Эволюция китайского языка в Китайской Народной Республике (1949 — начало XXI в.)

Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2015
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра зарубежного регионоведения и дипломатии

Выпускная квалификационная работа

Эволюция китайского языка в Китайской Народной Республике (1949--начало XXI в.)

Работу выполнил

З.Татарлы

Научный руководитель:

д.и.н., проф.

Ю.Г. Смертин

Краснодар 2015

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Письменность -- это величайшее достижение человечества, средство общения, возникшее на базе звукового языка. Она играет важную роль в жизни общества и является своеобразным двигателем человеческой культуры.

Современная китайская иероглифическая письменность -- явление исключительное. Сложная система черт и ключей делает китайскую письменность отличной от других видов письменностей, выделяет ее среди них и делает китайские иероглифы одним из наиболее характерных признаков китайской культуры.

За несколько тысячелетий своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Ее роль возросла и стала неоспорима после появления многочисленных диалектов в период Весен и Осеней (Чуньцю, 722-481 гг. до н. э) и период Сражающихся царств (Чжаньго, 475-256 гг. до н.э.), когда страна была разделена на враждебные княжества. Письменность стала инструментом объединения огромной страны. Впоследствии, на протяжении двух с половиной тысячелетий, начиная с периода Цинь (265-420 гг.) верховная централизованная власть была основой единого книжного литературного языка Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. М., 1965. С.7-11.. китайский язык иероглифический пиньинь

С момента открытия Китая для внешнего мира, после окончания Опиумных воин усиливается процесс естественной эволюции как устного, так и письменного языка Бутаков А.М., А.Е. Тизенгаузен. Опиумные войны. Обзор войн европейцев против Китая в 1840-1842, 1856-1858, 1859 и 1860 годах. М., 2002. С.330-331.. Началось интенсивное взаимодействие Востока и Запада. Это взаимодействие привело к необходимости поиска путей передачи множества новых понятий, необходимости обновления языка и письменности. В результате Движения 4 Мая 1919 г. Непомнин О.Е. История Китая ХХв. М., 2011. С.223. создался новый, «простой» письменный язык байхуа (кит. °Ч»°, пиньинь: bбihuа).

Модернизация китайского общества была одним из важнейших направлений деятельности прогрессивных демократических сил страны. Поэтому в конце XIX-начале XX века в ходе общественной дискуссии о путях модернизации Китая возникает новая для этой страны идея -- идея создания устного национального языка под лозунгом: «единый язык для единого Китая». Результатом этого явилась разработка программы реформы китайской письменности.

Проект систематического упрощения китайской письменности был начат еще в 1930-1940 гг., задолго до победы коммунистической партии в гражданской войне, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов. А официальное положение об упрощении иероглифов в КНР (кит. єєЧЦјт»Ї·Ѕ°ё, пиньинь: hаnzм jianhuа fвng'аn) было опубликовано в 1956 г West A. Proposal to Encode Obsolete Simplified Chinese Characters. URL: http://www.babelstone.co.uk/CJK/N3695.html // (дата обращения: 10.11.14).. К 1964 г. под реформу китайского правительства попало 2238 иероглифов, которые были заменены упрощёнными вариантами. Их официальный статус был закреплен выпущенной в том же году «Сводной таблицей упрощения иероглифов» ?????, ???????????. (Сводная таблицей упрощения иероглифов от 25.06.1964) URL: http://www.zsjy.gov.cn/yywz/yypg/gfwj/17.html // (дата обращения: 30.03.15). (кит. ?¤Ж¦r?Єн, пиньинь: jianhuаzм zongbiao).

В 1977 г. был проведен второй этап реформы письменности упростивший ещё 248 иероглифов ????????°ё, Т»ѕЕЖЯЖЯДкК®¶юФВ¶юК®ИХ. (Второй проект упрощения иероглифов от 20.02.1977) URL: http://www.china-language.gov.cn/94/2008_3_6/1_94_3367_0_1204785545322.html // (дата обращения: 20.11.17).. С этого момента крупнейшие газеты стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать литературы и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 г. и вовсе отменить второй этап ???? «?????????(??Ј©», ??????????ИХ. (Постановление об отмене второго этапа реформы от 24.02.1986) URL: http://www.china-language.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2609_0_1182323786937.html // (дата обращения: 20.11.14)..

В наши дни, наряду с быстрыми темпами роста экономического развития Китайской Народной Республики, растет популярность, а порой и необходимость, изучения китайского языка. В свете последних событий и изменения обстановки на мировой арене, сближения политических интересов России и Китая, возрастает интерес к Китаю и китайскому языку в нашей стране.

Хронологические рамки работы охватывают период с 1949 г. по настоящее время. Нижняя граница обусловлена образованием Китайской Народной Республики и началом проведения КПК многочисленных реформ, затронувших все сферы жизни китайского общества того периода. Кроме того, автор затрагивает более ранний период времени (Движение 4 Мая 1919 г.), чтобы попытаться изучить причины и предпосылки проведения реформ письменности.

Географические рамки -- территория современной КНР с учетом изменения ее границ в конце ХХ века (особые административные районы Гонконг и Макао были официально присоединены в 1997 и 1999 гг. соответственно), и частично территория государств, использующих китайскую иероглифическую письменность (Япония, Сингапур, Тайвань, Малайзия и др.).

Объектом исследования в работе является китайская иероглифическая письменность.

Предметом исследования являются изменения, которым подверглась китайская письменность на современном этапе развития языка, ее упрощение и естественная эволюция в процессе развития истории.

Степень научной разработанности темы. При написании работы была использована, как литература отечественных, так и зарубежных научных деятелей и исследователей. Автором были изучены материалы по китайскому языку, истории развития китайской письменности и языка, материалы о ходе реформы и дискуссии о формировании национального языка, зарождения алфавитного письма в Китае, многочисленные труды по лингвистике и грамматике китайского языка и т.д.

