Развитие системы фатической метакоммуникации в английском дискурсе XVI–XX вв.

Понятие фатической метакоммуникации, ее функциональные, прагматические, информативно-содержательные, социально-психологические и языковые основания. Сущность, система и структура фатического метадискурса, его категории и типы, коммуникативные принципы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 25.10.2013
Размер файла 251,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

д) конативные маркеры - сигналы обратной связи.

Отмеченные основные разновидности выполняемых маркерами функций не исчерпывают всего многообразия отдельных единиц, но позволяют систематизировать их наиболее общие свойства. Наши данные о маркерах речевого контакта представлены в таблице 2.1.1.

Таблица 2.1.1.

Маркеры речевого контакта

Единицы

Маркеры

Междо-

метия

Наречия

Именные группы

Глаголы

Семантико-синтаксические комплексы

Апеллятивные

Oh, hey

Here!

Mother! Mr.N!

Dear Tom!

Listen; Look

You know;

you see;

I say; look here

Интродуктивные

(введение темы)

Listen;

Look

You know; you see; look here; hey look

Модификаторы (пояснение и самокоррекция)

I mean

Хезитационные и заполняющие паузы

hm, mm, eh? Er

Well

I mean; that is;

so to say

Конативные (сигналы обрат ной связи)

Yes

Oh!

Well;

Indeed

Вокали-зации

I see; true;

all right; O.K.; good; fine

С точки зрения фаз общения данные прагматические маркеры обнаруживаются во всех трансакциях фатического метадискурса, при этом наибольшую их частотность фиксируем в следующих случаях:

в трансакциях установления и размыкания контакта - апеллятивные, хезитационные маркеры;

в трансакциях продления контакта - интродуктивные, поясняющие, хезитационные, конативные маркеры.

В составе РА фатического метакоммуникатива прагматические маркеры усиливают ведущую речеорганизующую иллокуцию:

Enter Corbaccio.

Mosca. Signior Corbaccio! You're very welcome, sir.

Corbaccio. How does your patron?

Mosca. Troth, as he did, sir; no amends. (B. Jonson)

Функционируя в инхоативных, процессных, финитивных РА иных иллокутивных типов, данные маркеры сообщают им сопутствующую иллокутивную силу регулирования речевого взаимодействия:

Rom. I dreamt a dream to-night.

Mer. And so did I.

Rom. Well, what was yours?

Mer. That dreamers often lie (W. Shakespeare)

2.2 Фатический метадискурс включенного типа

Фатический метадискурс включенного типа, отличительной чертой которого является сопутствование дискурсу когнитивно-информативного типа, реализуется в трех видах трансакций, соответствующих фазам начала, продления и завершения речевого общения. Рассмотрим прагматические характеристики фатической метакоммуникации в каждом виде трансакций.

2.2.1 Инхоативные речевые акты в фатическом метадискурсе

В соответствии с выделенными в диссертационном исследовании фазами речевого общения контакта, начальная стадия установления речевого контакта является границей развития речевой коммуникации, ее важным этапом, т.к. здесь происходит оценка ситуации: правильный выбор канала связи, стратегий речевого поведения, контактоустанавливающей темы разговора, взаимное ориентирование партнеров по коммуникации (учет возраста, пола, степени образованности, служебного или общественного положения, степени знакомства, социальной принадлежности, статуса говорящих), что способствует созданию необходимых условий для осуществления речевого контакта и достижения согласия в процессе выделения диалога. От правильного выбора вышеупомянутых социально-лингвистических параметров и условий общения (официальная и неофициальная обстановки) зависит успешность коммуникации.

Основной задачей коммуникантов на стадии установления контакта является привлечение внимания собеседника для того, чтобы начать разговор. Для данной фазы характерно употребление стереотипных элементов (как языковых, так и неязыковых), способствующих осуществлению связи и предваряющих когнитивно-информативную речь. Установление контакта - довольно условное обозначение, т.к. коммуникативное содержание данной фазы общения может быть шире. Поскольку основным содержанием речевого общения на этой стадии является начало и первичное закрепление речевого контакта, по аналогии с лингвосемантикой считаем целесообразным называть РА, обслуживающие начальную фазу, инхоативными РА (ср.: к инхоативным глаголам относят глаголы начала действия с примыкающими последующими фазами, функцией которых является “обозначение динамики действия, фиксирование его определенных фаз, установление их временных границ” [109: 137]).

Инхоативные РА, или инхоативы, выступают сопутствующими в общении, поскольку сама стадия установления контакта играет подчиненную роль, являясь необходимым условием начала дискурса как обмена информацией. От фатических метакоммуникативов иных прагмасемантических разновидностей их отличает иллокутивная цель -- контактоустановление при общей иллокутивной силе регулирования речевого взаимодействия.

Инхоативы обеспечивают поиск и нахождение общего кода общения, способствуют достижению конгруэнтности адресанта и адресата - их максимально координированному коммуникативному поведению. В этом проявляются ритуальные, процедурные свойства инхоативных РА
(о процедурах идентификации статуса участников в ритуальной речевой ситуации на примерах дискурса дипломатического протокола см. [96: 8-10]).

Средствами установления речевого контакта могут, по нашим данным, выступать:

Специализированные средства - стереотипные речевые формулы, используемые для включения контакта: РА фатические метакоммуникативы.

Неспециализированные вербальные средства, способствующие установлению речевого контакта: инхоативные высказывания - РА различных иллокутивных типов с сопутствующей иллокутивной целью контактоустановления.

Невербальные средства контактоустановления.

Стадия контактоустановления предполагает соблюдение определенных коммуникативных ритуалов, поскольку социальное взаимодействие в обществе характеризуется ритуальной организацией. Коммуниканты используют “модели и естественные сценарии поведения, присущие ситуациям встречи” [201: 2]. Эти минимальные модели являются прототипическими схемами поведения, следование которым обеспечивает эффективность коммуникации, а нарушение - ее дефект. Схема поведения (line) определяется как ”модель вербальных и невербальных действий, которыми коммуникант выражает свою оценку участников и себя самого” [201: 5].

