйси, хайва дяпару'

xaj-wag?l?-j-sixaj-wa?apa-ru

что-ACCнуждаться-NPST-2SGчто-ACCбрать-IMP

'Что нужно тебе (в чём нуждаешься), то и бери'

(2.6.8) [Аврорин 1961 : 256]

Хаду диха нёандоани бичини, хаду нёани бугухэни

xa-dudexan?oan-do-a-nibi-ci-ni

что-DATденьгион-DAT-OBL-3SGбыть-PST-3SG

xa-dun?oanibu-gu-x?-ni

что-DATондать-REP-PST-3SG

'Сколько денег у него было, столько он и отдал'

(2.6.9) [Аврорин 1961 : 256]

Хони мурчи-мэ-ри, хони тахарсу

xoni murci-m?rixonita-xar-su

какдумать-CVB.PLкакделать-IMP2-2PL

'Как думаете (думая), так и сделайте (поступите)'

(2.6.10) [Аврорин 1961 : 256]

'Хаоси нёани энэйни осини, хаоси си дяхалачи-тани'

xaosi n?oani?n?-j-niosenixaosisi

куда онидти-NPST-3SGесликудаты

daxa-la-ci=tani

подражать-PFV-ASRT.2SG=EMPH

'Куда он идёт (если), туда и ты ведь следуешь'

(2.6.11) [Аврорин 1961 : 256]

'Хаяди хэдундини, хаяди тэвэксэсэл дэгдэйчи'

xaja?ix?dun?i-ni xaja?it?w?ks?-s?ld?gd?-j-ci

что.ALLветер.дует-3SG что.ALLтуча-PLлететь-NPST-3PL

Откуда дует ветер, оттуда тучи летят

Как видно в примерах 2.6.1-2.6.11 матричный предикат в большинстве случаев представлен в непричастной форме (то есть форме изъявительного наклонения). Большая частотность именно с таких конструкциях ещё ждёт своего объяснения.

Второе наблюдение касается деепричастных форм: В.А.Аврорин даёт пример 2.6.12, где предикат выражен деепричастием, структура же полного предложения весьма сходна с предыдущими примерами.

(2.6.12) [Аврорин 1961 : 256]

Хали чихалами, хали энэмби.

xalicexala-mixali?n?-mbi

когдахотеть-CVBкогдаидти-ASRT.PRS.1SG

'Когда хочу (желая), тогда и пойду'

В.А. Аврорин замечает, что коррелятивные местоимения (в составе одной определительной конструкции) могут быть в разных падежах, но встречаются «весьма редко». Он приводит следующие примеры (2.6.13-2.6.14)

(2.6.13) [Аврорин 1961 : 256]

'Хайва гачиси, хайла тамару'

xaj-waga-ci-sixaj-latama-ru

что-ACCкупить-PST-2SGчто-LOCсобирать-IMP

'Что ты купил, за то и заплати'

(2.6.14) [Аврорин 1961 : 256]

'Хайди дёбойси, хайва дэнгсичиру'

xaj-?i?obo-j-sixaj-wad??si-ci-ru

что-INSработать-NPST-2SGчто-ACCзаботиться-IPFV-IMP

'Чем работаешь, о том заботься'

Также представлены и антонимичные коррелятивные местоимения (у Аврорина - «наречия места») - см. пример 2.6.15

(2.6.15) [Аврорин 1961 : 256]

'Хаяди дичиси, хаоси эну'

xaja?i?i-ci-sixaosi?nu

что.ALLприйтитудаидти

'Откуда ты пришёл, туда и уходи'

В.А.Аврорин там же замечает, что конструкции уй...тэй «кто....тот» присутствуют в переводной (с русского языка) литературе, и являются заимствованием из русского языка.

Впрочем, как видно из примеров, часто коррелятивные конструкции сопровождаются союзом осини - «если». Так, я обнаружил несколько примеров без (формального) предиката зависимой клаузы -- примеры 2.6.16-2.6.18. С.Н.Оненко [Оненко 1980 : 425] выделяет такие конструкции в специальные выражения «...уй осини, уй...» с максимализирующей семантикой «чем попало», «все, кому не лень» и т.п.