Большое количество советских и российских лингвистов и историков занимались изучением китайского языка и его эволюции. Немалое значение для данного исследования имели работы выдающегося деятеля советского востоковедения и китаеведения ХХ в. И.М. Ошанина Ошанин И.М. Происхождение, структура и развитие современного китайского языка. М., 1943. , в работах которого нашли отражение вопросы происхождения, структуры и развития современного китайского языка. Китайско-русский словарь в четырех томах, созданный под его редакцией составленный на основе китайских словарей «Гоюй цыдянь» ???µд. ?ѕ©, 2011?. (Словарь национального языка. Пекин, 2011)., «Сяньдай ханьюй цыдянь» ???, ???. ??????. ?ѕ©, 2012?. (Лу Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка. Пекин, 2012)., по праву считается самым полным русско-китайским словарем на сегодняшний день.

Проблему развития китайского языка в конце ХХ-начале ХХI вв., вопросы заимствований и сленга затрагивают в своих трудах О.М. Готлиб Готлиб О.М. Основы грамматологии китайской письменности. М., 2007. и О.С. Брисова Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2008. №8. С.21-25. . В их трудах подробно разбирается эволюция китайского языка, процессы возникновения новых понятий и способы их передачи.

Самым полезным для автора стал труд М. В. Софронова «Китайский язык и китайское общество» Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.. В данной работе автор смог собрать и обобщить обширный материал по китайскому языку, но в большей степени его монография посвящена истории эволюции китайской письменности и языка с древнейших времен до наших дней. В ней наиболее полно изложен материал о ходе реформы: описаны различные дискуссии того времени, приведены сведения о стратегии формирования национального языка, существовавших в то время предпосылках зарождения алфавитного письма и многое другое.

Четко и последовательно излагаются этапы проведения реформы китайской письменности в труде Г.П. Сердюченко «Китайская письменность и ее реформа» Сердюченко Г.П. Китайская письменность и ее реформа. М., 1959.. Автор в доступной форме прослеживает и анализирует наиболее важные события и стадии реформирования.

Труды О.Е. Непомнина Неопмнин О.Е. История Китая ХХв. М., 2011. , А.М, Бутакова Бутаков А.М., А.Е. Тизенгаузен. Опиумные войны. Обзор войн европейцев против Китая в 1840-1842, 1856-1858, 1859 и 1860 годах. М., 2002. , М.Е. Кравцовой Кравцова М. Е. История культуры Китая. Спб., 1999., С. Л. Тихвинского Тихвинский С.Л. Избранные произведения в 5-ти книгах. Кига2. М., 2006., затрагивающие историю Китая период опиумных воин, в начале ХХ в., после прихода к власти Коммунистической партии, и частично в древнее время, также были крайне полезны при написании этой работы.

Необходимо отметить работы иностранных исследователей, посвященные эволюции китайского языка, которые в свою очередь следует подразделить на западных и китайских авторов. Китайский лингвист и экономист, признанный «отцом пиньиня» Чжоу Югуан Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае. М., 1989. №22. С.376-398., в его статье «Модернизация языка и письменности» подробно разбирает последствия упрощения китайской письменности и возможные пути ее развития.

Чжан Шуянь, Ван Текунь, Ли Цинмэй детально изучают предпосылки и историю появления упрощенных форм иероглифов, ход реформы в коллективном труде «Происхождение упрощенных иероглифов» ХЕКйСТ, НхМъАҐ, АоЗаГ·. јт»ЇЧЦЛЭФґ. ±±ѕ©,1997. (Чжан Шуянь, Ван Текунь, Ли Цинмэй. Происхождение упрощенных иероглифов. Пекин, 1997).. Изучением того же вопроса занималось немало китайских лингвистов и историков, среди которых Пин Чен Ping Chen. Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge, 1999. , Чжао Юаньжэн ХФФЄИО. УпСФС§ВЫОДјЇ. ±±ѕ©, ¶юOO¶юДк. (Чжао Юаньжэн. Труд по лингвистике. Пекин, 2002)., Су Пэйчен ЛХЕаіЙ. ¶юК®КАјНµДПЦґъєєЧЦСРѕї. ±±ѕ©,1991. (Су Пэйчен. Исследование китайской письменности. Пекин, 1993)., Гао Чжушэн ёЯЦшЙъ. ПЦРРєєЧЦ№ж·¶ОКМв. ±±ѕ©, 2001. (Гао Чжушэн. Действующая языковая политика в Китае. Пекин, 2001)..

Автором частично была использована работа Юань Цзяхуа Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. М., 1965., посвященная истории формирования диалектов китайского языка и их роли в формировании общенационального языка.

Среди западных исследователей китайского языка особо следует отметить Джона Дефренсиса DeFrancis J. Nationalism and Language Reform in China. Princeton, 1950., выдающегося американского лингвиста, китаеведа, автора многочисленных трудов DeFrancis J. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Mвnoa, 1984. и статей DeFrancis J. The Prospects for Chinese Writing Reform. URL: http://www.sino-platonic.org/complete/spp171_chinese_writing_reform.pdf // (дата обращения 12.03.15). по китайскому языку и его истории.

Немалое значение для данного исследования имели работы по реформе китайской письменности, ее анализу и результатах упрощения Андрю Уэста West A. Proposal to Encode Obsolete Simplified Chinese Characters. URL: http://www.babelstone.co.uk/CJK/N3695.html // (дата обращения: 10.11.14)., Роа Боксета Bцkset R. Long story of short forms: the evolution of simplified Chinese characters. Stockholm, 2006., Джерри Норманна Norman J. Chinese. Cambridge, 1988., Уильяма Дж. Болца Boltz W. The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven, 1994., Уильяма Бакстера Baxter W. A Handbook of Chinese Phonology. Berlin, 1992. и других.

Изучением истории современного Китая и проистекающих в нем социологических, экономических и политических процессов занимались видный британский ученый Рана Миттер Mitter R. A Bitter Revolution: China's Struggle with the Modern World. N.Y., 2004. и французский историк Люсьен Бьянко Bianco L. Origins of the Chinese Revolution 1915-1949. Paris, 1967.. В их работах подробно описывается гражданская война в Китае, ее предпосылки, последствия и становление коммунистического режима.

Интернет ресурс Синология.Ру http://www.synologia.ru // (дата обращения: 03.05.2011). предлагает собрание научных и научно-популярных публикаций, видеозаписей и других материалов по истории и культуре Китая, подготовленных ведущими российскими китаеведами. Сайт содержит множество публикаций имеющих непосредственное отношение к изучению китайского языка и его истории.

