Особенности функционирования библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах

Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 61,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Фразеология всегда считалась особой отраслью языка, отличающейся своей экспрессивностью, образностью и выразительностью. Для того чтобы грамотно оперировать фразеологическими единицами необходимо знать не только нормы грамматики и лексики, но и культуру, историю, обычаи и традиции страны, а также быт народа, её населяющего.

Фразеологизмы делятся на несколько генетических групп, особый интерес среди которых составляют фразеологизмы с библейским компонентом в составе - библеизмы. Библия - «книга книг» - одна из самых известных, распространённых и читаемых книг в мире. Её влияние как на мир в целом, так и на язык в частности неоспоримо. Библия отличается тем, что была, есть и будет актуальна всегда, что, соответственно, делает актуальным и изучение библеизмов.

Не менее актуальным является и изучение данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане: на примере двух языков. Это необходимо для того, чтобы оптимизировать процесс межъязыковой коммуникации. Дополнительная актуальность заключается и в выборе языков для анализа: французский - язык аналитического строя, русский - синтетический язык.

Объектом исследования являются библеизмы - слова и выражения, вошедшие в употребление из библейских текстов.

Предметом исследования является функционирование библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах.

Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов в русском и французском языках и специфика их перевода.

Поставленной цели подчинено решение следующих задач:

– рассмотреть понятие «библеизм» и раскрыть его происхождение,

– раскрыть структуру библеизмов и их типологию,

– определить место библейских фразеологизмов в системе языка,

– сопоставить семантику библеизмов русского и французского языков,

– установить механизмы реализации библеизмов в художественной литературе и публицистике; сопоставить их на примере русского и французского языков,

– проанализировать специфику перевода библеизмов на примере двух языков.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

1. Метод контекстуального анализа.

2. Метод лингвистического наблюдения и описания.

3. Сравнительный метод.

4. Метод сопоставительного анализа значений оригинала и перевода.

Материалом для исследования послужили художественные и публицистические тексты на русском и французском языках.

Научная новизна данного исследования основана на:

– выявлении и одновременном сопоставлении функционирования библеизмов в различных дискурсах на примере двух неблизкородственных языков, каждый из которых подробно разбирается.

– рассмотрении библеизмов двух языков одновременно и как объект для перевода, и как национально-культурный феномен.

Теоретическая значимость исследования определяется сопоставлением функционирования библеизмов в дискурсе разных языковых систем и культур двух разных стран.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов, в методике преподавания французского языка, при составлении словарей и в практике перевода.

1. Теоретическая основа исследования библеизмов

1.1 Происхождение и развитие понятия «библеизм»

Библия - канонизированное собрание священных книг иудейской и христианской религий. Библия или, как её ещё называют, «Священная книга» - одна из самых известных, распространённых и читаемых книг в мире: её печатных экземпляров насчитывается около шести миллиардов, а переведена она (полностью или частично) на две тысячи языков. Более того, именно Библию немецкий первопечатник Иоганн Гутенберг выбрал в качестве первой книги для пробы своего печатного станка; именно она стала первой напечатанной книгой.

Влияние Библии на мировую культуру неоспоримо. Язык же, как известно, является важнейшей составляющей культуры, следовательно «Священная книга» не могла не повлиять на язык: она также внесла свой вклад в его развитие и становление.

Библия отличается тем, что была, есть и будет актуальна всегда, что делает эту книгу неисчерпаемым источником для языкового обогащения. Несмотря на то, что Библия - одна из древнейших книг в мире, её сюжеты, идеи и образы активно используются в современной литературе и языке. Библия также отличается тем, что имеет особый язык. Большое количество библейских выражений, словосочетаний, поговорок и пословиц наглядно демонстрирует, насколько прочно Библия утвердилась в системе языка. Причем каждый из народов по-своему вобрал и освоил языковое наследие Библии, приспособив его под собственную систему языка.

Рассмотрим несколько вариантов трактовки понятия «библеизм». Согласно Е.М. Верещагину библеизмы - это «отдельные слова современного русского языка, которые или просто-напросто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, дьявол и т.д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов». Согласно определению К.Н. Дубровиной, библеизмы - это «выражения, восходящие по своему происхождению к Библии».

И.И. Валуйцева и Г.Т. Хухуни под библеизмами понимают «афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах (и, соответственно, языках) христианского мира». Ахманова описывает библеизм как «библейское слово или выражение, вошедшее в язык».

В данном исследовании мы придерживаемся следующей трактовки понятия «библеизм»: слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

Библеизмы стали постепенно укореняться в оборот языка, когда саму Библию стали использовать как источник распространения информации, например, во время служб и проповедей, а также для агитации. Характерными признаками библеизмов являются воспроизводимость, смысловая законченность, метафоричность, переносное значение, стилистическая маркированность, высокая экспрессивность, а также частая отнесенность к книжному стилю речи (в основном для русского языка).

Библеизмы активно используются и в современном языке. Например, в русском языке насчитывается более двух сотен устойчивых выражений, напрямую связанных с библейским текстом или имеющих к нему отсылку. В современном французском языке активно употребляется более трёх сотен библеизмов.

Следует отметить, что существует также особый пласт слов и выражений, которые не являются библеизмами, но при этом используются для наименования предметов церковного обихода, а также для некоторых аспектов церковных обрядов. Такие слова называются словами религиозного происхождения.