2.6.16 [Оненко 1980 : 425]

хайми туй би?ни, мимбивэ уй осини, уй сои?ни

xajmitujbi:-nimimbiw?ujoseniujsoi:-ni

почемутакбыть-NPST.3SGя.ACCктоесликторугать-3SG

'почему получается так, что меня ругают все, кому не лень '

(2.6.18) [Оненко 1980 : 424]

гориари? инда уйвэ осини, уйвэ сэкпэнди?ни

goreariendauj-w?oseniuj-w?s?kp?n-?i:-ni

бешеныйсобакакто-ACCесликто-ACCкусать-NPST-3SG

'бешеная собака кусает кого попало'

2.7 Относительные предложения в условиях языкового сдвига

Как было сказано во Введении, нанайский язык находится в плачевной социолингвистической ситуации (см. [Герасимова 2002, Столяров 1997, Харитонов 2017, Оскольская 2017]). Печальная социолингвистическая ситуация (см. Введение) накладывает некоторую специфику по части относительных предложений. Ещё В.А.Аврорин более 50 лет назад говорил оп проникновении в нанайский язык из русского части коррелятивных конструкций. По моим представлениям также многие носители реже используют конструкции с внутренней вершиной. Так, одна носительницы с довольно высокой языковой компетенцией забраковала предложенный мной стимул (см. пример 2.6.1a), предложив пример с, видимо, калькированной из русского языка конструкцию 2.6.1b. При том, что конструкции, подобные 2.6.1а встречается в текстах и в других случаях признаются граммтичными (см. раздел про безвершинные относительные предложения)

(2.6.1) мой стимул

(a)Ми? тугдэйвэни ичэмби

mi: tugd?-j-w?-niic?-mbi

ядождь.идёт-NPST-ACC-3SGвидеть-ASRT.1SG

Я смотрю, как идёт дождь

(b)(РАК, Комсомольск-на-Амуре, получен в соцсети) Ми? ичэдеи, хони тугдэйни

mi:ic?-??-ixoni tugd?-j-ni

я видеть-FUT-1SGкакдождь.идёт-NPST-3SG

Заключение

В начале моей работы была рассмотрена типология относительных предложений, которые большинство учёных считают их самостоятельным явлением. Конечно, разнообразие относительных предложений довольно велико, но я представил современные взгляды на черты, которые имеют отношение к относительным предложениям нанайского языка. Разнообразие существует и в позициях, с которых рассматривают само явление «относительных предложений». маньчжурский языковой нанайский

Так или иначе в нанайском языке можно выделить несколько следующих типов относительных предложений:

1. относительные предложения с внешней вершиной

2. относительные предложения с внутренней вершиной

3. относительные предложения с дублированием вершины

4. безвершинные относительные предложения

5. коррелятивные относительные предложения

Случай относительных предложений с внешней вершиной имеет независимое описание, но относительные предложения с внутренней вершиной и безвершинные могут быть интерпретированы по-разному, в том числе как конструкции с сентенциальной номанализацией. Относительные предложения с дублированием вершины представляют собой комбинацию внешней и внутренней вершин. Наконец, коррелятивные конструкции в нанайском языке я также рассмотрел, в основном опираясь на существующиеи сточники.

В рамках работы были рассмотрены не только формальные морфосинтаксические параметры, но и сопутствующие относительным предложениями явления: иерархия доступности и другие ограничения на релятивизацию, видимо, связанные с аргументной структурой предиката.

Список литературы

1. Аврорин В.А. Грамматика нанайского языка. Т.2. Морфология наречных и глагольных частей речи, междометий, служебных слов и частиц. М.-Л. 1961

2. Аврорин В.А. Синтаксические исследования по нанайскому языку. Л.: Наука, 1981

3. Аврорин В.А. Материалы по нанайскому языку и фольклору. Л.: Наука, 1986. 255 с.

4. Беляев О. И. Коррелятивная конструкция и относительные предложения с внутренней вершиной в бесермянском диалекте удмуртского языка // Кузнецова А. И., Толдова С. Ю., Сай С. С., Калинина Е. Ю. (ред.). Финно-угорские языки: фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы. -- Studia philologica. -- Рукописные памятники Древней Руси Москва, 2012. -- С. 647-679.