Для моделирования прототипических схем установления вербального контакта важнейшими являются ситуация, контекст, цель общения, а также его интерперсональный аспект -- взаимное положение коммуникантов относительно их социальных и ситуативных ролей. Учет этих аспектов позволяет рассматривать ситуацию установления контакта как социальный ритуал - стремление адресанта установить дружественные коммуникативные, и в том числе вербальные отношения с тем, чтобы их можно было развить в ходе дальнейшего обмена информацией и удовлетворительно завершить. Эта глобальная перспектива развития речевой интеракции как последовательности дискурсивных событий заставляет коммуниканта не пренебрегать определенными ”церемониями”, о которых пишет И. Гоффман: “Приветствия обеспечивают способ показать, что отношения сохранились такими же, какими были по окончании предыдущего общения и, как правило, что в этих отношениях подавляется враждебность как способ заставить участников на время расслабиться и начать беседу” [201: 41]. Прототипическую схему установления контакта представляем в виде:

[ситуация контактоустановления > мотив установления контакта >

интенция установления контакта > вербализация приветствия]

Например:

Hazel enters from outside. She is extremely well dressed, the best dressed of

them all, and has not lost her looks, but there's something noticeably

subdued, fearful, about her.

Hazel: Hello, Madge. [Sees Kay.] Kay! [Kisses her.]

Kay: Hazel, my dear, you `re grander every time I see you. (J.B. Priestley)

В данном примере мотивом приветствия служит появление Хейзел в комнате, а интенция РА формируется последовательно, по мере того как она видит сначала одного, потом другого адресата. Выбор инхоативного высказывания-обращения (Kay), которое сопровождается невербальным сигналом контактоустановления, соответствует близким отношениям между подругами.

Схема развертывания речевого хода установления контакта имеет вид:

РА фатический метакоммуникатив (n) + инхоативные РА иных типов (n)

Вариантами предлагаемой схемы служат:

- РА фатический метакоммуникатив + инхоативный РА иного типа (n)

“How do you do, Bob?” said Maggie, coming forward and putting out

her hand to him; `I always meant to pay your wife a visit and I shall come

another day on purpose for that, if she will let me. But I was obliged to come

today, to speak to my brother.'

`He'll be in before long, Miss.' (G. Eliot)

- Инхоативный РА (n) + РА фатический метакоммуникатив +

инхоативный РА (n)

Lady Utterwood. Oh, is that you, Nurse? How are you? You don't look a

day older. Is nobody at home? Where is Hesione? Doesn't she expect me?

Where are the servants? Whose luggage is that on the steps?

Where's Papa? Is everybody asleep? [Seeing Ellie] Oh! I beg your pardon.

I suppose you are one of my nieces. [Approaching her with outstretched

arms] Come and kiss your aunt, darling.

Ellie. I'm only a visitor. It is my luggage on the steps. (B.Shaw)

- Инхоативный РА (n) + РА фатический метакоммуникатив

`Brother, I'm glad to see you,'she said, in an affectionate tone. `I didn't look for you to-day. How do you do?

`Oh, … pretty well, Mrs. Moss…pretty well,'answered the brother. (G. Elliot)

Инхоативные РА разнятся по категориям топикальности, адресатности (коммуникативности), по месту в трансакции установления речевого контакта. Все инхоативные РА имеют общую иллокутивную цель - установление контакта как компонент иллокутивной силы регулирования речевого общения. В зависимости от места и функции в трансакции установления речевого контакта инхоативы (в терминологии Т.Д. Чхетиани это предваряющие метакоммуникативные высказывания) имеют различный иллокутивный статус, но они объединены дополнительной иллокуцией установления речевого контакта, что обусловлено ситуацией и контекстом дискурса [161]).

В зависимости от пропозиционального содержания инхоативные РА фатические метакоммуникативы можно разделить на:

приветствия с дейктическим компонентом (good morning, good evening);

приветствия-междометия (Hallo, Hi);

приветствия-осведомления (How are you? How are you getting on? How are things with you? etc.);

приветствия-благословения (God be with you, God preserve thee);

приветствия-пожелания (You are welcome, well met).

Инхоативные РА объединяются перформативными глаголами. Сюда относятся группы глаголов, “подготавливающих контакт”: buttonhole, come up to, walk up to so” и “устанавливающих контакт”: accost, address, approach, contact, start a conversation” [182].

Прагматическим центром трансакции установления речевого контакта является РА фатический метакоммуникатив инхоативной разновидности. Являясь высоко ритуализованными актами, такие РА выступают как своеобразные сигналы вежливости, сигналы желания адресанта вступить в речевой контакт. Выбор формы и содержания РА фатического метакоммуникатива зависит от критериев ситуации, контекста, определяется межличностными отношениями коммуникантов. Например, ситуации фамильярного общения среди молодежи и общения людей более преклонного возраста:

They found Peter in the dining-room eating a peach at the sideboard.

“Hullo, you two!” he said.

“Peter, we've something to tell you,” said Margaret. (E.Waugh)

As I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to

meet me.

“How do you do, my dear? I am afraid you have had a tedious ride; John

drives so slowly; you must be cold, come to the fire.”

“Mrs. Fairfax, I suppose?” said I.

“Yes, you are right: do sit down.” (Ch. Brontл)

Диахронически постоянными формами, регистрируемыми на протяжении XVI-XX вв., являются приветствия с дейктическим компонентом, приветствия-осведомления, приветствия-междометия (Hello, Hey).

Как прагматическая доминанта трансакции установления речевого контакта, РА фатические метакоммуникативы могут исчерпывать данную трансакцию (до 20 % наших примеров), однако чаще данные РА сопровождаются инхоативными высказываниями других иллокутивных типов, положение которых в таких трансакциях, в основном, финальное. Они представлены РА, для которых регулирование речевого взаимодействия является сопутствующей иллокутивной силой, приобретаемой ими в соответствии с контекстом и ситуацией. Инхоативные РА, следующие за РА фатическим метакоммуникативом (до 80% примеров), можно подразделить в зависимости от темы высказывания на следующие группы:

упоминание о разлуке:

I was so intent on the scene that I had not noticed Wilson get off the parapet and come toward us. As he passed us my friend stopped him.