Источниками для исследования послужили письменные исторические источники, такие как законодательные акты: Первая таблица упрощенных иероглифов ??????±н, ??????????. (Первая таблица упрощенных иероглифов от 21.08.1935). URL: http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=125140&fpage=1&highlight=%2BSANGJUN // (дата обращения: 20.03.15). (кит. µЪТ»ЕъјтМеЧЦ±н, пиньинь: dмyоpо ji?nt?zмbiao) от 21.08.1935, в которую вошли 555 часто употребляемых простых иероглифов; Проект упрощения иероглифов ??????, ?????????. (Проект упрощения иероглифов от 28.01.1956) URL: http://wenku.baidu.com/view/471de27f866fb84ae45c8dd5.html // (дата обращения: 20.12.14). (кит. єєЧЦјт»Ї·Ѕ°ё, пиньинь: hаnzм jianhuа fвng'аn) от 28.01.1956, положивший начало официальному упрощению иероглифического письма в Китае; Сводная таблица упрощения иероглифов ?????, ???????????. (Сводная таблица упрощения иероглифов от 25.06.1964). URL: http://www.zsjy.gov.cn/yywz/yypg/gfwj/17.html // (дата обращения: 30.03.15) (кит. јт»ЇЧЦЧЬ±н, пиньинь: jianhuаzм zongbiao) от 25.06.1964, содержащая полный, состоящий из 2238 знаков, список замещенных иероглифов, их традиционное написание и нормативный вариант чтения, а в пояснении к таблице указаны основные принципы и способы упрощения; Второй проект упрощения иероглифов ????????°ё, Т»ѕЕЖЯЖЯДкК®¶юФВ¶юК®ИХ. (Второй проект упрощения иероглифов от 20.02.1977). URL: http://www.china-language.gov.cn/94/2008_3_6/1_94_3367_0_1204785545322.html // (дата обращения: 20.11.17). (кит. µЪ¶юґОєєЧЦјт»Ї·Ѕ°ё, пиньинь: dм'иrcм hаnzм jianhuа fвng'аn) от 20.12.1977, упростивший еще 248 традиционных иероглифов; Постановление об отмене второго этапа упрощения ???? «?????????(??Ј©», ??????????ИХ (Постановление об отмене второго этапа упрощения от 24.06.1986). URL: http://www.china-language.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2609_0_1182323786937.html // (дата обращения: 20.11.14). (кит. №ШУЪ·ПЦ№µЪ¶юґОєєЧЦјт»Ї·Ѕ°ё, пиньинь: guвnyъ fиizhi dм'иrcм hаnzм jianhuа fвng'аn) от 24.06.1986, принятое после возникновения путаницы в средствах печати и в школах; Закон КНР об образовании Закон КНР об образовании. URL: http://www.asia-business.ru/law/law3/education // (дата обращения: 13.12.14). (кит. ЦР»ЄИЛГс№ІєН№ъЅМУэ·Ё, пиньинь: zhфnghuб rйnmнn gтnghйguу jiаoyщ fa ) от 18.03.1995; Закон КНР об общегосударственном языке и письменности ????????????????, ?©–©–?????? (Закон КНР об общегосударственном языке и письменности от 01.01.2001). URL: http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=6233&CGid // (дата обращения: 20.04.15). (кит. ЦР»ЄИЛГс№ІєН№ъ№ъјТНЁУГУпСФОДЧЦ·Ё, пиньинь: zhфnghuб rйnmнn gтnghйguу guуjiв tфngyтng yuyбnwйnzмfa) от 01.01.2001.

Закон о национальном языке Китайской Народной Республики был принят в 2001 г. впервые, но как мы можем наблюдать, языковые реформы в Китае проводились активно на протяжении всего XX в. Согласно закону, путунхуа провозглашен основным языком государственных и образовательных учреждений, языком средств массовой информации и т.д.

Отдельные положения о языках и письменностях находят свое отражение в Конституции КНР Конституция Китайской Народной Республики (Принята на 5-ой сессии Всекитайского собрания народных представителей пятого созыва, обнародована и официально введена в действие Всекитайским собранием народных представителей 4 декабря 1982г., поправки в ее текст вносились тем же органом на ежегодных сессиях в 1988, 1993, 1999 и 2004 гг.) URL: http://worldconstitutions.ru/?p=31 (дата обращения: 10.02.15)., которая имела немалое значении при написании работы.

Следует отметить ряд литературных памятников, также послуживших источниками к данному исследованию. «Шовэнь цзецзы» ???, ???. ????. ??,2000?. (Ли Эньцзян, Цзя Юймин. Цзецзы Ишу. Чжэнчжоу, 2000). (кит. ?¤еёС¦r, пиньинь: shuфwйn jiмzм) или «Происхождение китайских иероглифов» стал первым китайским словарем периода династии Хань и первым словарем, составитель которого попытался проанализировать, систематизировать иероглифы и дать к ним комментарии. «Словарь Канси» ???, ???. ????. ??, 2002?. (Чжан Юйшу, Чэнь Тинцзин. Словарь Канси. Пекин, 2002). (кит. ЌNк¤Ћљ“T, пиньинь: kвngxо zмdian) - словарь китайского языка, составленный при императоре Канси (в 1710-1716 гг.), является классическим литературным памятником династии Цин. Опираясь на данный словарь можно проследить трансформацию иероглифов с периода расцвета династии Цин до ее свержения в 1911 г. Мэй Инцзо (кит. Г·вЯмс, пиньинь: Mйi Yоngzuт) в своем словаре «Цзы Хуэй» (кит.ЧЦ»г, пиньинь: zмhuм), вышедшем в свет в 1615 г. на закате правления династии Мин предложил новый список из 214 ключей, которые используются в КНР по сей день, лишь с небольшими изменениями, после реформы по упрощению письменности Г·вЯмс.ЧЦ»г.єјЦЭ,1984Дк. (Мэй Инцзо. Цзы Хуэй. Ханчжоу, 1984)..

Целью данной работы является исследование проблем естественной эволюции китайской традиционной письменности и ее реформирование властями Китайской Народной Республики. Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

- изучить происхождение проблемы, ее предпосылки и общие тенденции развития китайской письменности;

- рассмотреть первый этап реформы, ее цели и задачи, способы упрощения языка, выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем; проанализировать вторую волну реформы, выявить причины ее отмены;

- исследовать современную языковую картину китайской письменности, определить роль сленга, неологизмов и интернет-языка.

