Адекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведений

Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 43,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Перевод художественных произведений в современном мире имеет неотъемлемую социальную и культурную значимость. Специальные профессиональные учреждения, занимающиеся подготовкой переводчиков, существуют во многих странах. Именно этим обусловлено разнообразие людей этой профессии и то, что переводчиками могут быть не только люди, получившие специальное образование, но и люди, работающие в совершенно других сферах деятельности.

Благодаря трудам множества учёных, была создана научная дисциплина под названием «современное переводоведение», которая занимается исследованием различных аспектов и основ, стоящих за переводом как таковым.

В данной работе мы будем рассматривать именно передачу грамматических аспектов на материале текста художественного произведения, поскольку художественный перевод - это наиболее сложный и интересный с точки зрения подхода к нему вид перевода, требующий не только передачи смысла и лексики, но и выполнения этого перевода адекватно и с соблюдением грамматических норм языка, на который происходит перевод.

Актуальность темы данной работы определена необходимостью более полного изучения передачи грамматических аспектов при переводе художественных произведений для достижения адекватности перевода. Так же это исследование способно внести вклад в изучение вопроса перевода художественной литературы в целом. Не существует идеального перевода, который передавал бы все особенности индивидуального авторского стиля и переводчики могут лишь оттачивать своё мастерство для достижения максимальной адекватности перевода.

Новизна исследования заключается в комплексном подходе к проблематике и в анализе различных вариантов перевода, созданных независимо друг от друга.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах грамматики английского языка, анализа текста, теории и практики перевода.

Объектом исследования являются грамматические конструкции, представляющие сложность при переводе художественного текста.

Предметом исследования являются методы перевода анализирумых грамматических конструкций.

Цель работы состоит в анализе грамматических аспектов в художественном тексте оригинала и текстах переводов.

Для достижения цели данной дипломной работы поставлены следующие задачи:

· Исследовать специфику художественной литературы;

· изучить литературу по выбранной теме - научные труды, статьи и лекции, рассмотреть взгляды разных авторов;

· Выделить грамматические конструкции, представляющие трудность при переводе с английского языка;

· Проанализировать методы перевода грамматических конструкций.

Методами исследования являются исследование и анализ тематической литературы, интерпретация, компонентный анализ материала.

1. Грамматические аспекты художественного текста и их передача при переводе

1.1 Специфика художественного перевода. Понятие адекватности в переводе

Специфика и сложность художественного перевода заключается в том, что в разных языках и культурах мир отображается по-своему, и при дословном переводе зачастую становится невозможно передать глубину художественного произведения. Для этого переводчику приходится буквально создавать текст заново, пользуясь всеми возможными средствами своего языка, чтобы воссоздать колорит текста оригинала, передать глубину образов, настроение текста, заложенного автором, атмосферу и т.д.

Русский писатель А.И. Куприн говорил так: «…Для перевода с иностранного языка очень мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё и уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и таинственную власть соединения тех или других слов».

Профессор Н.К. Гарбовский пишет, что «в основе переводческой деятельности лежит индивидуальное восприятие текста оригинала и субъективная способность переводчика вообразить то, что представляется ему эквивалентным. Переводчик всегда стремится убедить читателя в том, что выбранный им эквивалент и есть максимально точное отображение того, что содержится в тексте оригинала». Так же он отмечает, что «в основе перевода лежит творческое перевыражение объектов действительности. Основной категорией перевода является эквивалент, аналогичный художественному образу… Объектом отражения в переводе выступает не сама реальная действительность, а её образ, идеальный конструкт, созданный автором оригинального произведения».

Язык художественной литературы специфичен и с трудом поддаётся системному предпереводческому анализу, поэтому такой вид перевода нельзя выполнить по какому-либо алгоритму или руководству, и переводчик должен переработать свой текст так, чтобы он означал для читателей то же самое, что оригинал значит для носителей языка, с которого осуществляется перевод.

Следовательно, художественный перевод должен выполняться традиционными способами, поскольку машина не может точно передать всех тонкостей языка, а только некоторые конструкции.

К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их тезисно изложил американский филолог Т. Сэвори в книге «Искусство перевода»:

Перевод должен передавать слова оригинала.

Перевод должен передавать мысли оригинала.

Перевод должен читаться как оригинал.

Перевод должен читаться как перевод.

Перевод должен отражать стиль оригинала.

Перевод должен отражать стиль переводчика.

Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.

Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.

Перевод может допускать добавления и опущения.

Перевод не должен допускать добавлений и опущений.

Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения.

Адекватность и эквивалентность перевода

Говоря о специфике перевода в целом нельзя не упомянуть о таких понятиях как «адекватность» и «эквивалентность».

В.Н. Комиссаров в своём труде «Теория перевода» говорит, что «адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. <…> это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода».

То есть адекватным переводом можно назвать такой перевод, в полной мере передающий коммуникантам информацию, заложенную в оригинальном тексте, и способный вызвать ту же реакцию, которую вызывает оригинальный текст у носителей языка, на котором написан оригинал.

С понятием адекватности неразрывно связано понятие эквивалентности. Комиссаров определяет эквивалентный перевод как «…перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала» и так же отмечает, что «любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным».

Американский лингвист Ю. Найда в своих исследованиях ввёл новое понятие - «динамическое соответствие», которое синонимом качества перевода. Это понятие означает, что при переводе переводчик должен ориентироваться не на грамматические конструкции языка подлинника, а ориентироваться на аудиторию, для которой переводит, чтобы перерабатывать текст и делать его понятным именно для неё.