`Hulloa, Wilson, (1) I haven't seen you bathing the last few days.'

`I've been bathing on the other side for a change.' (W. Maugham)

выражение радости по поводу встречи:

Crossman: Hello, Nick. (2) Good to see you.

Nick: (After a second) My Good, Willy. (3) How many years, how many

years? (He puts his arm around Crossman, embraces him.) Nina, this may be

my oldest and best friend in the world. (L. Hellman)

сообщение о цели визита:

She raised her eyes dully when the came in. She was cowed and broken.

(4) “Where is Mr. Davidson?” she asked.

“He'll come presently if you want him,” answered he.

(5) “I came here to see how you were.”

“Oh, I guess I'm O.K. You needn't worry about that.” (W. Maugham)

комплимент (по поводу внешности и т.п.), в котором похвала служит средством упрочения сложившихся отношений, способствует началу речевого общения:

Enter to him Win.

Lit. Win, good morrow, Win. Aye marry, Win! (6) Now you look finely indeed, Win! This cap does convince! (B. Jonson)

“Hello, William!” She was at the station after all, standing just as he had imagined, apart from the others, - William's heart leapt, - she was alone.

“Hello, Isabel!” William stared. He thought she looked so beautiful that he had to say something. - (7)“You look very cool.”

“Do I?” said Isabel. “I don't feel very cool. Come along, your horrid old train is late. The taxi's outside.” (K. Mansfield)

предложение-оффератив. Оффератив выступает в качестве контактоустанавливающего высказывания чаще всего в сервисной сфере общения, для которой не актуальна степень знакомства коммуникантов. В данном случае оффератив употребляется в бытовой сфере. Начиная общение, Миссис Тауэр использует в качестве инициальной реплики оффератив:

She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.

(8) “Won't you have a cup of tea?” asked Mrs. Tower.

“If it wouldn't be too much trouble. I'll take off my mantle.” (W. Maugham)

С точки зрения иллокутивного критерия инхоативные высказывания, способствующие установлению речевого контакта, реализуются РА констативами (1), (2), экспрессивами (2), (3), (7), квеситивами (4), и в отдельных случаях - комиссивами (офферативами) (8). Ведущей иллокутивной силой в них является сообщение, спрашивание, выражение эмоций и оценок, предложение действий, а сопутствующей выступает речеорганизующая иллокутивная сила, а именно - ее разновидность контактоустановления.

Прагматические маркеры контактоустановления выполняют, в основном, функцию привлечения внимания. Так, апеллятивные маркеры в трансакциях контактоустановления представлены, как правило, обращениями, междометиями и глаголами. Апеллятивное междометие Hey при установлении речевого контакта осуществляет вокативную функцию. Междометие hey носит фамильярный характер и эквивалентно приветствию Hi; оно получило широкое распространение в употреблении в дружеских неофициальных отношениях, среди молодежи, при обращении к хорошо знакомым лицам, равным по положению и возрасту, а также коммуниканта с более высоким социальным статусом по отношению к лицу более низкого статуса в соответствующей ситуации:

Walter. Now, you go back and do some history.

Pamela. Oh, all right. (She goes up the schoolroom stairs and pauses at the

top.) Hey.

Walter. Yes?

Pamela (looking over the banisters). See you anon, Mastodon. (P. Shaffer)

Метакоммуникативные сигналы-апеллятивы Look, Listen, Hear независимо от сочетания с другими сигналами тесно связаны с ситуацией неофициального, даже фамильярного общения. Их применение возможно по отношению к адресату более низкого или равного социального статуса. Например:

“Well, I suppose,” she began, grasping her bag properly and making a

movement of her body.

“Listen, I'll tell you what happened,” he said quickly.

“You needn't if you don't want, y'know.” (J.B. Priestley)

“Look here, sir. I like you, if you don't mind my saying so. I think you are

really on the side of the people; and I'm sure you're a brave man. A lot

braver than you know, perhaps. ” (G. Chesterton)

Проведенный анализ средств реализации трансакции установления контакта свидетельствует о наличии среди них прагматической доминанты и периферии, что позволяет моделировать инхоативные высказывания в виде прагматического поля, организованного по критерию иллокутивной силы.

Поле как единство планов, уровней и рангов демонстрирует соотношение ведущей и сопутствующей иллокутивных сил регулирования речевого взаимодействия, а также различные способы реализации сопутствующей иллокуции: ее обусловленность речеорганизующими маркерами или только контекстом РА. К ядру поля относим РА фатический метакоммуникатив, являющийся специализированным средством реализации иллокутивной цели установления речевого контакта. В ядре иллокуция регулирования речевого взаимодействия является доминирующей и, как правило, единственной. Вокруг ядра располагаются РА с сопутствующей речеорганизующей иллокуцией. К центру относятся инхоативные высказывания различных иллокутивных типов - не фатические метакоммуникативы, включающие прагматические речеорганизующие маркеры. К периферии - инхоативные РА с контекстно обусловленной сопутствующей иллокуцией регулирования речевого взаимодействия.

Таблица 2.2.1.

Прагматическое поле установления контакта в фатическом метадискурсе

Иллокутивный тип

Иллокутивные силы

Специализированные средства выражения

Доминанта

РА фатический метакоммуникатив

Речеорганизующая как ведущая

речевые стереотипы

Центр

Квеситив

констатив

реквестив

экспрессив (эмоцио-нально-оценочный)

промисив

Речеорганизующая как сопутствующая

Речеорганизую-щие маркеры

Периферия

Квеситив

констатив

реквестив

экспрессив (эмоцио-нально-оценочный)

промисив

Речеорганизую-щая как сопутствующая

______

Конфигурация поля инхоативных РА свидетельствует о численном преобладании периферии и доминанты над центром в отношении 4: 1: 5 (наши данные см. табл. Г.1 приложения Г).