Методология исследования. Методологически наша работа строится на принципе объективности, предполагающем рассмотрение исторического процесса, учитывая объективные закономерности и разбирая каждое явление в его многогранности и противоречивости, чему способствует опора на принцип историзма и системности. Принцип историзма способствовал рассмотрению всех изменений происходивших с китайской письменностью в указанный период.

Для успешного решения поставленных задач, автор использовал ряд общенаучных методов, например метод качественного анализа нормативно-правовых актов, документов, а также специальные исторические методы (историко-генетический, историко-системный), которые позволяют более глубоко проанализировать метаморфозы, которые претерпевал язык, сопутствующие этому факторы.

1. ОБЩИЕ ТЕНДЕНЦИИ ЭВОЛЮЦИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Происхождение китайской письменности и ее развитие

Китай является одной из древнейших цивилизаций в мире, насчитывающей историю длиной более чем в пять тысяч лет. Страна на протяжении этого периода времени смогла создать очень богатую и самобытную культуру. Китайская культура это многостороннее и разнообразное явление, уникальные черты которого, однако, гармонично сочетаются. Китайские иероглифы как один из древнейших видов письменности сыграли огромную роль в развитии культуры Китая. Первоначально существовали древние шумерские и египетские виды письма, однако, только китайская письменность сохранилась до наших дней.

Автор «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэнь (I--IIвв.) приписывает создание китайской протописьменности мифическим богам Фу Си (кит.•љфЛ, пиньинь: fъxо) и Шень Нун (кит. ђ_Е©, пиньинь: shйnnуng) ???, ???. ????. ??,2000?. (Ли Эньцзян, Цзя Юймин. Цзецзы Ишу. Чжэнчжоу, 2000).. Фу Си создал восемь триграмм и систему их записи (кит. •љгє”ЄШФ, пиньинь: fъxо bвguа), которые впоследствии стали основой для многочисленных школ даосизма. Шень Нуну же приписывается изобретение узелкового письма, узлы использовались для регистрации всех важных событий.

Первая знаковая система в истории китайской культуры состояла из двух элементарных знаков, из которых один представлял собой целую , а второй прерванную прямую линию. Эти знаки объединялись в триграммы с неповторяющейся комбинацией целых и прерванных линий. Каждая из восьми созданных триграмм имела некоторое значение, которое могло меняться в зависимости от той цели, с которой эти триграммы использовались. Триграммы могли сочетаться между собой попарно. Результатом такого сочетания становились 64 гексаграммы, означавшие собой ситуации, которые истолковывались прорицателем. Такая простейшая знакомая система, конечно, не могла быть использована для записи сообщения, однако ее значение заключается в том, что она давала представление о том, что всякое общение может быть закодировано с помощью письменных знаков.

Согласно другой легенде, иероглифы были изобретены Цан Цзе (кит. ?тЎ, пиньинь: CвngJiй), придворным историографом мифического императора Хуан Ди (кит. ?’й, пиньинь: HuбngDм). Легендарный император, якобы, был недоволен устаревшим методом узелкового письма, и дал Цан Цзе задание создать иероглифы, которые можно было бы использовать для записи Лисевич И. С. Древние мифы о Хуан-ди и гипотеза о космических пришельцах. М., 1974. С.40-42.. По другой же легенде, Цан Цзе был вовсе не придворным историографом, а мифическим четырехглазым существом, обладавшим невиданной мудростью.

Рассматривая вопросы происхождения и эволюции какого-либо языка, следует принимать во внимание обилие легенд и мифов, которыми изобилует любая культура. Легенда о мифическом существе Цан Цзе - лишь один из примеров.

Основным источником сведений о древней китайской письменности служат памятники двух групп. Первая группа - это преимущественно гадательные по своему содержанию иероглифические надписи на черепаховых панцирях и костях крупного рогатого скота - цзягувэнь ( кит. ЌbЌњОД, пиньинь: jiaguwйn). Они называются также иньскими, поскольку в большинстве своем относятся к XIII-XI вв. до н.э., когда столицей династии Шан была Инь Титаренко М.Л. Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 т. Том 3. Литература и письменность. М., 2007. С.656.. Иньское письмо представлено в основном пиктограммами, т.е. графическими изображениями, восходящими к рисунку отдельных предметов или явлений. Уже тогда выделяются несколько групп знаков, различающихся по своей сложности: простейшие пиктограммы, комплексные пиктограммы, посредством которых начали передаваться абстрактные и усложненные конкретные понятия и которые представляют собой соединение нескольких простых рисуночных изображений (см. приложение А).

Вторая группа древнекитайских письменных памятников - надписи на бронзе цзиньвэнь (кит. ‹аОД, пиньинь: jоnwйn), самые ранние из которых датируются также эпохой Шан. Период расцвета ритуальной бронзы - эпоха Западной Чжоу (XI в. - 771 г. до н.э.). Использование бронзы повлекло за собой графическую трансформацию иньских пиктограмм: овальные/круглые формы эволюционировали в квадратные/прямоугольные и тяготеющие к ним, общее количество таких знаков восходит к более 500 знакам Кравцова М. Е. История культуры Китая. СПб., 1999. С.316-317..

Расхождения в системе китайской письменности наметились в уже с середины периода Весен и Осеней (Чуньцю, 722 -- 481 гг. до н. э) и стали особенно заметны в период Сражающихся царств (Чжаньго, 475-256 гг. до н.э.). На западе, в государстве Цинь, сохранилась архаичная система иероглифов, а в восточных государствах появилась более простая иероглифическая система, в последствии получившая название гувэнь (кит. ЊГОД, пиньинь: guwйn). В этот же период начинается расслоение китайского языка на многочисленные диалекты, что оказывает огромное влияние на процесс формирования письменности и расхождения в ней Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. М., 1965. С.7-11..

Важнейший этап в развитии китайской письменности - ее унификация и реформа после объединения Китая империей Цинь (201-227 гг. до н.э.). Император Цин Шихаун запретил использование регионального письма в отдельных царствах. В 213 г. до н.э. по его указу были сожжены все книги философского и исторического содержания, были оставлены только трактаты по математике, агрономии и другим практическим знаниям.