Взгляд В.С. Виноградова совпадает с Комиссаровым, он так же говорит, что «в широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность -- как нечто вполне равное».

Под эквивалентным, но не адекватным переводом в некоторых случаях подразумевается дословный или буквальный перевод, который может намеренно применяться переводчиком в качестве черновика.

В качестве примера можно привести такое предложение:

Mr Jones was born in Boston, formerly Greater Boston, in the year 1630. Мистер Джонс был рождён в Бостоне, раньше Новый Бостон, в 1630 году.

Этот перевод эквивалентен - он передаёт смысл и информацию, заложенную автором, но не является адекватным, поскольку нарушает нормы русского языка. Для того, чтобы текст соответствовал нормам русского языка, переводчику необходимо воспользоваться так называемыми «трансформациями».

В своём учебнике по теории перевода лингвисты Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман так же замечают, что «стремясь к адекватности, переводчик не должен забывать о том, что язык перевода должен быть безупречно правильным. Никакое желание сохранить грамматические конструкции <…> не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка».

Представленные выше мнения говорят о том, что в переводе важна не столько форма результата, а семантика, заключённая автором оригинала в свой текст. Переводчик не копирует форму, а в соответствии с нормами своего языка воссоздаёт текст заново, стараясь передать все мысли, чувства и образы, которые хотел бы донести автор до своих читателей. Адекватность передачи грамматики заключается именно в передаче текста в соответствии с нормами своего языка.

1.2 Грамматические трансформации

Процесс преобразования текста, через который проходит преобразование единиц оригинала в единицы перевода, называется переводческими трансформациями. Применяя трансформацию, переводчик пользуется различными средствами своего языка для того, чтобы максимально точно передать смысл переводимого текста пусть и с незначительными синтаксическими или грамматическими различиями и компенсировать различия в языках, поскольку не всегда в исходном языке и языке совпадает грамматика и не всегда находится слово, отражающее значение слова в оригинале.

Аналитизм и синтетизм - это два различных способа реализации грамматического строя языка, они противоположные, но не взаимоисключающие. Английский язык является аналитическим, поскольку в языках с аналитическим строем грамматическое значение выражается вне слова через определённые предустановленный (фиксированный) порядок слов, вспомогательные слова, определённые артикли, подлежащие- местоимения при глаголе, предлоги взамен вместо падежных окончаний и перифрастические степени сравнение с помощью наречий.

Основной чертой аналитизма английского языка является переход слов из одной части речи в другую в исходном виде - без добавления аффиксов или окончаний (например: air - to air), но это не означает, что слова в английском не меняются - в пределах одной парадигмы может произойти изменение числа (go to the dogs - пропасть, разориться) или образование личной формы глагола в третьем лице единственного числа (to dog footsteps - следовать по пятам).

Русский же язык является синтетическим, поскольку грамматические значения в нём выражаются в пределах самого слова посредством аффиксации, внутренней флексии, ударения, супплетивизма и т.д. и значит, что порядок слов в нём не фиксирован.

В различиях грамматического строя как раз и заключается основная причина изменения структуры предложения при переводе и трансформации служат для того, чтобы сгладить эти различия.

Лингвисты, занимающиеся вопросом переводческих трансформаций, выводили свои определения этого термина и свои классификации, однако, большинство учёных сходится в одном - все трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (или смешанные).

Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформации как «отношение между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создаётся на основе первой». Он выделял такие типы трансформаций как «перестановки, замены, опущения и добавления».

Учёный А.Д. Швейцер определяет трансформации как «это межъязыковые операции перевыражения смысла» и делит их на четыре типа - трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, трансформации на референциальном уровне семантической эквивалентности, трансформации на прагматическом уровне и трансформации на стилистическом уровне.

Я.И. Рецкер называет переводческими трансформациями «приёмы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» и делит трансформации всего на две группы - грамматические и лексические.

У В.Н. Комиссарова трансформации, это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» и подразделяет он трансформации на лексические, грамматические и комплексные.

Подобно Комиссарову, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев выделяют грамматические, лексические, а так же морфологические и стилистические трансформации, однако, мы остановимся именно на подразделении В.Н. Комиссарова, т.к. он наиболее подробно разделяет грамматические трансформации на виды, такие, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений. Так же в этой концепции есть место для комплексных трансформаций, которые затрагивают как грамматику, так и лексику - это антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. В.Н. Комиссаров определяет грамматические трансформации (или «замены») как «способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» и отмечает, что трансформации может подвергаться любая единица, начиная от словоформы и заканчивая предложением определённой структуры.

· Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это «способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ». Такая трансформация применяется, когда в языках существуют параллельные синтаксические структуры, и может даже привести к тому, что число языковых единиц и их порядок в предложении не поменяется.

Не was in London two years ago. Он был в Лондоне два года назад.

Но случается и так, что при переводе происходит опущение артиклей, глаголов-связок и и других служебных частей речи вместе с незначительными изменениями в морфологии и лексике.

· Грамматические замены.

Замена -- это трансформация, при которой «грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением».

Грамматические замены подразделяются не несколько видов:

Замена формы слова. Существуют слова, в которых число как в английском, так и в русском остаётся неизменным (money - деньги), бывает, что число не совпадает, и в подобных случаях и происходит замена формы слова: rake - грабли, outskirts - окраина.