5. Бельды Р.А., Булгакова Т.Д. Нанайские сказки. Verlag der Kultursti ung Sibirien SEC Publications 2012

6. Булатова Н.Я. Язык сахалинских эвенков. СПб.: Б. &К., 1999, 115с.

7. Булгакова Т.Д. Камлания нанайских шаманов. Verlag der Kultursti ung Sibirien SEC Publications 2016

8. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь. М. 1958

9. Герасимова А. Н. Нанайский и ульчский языки в России: сравнительная характеристика социолингвистической ситуации // Языки коренных народов Сибири. Вып. 12. Новосибирск: НГУ, 2002. С. 246-257.

10. Герасимова А.Н. Полипредикативные конструкции нанайского языка в сопоставлении с ульчским : дисс. ... кандидата филологических наук, Новосибирск 2006

11. Герасимова А.Н. Полипредикативные конструкции нанайского языка в сопоставлении с ульчским: дисс. … канд.филол.наук: 10.02.20 -- Новосибирск: РГБ, 2007

12. Заксор Л.Ж. Учебник нанайского языка: 10-11 классы. Учебное пособие для общеобразовательных учреждений. Спб: филиал изд-ва Просвещение, 2009. 207 с.

13. Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Отв.ред. В.С.Храковский, Л.: Наука, 1983

14. Константинова О.А.и Лебедева Е.П. Эвенкийский язык. Учебное пособие для педагогических училищ. Учпедгиз, 1953

15. Крапивина К. А. Причастие в роли сказуемого относительного оборота в калмыцком языке // Исследования по грамматике калмыцкого языка / Труды ИЛИ РАН. -- СПб.: Наука, 2009. c. 494-527

16. Ландер Ю.А. Релятивизация в полисинтетическом языке: адыгейские относительные конструкции в типологической перспективе. Дисс. … канд.филол.наук. Москва, 2012

17. Лютикова Е. Семантические типы относительных предложений в русском языке: анализ корпусных данных // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2011, №4 (26) с.199-204.

18. Лютикова Е.А. Безвершинные относительные предложения в русском языке: эмпирические данные и теоретические проблемы // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова. Серия Филологические науки. 2015. №3 с.74-85

19. Лютикова Е.А. Относительные предложения с союзным словом "который": общая характеристика и свойства передвижения // Корпусные исследования по русской грамматике / Под. ред. К.Л.Киселева, В.А.Плунгян, Е.Рахилина, С.Г.Татевосов. Пробел-2000, Москва, 2009. С. 436-511

20. Мальчуков А.Л. Синтаксис эвенского языка. СПб: Наука. 2008

21. Недялков И.В. Конструкции с предикатными актантами в эвенкийском языке. // Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Л.: Наука, 1983

22. Оненко С.Н. Нанайско-русский словарь -- нанай-лоча хэсэнкуни. 12800 слов. М.: Русский язык. 1980, 552 с.

23. Оскольская С.А. Способы выражения значения совместности в нанайском языке // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Материалы Международной научной конференции XXV-е Дульзоновские чтения. Томcкий государственный педагогический университет. 2008 стр. 126-130

24. Оскольская 2015: Показатель "косвенных падежей" в нанайском языке // Acta linguistica Petropolitana, Труды института лингвистических исследований то 11 № 2 2015 стр. 379-397

25. Оскольская С.А. Акциональная классификация глаголов в нанаи?ском языке. // Урало-алтаи?ские исследования. 2016. No 1 (20) стр. 53-67

26. Оскольская С.А., Стойнова Н.М. Дифференцированное маркирование объекта в нанайском языке // Материалы доклада на Международном совещании по дифференцированному маркированию актантов. Ияз РАН, 22-23 апреля 2016

27. Оскольская С.А. Оскольская С.Н. Аспект в нанайском языке. Дисс. … канд.филол.наук. СПб, 2017

28. Певнов А.М. Лингвистические пути решения тунгусо-маньчжурской проблемы // Вопросы языкознания. 2008, № 5. С. 63-83.