За короткий циньский период из употребления были выведены все восточные варианты письменности периода Сражающихся Царств, и на смену региональным вариантам был введен единый циньский канон письма сяочжуань (кит. Џ¬Ч­, пиньинь: xiaozhuаn) -- малая печать. Реформа была проведена Ли Сы (кит. АоЛ№, пиньинь: l? sо) -- первым министром новой династии, она состояла в упрощении знаков письма, приведении их начертаний к единообразной системе для создания единства письменного языка. В период Цин иероглифы записываются преимущественно на бамбуковых табличках и кусочках шелковой ткани, реже на драгоценных камнях.

В этот же период происходит утверждение трех нормативных каллиграфических стилей, выработанных знаменитым каллиграфом того времени Ван Сичжи (кит. ‰¤П·Ц®, пиньинь: Wбng Xмzhо). Первых из них - кайшу (кит.ћІКй, пиньинь: k?ishы), или «уставное письмо», представляющее собой наиболее четкое и точное графическое исполнение отдельных элементов иероглифа, является самым распространенным в современных публикациях и надписях. Второй - синшу (кит.Ќs?, пиньинь: xнngshы) - курсивное письмо, оно является промежуточным стилем между уставным письмом и скорописью. Синшу допускает отдельные сокращения и вариативные исполнения элементов иероглифа. Последний стиль - скоропись (кит. ‘ђ?, пиньинь: c?oshы), для этого стиля характерна максимальная упрощенность, безотрывность, плавность и быстрота письма, из-за этого иероглифы выглядят неразборчиво и практически непонятны для простого обывателя.

Единая письменность стала инструментом развития делового общения населения различных уездов и округов, стимулируя их дальнейшее сближение.

Нормативный «общекитайский» письменный язык имел две разновидности - «высокий» вэньянь (кит. ОДСФ, пиньинь: wйnyбn) и «низкий» разговорный байхуа (кит. °Ч»°, пиньинь bбihuа). В средневековом Китае существовало достаточно последовательное разделение функций этих двух языков: на вэньянь излагались тексты «высоких» жанров литературы, поэзии, науки, политики, религии, философии, а на байхуа -- «низких» жанров литературы: драма, роман, рассказ. Вэньянь играл такую же роль, как и латынь в средневековой Европе. Подобно латыни он, в первую очередь, был языком священным, языком образованных высших кругов, то есть языком Конфуция и его ранних комментаторов. Но их различие в том, что если на латыни и говорили, и писали, то на вэньянь только писали Chen Ping . Modern Chinese: history and sociolinguistics. Cambridge, 1999. P.82. .

Китайская письменность прошла длительный период трансформаций (около 3300 лет) с древнейших времен, от гадательных надписей на костях, датируемых XIV--XI в. до н. э. (т.е. вторая половина эпохи Шан) до современных иероглифов, появившихся после реформы письменности в Китайской Народной Республике в 1956 г. Однако современным этапом развития китайской письменности возможно назвать время с момента унификации письменности в период Цин и до наших дней, т.к. структура китайских иероглифов осталась неизменной.

1.2 Предпосылки реформ китайской письменности

Началом «современной эпохи» в истории иероглифики стала утрата языком вэньянь статуса государственного и отмена государственных экзаменов после Синхайской революции 1911 г. Однако еще в 1909 г. Лю Бикуй (кит. ВЅ·СеУ, пиньинь: Lщ Bмkuн) опубликовал свой труд под названием «Обязательное использование простых иероглифов в общеобразовательном процессе» (кит. ЖХНЁЅМУэУ¦µ±ІЙУГЛЧМеЧЦ, пиньинь: putфngjiаoyщ yоngdвng caiyтng sъtizм) в журнале Цзяоюй (кит. ЅМУэФУЦѕ, пиньинь: jiаoyщ zбzhм). Это стало первым случаем выступления в поддержку упрощенных иероглифов в истории Китая. Автор считал, что на государственных экзаменах следует по-прежнему пользоваться стандартным начертанием иероглифов, но во всех остальных случаях, включая печать газет, листовок, прокламаций, допустимы и упрощенные знаки.

По мнению Лю Бикуй, преимущества использования упрошенных иероглифов заключаются в следующем: 1) простота и легкость обучения с использованием иероглифов в ненормативном (обиходном) написании, простые иероглифы и иероглифы в нормативном начертании понятия несовместимые, простые иероглифы легко запомнить и легко использовать; 2) простые иероглифы следует использовать в официальных документах, однако, ни к чему использовать их на государственных экзаменах, а использовать лишь в общем образовании; 3) экономия умственной энергии учащегося для запоминания прочих истин; 4) уменьшение количества безграмотных людей Сердюченко Г.П. Китайская письменность и ее реформа. М., 1959. С. 172..

Проникновение иностранных капиталов в Китай нарушило изоляцию Китая от внешнего мира, которая прежде была одним из главных условий сохранения вэньянь - старого классического языка. Привнесение в хозяйственный строй Китая западных капиталистических элементов создало новые понятия, нетипичные для прежнего консервативного Китая: эти новые понятия требовали соответствующего отражения в письменном языке. Фрагментарное обновление языка не могло угнаться за быстрым ростом «вестернизации» Китая. Например, приспособление старых иероглифов-понятий к пришедшим из-за границы -- новым: перенесение на иероглиф «молния» (кит.µз, пиньинь: diаn) значения «электричество» и т. д. Потому, дальнейшие изменения китайской письменности представляет собой естественный результат ее эволюции связанный с элементарными нуждами языка в условиях развивающего мира.

В первые годы после революции началось активное распространение художественной литературы на байхуа, а позже начался выпуск газет и научно-популярных изданий. Несмотря на рост роли байхуа в лингвистической ситуации Китая, издания на «языке масс» не пользовались высоким престижем и популярностью среди консервативно настроенного населения страны. Но демократическая общественность ясно сознавала значение устного национального языка для общественной жизни страны и видела в нем национальный язык будущего обновленного независимого Китая.