Замена части речи. Чаще всего существительное заменяется прилагательным (She was a real beauty -- Она была по-настоящему красива) и наоборот. Так же прилагательное, относящееся к существительному, может заменяться наречием. Или же существительные, обозначающие человека, производящего действие, могут передаваться на русский язык с помощью глаголов:

She is no good as theatre-goer. Она не любит ходить в театр.

Замена членов предложения меняет синтаксис, что можно так же заметить при замене частей речи. Более заметное изменение синтаксиса можно увидеть при замене главных членов предложения, и в особенности подлежащего. Это происходит потому, что в английском языке подлежащее обозначает объект действия, а в русском субъект, и в таком случае при переводе подлежащее заменяется обстоятельствами со значением дополнения:

— обстоятельства времени:

The last month observed an increase of hurricane danger.

В прошлом месяце наблюдался рост опасности ураганов.

— обстоятельства места:

The village of River Dale today witnessed a massive strike.

Сегодня в деревеньке Ревер-Дэйл состоялась массовая забастовка.

— обстоятельства причины:

The man murdered 7 civillians.

В результате убийства умерло семь человек.

Замена типа предложения так же меняет синтаксис предложения, что происходит как и при членении и объединении (подробнее о которых мы расскажем ниже). В таком случае сложные предложения становятся простыми, главные - придаточными, сложносочинённые - сложноподчинёнными, союзные - бессоюзными.

He was so far that I could not reach him.

Я не могла дотянуться до него на таком расстоянии.

While she was packing her clothes, two nieces with toys came in.

Она паковала вещи, когда вошли двое племянников со своими игрушками.

· Членение предложения.

Членение предложения -- это трансформация, в следствие которой синтаксис предложений оригинального текста после перевода преобразуется в два или более предикативных предложения. «Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ»:

With the car washed by rain, she told him to wash it again. Машину полил дождь. Она всё равно сказала её снова помыть.

Говоря о членении предложений, нельзя не упомянуть о теории актуального членения предложений. Эта теория была сформулирована в рамках Пражского лингвистического кружка и восходит к работам В. Матезиуса.

Согласно теории актуального членения, структура предложения является пустым каркасом, заготовленным для выражения каких-либо мыслей, поскольку в любом языке существуют готовые грамматические схемы построения высказываний, заполняемые необходимыми лексическими единицами.

Основными элементами актуального членения предложения являются тема и рема, в некоторых теориях их так не называют «топик и фокус» или «топик и комментарий».

Тема - это та исходная информация, которая известна говорящему, рема (или ядро) - новая составляющая, то, что говорящий сообщает об исходной информации (He's (тема) gone home (рема).). В простых предложениях тема и рема могут совпадать с подлежащим и сказуемым (She is coming).

Для адекватного перевода тема рема должны совпадать, в качестве примера возьмём два предложения:

A conference will be held in Italy in March. The conference will be held in Italy in March.

В первом случае акцент идёт на первую часть предложения, на конференцию, которая предстоит в марте - это будет рема.

Во втором предложении с помощью определённого артикля рема становится темой, а рема теперь обозначает информацию о месте проведения конференции, а сама конференция отходит на второй план, поскольку вероятнее всего никакой информации о ней нет.

Адекватный, не искажающий семантику оригинала перевод этих двух предложений должен выглядеть так:

В марте в Италии пройдёт конференция. Конференция пройдёт в марте в Италии.

Определение темы и ремы в актуальном членении предложений можно осуществить несколькими способами.

Интонация. Составленное из двух потивопоставленных частей высказывание может быть разделено интонационной паузой. Тема может выделяться повышением тона, рема - понижением.

Постановка вопроса. Если задать к предложению вопрос «Что сказано?», ответ на него выявит рему. Вопрос «О чём сказано?» определит тему, например:

A few students from our university were reported to take part in competition. Who was reported? Our students (рема). What was reported? They participated in competition (тема).

Местоположение темы и ремы в предложении. В английском языке чаще всего тема находится в начале предложения, рема же в конце, но случается, что для экспрессии используется инверсия порядка слов, из- за чего предложение начинает выглядеть так: рема - тема - рема или тема - рема - тема.

Qeer face the fellow had, plain yet attractive. (тема - рема - тема).

Использование ремовыделительных конструкции:

а) неопределённый артикль определяет рему, определённый - тему,

б) английские отрицательные местоимения (no, niether, none) определяют рему,

в) слова выделители (слова-актуализаторы) и усилительные наречия помогают выделить подлежащее-рему (alone, just, such, even, really, actually, rather than. exactly).

Так же стоит отметить причины, по которым может производиться членение при переводе:

— для английского языка характерно объединение в одном предложении нескольких разрозненных мыслей, для русского языка характерно объединение в нём нескольких мыслей.

— внутреннее членение может быть вызвано такими грамматическими причинами как отсутствие причастных конструкций, что приводит к формированию сложносочинённых и сложноподчинённых предложений.

— переводчик может разделять предложения во избежание ложной причинно-следственной связи между предложениями.

· Объединение предложений.

Объединение предложений -- это «трансформация, при которой синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное»:

Объединение может использоваться в тех случаях, когда английское предложение выходит неполным и есть соседние предложения, имеющие смысловую связь с ним.

That was ages ago. It seemed like fifty years passed by.

Это было так давно -- казалось, что прошло лет пятьдесят.