2.2.2 Процессные речевые акты в фатическом метадискурсе

Фаза поддерживания речевого контакта в фатическом метадискурсе является центральной, как в содержательном, так и в структурном аспектах речевого общения. Во время передачи когнитивной информации главной целью коммуниканта является стремление удостовериться в том, что сообщение принимается, и канал связи действует. Наличие процессных высказываний (поддерживающих контакт сигналов), обслуживающих данную фазу, является необходимым условием, так как они обеспечивают функционирование беспрепятственного, свободного обмена когнитивной информацией, служат цели упрочения и контроля речевого контакта.

Продлению речевого контакта соответствуют речеактовые глаголы группы продления говорения (dragging out discourse): “chatter away, drag out, draw out, filibuster, pass the time in chatting, prolong, protract, stretch out, talk longer than one wanted, waste time gossipping” [182: 127], группы глаголов введения тем в дискурсе: call into notice, make mention, mention, usher in, ventilate, note, raise a question [182: 159].

Для осуществления вышеупомянутой цели в трансакции поддерживания контакта адресант задает адресату контролирующие внимание вопросы, делает короткие паузы, обращается к собеседнику (в большинстве случаев прибегая к апеллятивам), употребляет так называемые шумы общения -- средства хезитации и заполнения пауз. Перечисленные выше цели способны реализовываться в речи различными единицами фатического дискурса:

РА фатическими метакоммуникативами процессной прагмасемантической разновидности;

процессными РА иных иллокутивных типов с сопутствующей речеорганизующей иллокуцией, выраженной речеорганизующими маркерами, или задаваемой контекстом.

В качестве сигналов обратной связи зарегистрированы стереотипные вопросы, контролирующие внимание адресата речи типа Are you with me? Aren't you following me? По мнению Т.Д. Чхетиани [162: 112], метакоммуникативные вопросы, контролирующие внимание, делятся на два типа: а) контролирующие рецептивную деятельность слушающего (Are you listening to me?) и б) контролирующие мыслительную деятельность слушающего, связываемую с пониманием, ясностью и доступностью излагаемой информации (You get what I mean?). Например:

Birling [Noticing that Sheila is still admiring her ring]. Are you listening, Sheila? This concerns you too. And after all I don't often make speeches at you

Sheila: I'm sorry, Daddy! Actually I was listening. (J.B. Priestley)

Использование процессных РА фатических метакоммуникативов --контролирующих внимание вопросов -- связано с тем, что адресанту необходимо внимание адресата в течение всего времени передачи сообщения, хотя в отдельных случаях оно может быть ограничено определенной частью сообщения.

К числу апеллятивных и интродуктивных маркеров в трансакции продления речевого контакта принадлежат неполнопредикативные речевые стереотипы You know, You see, I say, описанные Л.П. Чахоян, Т.Д. Чхетиани как семантико-синтаксические комплексы [160: 24; 162] или как контактоустанавливающие апеллятивные формулы [168]. Они выполняют ряд конкретных задач, подчиненных общей цели поддержания контакта: мотивированное воздействие на адресата, регулирование его коммуникативного поведения путем побуждения к активному восприятию информации - т.н. “фатический тип адресации” [168: 172].

Прагматические маркеры речевого контакта you see, you know выполняют ряд общих функций, подчиненных цели организации речевого контакта, и имеют отличия. Их общность исходит из отмечаемой Р. Кверком, Д. Шиффрин и др. [223; 232] предназначенности сигнализировать:

привлечение внимания;

близкие, дружеские отношения (intimacy signals);

введение новой темы;

- неуверенность и заполнение пауз;

- общность когнитивной базы коммуникантов (sharing information, meta-knowledge).

С точки зрения грамматической структуры эти маркеры не играют существенной роли в высказывании, в то же время, как отмечает Р. Кверк, не только современная речь, но и язык Шекспира, насыщен подобными элементами, позволяющими почувствовать, что адресат разделяет с адресантом его мнение. Способствующие передаче информации, эти сигналы близости отношений в нашей повседневной речи представляют большую важность [82: 178-179].

По своей прагматической направленности you see, you know ориентированы непосредственно на адресата. Хотя дейктик you занимает безударную позицию, а весь этот семантико-синтаксический комплекс, как и другие речевые стереотипы, в значительной мере десемантизован (ср.: you know - y'know), его первоначальное семантическое значение облегчает поддерживание внимания собеседника на необходимом для бесперебойной беседы уровне, адресуя высказывание непосредственно адресату. Функция привлечения внимания выполняется данными маркерами, как правило, в инициальной позиции в высказывании. Например:

Nick: (To Constance, meaning Crossman) I'm sorry if I said anything -

Constance: You know, for years I've been meeting you and Mrs. Denery - in my mind, I mean - and I've played all kinds of roles. (L. Hellman)

Прагматические маркеры речевого контакта you see, you know служат средством сближения собеседников, достижения коммуникативного равенства, проявления уважения к адресату (презумпция его хорошей осведомленности) (об этом см. [236:139]).

Обращая внимание на гендерно обусловленные отношения равенства “подчиненности” адресанта, употребляющего эти маркеры, Р. Лакофф,
Дж. Холмс и др. получают противоречащие результаты анализа их функционирования в речи мужчин и женщин [209: 45-80; 206: 1-21]. По нашим данным, сравнимым с результатами Б. Эрмана [193: 26-27], гендерный критерий не демонстрирует существенных различий в употреблении you see, you know.

Характерная особенность выполнения исследуемыми маркерами функции сближения, установления дружественных отношений - их преимущественно постпозитивное положение в высказывании, например:

Well, but, Tom - mother would let me give you two half-crowns and

a sixpence out of my purse to put into your pocket and spend, you know.

(G. Eliot)

Функционируя в начальной и медиальной позиции в высказывании, данные маркеры указывают на общие сведения, известные и адресанту и адресату, даже если они не были эксплицитно выражены. В этом просматривается связь семантически опустошенных речевых стереотипов, какими являются you know, you see с их первоначальной полнозначной формой. Утверждая общность когнитивной базы коммуникантов, данные маркеры стимулируют общение, облегчают его, обеспечивают сохранение речевого хода за адресантом. Например:

“He's going to talk to you about that, Smeeth. We've only just touched on that, so far.”