Процесс проникновения, а затем и закрепления библеизмов в языке связан с глубокой религиозностью народа и значимой ролью Церкви в государстве. Этот процесс длился столетиями, и менталитет впитывал христианскую идею, мораль и образность. Таким образом, к ХV веку во Франции существовало огромное количество как отдельных слов, так и словосочетаний, связанных с религиозными институтами (le sacrifice de jalousie); с ветхозаветными представлениями о Боге (Dieu de majestй; Dieu jaloux); с идеями всесилия Божия (les coeurs de roi sont dans la main de Dieu); с сельскохозяйственными реалиями (les cieux fermйs; le fruit des entrailles; loups ravissants); Божьего наказания и поощрения (la colиre de Dieu s'enflamme); тяжелых испытаний (rassasier d'opprobres); сострадания (mes entrailles s'йmeuvent); злобы (aiguiser sa languer comme celle de serpent) и пр.

С конца 1980-х годов в отечественной науке предпринимаются всё более и более решительные шаги для превращения Библии в полноценный объект филологических, исторических и культурологических исследований.

По отношению к филологическим исследованиям Библии отечественные ученые разделились на две группы. Представители первой заявляли, что предшествующие семьдесят лет оставили отечественной науке в области изучения Библии «выжженную пустыню» и что единственным развитием может послужить лишь заимствование идей и методов библейских исследований с Запада. Ученых, придерживающихся этой точки зрения, называют «западниками». Представители другой группы уверены, что даже после 1917 года отечественные историко-филологические исследования показали хорошие результаты, которые наряду с достижениями дореволюционной отечественной науки могут быть с успехом использованы для формирования в нашей стране исследовательского направления, которое вполне самодостаточно, чтобы изучать Библию опираясь, в первую очередь, на собственные научные традиции. Сторонники данного направления называются «традиционалисты».

Изучение библеизмов осуществлялось и в советское время. Они рассматривались в основном в разделе «Фразеология», поскольку именно библейские фразеологизмы занимают лидирующее место по численности среди библеизмов. Например, В.В. Виноградов писал о фразеологических единицах, восходящих к Библии, которые «представляют собой как бы фразеологические «осколки» церковнославянского языка». Он определил для них особую подгруппу среди четырех типов фразеологических сращений: «фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания». Грамматический архаизм сам по себе может быть легко осмыслен при наличии соответствующей категории или соотносительных форм в современном языке (например, в современном русском языке существуют церковнославянские формы библеизмов и их русские аналоги). Как правило, грамматические архаизмы лишь поддерживают идиоматичность выражения, но не создают его.

Большое влияние на дальнейшее развитие библейской лексикографии оказал универсальный словарь французского теолога А. Калмэ, дающий обстоятельные толкования библейских реалий.

Изучение и развитие библейских фразеологизмов - один из важнейших вопросов современной лингвистики: предпринимаются попытки обосновать возможность рассмотрения библейского материала с точки зрения лингвокультурологического анализа, так как переводы Библии оказывают существенное влияние на формирование и развитие духовного мировоззрения человека.

1.2 Влияние Библии и её переводов на формирование и развитие языков

Влияние Библии и её переводов на формирование и развитие, а в некоторых случаях и на сохранение языков народов, связанных с христианской культурой, сложно переоценить. Библейская символика десятками столетий закреплялась в сознании людей, вследствие чего на основе библейского текста и отражённых в нём сюжетов возникло огромное количество слов и выражений устойчивого характера. Они носили регулярный характер употребления и образовывали новые семантические единицы.

Библейский перевод вносит значительный вклад в развитие и стандартизацию языка, обогащает его литературу и лексику. В русском языке и культуре влияние Библии подтверждается полной освоенностью русским языком ветхозаветных по происхождению личных имен: Марья, Иван, Елизавета, Захар и т.д.

Географические названия также вполне освоены языком, хоть и употребляются в переносном смысле и в образных словосочетаниях: труба иерихонская (слишком громкий голос), Содом и Гоморра (символ распущенности), Вавилон (многонаселенный и нечестивый город) и др.

Огромное количество крылатых фраз имеют библейское происхождение: не сотвори себе кумира - ne te forge pas d'idoles; око за око, зуб за зуб - oeil pour oeil, dent pour dent; люби ближнего, как самого себя - aime ton prochain comme toi-mкme ; во многой мудрости много печали - avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin или а beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin и др.

Некоторые народные пословицы также мотивированы именно библейским текстом: что посеешь, то и пожнешь - on rйcolte ce que l'on sиme; человек предполагает, а Бог располагает - l'homme propose et Dieu dispose и др.

Несмотря на то, что классическая литература способствовала частичному сохранению библеизмов до настоящего времени, некоторая часть библейской лексики со временем всё же ушла в пассивный запас языка: до 1917 г. в российском обществе подобных слов и выражений было значительно больше, чем сейчас.

Согласно Жану Боттеро существует два подхода к изучению Библии, что, в свою очередь, можно перенести и на изучение библейских фразеологизмов, так как в основе и того, и другого, лежит концепция как верного прочтения (понимание этимологических корней), так и верного анализа, способствующего углублению в особенности употребления. Первый, самый доступный, - это подход «благовоспитанного человека», для которого достаточно удачно выполненного перевода, при необходимости снабженного комментариями. Второй уровень прочтения - это «уровень Истории. Она их принимает, как и все, что достается нам от времен ушедших, в той мере, в какой они являются письменными свидетелями эпохи, ее осколками, следами, большая часть из которых слишком долго странствовала по дорогам времени, чтобы не оказаться под более или менее наносным слоем, из-под которого нам предстоит их извлечь, если мы действительно хотим войти в контакт с исчезнувшими авторами, миром, в котором они создавали свои книги».

Однако этот «контакт с исчезнувшим миром» представляет ещё больший интерес, особенно если речь идёт о сопоставлении библеизмов русского и французского языков, так как различия в их употреблении позволят глубже проникнуть в национально-культурные особенности двух стран и, по возможности, выявить тонкости восприятия тех или иных положений самой великой из книг о духовности и морали.