· Антонимический перевод

Антонимический перевод -- «замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму языка перевода и наоборот».

Трансформацию перевода часто употребляют с трансформацией замены части речи.

Nothing remained the same in my father's home..

Ничего не осталось таким, как было, в доме моего отца.

· Экспликация.

Экспликация (описательный перевод) - замена лексической единицы словосочетанием, дающим относительно более полное значение на языке, на который ведётся перевод в случае, если в языке, на который осуществляется перевод, нет эквивалента для какого-либо слова.

С помощью экспликации обычно передаётся значение безэквивалентной лексики:

«Tutor» - руководитель группы студентов в английском университете или младший преподаватель американского высшего заведения.

Van owners from the midway towns preferred not to sit at homes.

Владельцы грузовиков из городов, лежащих между этими двумянаселёнными пунктами, предпочитали не сидеть по домам.

· Компенсация.

Компенсация -- вид трансформации, при которой непередаваемый или утраченный в языке перевода элемент ИЯ передаётся любым другим средством, передающим ту же самую информацию, тем самым компенсируя утраченный смысл.

Компенсация часто используется для передачи лексики с неправильными грамматическими структурами и другие особенности подлинника.

Never mind - не обращайте внимание Help yourself - угощайтесь.

That'll do - хватит, достаточно, довольно.

Грамматические трансформации - это средства, с помощью которых переводчик максимально передаёт смысл оригинала на своём языке. Большинство учёных в основном подразделяют трансформации по разделам языкознания - грамматические трансформации, лексические, стилистические, морфологические и др.

1.3 Грамматические конструкции, представляющие трудность при переводе

Помимо различий грамматического строя трудности при переводе оригинального текста с английского языка на русский язык могут представлять некоторые грамматические конструкции, такие, как абсолютная конструкция, страдательный залог, каузативная конструкция, сослагательное наклонение.

· Абсолютные конструкции.

Абсолютные конструкции (АК) относятся к конструкциям, которые не имеют полного соответствия в русском языке.

Абсолютная конструкция - это «комплекс, состоящий из субъектного члена (существительного, местоимения) и предикативного члена (причастия, прилагательного, наречия, предложной группы), где субъектный член выполняет функцию подлежащего по отношению к предикативному члену, не являясь подлежащим для всего предложения».

Многие лингвисты считают главным признаком, по которому можно определить абсолютную конструкцию «отсутствие грамматической связи с главным составом предложения, ее независимость».

Я.И. Рецкер выделяет несколько типов перевода абсолютных конструкций:

— с помощью предлога «с»:

Once it is found, the archaeologists start to deal with the records of the excavation.

Археологи начнут работать с записями раскопок, как только его найдут.

— с помощью членения предложений:

At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon the formal state of war.

Наступила полночь, а ответа так и не последовало. Две страны формально оказались в состоянии войны.

— с помощью деепричастного оборота:

You implied that you're mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he walked.

Ты намекаешь, что сошёл с ума, -- ответил Перрин, во время ходьбы снова положив руку на свой молот.

— с помощью придаточного предложения времени или причины:

Pizza restaurants expect to sell a frightful number of pies Friday with Halloween falling on the busiest pizza night on the week.

Поскольку Хэллоуин выпадает на самый загруженную доставкой пиццы ночь, пиццерии ожидают огромных продаж своей выпечки.

· Страдательный залог.

Категория залога в английском языке показывает, производится ли действие человеком или объектом, или же этот объект испытывает воздействие на себе. Объект выражается существительным или местоимением с функцией подлежащего.

Страдательный залог показывает, что объект испытывает на себе какое- либо воздействие:

About 500 million books are published in Moscow annually.

Основная трудность перевода страдательного залога заключается в том, что предложения с ним можно перевести как минимум тремя способами.

С помощью возвратных глаголов: The problem is discussed. Проблема обсуждается.

С помощью глагола «быть» + краткая форма причастия страдательного залога:

The book was published last year.

Книга была опубликована в прошлом году.

С помощью неопределённо-личного оборота с глаголом в форме действительного залога в 3-м лице единственного числа:

Modern furniture is often made of plastic. Современную мебель часто делают из пластика.

Второй вариант используется только тогда, когда речь идёт о составном сказуемом, выраженном сочетанием to be + Participle II действие.

Бывает и такое, что одно предложение возможно перевести тремя способами:

The room was examined yesterday.

Комнату осмотрели вчера\Комната была осмотрена вчера\Комната осматривалась вчера.

Так же существуют страдательные обороты с формальным подлежащим «it». Такие обороты соответствуют русским неопределённо-личным оборотам, и в примере «It is reported that she was…» местоимение «it» будет формальным и не имеющим значения, а пример будет переводиться как «Сообщают, что она была…».

· Каузативные конструкции

Каузативный оборот (The Causative Construction, он же побудительный оборот) - это конструкция, являющая собой сложное дополнение и выражающая побуждение к действию или он испытание этого действия объектом на себе.

Каузативная конструкция состоит из трёх частей - глагола-сказуемого, дополнения, выраженного существительным или местоимением, и из третьего элемента, который называют «объектным предикативным членом» и может быть построена на герундии, причастии или инфинитиве.