“And another thing, sir,” Mr. Smeeth continued, more hesitantly now.

“You know how we stand at the bank just now. If we're branching out, we've got to have something behind us there.” (J.B. Priestley)

Macheath. For my having broken prison, you see, gentlemen, I am ordered

immediate execution. The sheriff's officers, I believe, are now at the door.

(J. Gay)

Достаточность когнитивной информации, сигнализируемая маркерами you see, you know, делает излишним запрос новой информации. По нашим данным, для них не характерна передача очередности говорения, они выступают скорее средством запроса подтверждения информации (confirmation seeking [222]), что подтверждается и другими результатами [193].

“She's very pretty, you know.”

“It looks to me as though it's going to be a crashing bore today.”

(W. Maugham)

По своим грамматическим характеристикам маркеры you know, you see как и I mean являются клаузами - группой слов, вершиной которой выступает глагол [146: 256], или предикацией, но предикацией особого свойства. Как и независимое предложение, данные маркеры состоят из двух элементов: субъекта, который непосредственно соотносится с предметом мысли, и предиката, выражающего свойство или действие, связанное с субъектом, то есть обладают предикацией [31: 51-52]. Но в отличие от аналогичных независимых предложений, маркеры лишены смысловой самостоятельности, не способны функционировать как отдельные высказывания, полнозначные предложения, ср.:

Ellie [aghast] You don't mean that you were speaking like that of my father!

Mrs. Hushabye. I was. You know I was.

Ellie [with dignity] I will leave your house at once. [She turns to the door.]

(B. Shaw)

Если приведенное выше полнозначное придаточное предложение you know служит рематическим центром, то маркер you know, хоть и выступает главным в подчинительной сложной структуре, является ее тематическим компонентом, например:

“The fact is,” said Gabriel, “I have just arranged to go - - ”

“Go where?” asked Miss Ivors.

Well, you know, every year I go for a cycling tour with some fellows and

so - “ (J. Joyce )

В этом проявляется относительная десемантизация маркеров you see, you know. Их ведущим свойством является прагматическое значение обеспечения речевого контакта, что вместе с формализованностью структуры, устойчивостью и воспроизводимостью указывает на их прагматикализованность. You know также используется как маркер коррекции (repair marker) в случаях исправления ошибок [193: 1338].

Проведенный дискурсивный анализ показывает, что рассматриваемые прагматические маркеры выполняют различные функции в потоке речи: you know функционирует главным образом в качестве маркера разграничения информации (boundary marker) - интродуктивного маркера на уровне предложения (две трети примеров), а you see функционирует главным образом в качестве маркера разграничения информации на уровне текста. В целом, основная разница между you know и you see заключается в том, что, используя you see, адресант подает сигналы адресату о том, что желает, чтобы он (адресат) принял его аргументы и согласился с его точкой зрения, в то время как употребляя you know, адресант предполагает, что адресат воспринимает (понимает) передаваемую им информацию [193: 1338].

Прагматическое употребление маркера I mean сближается с семантическим значением, которое Д. Шиффрин определяет как “маркирование последующего внесения изменений в значение предыдущего высказывания” [233: 295]. На это семантическое значение I mean указывает и Б. Эрман, утверждая, что I mean предназначен для “исправления ошибок” в тех случаях, когда значение сказанного отклоняется от того, что адресант намеревался выразить [193: 16]. Однако наши данные свидетельствуют, что I mean употребляется, как правило, в соответствии со своей прагматической направленностью на обеспечение бесперебойного речевого общения, когда упрочение контакта реализуется путем разъяснения позиции адресанта, сближения ее с позицией адресата, например:

Walter. I feel something which frightens me - I don't know why.

Louise (moving above the table; her temper breaking). Oh, for heaven's

sake…

(Walter recoils.)

(She recovers quickly.) I mean - (she sits above the table and pulls the

newspaper toward her) after all, as you said yourself, you are only a

newcomer to the family. (P. Shaffer)

Прагматический маркер I mean ориентирован на адресанта, эксплицитно называет его, позволяет ему пояснить, расширить свое предыдущее высказывание. Как поясняющий маркер фатической метакоммуникации он представляет целый ряд средств, реализующих эту функцию: Lemme tell you, let's put it this way, like I say, what we call, so called, in other words, meaning [110: 303], которые являются синонимами по отношению к I mean (стилистически нейтральной доминанте синонимичного ряда), например:

“Let me say right here, Mr. Holmes,” he began, “that money is nothing to me

in this case. You can say burn it if it's any use in lighting you to the truth

(A. Conan Doyle)

Wyatt. How do you do, Jed. Where are you on your way to?

Jed. Wherever…

Wyatt. Yes. I know what you mean. When Alastair says you are an eternal

student like, say, Trofimov?

Alastair. He is an eternal student, you can take it from me.

(J. Osborne)

Из этого ряда синонимов в функции поясняющих маркеров лишь I mean обладает способностью соотносить данное высказывание с предыдущим и одновременно указывать на адресанта, что делает его наиболее продуктивным для регулирования речевого общения на стадии поддерживания речевого контакта. Поясняющий маркер I mean выступает не только сигналом разъяснения позиции адресанта и реорганизации пропозиции, сигналом добавления когнитивной информации, но и в отдельных случаях маркирует самокоррекцию (repair) адресанта [240: 559]. Например, соответственно:

Louise. …You know, last night held the most beautiful moments I've

known for many years. I felt - well, that you and I could have a really

warm friendship. Even with the difference - I mean in - in our ages.

(P. Shaffer)

Arnie. Does the King know?

Hanson. The King? My dear Arnold, the very sources are corrupt.

(Hanson moves away, thoughtfully his stick)

I mean, it can't have failed to have reached your attention that we -

that is men and women alike - emerge at some point of our lives

from the body of a woman. (D. Storey)

Stanley. Now we've got a tutor we must be. We don't send our girl to anything

so common as a school. You like the idea, I suppose?