История перевода Библии в России.

Первый перевод Библии на язык, понятный славянам, был осуществлён в IX веке. Братья-миссионеры Кирилл и Мефодий - христианские проповедники - были первыми, кто перевёл библейские тексты с греческого на церковнославянский язык в 863 году. Свой перевод братья осуществили при помощи славянской азбуки, составленной ими же и названной «глаголицей»; чуть позже на основе греческого алфавита была создана кириллица. Этот перевод стал первым образцом Библии на Руси. Так как печатные станки в те века ещё не были изобретены, церковные рукописи переписывались вручную. Подобный метод «копирования» не мог не повлечь за собой различные ошибки, приписанные с целью внесения ясности пояснения, а также пропуски и опечатки. Медленно, но верно осуществлялся процесс искажения текста, а вместе с ним и смысла Библии. Позднее подобная халатность повлекла за собой проведение книжной реформы в некоторых православных странах славянского мира. Благодаря такой реформе церковные книги находились под защитой закона, и на Руси не принимались радикальные изменения и поправки Священного писания на протяжении нескольких веков. Любое, даже самое незначительное, отклонение от библейского текста называлось ересью и искоренялось. С течением времени русский язык менялся и совершенствовался, однако перевод Библии оставался неприкосновенным.

В середине XVI века на Руси наконец-то появляется книгопечатание. Тексты Священного Писания начинают печататься на церковнославянском языке. Данная инновация тесно связана с именем Ивана Федорова - первого русского книгопечатника - который существенно повлиял на язык того времени. Впервые в 1581 году именно Фёдоров выпустил полную печатную версию Библии на церковнославянском языке, получившую название «Острожская Библия». Этот шаг сыграл огромную роль в языковой ситуации того времени, утвердив за церковнославянским языком статус основного книжно-письменного языка восточного славянства вплоть до XVIII века. Стоит отметить особое значение «Острожской Библии» как источника языковых образцов в той манере церковнословянского языка, которую можно наблюдать в знаменитой грамматике Мелетия Смотрицкого. В XVII - начале XVIII века - период, так называемого, «бунташного века» - именно эта «Грамматика» зарекомендовала себя как основное нормативное пособие церковного языка. В московской Руси 17 - начала 18 в. Грамматика Смотрицкого была главным нормативным пособием по церковному языку. Таким образом, труд Смотрицкого распространял и утверждал тот язык, основой которого является «Острожская Библия». Однако в тексте этой версии Библии можно было встретить неточности и даже ошибки.

Именно поэтому в 1751 году - в период правления императрицы Елизаветы Петровны - выходит обновлённое издание «Острожской Библии» - исправленная версия. Она получила название «Елизаветинская Библия», и по сей день иногда используется в русском православии для богослужений, отличаясь лишь небольшими поправками в орфографии.

В XIX веке в духовной жизни России происходит важное и значимое событие: появление Российского библейского общества, деятельность которого была направлена на то, чтобы напечатать и распространить как можно больше книг Священного Писания. Именно по инициативе Российского библейского общества был создан современный Синодальный перевод Библии, выполненный полностью на русском языке. Этот перевод широко используется для проповедей в православной Церкви и в других христианских конфессиях, которые используют русский язык для службы (евангелисты, баптисты и др.).

Подводя итоги можно сказать, что на сегодняшний день «наибольшую значимость с лингвокультурной точки зрения по-прежнему сохраняют две версии: церковнославянский текст и Синодальный перевод. Церковнославянский язык по-прежнему остаётся языком богослужения в Русской Православной Церкви, а в литургии используют язык Синодального перевода.

История перевода Библии во Франции.

В Средние века большинство Библий писалась на латыни - на языке, который простым людям был непонятен. Однако нашлись люди, которые решились перевести священный текст на народный язык. В 1175 году во Франции (Лион) жил состоятельный купец Петер Вальдо, который решил посвятить свою жизнь служению Богу. Он буквально понял слова Иисуса и раздал всё своё имущество. Его последователи - вальденсы - перевели Библию на провансальский язык, а также по некоторым данным и на немецкий, итальянский, пьемонтский (север Италии) и каталонский (северо- восток Испании). В этом же веке один нормандский монах перевел с латинского языка и Псалтирь.

В XIII веке ученые из Парижского Университета выпустили первую полную Библию на французском языке, а каноник Гюйар Мулен написал парафраз библейской истории, со временем неоднократно дополнявшимся. В завершенном виде он получил название «Большая Библия» и выдержал 12 изданий в период с 1487 по 1545 год. В 1523 году в Париже опубликовался анонимный перевод Нового Завета, автором которого, согласно некоторым данным, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. В 1530 году этот перевод был полностью издан в Антверпене. Чуть позже в Швейцарии (1535 год) был издан протестантский перевод Оливетана. Данное издание часто именуют французской протестанской Женевской Библией. Этот перевод неоднократно переиздавался, а последняя редакция 1744 года стала общепризнанной у французских протестантов на долгий период времени.

В XVII в. было сделано несколько католических переводов: Ш. Девилля (1613), Ж. Корбена (1643), аббата М. де Мароля (1649), Д. Амело (1670), «Пор-Рояльская Библия» (Новый Завет, 1667) и др.

В XVIII веке появились переводы Симона (1702), Кальме (1724) и др. В XIX веке во Франции вышло много католических и протестантских переводов: перевод каноников Ж. Бурассэ и П. Жанвье (1866), Л. Сегона (1880) и др.

В XX веке все переводы были сделаны с латинского языка, при этом учитывались особенности современного литературного языка и современной филологии. Наиболее известными из них являются: Иерусалимская Библия, Экуменический перевод Библии, «Библия Плеяды», Библия в переводе каноника Ости (1973), Библия, выпущенная «Библейским обществом» (1978) и др.