В качестве первого элемента служат глаголы с выраженной каузативностью, самыми употребимыми из которых являются глаголы «force, compel, impel, cause, make, get, have», которые в русском языке будут переводиться практически одинаково, имея значения «побуждать, заставлять», и перевод будет зависеть именно от контекста. Так же есть случаи, в которых каузативность в переводе на русский язык должна быть изменена в соответствии с нормами русского языка, например:

The only thought about her made his palm sweaty. - Только от мыслей о ней его ладони покрылись потом. При дословном переводе фраза «Одна только мысль заставила потеть его ладони» будет выглядеть нелепо и «чуждо духу русского языка».

Главной трудностью является перевод каузативных конструкций с причастием в качестве третьего элемента. Без контекста трудно сказать, о чём речь, ведь в русском языке приходится восстанавливать пропущенный глагол, что видно из примеров ниже:

He had his son studied in Cambridge.

а) Он отправил сына учиться Кембридж..

б) Его сын обучался в Кембридже.

He had his horse killed.

а) Он отправил лошадь на убой.

б) Лошадь убили под ним.

· Сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение через субъективное отношение показывает возможное или желаемое действие. Если в английском языке существует различие между сослагательным наклонением прошедшего и настоящего времени, то на русский язык они будут переводиться только одним способом с помощью глагола в прошедшем времени и частицы «бы».

It is desirable that all the work be finished today.

Желательно, чтобы вся работа сегодня была бы закончена. If your mother were here, she would be mad.

Если бы твоя мать была здесь, она была бы вне себя.

Таким образом мы приходим к выводу, что не существует единой модели, по которой художественный перевод должен осуществляться и нет идеального перевода, который с точностью передавал бы все особенности оригинального текста. От переводчика требуется понимание культуры, знание иностранного и родного языка, умение передать слова автора оригинала и смысл, сохраняя колорит произведения и делая его ярче с помощью средств языка, на который он переводит и при этом оставить у читателей ощущение того, что они читают оригинальный текст.

Существуют некоторые конструкции, передача которых на русский язык представляет определённые трудности - в их число входят абсолютные конструкции, страдательный залог, каузативные конструкции и сослагательное наклонение.

Основным средством перевода служат трансформации, служащие для перехода от единиц оригинала к единицам перевода. Каждый учёный по- своему определяет и классифицирует трансформации, но на практике они служат для одних и тех же вещей.

2. Анализ передачи грамматических особенностей при переводе текста

2.1 Особенности грамматики авторского текста

Уильям Гибсон - американский писатель, родившийся в 1948 году и в восьмидесятых годах ставший основателем жанра литературы под названием «киберпанк». Киберпанк - это ответвление научной фантастики, характеризующийся футуристичностью происходящего и проникновением продвинутых технологий и компьютерной реальности в человеческое общество. Ведущей темой в произведениях этого жанра является освобождение человека из системы, в которую его загоняет государственная машина. В мире киберпанка высоко развиты технологии, но уровень жизни людей низкий.

В своём учебнике Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарин пишут, что грамматику текста составляют «словообразовательные, морфологические и синтаксические единицы и категории, функционирующие в тексте и выполняющие в нем определённые текстовые функции».

Эти же единицы и категории могут являться грамматическими доминантами и преобладать в тексте, формируя его семантику.

«Грамматическими доминантами являются те из них, которые преобладают в тексте, занимают в нем сильные позиции», часто повторяются и участвуют в формировании его концептуального семантического пространства. Понятие «доминанта» было в начале XX века введено физиологом А.А. Ухтомским, который считал, что принцип доминанты составляет основу для концентрации внимания и является предметом мышления. Это понятие вскоре вошло и в литературоведение.

Мы можем сказать, что грамматическими особенностями данного художественного романа является то, что в нём используются те же синтаксис, морфология и грамматика, что и в других типах текста. Встречаются простые предложения, сложные, сложносочинённые и сложноподчинённые.

В романе достаточно часто используется приём инверсии для выделения определённого семантического компонента («There were gaps in the story, here, where Case scanned documents concerning the flight of a commandeered Russian gunship that managed to reach Finland»), особенно это заметно в прямой речи («Who was that, Case, up in your coffin in Cheap Hotel?»).

В прямой речи постоянно присутствуют нарушения, такие как опущения союзов, артиклей, иногда глаголов («We get a cab or something; She go after him?»)

2.2 Анализ авторского текста с позиции передачи адекватности грамматических аспектов

Лингвист А. Паршин отмечает, что сопоставительный анализ формы текста и его переводов и в процессе этого сопоставления «текста оригинала и перевода можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а так же обнаружить изменения формы и содержания. <…> Сопоставительный анализ даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а так же какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе», и в результате мы получаем объективные факты, которые говорят о действительной картине процесса. Так же он говорит о том, что возможно сравнение двух и более переводов одного оригинала при этом осуществимо сопоставление двух или нескольких тестов переводов одного оригинала.

Для анализа данного романа мы решили взять два перевода, один из которых любительский, второй профессиональный, оба выполнены в разное время и независимы друг от друга.

Первый перевод, который мы возьмём, любительский. Он выполнен Андреем Николаенко в 2007 году. Этот перевод интересен тем, что автор, оставшись не вполне довольным результатом переводчиков до него (как таких же любителей, так и профессионалов), решил создать свою версию, стараясь «сохранить оригинальный дух книги и донести её содержание в минимально изменённой форме, так как в случае с Гибсоном форма изложения сама по себе является неотъемлемой частью книги».