В это же время появляется новый термин «гоюй» (кит. №ъУппиньинь: guуyu), «национальный язык», который употреблялся для обозначения современного общегосударственного устного языка. Основой гоюй стал общекитайский язык гуаньхуа (кит. ЉЇ?, пиньинь: guвnhuа) переименованный в гоюй. По своему характеру и функциям гоюй представляет собой государственный язык, однако, он является языком не только администрации, но и языком межнационального общения на территории всего государства. Более точное содержание термина гоюй -- «государственный язык» или «национальный язык», в то время как гауньюй был больше языком верхов, чиновников и образованной интеллигенции, не самым понятным для простого народа. Впервые данный термин встречается в программе Шанхайского союза студентов всех провинций, организованного в 1906 г. В их программе предусматривается выпуск публицистики на разговорном языке в каждой провинции, а также обучение народа языку гоюй с целью решения проблемы диалектов Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае. М., 1989. №22. С. 376-398..

В 1912 г. была создана Комиссия по унификации произношения, которую возглавил У Цзинхэн (кит. ?Њhєг, пиьнинь: Wъ Jмnghйng). К лету 1913 г. Комиссия подготовила проект системы письменности, призванной заменить иероглифическое письмо системой чжуинь фухао (кит. ’Ќ‰№•„Ќ†, пиньинь: zhщyоn fъhаo) DeFrancis J. Nationalism and Language Reform in China. Princeton, 1950. P.77.. Опубликованный только в 1918 г. проект состоял из 40 букв, каждое слово разделялось на начальную и конечную части, и знаки имели графическое сходство с простейшими иероглифами. Новая система рассматривалась исключительно как вспомогательное средство при обучении иероглифическому письму школьников и дошкольников. Направление письма - горизонтальное, слева направо, как в европейских письменностях Иоганнес Ф. История письма М., 1979. С.176.. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука так и не стала. На Конференции предполагалось сделать конкретную систему лишь языком обучения. Никто из участников не ставил вопроса о судьбе этого языка за пределами школы, и уж тем более не ставил цели сделать его языком китайской литературы, науки, политики и т. д. Поэтому общественный резонанс этой Конференции и ее решений был невелик. Чжуинь фухао и в наши дни используется на Тайване, в Китайской Республике.

В апреле 1919 г. министерством просвещения был создан Подготовительный комитет объединения национального языка (кит. Ќ‘??¤@???, пиньинь: guуy? t?ngyо chуubиihuм). Перед комитетом была поставлена задача создать единый устный язык для всей страны. Ввиду многогранности вопроса, внутри комитета были созданы лексическая, грамматическая, диалектологическая и другие постоянно действующие комиссии.

Последовавшее вслед за созданием Комиссии и Комитета Движение 4 мая 1919 г. Mitter R. A Bitter Revolution: China's Struggle with the Modern World. N.Y., 2004. P.12. подтолкнуло многих представителей антиимпериалистически-настроенной китайской интеллигенции к поиску новых путей модернизации Китая. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, были поставлены под сомнение. Вскоре участники Движения стали пркдставлять традиционную систему письма в качестве фактора тормозящего развитие страны и предложили провести ряд реформ письменности. Эти реформы предполагали либо упрощение традиционной системы письменности, отказ от слишком сложного и устаревшего письменного языка вэньянь и введения более простой письменности на основе байхуа, либо полное ее упразднение. Традиционная система письменности, по их мнению, была фактором тормозящим развитие общества, основной причиной неграмотности населения и отсталости государства в целом.

Один из активистов Движения Ху Ши (кит. єъКК, пиньинь: Hъ Shм) в своих критических статьях писал, что, теоретически, любой диалект китайского языка может рассматриваться как кандидат в национальный язык. Однако, этот диалект должен обладать двумя важными свойствами: он должен быть самым распространенным среди всех диалектов и располагать самой развитой литературной традицией. Естественно, что такими свойствами в наибольшей степени обладали диалекты группы гуаньхуа, на которых говорит большинство населения Китая и давно существует объемное количество литературы Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М., 2007. С. 330-332. . Ху Ши и другие либеральные демократы ставили перед собой задачу преобразования лингвистической ситуации в стране. Разумеется, речь не шла о том, чтобы революционным путем изменить лингвистическую ситуацию в Китае, о том, чтобы воспользоваться естественным процессом ее развития для достижения национальных целей.

В сентябре 1919 г. Комиссией по унификации чтений официально был издан «Словарь национального произношения» (кит. №ъТфґКµд, пиньинь: guуyоn cнdian). В этом словаре чтение каждого иероглифа было описано с помощью знаков созданного комиссией алфавита чжуинь фухао. С момента выпуска «Словаря национального произношения» и его утверждения унифицированные чтения этого словаря становились обязательными для преподавания в школах. «Национальное произношение» представляло собой некий компромисс между диалектами Севера и Юга, поэтому в целом оно не соответствовало ни одному из живых диалектов китайского языка. Однако для того чтобы сами учителя могли услышать новый национальный язык, было решено выпустить граммофонные пластинки с упражнениями. Разработка текста и дикторская работа были поручены Чжао Юаньжэнь (кит. ХФФЄИО, пиньинь: Zhаo Yuбnrйn). Чжао стал пионером современной лингвистики Китая, его иногда называют «отцом китайской лингвистики». Его многочисленные статьи по фонетике и языкознанию внесли огромный вклад в развитие китайского языкознания ХФФЄИО. УпСФС§ВЫОДјЇ. ±±ѕ©, ¶юOO¶юДк. 353-422Ті. (Чжао Юаньжэн. Труд по лингвистике. Пекин, 2002. С.353-422)..

С 1922 г. в Шанхае начинается выпуск ежемесячного журнала «Национальный язык» (кит.№ъУпФВїЇ, пиньинь: guуyu yuиkвn), специально посвященного проблемам национального языка. В дальнейшем было создано «Общество содействия распространению Национального языка», целью которого была организация и поддержка мероприятий, акций, движений связанных с созданием, продвижением в массы и распространением национального языка.

Тем не менее, неестественность, искусственность и непрактичность новых утвержденных чтений иероглифов, которые стали называться «национальным языком», были очевидны. Национальный язык должен был означать не только унифицированные чтения иероглифов, но также и живое произношение реально существующего и ходящего в употреблении языка. Потому деятели просвещения и лингвисты все чаще стали призывать использовать один из реальных диалектов китайского языка в качестве единого стандарта. Наиболее подходящим диалектом на роль национального стандарта был Пекинский диалект.