Подводя итоги, можно сказать, что текст Библии на французский язык переводили неоднократно. Протестанты зачастую используют перевод Сегона (1880) и «Синодальный перевод» (1910). Среди новых переводов известны католическая «Иерусалимская Библия» (1956) и «Экуменический перевод Библии» (1967-1976). Во франкоязычных странах Африки особую популярность приобрёл перевод «Новый Завет на современном французском».

1.3 Типология библеизмов

Распространённость Библии и частое обращение тексту Священного Писания способствовали частотности использования библеизмов практически во всех стилях языка, особенно в художественных и публицистических текстах в качестве отдельных слов современного языка. Формат библеизма может варьироваться: это может быть одно слово, словосочетание или даже целое предложение. Например: Слово: Хам - библейский персонаж, переживший Всемирный потоп, один из трёх сыновей Ноя, брат Иафета и Сима, легендарный прародитель африканских народов, давший начало понятию «хамства», которое означает пренебрежительное отношение к культурным запретам.

Словосочетание: Блудный Сын - устоявшееся название притчи Господа о сыне, взявшем у отца свою часть имения, промотавшего его и вернувшегося к отцу, когда оказался на краю гибели. Предложение: «Не судите, да не судимы будете». Библеизмы-слова подразделяются на:

1) библеизмы - имена собственные,

2) библеизмы - топонимы,

3) библеизмы - религиозные реалии.

В любой стране, где христианство является распространённой религией, в языке часто употребляются библеизмы - имена собственные. Однако в системе языке эти имена собственные выполняют функцию имён нарицательных. Например: Каин - библейский персонаж, брат Авеля, сын Адама и Евы. Имя Каин стало нарицательным для злобного, завистливого человека, способного на подлости (необязательно на убийство) по отношению к самым близким людям.

Другие примеры: Самсон, Ирод, Иуда и др.

Часто такие имена употребляются не самостоятельно, а в составе фразеологических единиц:

Соломоново решение - мудрое решение; в более широком смысле -- мудрость. Соломон -- царь Израиля в 965-928 годах до нашей эры -- период, когда Израиль был сильным и независимым государством. От того ли, а может быть это просто стечение обстоятельств, но в историю не только евреев, но всего мира Соломон вошел в качестве эталона мудрого правителя, и само его имя стало нарицательным в понятии «мудрость».

Другие примеры: петь Лазаря, Ветхий Адам, Каинова печать и др.

Однако, несмотря на тенденцию таких имен собственных становиться нарицательными, в языке существует немало подобных библеизмов, которые до сих пор функционируют как имена собственные. Например, Мария, Даниил, Илья.

Библеизмы-топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания и входящие в состав фразеологизмов. Например:

· Голгофа - небольшая скала или холм, где, по легенде, был распят Иисус Христос. «Идти на Голгофу» - следовать путем мучений, страданий (обычно -- за справедливое, правое дело).

· Вавилон - один из городов Древней Месопотамии, важный политический, экономический и культурный центр Древнего мира, один из крупнейших городов в истории человечества, «первый мегаполис». В Священном Писании символизирует нечестие.

· Вавилонская блудница - в современном языке употребляется не в буквальном значении, а в ироничной форме, когда речь идёт о женщинах лёгкого поведения, порочность которых приобрела небывалые масштабы.

Другие примеры: Иерихон, Назарет, Сихем и др.

Библеизмы-топонимы часто используются в художественной литературе, в публицистических изданиях (газеты, журналы), а также в устной речи как аллюзии: воспроизводят отсылку на различные библейские сюжеты.

Библеизмы - обозначения религиозных реалий. Эти слова используются в процессе религиозных обрядов, в обозначении предметов церковного обихода, а также для наименования божественных существ. Например:

· Ангел - служитель Бога, исполнитель его воли и его посланец к людям (изображаемый обычно крылатым отроком, юношей).

· Алтарь - 1. Восточная возвышенная часть христианского храма (в православной церкви отделённая от общего помещения иконостасом).

2. В старину: то же, что жертвенник. «Принести свою жизнь на алтарь отечества» (переносное значение: пожертвовать своей жизнью во имя родины).

· Крещение - христианский обряд (таинство) принятия кого-нибудь в число верующих, приобщения к церкви и наречения личного имени.

Библеизмы-словосочетания закрепились в языке как фразеологические единицы. Именно этот разряд библеизмов представляет особую трудность при переводе (см. Глава 2. Функционирование русских и французских библейских фразеологизмов в системе языка).

Что касается библеизмов-предложений, то их часто называют цитированием и относят к дословному заимствованию. Например:

· «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

· «Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить».

Выводы по главе I.

1. Библеизм - слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

2. История перевода Библии на русский и французский языки отражает разнообразие путей формирования библейского фразеологического пласта языка: отличие национальных традиций, отличие исторических и культурных аспектов, отличие восприятия тех или иных конфессиональных факторов.

3. Формат библеизма может варьироваться: это может быть одно слово, словосочетание (фразеологическая единица) или даже целое предложение.

2. Функционирование русских и французских библейских фразеологизмов в системе языка

2.1 Классификация библейских фразеологизмов

Библейские фразеологизмы - широкое понятие, поэтому в языковедении отсутствует единая классификация этого раздела фразеологии. Зато множество лингвистов выдвинули свои классификации по различным принципам. Например, А.В. Кунин определяет два раздела библейских фразеологизмов:

Библейские эквиваленты - фразеологические единицы, сохранившие первоначальный вид, то есть фразеологизмы, которые используются в языке в той форме, в которой они фигурируют в тексте Священного Писания, без каких-либо изменений (гробы повапленные - sйpulcres blanchis, метать бисер перед свиньями - jeter des perles devant les pourceaux).