Clive (eager to agree). As a matter of fact, I think it's ridiculous - I mean,

well, unnecessary, really. (P. Shaffer)

Как видно из приведенных примеров, разделение функций маркера
I mean достаточно условно и служит скорее эвристическим целям. В реальном общении все они объединены общей целью сближения коммуникативных компетенций адресата и адресанта, предоставляя адресату информацию и разъясняя ее. Тем самым I mean служит сигналом того, в каком направлении адресату следует интерпретировать сказанное, облегчает его усилия по переработке информации и, в конечном итоге, облегчает речевое взаимодействие.

По нашим данным, I mean способен функционировать во всех возможных позициях в высказывании: инициальной, медиальной, финальной, при этом его прагматическое значение модифицируется: вышеназванные функции выполняются им в инициальной и медиальной позиции. В финальной позиции в высказывании маркер I mean, как правило, смягчает категоричность предыдущего высказывания, реализует стратегию дистанцирования, невмешательства, для которой характерен более высокий или равный ролевый статус адресата по отношению к адресанту, общая неконфликтная тональность общения, например:

Walter. I think everyone has quarrels.

Pamela. Yes, but this is different. With mother and daddy the row is never

really about it - well, what they're quarrelling about. Behind what they say

you can feel - well, that mother did this in the past, and daddy did that, I

mean. I don't mean anything particular… (P. Shaffer)

Прагматическими речеорганизующими маркерами фатического метадискурса являются сигналы обратной связи. Показателем того, насколько успешно идет обработка сообщения, могут служить такие высказывания поддерживания контакта как Yes-yes, It's true; True-true, а также элементы более эксплицитного характера, такие как I see, I understand. Подобные высказывания произносятся по мере реализации сообщения. Активность адресата достигается применением слов, посредством которых адресат в ходе диалога дает адресанту понять, что он внимательно слушает его и определенным образом реагирует на получаемую информацию: соглашается, проявляет интерес. Например:

`So you'd like everybody in the world destroyed?' said Ursula.

`I should indeed'

`And the world empty of people'

`Yes truly. You yourself, don't you find it a beautiful clean thought, a world

empty of people? Just the grass, and a hare sitting?' (D. Lawrence)

К сигналам обратной связи также относятся вокализации M-m-m, H и др. Употребляя данные междометия, адресат сигнализирует участие в общении, продолжение речевого контакта, а также проявляет доброжелательность, вежливость по отношению к адресанту. При этом междометия-маркеры являются информационно и эмоционально выхолощенными, они “превращаются в речевые наполнители и никаких эмоций не передают; в тех случаях, когда они все-таки являются средством выражения эмоциональности, то это всегда неискренние или притворно выражаемые чувства” [48: 3]. Вместе с тем они способны сигнализировать начало контакта, как в следующем примере:

Paul sat down disconsolately on the straight chair. Presently there was a

knock at the door, and a small boy came in.

“Oh!” he said, looking at Paul intently

“Hullo!” said Paul.

“I was looking for Captain Grimes”, said the little boy.

“Oh!” said Paul. (E. Waugh)

Важным моментом в трансакции поддерживания речевого контакта в фатическом метадискурсе является заполнение пауз в коммуникации. К фатическим средствам поддержания речевого контакта относится междометие well. Именуемое “шумом общения” (noise of communication), междометие well реализует “желание адресата потянуть время для того, чтобы подобрать слова, не передавая очередности говорения” [166: 116]. Например:

“What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?”

“Well, he asked me for anything outside the ordinary routine.”

(A. Conan Doyle)

В данном примере функция well заключается в заполнении интервала молчания, что позволяет говорящему, не передавая инициативы в речевом взаимодействии, сосредоточиться на поиске следующего элемента выскаывания.

Междометие Well в инициальной/медиальной позиции может употребляться при импровизированном описании людей, объектов, событий, а также в случаях, когда коммуникант хочет уйти от прямого ответа, отказывается поддерживать разговор, хочет дать частичный ответ, проявляет неуверенность [189: 37-39].

Well сигнализирует побуждение говорящего к продолжению общения, Например:

“Well, Jane?” he said, as he rested his back against the schoolroom door,

which he had shut.

“If you please, sir, I want leave of absence for a week or two.”
(Ch. Brontё)

Употребление шумов общения может объясняться не только неумением людей выражать точно свои мысли или незнанием, что сказать в данной ситуации общения, но также и бытовым, непринужденным уровнем общения. “Элементы, создающие размытость речи, выполняют контактоустанавливающую функцию в виде непринужденного естественного поведения. Непринужденность мыслится как заявка на искренность, т.е. характеризует субъекта коммуникации в соответствии с его интенциями и установками общения как противника официальных мероприятий и банальных истин” [63: 269].

Метакоммуникативные маркеры легко сочетаются друг с другом, образуя двух- или трех- и более компонентный сигнал. Например:

“Well, now, Jane, you know, or at least I will tell you, that when a criminal is accused he is always allowed to speak in his own defence.” (Ch. Brontл)

По нашим данным, такие поликомпонентные маркеры составляют в среднем за исследуемый период около 40% всех примеров.

Употребление метакоммуникативных сигналов обратной связи подтверждает тот факт, что искусство вести беседу зависит не только от адресанта. В случае обоюдной заинтересованности в полноценном осуществлении речевого контакта на стадии поддерживания контакта и адресант, и адресат выполняют активную роль. Адресант, сообщая адресату информацию, ожидает от него проявления солидарности, которая и состоит во владении тактикой общения со стороны адресата, - умении вовремя `поддакнуть”, тем самым выразив свое согласие с мнением собеседника:

Men Take my cap, Jupiter, and I thank thee. - Hoo! Marcius coming home!

Vir. Val. Nay, `tis true. (W. Shakespeare)

Важными на стадии поддерживания речевого контакта являются реплики, направленные на побуждение адресанта к продолжению общения, например:

“I've got it now. I've got it now! It blowed the candle!”