Второй вариант перевода выполнен профессиональными переводчиками с большим опытом в переводе как художественной литературы в целом, так и научной фантастики в частности, Михаилом Алексеевичем Пчелинцевым и Ефимом Летовым и в 2000 году вышел в печать в издательстве «АСТ».

В своём анализе на основе тридцати четырёх примеров мы рассмотрим, какими грамматическими трансформациями пользовались переводчики, как часто и выясним, насколько адекватно и эквивалентно удалось им перенести смысл оригинальных предложений на русский язык. Так же мы отметим грамматические конструкции, которые могли бы вызвать трудность при переводе и рассмотрим, как авторам перевода удалось передать из при переводе.

Пример 1.

Табл. 1. Абсолютные конструкции

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

With the city drenched in predawn blue, she told the Mercedes to take them to Topkapi.

Город пропитывался предрассветными голубыми сумерками. Она сказала "Мерседесу" отвезти их в Топкапи.

Когда город начал пропитываться предрассветной голубизной, Молли приказала «мерседесу» везти их в Топкапи.

В этом предложении сразу можно заметить употребление абсолютной конструкции с предлогом «with». Как мы помним, чаще всего такое предложение будет начинаться со слов «хотя» или «несмотря на», потому что предлог имеет противительное значение. То есть в предложении подразумевается, что несмотря на то, что в городе начало светать, герои вызвали машину, чтобы на ней уехать. Первый переводчик не обратил внимание на эту конструкцию, и для перевода применил трансформацию членения предложений. Профессиональные переводчики так же не совсем верно передали абсолютную конструкцию и применили трансформацию синтаксического уподобления, преобразовав перевод в аналогичную структуру оригинала. Мы считаем, что адекватный перевод звучал бы так: «И хотя в город стала просачиваться предрассветная голубизна, она приказала Мерседесу отвезти их в Топкапи».

Пример 2.

Табл. 2

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

With his deck jacked into the adaptor, he paused.

Подключив деку к адаптеру, он приостановился.

Подсоединив его к деке, он немного помедлил и взглянул на экран.

Абсолютная конструкция с союзом «with» ни в одном переводе не передаётся. В первом случае переводчики пользуются трансформацией синтаксического уподобления, во втором - синтаксическим уподоблением и экспликацией.

Предлагаемый нами адекватный перевод звучит так: «И хотя его дека всё ещё была подключена к адаптеру, он помедлил».

Пример 3.

Табл. 3

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

With the dex mounting through his spine he saw the countless random impacts required to create a surface like that.

Ощущая подъём декса по позвоночнику, Кейс вдруг увидел все эти бесчисленные случайные тычки, необходимые для создания такой поверхности.

Чувствуя дексаминовую волну, вздымающуюся вдоль позвоночника, Кейс думал о том, какое бесчисленное количество случайных ударов потребовалось, чтобы создать такую поверхность.

Здесь так же есть абсолютная конструкция с предлогом «with». В данном случае логическая связь между двумя частями предложения не так заметна, и оба переводчика применили трансформацию опущения этой конструкции. Первый переводчик применил трансформацию замены части речи к глаголу «mounting», заменив его на существительное «подъём», в остальном же он воспользовался приёмом синтаксического уподобления. Профессиональный переводчики применили трансформацию синтаксического уподобления и практически эквивалентно передали синтаксическую структуру оригинала.

Пример 4.

Табл. 4

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

He saw Case and smiled, his teeth a webwork of East European steel and brown decay.

Он заметил Кейса и осклабился, его зубы - мешанина стали восточноевропейской работы и коричневого кариеса.

При виде Кейса он осклабился восточно- европейской сталью и коричневой гнилью.

В данном примере переводчики сталкиваются с абсолютной конструкцией «he saw Case and smiles, his teeth…». В первом варианте переводчик пользуется приёмом синтаксического уподобления, перевод данного предложения эквивалентен оригиналу, но не является адекватным согласно нормам русского языка. Для перевода такого предложения вполне оправдано было бы использование трансформации членения предложений на два простых. Во втором переводе авторы умело пользуются трансформацией замены типа предложения, отчего в переводе оно становится простым, но абсолютная конструкция при переводе теряется, как и в первом случае.

Мы предлагаем такой вариант перевода: «Он увидел Кейса и улыбнулся. Его зубы представляли собой мешанину восточноевропейской стали и коричневого кариеса».

Пример 5

Табл. 5

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

`No,' she said, her right hand coming up to form the jive for silence.

- Нет, - ответила она, и её правая рука поднялась в жесте молчания.

-- Нет, -- ответила девушка и одновременно правой рукой сотворила знак «молчи!».

В данном примере абсолютная конструкция в первом переводе передана с помощью трансформации синтаксического уподобления и союза «и», во втором случае автор прибегнул к передаче этой конструкции так же с помощью союза «и», таким образом с помощью трансформации замены типа предложения превратил предложение в простое в составе сложного.

Пример 6

Табл. 6

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

Case watched Bruce's trike until it was out of sight, then turned and walked past a vast, brilliantly lit newsstand, the covers of dozens of glossy Japanese magazines presenting the faces of the month's newest simstim stars.

Кейс провожал глазами трицикл Брюса, пока тот не скрылся из виду, затем отвернулся и прошёл мимо огромного, залитого ярким светом, новостного стенда,обложки дюжин глянцевых японских журналов пестрели лицами новых симстим-звёзд этого месяца.