Библейские прототипы, которые функционируют по следующему принципу: сам библейский прототип используется в своём буквальном значении, в то время как фразеологизм формируется как результат его переосмысления.

В качестве примера библейского прототипа выступает известное выражение «умывать руки» («s'en laver les mains»). Своё распространение в современном значении это выражение получило благодаря сюжету, описанному в Евангелии от Матфея. Римский прокуратор Понтий Пилат во время суда над Христом совершил принятое среди иудеев ритуальное омовение рук в знак непричастности к совершаемому убийству: «Пилат, видя, что ничто не помогает, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего».

Вывод: изначально это выражение было связано с библейской легендой, а в настоящее время приобрело статус фразеологизма.

Согласно классификации Н.П. Матвеевой библейские фразеологизмы делятся на две группы:

1) Добиблейские фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись в качестве метафорических оборотов («корень зла» - «siиge le mal», «соль земли» - «le sel de la terre»).

2) Постбиблейские фразеологизмы, которые делятся на две подгруппы:

фразеологизмы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний («избиение младенцев» - «massacre des Innocents», «зарыть талант в землю» - «enfouir son talent»), среди которых также встречается много интернациональных.

фразеологизмы, которые не встречаются в Библии вообще, ни в прямом, ни в переносном смысле. Они формируются уже в самом языке на базе различных библейских сюжетов («Ноев ковчег» - «arche de Noй»).

Гак предлагает разделить библеизмы на оппозиции на основе отношений фразеологизмов и текста Библии. Им были выделены следующие оппозиции:

· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные фразеологизмы. Контекстуальные выражены элементом текста, а ситуативные фразеологизмы представляют выражения, которые отсутствуют в Библии в соответствующей форме, однако отражают определенную ситуацию, описанную в ней. («Ноев ковчег» - «arche de Noй»).

· Наличие или отсутствие в языке конкретного библейского фразеологизма. В различных языках присутствует большое количество аналогичных друг другу библеизмов-фразеологизмов, однако в то же время существует немало случаев, когда конкретная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологизма в одном языке и не закрепилась в другом. Необходимо отметить, что большинство исследователей фразеологических единиц библейского происхождения подтверждают, что некоторые библейские ситуации присутствуют в виде фразеологизмов в одних языках и отсутствуют в других. Также важен тот факт, что если конкретные библеизмы-фразеологизмы присутствуют в разных языках, то они могут отличаться по составу, грамматической структуре, семантике и эмоционально-экспрессивной окраске. Нередки также случаи, когда в одном языке фразеологическая единица может являться библеизмом, а в другом языке при переводе аналогичная единица библеизмом уже не будет. Например, французский библеизм «les ouvriers de la onzieme heure» не нашёл отражения в русской фразеологии; русский библеизм «из-за страха иудейска» не имеет эквивалента во французском языке).

· Первичные и вторичные фразеологизмы. Первичные (гробы повапленные - sйpulcres blanchis) отражают непосредственно библейский текст или ситуацию из Библии, в то время как вторичные («Ноев ковчег» - «arche de Noй») отражают идеи каких-либо выражений, используемых в том или ином языке, но не зафиксированных в Библии.

· Непосредственные и опосредованные фразеологизмы. Непосредственные (избиение младенцев» - «massacre des Innocents») восходят к Библии, а опосредованные (до второго пришествия - jusqu'а la saint-glinglin) являются заимствованными из других языков или творчества отдельных авторов.

· Прямые и переосмысленные фразеологизмы. Прямые фразеологизмы («блудный сын» - «enfant prodigue») используются в значении, которое им приписывается в тексте Библии, в то время как переосмысленные («умывать руки» - «s'en laver les mains») изменили своё первичное значение по тем или иным причинам.

2.2 Сопоставление семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков

Согласно последним исследованиям в области фразеологии русский язык насчитывает около 357 фразеологизмов библейского происхождения, французский - около 417. Приблизительно 52% от общего числа русских библеизмов и примерно 45% от общего числа французских библеизмов являются параллельными. В качестве примеров таких фразеологических параллелей приводятся следующие устойчивые словесные единицы:

· l'oisivetй est la mиre de tous les vices - лень - мать всех пороков,

· bouc йmissaire - козел отпущения,

· tour de Babel - вавилонское столпотворение,

· baiser de Judas - поцелуй Иуды,

· bвtir sur le sable - строить на песке,

· arche de Noй - Ноев ковчег,

· enfant prodigue - блудный сын.

Однако бывают случаи, когда даже при наличии в обоих языках фразеологизма библейского происхождения содержание значений этого библеизма отлично от его эквивалента в другом языке:

· se mordre les lиvres - кусать губы от гнева, с досады (франц.), от еле сдерживаемого смеха (русск.)

Также интерес с точки зрения сопоставления семантики русских и французских библеизмов представляет выражение «l'ouverture du septiиme sceau» (тайна за семью печатями). Во французском языке это выражение используется в значении «торжественный и волнующий момент, которого ждут с замиранием сердца и за которым следует нечто важное», в то время как русский вариант обозначает «нечто сокровенное, не понятное непосвященному». Следовательно, нельзя употребить, к примеру, французский вариант применительно к паранормальным явлениям или, наоборот, русский - говоря о чем-то торжественном, ожидаемом.

Отдельное внимание стоит также уделить библеизму «chemin de paradis», который нельзя переводить дословно «райская дорога», поскольку он имеет значение «трудный путь, узкая тропа, по которой можно идти лишь гуськом».