“Mercy on us! Go on, Tom, go on.” (W.S. Maugham)

Сегментированные вопросы, функционирующие на стадии продолжения контакта, также служат смягчению излишней категоричности сообщаемой информации. Это квазивопросы, облегчающие передачу когнитивной информации и способствующие полноценной работе канала связи. В следующем примере адресант, побуждая адресата лишь подтвердить сообщенную информацию, а не сообщить новую, дает понять, что его просят поддержать контакт. Например:

First S. You are a Roman, are you?

Men. I am, as thy general is. (W. Shakespeare)

Такие вопросы также выражают большую степень уверенности адресанта в согласии адресата и не передают очередность говорения:

Sheila [taking out the ring]: Oh - I

t's wonderful! Look - Mummy - isn't it a beauty? Oh - darling [She kisses Gerald hastily]. Now I really feel engaged. (J.B. Priestley)

Cегментированные вопросы, подобно удостоверительным и риторическим вопросам, соединяют функции вопросов и сообщений не принадлежат к специализированным средствам фатической метакоммуникации (по данным И.С. Шевченко, до половины случаев их употребления связано с реализацией фатической функции [165]). Употребление сегментированных вопросов социально дифференцировано и в основном ограничивается ситуациями неформального общения [162:120].

Средства реализации речеорганизующей иллокутивной силы, объединенные иллокутивной целью продления контакта, могут быть представлены в виде поля, где ведущая и сопутствующая иллокуция относятся к разным секторам. В центре поля - РА с ведущей иллокуцией регулирования речевого взаимодействия, в центре и на периферии - с сопутствующей, задаваемой речеорганизующими маркерами или контекстом РА, соответственно (в последнем случае это удостоверительные вопросы и т.п.).

Конфигурация прагматического поля продления контакта по сравнению с полем установления контакта отличается: по нашим данным (табл. Г.1 приложения Г), в ней объем центра преобладает над объемами доминанты и периферии (доминанта, центр, периферия соотносятся как 1: 6: 3) (см. схема 2.2. стр. 120).

2.2.3 Финитивные речевые акты в фатическом метадискурсе

Под завершением речевого общения понимается его заключительная фаза, которая следует за тематической фазой диалога и располагает набором РА фатических метакоммуникативов (стереотипов) и финитивных (РА других типов, выполняющих метакоммуникативную функцию как сопутствующую), с помощью которых идет подготовка и сам процесс завершения общения.

В типологии речеактовых глаголов Т. Баллмера и В. Бренненштуль трансакции завершения общения (ending the discourse) соответствует группа глаголов: adjourn, bring to an end, cease, close the session, come to a conclusion, conclude, conclude with a summary, desist from, discontinue, end, finish, leave off, prorogue (parliament), put a stop to, terminate, terminate in, dismiss, say goodbye, take leave of, be over [182: 126-127].

Структурная организация трансакции размыкания контакта включает 3 этапа: предзавершение, собственно завершение (устойчивые, машинально употребляемые фразы, закрепленные в языке для использования в данной фазе - стереотипы) и постзавершение. Однако, часто наблюдается выпадение одного или нескольких компонентов, т.к. в силу высокой степени десемантизации стереотипных формул прощания основную нагрузку несут предзавершающие метакоммуникативные высказывания, и формулы прощания легко заменяются функционально эквивалентными паралингвистическими средствами, которые дают возможность общаться до момента перехода к завершению коммуникации [170]. Как отмечает
Т.Д. Чхетиани [162], метакоммуникативные сигналы размыкания речевого контакта представлены следующими вербальными средствами:

а) метакоммуникативными высказываниями, предваряющими завершение речевого контакта, или в терминах Э. Щеглоффа и Х. Сакса, “предзавершающими” (pre-closing statements) метакоммуникативными высказываниями [225: 303];

б) метакоммуникативными единицами речевого этикета - стереотипными формулами прощания, а также невербальными средствами (поглядывание на часы, рукопожатие).

Предзавершающие РА в поликомпонентном метакоммуникативном речевом ходе размыкания речевого контакта могут не только предшествовать формулам прощания, но и следовать за ними, т.е. становиться послезавершающими, сохраняя при этом свое назначение, или повторяться дважды (в пред- и послезавершающей позиции), усиливая смягчающий эффект расставания.

Трансакция размыкания контакта является дискурсивной рамкой, в которой помимо употребления стереотипных высказываний (Good-bye, Good-afternoon / evening и т.п.) во всех исследуемых веках происходит:

Подведение итогов речевого взаимодействия:

“Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I'll wring his bloody neck.”

“That was all I wished to say to you,” said Mr. Warburnt.

“Good evening.” (W. Maugham)

Упоминание о необходимости завершить общение. Смягчение морального ущерба, наносимого коммуникантам фактом расставания:

“So I must e'en leave you to your sorrows. Good-night. (Ch. Brontл)

Укрепление доброжелательных отношений:

“Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.”

“You won't forget me, Miss Lambert?” - “No, dear, I promise you I won't. It's been nice to see you. You have a very sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye!” (W. Maugham)

Закладывание предпосылок для возобновления контакта по истечении срока разлуки в будущем:

“Some time in about a fortnight. Yes? I will write to you here, at the school,

shall I? Yes. And you'll be sure to come? Yes. I shall be so glad. Good- bye.

Good-bye.” (D. Lawrence)

Благодарность за хорошо проведенное время:

Jaques. I thank you for your company; but, good faith, I had as lief have been myself alone.

Orlando. And so had I; but yet, for fashion sake, I thank you too for your society.

Jaques. God be wi' you: let's meet as little as we can. (W. Shakespeare)

Типичная схема развертывания трансакции размыкания речевого контакта, обслуживаемая финитивными РА фатическими метакоммуникативами, сводится к сочетанию перечисленных выше разновидностей РА, которые, как правило, занимают следующие позиции:

прощание-междометие + обращение + пожелание

Joan [painfully turning and producing little social smile]: Good night, Kay.