Кейс следил за мотоциклом Брюса, пока тот не скрылся из вида, а затем пошёл в противоположную сторону, мимо огромного, ярко освещённого газетного киоска, заваленного десятками японских журналов с новейшими звёздами симстима на обложках.

Абсолютная конструкция «brilliantly lit newsstands, the covers of dozens of glossy Japanese magazines» была передана в первом варианте перевода, автор которого пользуется приёмом синтаксического уподобления. Перевод данного предложения эквивалентен оригиналу, но не является адекватным согласно нормам русского языка. Для перевода такого предложения было бы оправдано использование трансформации членения предложений на два простых. Во втором переводе авторы умело пользуются трансформацией замены частей речи.

Пример 7.

Табл. 7

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

At first, finding himself alone in Chiba, with little money and less hope of finding a cure, he'd gone into a kind of terminal overdrive, hustling fresh capital with a cold intensity that had seemed to belong to someone else.

Сначала, оказавшись в Чибе в одиночестве, с толикой денег и ещё меньшей толикой надежды на лечение, он вступил в разновидность смертельной гонки, добывая свежий капитал с такой холодной интенсивностью, словно она принадлежала кому-то другому.

Оставшись почти без денег и без надежды вылечиться, Кейс пришёл в какое-то исступление и принялся добывать свежий капитал с холодной энергией, как будто принадлежащей другому человеку.

Этот пример содержит в себе абсолютную конструкцию «at first, finding himself alone…».

В первом случае автор перевода пользуется синтаксическим уподоблением, сохраняя как члены предложения, так и синтаксис, аналогичный предложению на английском языке, что происходит и во втором случае. Так что в обоих переводах теряется абсолютная конструкция.

Мы предлагаем такой вариант перевода: «Поначалу в одиночестве оказавшись в Чибе с небольшим количеством денег и ещё меньшей надеждой найти лекарство, он погрузился в какое-то исступление, добывая свежий капитал с холодной решимостью, которая, казалось, принадлежала совершенно другому человеку».

Пример 8.

Табл. 8

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

She moved, the sheer speed of it stunned him. She was up and through the sheet of yellow plastic before he'd had time to realize she'd slashed it open.

Совершенная скорость её движений гипнотизировала его. Она встала и пробралась сквозь лист жёлтого плаcтика ещё до того, как Кейс осознал, что она рассекла его.

Молли резко взметнулась и буквально пролетела сквозь стену; Кейс не сразу сообразил, что она попросту пропорола лист жёлтого пластика.

В данном предложении так же присутствует абсолютная конструкция «she moved, the sheer speed…». В первом варианте переводчик воспользовался трансформацией замены части речи в первом предложении -- глагол «moved» стал существительным множественного «движения». Во втором переводе мы видим, как переводчик пользуется трансформациями объединения и замены. Он объединяет два предложения для создания причинно-следственной связи, и меняет синтаксис предложения.

Пример 9

Табл. 9

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

That was like being rolled in some alley and waking to discover your wallet still in your pocket, untouched.

Это было все равно что получить по башке в каком-нибудь переулке и очнувшись, обнаружить кошелёк на месте, нетронутым.

Странно, подумал Кейс, это похоже на то, как если тебя оглушат в тёмном переулке, а ты потом очухаешься, сунешь руку в карман, а бумажник -- вот он, на месте, цел-целёхонек.

В этом примере присутствует абсолютная конструкция «like being rolled». В обоих переводах авторы справляются с её передачей с помощью трансформации синтаксического уподобления, которое во втором случае комбинируется с экспликацией для более яркой передачи слова «untouched». Передача абсолютной конструкции теряется в обоих случаях, хотя авторы адекватно передают её смысл.

Пример 10

Табл. 10

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

Ratz was at a rear table, drinking Apollonaris water from a beer pitcher, his hundred and twenty kilos of doughy flesh tilted against the wall on a creaking chair.

Ратц сидел за дальним столом и пил воду "Аполлонарис" из пивного кувшина. Сто двадцать килограмм его рыхлого тела на скрипящем стуле подпирали стену.

Прислонившись к стенке, взгромоздив все свои сто двадцать кило на скрипучий стул, Рац сидел за дальним столиком и пил из пивной кружки минералку «аполлонарис».

В данном случае переводчики сталкиваются с абсолютной конструкцией «…drinking…water from a beer pitcher, his hundred and twenty kilos…». В первом варианте перевода переводчик пользуется трансформацией членения предложения. Абсолютная конструкция в этом случае при переводе не передаётся, но перевод соответствует нормам русского языка. Во втором переводе авторы пользуются приёмом замены типа предложения - из сложносочинённого оно становится простым предложением с деепричастным оборотом. Этот перевод так же теряет абсолютную конструкцию, но сохраняется смысл оригинала.

Пример 11.

Табл. 11

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

Strapped to a bed in a Memphis hotel, his talent burning out micron by micron, he hallucinated for thirty hours.

Притянутый ремнями к кровати в отеле "Мемфис", он галлюцинировал тридцать часов, в то время как его талант выжигался микрон за микроном.

В мемфисской гостинице, привязанный к кровати, Кейс галлюцинировал тридцать часов кряду, пока выгорал, микрон за микроном, его талант.

В этом предложении присутствует абсолютная конструкция «strapped to a bed in a Memphis hotel…». Поскольку мы понимаем, что не талант был привязан к кровати, а человек, оба переводчика в своих вариантах меняют местами части предложений, чтобы сделать адекватным для восприятия русских читателей, однако, в таком случае теряется абсолютная конструкция. Оба варианта переведены с помощью трансформации синтаксического уподобления.