29. Петрова Т.И Нанайско-русский словарь. Около 8000 слов. Изд. 2-е. Хабаровское книжное издательство, 1996

30. Полипредикативные конструкции и их морфологическая база (на материале сибирских и европейских языков). Отв.ред. М.И.Черемисина. Новосибирск: Наука, 1980

31. Стои?нова Н. М., Оскольская С. А. Способы выражения начальной фазы действия в нанайском языке // Проблемы языка. Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы "Проблемы языка: взгляд молодых ученых". Редколлегия: Е.М. Девяткина (ответственный редактор), Д.С. Ганенков, Д.В. Маховиков, А.Б. Шлуинский. 2012

32. Столяров А.В. Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспективы сохранения // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития языков. Отв.ред. Д.В.Насилов. Санкт-Петербург, ИЛИ РАН, 1997, с. 120-127

33. Типология конструкций с предикатными актантами. Отв.ред. В.С.Храковский. Л.:Наука, 1985

34. Andrews Avery D. Relative Clauses. // T. Shopen (ed) Language Typology and Syntactic Description. Second edition. Volume II. Complex Constructions. 2007 Cambridge University Press, Cambridge, pp. 206-236

35. Comrie Bernard Rethinking the typology of relative clauses. Language Design 1 (1998): 59-86

36. Keenan Edward, and Comrie Bernard. Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar. Linguistic Inquiry 8, 1977, pp. 63-99.

37. Ko Dongho, Yurn Gyudong. Description of Najkhin Nanai. Seul National University Press, 2011.

38. Lehmann C. On the typology of relative clauses. Linguistics, 24. 1986. pp. 663-680.

39. Lehmann, C. Towards a typology of clause linkage. In: Haiman, J. & S.A. Thompson (eds.). Clause combining in grammar and discourse. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins (Typological Studies in Language, 18), 1988. 181-225.

40. Malchukov A.L. Even. (Languages of the World/Materials, Vol. 12) Mьnchen, 1995

41. Nagasaki, Iku. Relative clauses in Kolyma Yukaghir // Asian and African Languages and Linguistics No.8, 2013

42. Nedjalkov Igor Evenki. (Routledge Descriptive Grammars) London: Routledge, 1997.

43. Nikolaeva, I. and Tolskaya, M. A Grammar of Udihe. Berlin, 2001

44. Noun-modifying clause construction in languages of Eurasia. Rethinking theoretical and geographical boundaries. Ed.: Matsumoto Yo., Comrie B., Sells P. Typological Studies in Language, 116 2017. vi, 381 pp.

45. Shagal Ksenia. Relative clauses in the languages of Sakhalin as an areal feature // Studia Orientalia 117 (2016), Helsinki, pp. 153-170

46. Srivastav Veneeta The Syntax and Semantics of Correlatives, Natural Language and Linguistic Theory, 9:4 (1991:Nov.) p.637

47. Vries, M. de.The Syntax of Relativization. Doctoral dissertation, University of Amsterdam, LOT, 2002

48. Zhang, Paiyu. The Kilen language of Manchuria: grammar of a moribund Tungusic language. University of Hong Kong, 2013

Приложение

Сопоставление звуков нанайского языка, стандартной орфографии и принятой в данной работе системы транслитерации для записи примеров.

Звук (МФА)

Буква стандартной орфорграфии

Буква, принятая в поморфемной записи

b (b?i b?e)

б (би)

b (bi be)

p (p?i p?e)

п (пи)

p (pi pe)

m (m?i m?e)

м (ми ми)

m (mi me)

d

д

d

? (?i ?e ?a ?? ?o ?u)

d?z (d?zi d?ze d?za d?z? d?zo d?zu)

дь ди ди дя де дё дю

? ?i ?e ?a ?? ?o ?u

t

т

t

с t?s

ч

c

n

н

n

n? (n?i n?e n?a n?? n?o n?u)

нь ни ни ня не нё ню

n? (ni ne n?a n?? n?o n?u)

k (ki k? ku) / q (qe qa qo)

к

k

g (gi g? gu) / G (Ge Ga Go)

г

g

x (xi x? xu) / ч (чe чa чo)

х

x

s

с

s

j

й

j

w

в

w

i (ji) e (je) ? (j?) a (ja) u (ju) o (jo)

и(и) и(и) э(е) а(я) у(ю) о(ё)

i (ji) e (je) ? (j?) a (ja) u (ju) o (jo)

aЮ ?Ю oЮ uЮ iЮ eЮ

ан эн он ун ин ин

an ?n on un in en

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.