It's been nice - seeing you again. (J. B. Priestley)

Вариантами схемы развертывания размыкания речевого контакта служат различные расположения РА фатических метакоммуникативов и финитивных РА иных типов:

-- РА фатический метакоммуникатив + финитивный РА:

Brutus. The deep of night is crept upon and nature must obey necessity; which we will niggard with a little rest. There's no more to say?

Cassius. No more. Good night. Early to-morrow will we rise, and hence.

(W. Shakespeare)

-- Финитивный РА + РА фатический метакоммуникатив:

`You're not going to drop me just because…'

She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

`Don't be so silly. Oh, lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-bye, my sweet.' (W. Maugham)

-- Финитивный РА + РА фатический метакоммуникатив + финитивный РА:

Nick. (Comes to her.) You're a sweet child and I look forward to knowing you. Good night. (To Griggs) Good night, sir. A great pleasure.(Griggs bows. Nick kisses Constance.) Wonderful to be here, darling. (He goes out.) (L. Hellman)

Для полевого моделирования средств реализации иллокутивной цели завершения речевого контакта среди финитивных РА выделяем доминанту - речевые стереотипы с ведущей речеорганизующей иллокутивной силой, центр и периферию - пред- и постзавершающие высказывания с речеорганизующими маркерами (центр) и без них (периферия).

Конфигурация прагматического поля завершения контакта (финитивные РА) сближается с конфигурацией поля контактоустановления (инхоативные РА) (схема 2.2): по нашим данным, приведенным в табл. Г. 1 приложения Г, объем доминанты и периферии поля завершения контакта преобладает над объемом центра (доминанта, центр, периферия соотносятся как 3: 2: 5). Общие сведения о строении полей регулирования речевого взаимодействия в различных трансакциях фатического метадискурса представлены на схеме 2.2.

Схема 2.2. Прагматические поля регулирования речевого взаимодействия

2.3 Фатический метадискурс автономного типа

Автономный тип фатического метадискурса, реализуемый отдельным законченным речевым событием, характеризуется специфичными прагматическими целями, свойствами, способом и средствами достижения цели, отличающими его от фатического метадискурса включенного типа. Наиболее ярко автономный тип фатического метадискурса представлен СБ (называемой также неинформативной беседой - small talk). Это “взаимно приятный, ни к чему формально не обязывающий разговор на общие темы, основная цель которого - провести время с собеседником, оставаясь с ним в вербальном контакте” [139: 3].

Относясь к жанрам непрямой коммуникации [41; 42], светское общение включает в себя флирт, тост, обмен любезностями, сплетни и т.п., объединенные жанровой доминантой: это, во-первых, общая для всех средств фатической метакоммуникации коммуникативная цель - приятное общение, стремление развлечь, доставить удовольствие участникам речевого взаимодействия; во-вторых, этикетная заданность ролей и действий коммуникантов, ограниченность тематики беседы; в-третьих, соревновательное и “концертное” начало, полилогический характер, соединение публичности и официальности [41].

Прагматические свойства обусловлены ее главной целью, совпадающей с иллокутивной силой высказывания фатической метакоммуникации - регулирование речевого взаимодействия в широком смысле: способствование информативным контактам за пределами СБ, обеспечение основы дружелюбного по тональности коммуникативного и речевого поведения участников. Конкретные высказывания - РА в составе СБ реализуют свои иллокутивные цели, соотносящиеся с общей иллокуцией речевого события СБ (ср.: по мнению Т.Г. Винокур, “для фатической речи характерно опосредованное выражение генеральной интенции (…) через частную интенцию, выражаемую содержанием продуцируемого высказывания”
[30: 137]).

Проведенный анализ позволяет выделить в составе СБ отдельные речевые ходы, состоящие из РА следующих типов:

РА фатические метакоммуникативы различных прагмасемантических разновидностей;

РА констативы, квеситивы, директивы, комиссивы, экспрессивы с сопутствующей иллокуцией регулирования речевого взаимодействия.

В дискурсе СБ практически не отмечены менасивы, декларативы, инъюнктивы. Рассмотрим пример:

(1) Mrs Hushabye. Ellie darling: have you noticed that some of those stories that Othello told Desdemona couldn't have happened?

(2) Ellie. Oh no. Shakespeare thought they could have happened.

(3) Mrs Hushabye. Hm! Desdemona thought they could have happened. But they didn't.

(4) Ellie. Why do you look so enigmatic about it? You are such a sphinx: I never know what you mean.

(5) Mrs Hushabye. Desdemona would have found him out if she had lived, you know. I wonder was that why he strangled her!

(6) Ellie. Other was not telling lies. (B. Shaw)

Данный отрывок начинается квеситивом (1), включающим обращение-апеллятив с ответным констативом (2). РА экспрессив (4) Why do you look so enigmatic about it? приобретает дополнительную иллокуцию продления речевого контакта. Кроме того, здесь употребляются прагматические речеорганизующие маркеры you know в финальной позиции в высказывании (5) и сигнал обратной связи Hm (3).

Среди РА фатических метакоммуникативов, функционирующих на разных стадиях СБ, зафиксированы их инхоативные, финитивные, процессные прагмасемантические разновидности. Их иллокутивная сила, включая иллокутивные цели установления, размыкания, поддержания речевого контакта, отличается от РА фатических метакоммуникативов в дискурсе включенного типа по следующим параметрам:

по способу достижения иллокутивной цели. Участники речевого события действуют в соответствии с ритуализованными нормами общения, их поведение, как правило, этикетно (для своего исторического периода), оно имеет игровой характер, то есть предполагает соревновательность, вербализацию остроумия, и эстетическое начало - получение удовольствия от осуществляемых речевых действий;

высокая степень иллокутивной силы РА фатического метакоммуникатива в СБ обеспечивается выбором максимально этикетных из форм реализации, использованием маркеров фатической метакоммуникации;

подготовительные условия достижения иллокутивной цели предполагают относительное равенство социально-ситуативных ролей коммуникантов (сплетничанье подруг относится к фатическому метадискурсу, а сплетни, сообщаемые подчиненным своему начальнику, становятся доносом), наличие соответствующей ситуации и физического контекста (места и времени общения);


Подобные документы

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.