Существует также выражение «Madelaine repentante», которое на русский язык переводится как «кающаяся грешница», поскольку русский библеизм «кающаяся Магдалина», в отличие от французского, приобрел несколько иное значение - «о неискреннем покаянии», которое к тому же часто используется с ироническим оттенком.

Основную сложность представляет наличие во французском и русском языках большого количества единичных фразеологических единиц библейского происхождения.

Например, французский библеизм «la foi du centurion (centinier, charbonnier)». Чтобы понять смысл этого выражения, необходимо обратиться к истории его возникновения: «Не раз Мессии, пришедшему в первую очередь призвать и просветить народ Израиля, попадались люди других вероисповеданий, сразу же уверовавшие в Него. Одним из них был римский сотник (centurion - командир подразделения), чей сын заболел. Уверенность его в силе Христа была столь сильна, что он даже не просил, чтобы Тот зашел в дом. «Скажи только слово, и выздоровеет сын мой». Иисус сказал ему: «Как ты веровал, да будет тебе». Таким образом, на русский язык выражение может переводиться как «безоговорочная вера простого человека».

Другие примеры единичных библеизмов французского языка:

· sйpulcres blanchis - что-то ничтожное по сути, но прикрытое внешним блеском.

· bon apotre - проповедник, защитник чего-либо; лицемер.

· avoir la tete dure, la nuque raide - быть упрямым

Из русских единичных библеизмов самыми распространёнными являются следующие выражения:

· злачное место,

· притча во языцех,

· ничтоже сумняшеся.

Из общего количества русских библеизмов (357) около 170 фразеологических единиц не имеют соответствий, что составляет приблизительно 48% от общего числа. Во французском языке единичных библеизмов насчитывается около 230, т.е. 55% от общего числа.

Гак объясняет отсутствие фразеологических соответствий в одном из рассматриваемых языком влиянием двух факторов: субъективный и объективный.

Субъективный фактор основан на произвольной избирательности: одна и та же реалия объективного мира (который в данном случае выражен текстом Священного Писания) по-своему трактуется во фразеологии различных языков или вовсе не отражается в их структуре. При этом какую- либо закономерность в этой трактовке выявить невозможно, в чём и выражается вся «субъективность» данного фактора. Наглядным примером произвольной избирательности может послужить известная евангельская притча о хозяине виноградника, который заплатил один динарий и тем работникам, которые трудились с самого утра, и тем, кто начал работать только в одиннадцать часов вечера. Во французском языке данная притча зафиксирована в ситуативном фразеологизме «les ouvriers de la onzieme heure», что в буквальном переводе обозначает «работники одиннадцатого часа» и подразумевает тех, кто начинает активно участвовать в каком-либо деле, когда оно почти уже закончено. Во фразеологии русского языка данная притча никак не отразилась.

Другие примеры французских библеизмов, отсутствующих в русской фразеологии ввиду субъективной избирательности языка:

· pleurer comme une Madeleine - заливаться горючими слезами,

· semer la zizanie - сеять раздор,

· traversee du desert - период трудностей, предшествующий триумфу,

· passer au crible - тщательно проверить.

Примером единичного библеизма русского языка, который не нашёл отражения во французском, может послужить фразеологический оборот «страха ради иудейска», который не имеет соответствующей параллели во французском. В Новом Завете рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса. Как фразеологическая единица это выражение употребляется в значении «из страха перед властями или какой-либо силой».

Другие примеры русских библеизмов, отсутствующих во французской фразеологии ввиду субъективной избирательности языка:

· Блажен тот, кто верует (о человеке, который легко верит различным теориям и сомнительным слухам),

· Жнёт, где не сеял (о человеке, который пользуется результатами чужого труда),

· Под своей смоковницей (о месте, где можно отдохнуть и расслабиться или о доме).

Объективный фактор основан на различии общественной и духовной жизни России и Франции, на таких факторах как: экстралингвистический, историко-культурный и языковой.

Основным аспектом экстралингвистического фактора являются конфессиональные акценты, которые играют большую роль в формировании реалий языка, так как определяют состав библейских книг и религиозные традиции. Во Франции, как в преимущественно католической стране, наибольшее влияние и распространение имеет католическая Библия, которая включает в себя 46 ветхозаветных и 27 новозаветных книг, что на 4 книги меньше, чем в составе православной Библии, распространенной в России (50 ветхозаветных и 27 новозаветных книг). Из чего становится ясно, что те фразеологические единицы русского языка, которые были заимствованы из этих четырёх ветхозаветных книг, не имеют соответствий во французском языке. Стоит также отметить, что состав и текст Ветхого завета не полностью совпадают в католической и православной традициях. Существуют книги, которые в православной Библии специально обозначаются как неканонические, а в католической - как девтеро-канонические, что значит канонические второго разряда. Следовательно, говоря о различиях в употреблении библеизмов в русском и французском языках, следует обращать внимание на то, какое значение придается тому или иному библейскому фразеологизму.

Одним из важнейших экстралингвистических факторов различий между фразеологическими единицами библейского происхождения в русском и французском языках является также и существование разных переводческих традиций. Как было сказано в главе I, в России существует два перевода Библии (на русский и церковнославянский языки), что, в свою очередь, не могло не повлиять на форму библеизмов - этим объясняется их вариативность, совмещение в одном фразеологизме черт обоих языков.

Одной из особенностей французских библеизмов является их многообразие, связанное с многообразием переводов Библии. Как было сказано выше, если в Русской церкви официальным является только Синодальный перевод (и перевод на церковнославянский язык, используемый в богослужении), то во французской - используется несколько переводов. Поэтому при цитировании французского варианта даются разные версии одних и тех же выражений (boire le calice (la coupe) jusqu'а la lie - испить чашу до дна - переносить выпавшие несчастья до конца).