Обращаясь к теме диалектов китайского языка для лучшего понимая проблемы, следует отметить, что в наши дни более 80% населения страны разговаривает на диалектах Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. М., 1965. С.10.. Согласно наиболее общей классификации выделяют северную и южную диалектные зоны. Исторически Cевер и Юг страны развивались неодинаково. Северный Китай представлял собой арену, на которой разворачивались активные исторические события, а юг был менее развитым, так как он расчленен на изолированные физико-географические области. Следовательно, лингвистическая ситуация на Севере и Юге Китая развивалась по-разному. При более детальном рассмотрении диалектов, следует отметить, что они могут быть разделены на 7 основных групп: группа северных диалект (кит.±±·Ѕ·ЅСФ, пиньинь: bмifвng fвngyбn), группа диалектов У (кит. Ов·Ѕ·ЅСФ, пиньинь: wъfвng fвngyбn ), группа диалектов Сян (кит. Пж·ЅСФ, пиньинь: xiвng fвngyбn), группа диалегктов Гань (кит. ёУ·ЅСФ, пиньинь: gаn fвngyбn), диалект хакка (кит. їНјТ·ЅСФ, пиньинь: kиjiв fвngyбn), группа диалектов (кит. Гц·ЅСФ, пиньинь: m?n fвngyбn) и группа диалектов Юэ (кит.ФБ, пиньинь: yuи fвngyбn). (См. приложение 2). Основой пекинского диалекта был гуаньхуа, язык чиновников, возможно, именно поэтому у него было наиболее количество шансов для получения статуса общекитайского стандарта произношения.

На VI съезде Всекитайского союза обществ просвещения в Шанхае в 1920 г. было принято решение об утверждении пекинского диалекта в качестве единого нaционального стaндарта произнoшения иероглифов. В декабре 1924 г. Подготовительный комитет eдинства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком М.В. Софронов. Судьбы национального языка в Китае // Проблемы Дальнего Востока. М, 1974. №4. С. 3-7.. Это решение подвело итог многолетней дискуссии о диалектной основе китайского национального языка.

В принятой фoнетической норме китайского национального языка, ориентированной на сeвeрные диалекты, предусматривались звонкие начальные согласные и конечные согласные, которые встречаются только в южных диалектах. По вопрoсу о тонах в орфоэпической норме было принято компромиссное решение: была предложена система пяти тонов, из которых первые четыре соответствовали пекинским, а пятый был «входящим» тоном, который присутствует главным образом в южных диалектах.

Борьба за пекинский стандарт завершилась тем, что в 1932 г. министерство просвещения Гоминьдановского правительства официально опубликовало «Словарь наиболее употребительных иероглифов в стандартном национальном произношении», который отличался от «Словаря национального произношения» тем, что вместо искусственных чтений, утвержденных конференцией 1913 г., в нем стояли реальные современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпической нормы национального языка.

В 1930 г. Центральный исследовательский центр Национального института истории языка опубликовал «Словарь общеупотребительных иероглифов с периода династий Сун и Юань» под редакцией Лю Фу (кит. ?ёґ, пиньинь: liъ fщ) и Ли Цзяжуй (кит. АојТИр, пиньинь: l? jiвruм); книга включала в себя более 1600 символов, большинство из которых - упрощенные, и отражала тысячелетнюю историю их развития.

В это же время, активно вели свою деятельность видные деятели Коммунистической Партии Китая, объединенные в «Левую Лигу» (кит. ’†Ќ‘Ќ¶—ѓЌм‰Ж?·щ, пиньинь: zhфngguу zu?yм zuтjiв liбnmйng). Революционные писатели-демократы Цюй Цюбо (кит. бШЏH°Ч, пиньинь: Qu Qiubai) и Лу Синь (?Ёі, пиньинь: Lu Xщn) отличались своим радикальным отношением к проблеме национального языка. В качестве национального языка они предлагали язык масс (кит. ‘е?Уп, пиньинь: dаzhтngyu) Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М., 2007. С. 332.. Они призывали к созданию такого литературного языка, который бы прямо воспроизводил народную речь. Наилучшей практической реализацией этого могла стать только литература на диалектах. Понимая, что средствами иероглифического письма невозможно писать на диалектах, они выступали за полную ликвидацию иероглифической письменности и переход к алфавиту. Однако, не многие поддерживали настолько радикальные идеи.

Одной из главных заслуг «Левой Лиги» можно считать, то, что они подогревали интерес деятелей различных культурных и научных сфер к вопросы реформация национального языка.

Популяризация иероглифов в упрощенном начертании получила поддержку широких масс. Впоследствии Министерство образования Китайской Республики в 1935 г. выпустило в свет «Первую таблицу упрощенных иероглифов» состоявшую из 324 иероглифов ??????±н, ??????????. (Первая таблица упрощенных иероглифов от 21.08.1935). URL: http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=125140&fpage=1&highlight=%2BSANGJUN // (дата обращения: 20.03.15).. Все приведенные в таблице иероглифы представляли собой простые написания наиболее употребительных в данный период иероглифов. Публикация данной таблицы правительством имела большое значение и повлекла за собой ускорение процесса внедрения простых иероглифов в практику. Несмотря на появление в феврале 1936 г. указа об отсрочке введения в употребление упрощенных иероглифов, таблица стала беспрецедентным явлением в истории Китая и можно смело сказать, что ее публикация официальными властями стала главным толчком в запуске процесса упрощения китайской иероглифической письменности.

На данном этапе работа по упрощению письменности была заморожена ввиду ожесточенной борьбы между внутренними политическими силами страны и японской интервенции. Однако стало очевидно, что традиционному языку вэньянь уже нет места в новом Китае; была готова почва для проведения всеобъемлющей реформы языка в стране. Предпосылками этого стали:

* всесторонняя модернизация китайского общества, развитие технологий, науки и техники, образования и других сфер деятельности требовала реформирования письменности;

* фактор сплочения народа, интеграция страны в единую территориальную целостность;

* установление контактов между Китаем и Западом привнесли изменения в устройство государства, в ее культуру, вследствие которого потребовалась модернизация Китая и его языка;

* изучение традиционной китайской письменности требовало затраты более длительного времени и труда, осложняло работу школ и других учреждений, тормозя распространение грамотности среди народа, а также, доступ к письменности для 90% населения был ограничен материальными условиями, ввиду «элитности» образования.