Как можно заметить, передача абсолютных конструкций на русский язык представляет для переводчиков некоторые трудности. В некоторых случаях её получается передать с помощью синтаксического уподобления, при этом отчасти игнорируя нормы русского литературного языка, в некоторых приходится опускать из-за того, что русским читателям такая конструкция будет не понятна или от того, что переводчик не знает, приём, с помощью которого можно попробовать передать такую конструкцию.

Пример 12.

Страдательный залог.

Табл. 12

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

The library's central bank suffered a minute shift in its permanent memory: the construct had been removed, per executive order, a month before.

Центральный банк данных библиотеки потерпел лёгкий сдвиг в своей постоянной памяти: теперь конструкт считался изъятым, по служебному запросу, месяц тому назад.

А в основной базе данных библиотеки появилась запись, что конструкт был выдан месяц тому назад по вполне законному распоряжению.

Страдательный залог «had been removed» не был передан во первом переводе.

Автор по-прежнему пользуется синтаксическим уподоблением. Во втором переводе залог был передан с помощью глагола быть и краткого причастия, а предложение в целом было переведено с помощью трансформации синтаксического уподобления и замены членом предложения, отчего тема и рема в конце меняются местами.

Пример 13

Табл. 13

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

The sleeves of the blue zipsuit had been ripped out at the shoulders; he automatically checked her arms for signs of derms or the needle.

Рукава голубой куртки на молнии были оторваны у плеч; он машинально проверил её руки на следы дермов или иглы.

Исчёрканные «молниями» голубые рукава зияли прорехами, и Кейс привычно поискал признаки дермов или инъекции на ее руках.

Страдательный залог «had been ripped» в первом переводе умело передан с помощью глагола быть и краткого причастия, остальная часть была переведена с помощью трансформации синтаксического уподобления - автор даже не изменил порядок слов, единственные изменения коснулись опущения артикля «the» и предлога «of». Во втором переводе авторы, так же пользуясь синтаксическим уподоблением, не стали прибегать распространённому переводе с «быть» и краткой формой причастия страдательного залога, отчего этот страдальный залог не был передан в переводе, но смысл предложения был сохранён.

Пример 14.

Табл. 14

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

The front of the trigger guard had been cut away and the grips wrapped with what looked like old masking tape.

Предохранительная скоба вокруг спускового крючка была выломана спереди, а рукоятка обмотана чем-то вроде старой изоленты.

«Магнум» с обрезанным по самый барабан стволом, предохранительная скоба вокруг спуска тоже спилена, а рукоятка обмотана грязным скотчем.

Страдательный залог «had been cut» в первом переводе с помощью глагола быть и краткого причастия, остальная часть была переведена с помощью трансформации синтаксического уподобления - автор не изменил порядок слов, единственные изменения коснулись опущения артикля «the». Так же была произведена замена формы слова «grips» во множественном числе на форму единственного числа «рукоятка». Во втором переводе переводчики опустили передачу страдательного залога и воспользовались трансформацией синтаксического уподобления. Мы предлагаем такой вариант адекватного перевода «Предохранительная скоба спускового крючка была спилена, а рукоятка обмотана чем-то, что напоминало старую изоленту».

Пример 15.

Табл. 15

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

One half-meter square of glass had been replaced with chipboard, a fat gray cable emerging there to dangle within a few centimeters of the floor.

Один полуметровый квадрат стекла был заменён древесностружечной плитой, толстый серый кабель свисал с неё и качался в нескольких сантиметрах от пола.

Часть слухового окошка была заколочена куском ДСП, и сквозь него почти до самого пола свисал толстый серый кабель.

Страдательный залог «had been removed» был передан в первом переводе. Автор по-прежнему пользуется синтаксическим уподоблением. Во втором переводе залог был передан с помощью глагола быть и причастия, остальная часть была переведена с помощью трансформации синтаксического уподобления и замены членом предложения, отчего тема и рема в конце поменялись местами.

Пример 16.

Табл. 16

Оригинал

Перевод №1

Перевод №2

When you dock, the virus will be interfaced with the Straylight custodial system and we'll cut the sideband.

Когда вы пристыкуетесь, вирус войдёт в контакт с охранной системой Блуждающего Огонька, и мы обрежем боковую полосу частот.

Когда вы встанете в док, вирус будет переключён на охранную систему виллы, а навигационную систему можно будет вырубить.

Страдательный залог «will be interfaced» в этом предложении, переводчик в первом варианте решил опустить, применив трансформацию синтаксического уподобления. Во втором переводе переводчики воспользовались конструкцией «быть» + краткое причастие, чтобы сохранить страдательный залог. В остальном перевод осуществлён с помощью трансформации экспликации и трансформации замены формы слов.

Основная проблема в передаче страдательного залога заключается в необходимости соответствовать нормам русского языка. Этого соответствия можно добиться, если понимать, где будет уместно использование глагола быть и краткого причастия, а где нет, это хорошо видно из этого примера «The problem was discussed. - Проблема была обсуждена. - Проблему обсудили». Первый вариант перевода звучит как канцеляризм, в то время как второй вариант будет хорошо воспринят читателями или слушателями.

Переводчики романа справились с переводом страдательного залога и передачей его на русский язык с использованием грамматических трансформаций.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.