Помимо этимологического источника библеизма историко-культурный фактор выделяет также и исторический источник, т.е. язык-посредник, который передает в язык ранее заимствованное образование. Языками- посредниками являются: церковнославянский, греческий - для русских библеизмов; латинский, древнефранцузский - для французских. На этом пути происходят изменения на различных уровнях их структуры.

2.3 Общие тенденции употребления русских и французских библеизмов-фразеологизмов

В художественной литературе.

Писатели и поэты активно используют библеизмы в различных жанрах литературного языка, что делает эти фразеологические единицы актуальными и не позволяет им уходить в пассивный запас языка. Практически все выдающиеся литераторы и мастера слова в своих произведениях хоть раз обращались к библейским сюжетам или использовали те или иные слова и выражения, восходящие к Библии. Если речь идёт о русских литераторах, то здесь достаточно вспомнить произведения Пушкина, Чехова, Достоевского и Булгакова. Ниже будут подробнее рассмотрены библейские аспекты в творчестве Пушкина, Достоевского и Чехова.

Великий русский поэт и писатель А.С. Пушкин неоднократно обращался к библейским образам и темам в своём творчестве. Например, в таких произведениях как: «Пророк». Данное стихотворение - важный этап в процессе создания одной из главных тем в творчестве Пушкина - темы поэта как пророка. Ещё Белинский писал о том, что в основе этого произведения лежит библейский сюжет, а именно «Книга Исайи». Исаия - один из великих библейских пророков, выходец из знатной еврейской священнической семьи, родился в Иерусалиме около 765 года до н. э. Исаия особо примечателен, в первую очередь, своими пророчествами о Мессии и тем, что именно к его пророчествам восходит тема «слушающих» и «не слышащих», которая впоследствии станет одной из самых важных тем Евангелия. В «Пророке» Пушкин активно использует слова и выражения из Библии. Например, «персты», «зеницы», «десница», которые в русском языке имеют следующие синонимы, отличающиеся от первых стилистической окраской: «пальцы», «глаза», «правая рука». То же самое происходит и с глаголами «влачиться» и «отверзлись». Все эти слова отражают устаревший высокий стиль, пришедший в поэзию из церковных книг, то есть из церковнославянского языка.

«Евгений Онегин». В данном романе художественный текст часто включает в себя библейские образы и фразеологические обороты из Библии:

«О люди! Все похожи вы На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечет, Вас непрестанно змий зовет

К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай,

А без того вам рай не рай».

«Прародительница Эва», «змий», «таинственное дерево», «запретный плод» - все эти библеизмы являются одной большой аллюзией к тексту Священного Писания.

На основе анализа вышеописанных произведений можно сделать вывод о том, что, используя библеизмы, Пушкин выделяет их стилистическую роль в тексте. Благодаря библейским словам и оборотам, он создаёт высокий слог языка, придавая текстам особую «сакральную» атмосферу. Несомненно, библеизмы играют не последнюю роль в творчестве великого поэта.

Ф.М. Достоевский также любил вводить в свои произведения библейскую тематику. Это можно заметить в следующих его произведениях: «Преступление и наказание». В романе присутствуют различные библейские притчи: притча о Лазаре, о Каине, о Марфе, о мытаре и фарисее, о блуднице. Фамилия Капернаумова - человека сдающему Соне квартиру - является отсылкой к городу Капернаум, возле которого жила Мария- блудница. В романе также присутствует аллюзия цифр: Соня выносит Мармеладову 30 копеек, первый раз она же приносит «с работы» 30 целковых; Марфа выкупает Свидригайлова также за 30, а он, как Иуда, предает ее, покушаясь на ее жизнь. Все эти отсылки и притчи содержат в себе огромное количество библеизмов: от имен собственных до фразеологических оборотов.

«Братья Карамазовы». Уже в самом начале романа можно заметить евангельский эпиграф: «Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода». Так как эпиграф является ударной позицией текста, так называемым, ключом к его прочтению, то тот факт, что он является библейской отсылкой, играет не последнюю роль. В романе также присутствую различные притчи, такие как: притча о сеятеле («... вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его…»), притча о блудном сыне и притча о хозяине виноградника. Отсылки к библейским сюжетам можно заметить и во снах героев. Например, Тарасов пишет, что во сне Алеше открывается чудесное видение небесной Каны Галилейской. И как и в романе «Преступление и наказание» эти отсылки и притчи содержат в себе огромное количество библеизмов: от имен собственных до фразеологических оборотов.

В творчестве Достоевского библейские сюжеты и образы, а, соответственно, и сами библеизмы служили иллюстрациями его размышлений о трагических судьбах людей и мира в целом. Н. Бердяев сказал о писателе следующее: «Достоевский был не только великий художник, он был также великий мыслитель и великий духовидец ...». Особое значение в этой фразе приобретает последнее звание, приписываемое Достоевскому Бердяевым, - «великий духовидец». Духовное отражение мира было философской концепцией многих произведений Достоевского, и библеизмы безусловно сыграли не последнюю роль в реализации «духовной» атмосферы в творчестве писателя.

Ещё одним примером, подтверждающим специфическую природу библейских фразеологизмов, а также их стилистические черты и возможности функционирования в художественных текстах, служат произведения Чехова. В создании чеховских текстов участвуют самые разнообразные языковые средства, в которых библеизмы-фразеологизмы занимают не последнее место. Безусловно, семантика и стилистический аспект этих выражений находятся в полном соответствии с контекстом, реализуя основную функцию фразеологических единиц - создание экспрессивного языкового образа. Однако Чехов использовал библейские фразеологизмы не только в своих произведениях, но и в повседневной жизни: в личных письмах писателя также часто встречаются библейские обороты. Как и в своих художественных произведениях, так и при переписке Чехов делает упор на взаимодействие в одном контексте разнородных по стилю языковых единиц. Стилистический парадокс, возникающий в данном случае, приводит к юмористическому эффекту, создаёт ироническую или шутливую окраску. Например: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; из кучи хлама я выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам. Прочтите» (письмо А.С. Суворину, 27 декабря 1889 г.).