Таким образом, становится очевидно, что деятельность просветительских движений Китая на пути создания современного общества и соответствующая им новая демократическая культура привели к пересмотру роли иероглифической письменности в современном Китае и смогли собрать весь необходимый для этого багаж. С уверенностью можно сказать, что общество было готово к реформе и требовалась лишь стабилизация обстановки на территории страны. Китайская письменность прошла длительный период эволюции и развития от древних гадательных надписей на костях животных до современных упорядоченных иероглифов, используемых на территории Китайской Народной Республики, Сингапура, Тайвани и др. стран. Ознакомившись с предпосылками, причинами и проблемами реформы, мы можем перейти к последовательному рассмотрению этапов реформы, какие изменения письменность претерпела с момента прихода Коммунистической партии Китая к власти, как образовался путунхуа (кит.•Ѓ’К?, пиньинь: p?tфnghuа) и что представляет собой китайская иероглифика на современном этапе.

2. РЕФОРМА ПО УПРОЩЕНИЮ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО ПИСЬМА В КНР

2.1 Первый этап реформирования (1955-1964 гг.) и способы упрощения

После провозглашения Китайской Народной Республики 1 октября 1949 г. открылись небывалые возможности для развития лингвистической науки в стране, началась официальная работа по упрощению иероглифической письменности. Для языковедов и правительства КНР предстояло решить ряд практических задач в сфере строительства языка: содействовать ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы реформы китайской письменности с целью сделать ее более доступной и популярной; создать алфавиты для транскрибирования иероглифов и для бесписьменных языков.

10 октября 1949 г. была создана Ассоциация по реформе письменности (кит. ЦР№ъОДЧЦёДёпР­»б, пиньинь: zhфngguуwйnzм gaigй xiйhuм), участниками стали 227 представителей различных слоев общества, представители нацменьшинств, хуацяо, филологи и лингвисты со всей страны ХЕКйСТ, НхМъАҐ, АоЗаГ·. јт»ЇЧЦЛЭФґ. ±±ѕ©, 1997. 20Ті. (Чжан Шуянь, Ван Текунь, Ли Цинмэй. Происхождение упрощенных иероглифов. Пекин, 1997. С. 20). . Целью создания Ассоциации явилось объединение деятелей, работающих в области реформирования, изучения и внедрения в обиход китайских иероглифов, а также поиск путей и способов упрощения письменности. Создание Ассоциации ознаменовало официальное начало работы в сфере реформ языка. 10 июля 1950 г. У Юйчжан (кит. ?‹КХВ, пиньинь: Wъ Yщ zhвng) на встрече Ассоциации, передавая слова Мао Цзэдуна, сказал: «В июне прошлого года председатель Мао имел со мной беседу. Он сказал, что прежде всего следует провести упрощение китайских иероглифов, а в вопросах реформы письменности не следует отрываться от действительности» Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М., 2007. С. 626..

В это же время Центральный департамент Министерства образования, взяв за основу своей деятельности принцип Конфуция «передаю, но не сочиняю», предпринял попытку отобрать иероглифы для упрощения. При всем этом они делали акцент на сокращение количества общеупотребительных иероглифов путем комбинирования вариантных форм написания. После продолжительного периода исследований, в 1951 г., была опубликована «Первая таблица упрощенных иероглифов», в которую вошли 555 часто употребляемых простых иероглифов ЛХЕаіЙ. ¶юК®КАјНµДПЦґъєєЧЦСРѕї. ±±ѕ©,1991. 204--205Ті. (Су Пэйчен. Исследование китайской письменности. Пекин, 1993. С.204--205.) . Тем не менее, публикация этой таблицы не означала официального введения упрощенных иероглифов в употребление.

Исследовательский комитет по реформированию письменности (кит. ЦР№ъОДЧЦёДёпСРѕїОЇФ±»б, пиньинь: zhфngguу wйnzм gaigй yбnjiы wмiyuбnhuм), был созван 2 мая 1952 г. и сразу же преступил к активной исследовательской деятельности. За основу своей работы Комитет взял «Первую таблицу упрощенных иероглифов» и вывел пять основных принципов своей работы по упрощению: 1) стандартизация (уже имеющиеся общеупотребильные простые формы иероглифов систематизировать, но не изменять, устранить разнописные варианты иероглифов); 2) следование обычаям и простоте; 3) практичность; 4) надлежащая художественность; 5) стабильность. После введения упрощенных форм в употребление традиционные иероглифы необходимо было приводить в виде сносок или примечаний.

В том же году вместе с Институтом языкознания Академии наук Китая Комитет приступил к изданию лингвистического журнала «Китайский язык» (кит. ЦР№ъУпОД, пиньинь: zhфngguу yuwйn). На страницах журнала, а также на страницах других изданий, посвященных той же проблеме, например, «Изучение языка» (кит. УпОДС§П°, пиньинь: yuwйn xuйxн), развернулась широкая дискуссия по вопросам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка Сердюченко Г.П. Китайская письменность и ее реформа. М., 1959. С.54..

Началом следующего этапа работы по реформированию иероглифического письма и формированию национального языка стало проведение Всекитайской конференции по реформе письменности, проходившей 15--23 октября 1955 г. при содействии Министерства образования и Исследовательского комитета по реформированию письменности. Участники конференции единогласно поддержали курс на упрощение как естественную потребность письменного языка, и обсудили «Проект упрощения иероглифов». Предметом обсуждения конференции была не только непосредственно реформа письменности, но и проблема национального языка ХЕКйСТЎўНхМъАҐЎўАоЗаГ·. јт»ЇЧЦЛЭФґ. ±±ѕ©Ј¬1997.26-27Ті. (Чжан Шуянь, Ван Текунь, Ли Цинмэй. Происхождение упрощенных иероглифов. Пекин.,1997. С.26-27). .


Подобные документы

  • Характерные черты иероглифического письма как сложной знаковой системы. Изучение происхождения китайских письменных знаков, их структура и дифференциация. Исследование вопроса реформы иероглифической письменности. Создание китайского алфавита в 1913 году.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 13.01.2013

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • История и основные этапы становления и развития Китая как государства и народности. Оформление китайской иероглифической письменности во время правления династии Хань. Характеристика китайского языка на современном этапе, его особенности и значение.

    реферат [44,9 K], добавлен 01.12.2009

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.