В данном контексте обороты высокого стиля (юные девы, агнцы непорочные) употребляются со словами разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал), вследствие чего возникает стилистический парадокс - десакрализация библейской лексики, а весь отрывок приобретает шутливую окраску.

На основе анализа творчества трёх великих деятелей русской литературы можно сделать выводы о некоторых функциях библеизмов в художественной литературе:

· помогают создать особый «высокий» слог в тексте (поэзия Пушкина),

· играют основную роль в создании особой «духовной и сакральной» атмосферы в произведении (романы Достоевского),

· служат средством выражения иронии в тексте (письма Чехова).

Наряду с русскими писателями и поэтами их французские коллеги часто обращаются к библеизмам в своём творчестве для того, чтобы также придать своим произведениям особую «духовную» атмосферу и создать в тексте «высокий» слог. Например: Гюстав Флобер, французский прозаик-реалист, один из крупнейших европейских писателей XIX века, поднимает библейскую тему в своей повести «Ирориада» («Herodias»), в основе которой лежит драматическая история Иоанна Крестителя.

«Mais ton grand-pиre balayait le temple d'Ascalon! Les autres йtaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! Tous mes ancкtres ont battu les tiens! Le premier des Makkabi vous a chassйs d'Hйbron, Hyrcan forcйs а vous circoncire!»

«Да ведь твой дед подметал храм в Аскалоне! Другие родичи твои были пастухами, разбойниками, водителями караванов - сброд, плативший дань Иудее со времен царя Давида! Мои предки всегда побивали твоих! Первый из Маккавеев выгнал вас из Хеврона, Гиркан заставил сделать обрезание!»

Словосочетание «depuis le roi David» («со времен царя Давида») является прямой отсылкой к библейскому персонажу - второму царю израильского народа - Давиду. Автор использовал этот библеизм, чтобы выразить хронологический акцент и добавить фразе экспрессивности.

«Iaokanann l'invectiva pour sa royautй.

- Il n'y a pas d'autre roi que l'Йternel ! et pour ses jardins, pour ses statues, pour ses meubles d'ivoire, comme l'impie Achab!»

«Иоканан стал поносить его владычество: "Нет иного владыки, кроме Предвечного!" Он поносил сады его, статуи его, мебель из слоновой кости. Он поносил его, как нечестивого Ахава!»

В данном отрывке также можно заметить библейскую отсылку к ещё одному израильскому царю - Ахаву, которого считали самым нечестивым из всех израильских правителей, которые были до него, за что он и получил одноимённое прозвище. Здесь библеизм «comme l'impie Achab» («как нечестивого Ахава») используется в качестве сравнения, чтобы усилить экспрессивный эффект и показать всё пренебрежение к человеку, которого сравнивают с этим царём.

«Йtale-toi dans la poussiиre, fille de Babylone! Fais moudre la farine! Фte ta ceinture, dйtache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves!»

«Пресмыкайся в пыли, дочь Вавилона! Мели муку! Сними пояс, развяжи сандалии, подбери подол, переходи вброд реки!»

Словосочетание «fille de Babylone» («дочь Вавилона») - отсылка к древнему библейского городу Вавилону, который в Священном Писании символизирует нечестие. Возможно, это выражение является своеобразным синонимом другого устойчивого библеизма - «Вавилонская блудница», так как оба эти фразеологизма используются для обозначения женщины лёгкого поведения. В данном отрывке «fille de Babylone» служит сравнением и носит оскорбительный характер.

Многие французские литературные деятели часто использовали библеизмы в названиях к своим произведениям. Например, известный французский новеллист, драматург и эссеист Ипполит-Жан Жироду: «Sodome et Gomorrhe» («Содом и Гоморра») и «Judith» («Юдифь»). Крупнейший представитель французского аристократического, консервативного романтизма - Альфред Виктор де Виньи: «La fille de Jephtй» («Дочь Иеффая»), «Jephtй» («Ифтах»), «Moпse» («Моисей»), «Le dйluge» («Потоп»).

Анализ русских и французских литературных произведений позволяет выделить некоторые функции библеизмов в тексте:

Стилистическая функция. Библеизмы выступают в роли средства создания высокого слога, особой атмосферы и величественных образов в тексте. В эту же функцию входит и историческая стилизация - воспроизведение наиболее характерных средств выражения, употреблявшихся в минувшие времена. Историческая стилизация предполагает перенесение повествования в прошлую эпоху и, своего рода, имитацию под стиль, характерный для изображаемой эпохи. Библеизмы - одно из основных средств создания и выражения исторической стилизации. Цели стилистической функции: эмоциональное воздействие, реализация эстетики художественного текста.

Прагматическая функция. Поскольку библеизмы не являются обязательным элементом художественного текста, их можно заменить другими выражениями, близкими по смыслу. Это говорит о том, что использование библеизмов, «способствует совокупной иллокутивной силе речевого акта, частью которого они являются», то есть они придают высказыванию дополнительный (косвенный) смысл, выражая, таким образом, отношение автора к герою произведения.

В публицистике.

Публицистический жанр всегда играл особую роль как в литературе, так и в жизни. Функции публицистики разнообразны: от пропагандисткой до воспитательной. Именно через публицистику происходит непосредственное общение государственных деятелей, политических лиц и журналистов с народом; через нее формируется общественное мнение и реализуется информационная функция. Наряду с художественной литературой библеизмы активно используются и в публицистике.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.