Прагматический аспект побудительной конструкции в немецком языке

Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.08.2014
Размер файла 34,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский Государственный Университет им. А. Байтурсынова

Гуманитарно-социальный факультет

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

Дисциплина: «Основы теории немецкого языка»

«Прагматический аспект побудительной конструкции в немецком языке»

Кушкарбаева Назира Калжановна

г. Костанай, 2009 г.

Содержание

Введение

1. Коммуникативно-прагматический аспект побуждения

1.1 Категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте

2. Способы выражения побуждения в немецком языке

2.1 Императив как стандартный метод выражения побуждения

2.2 Нестандартные методы побуждения к действию

3. Анализ способов выражения побудительной конструкции в художественном произведении

Заключение

Список использованной литературы

Введение

С конца 60-х гг. по настоящее время проводятся исследования побудительных конструкций на материале современного немецкого языка в контексте исследований по функциональной и коммуникативной грамматике, теории речевых актов, и т.п. Если в первой половине века наиболее плодотворным был подход к языку как к системе, относительно независимой от говорящего человека, то в 70-80-е годы приходит представление, что без учета участников речевого акта - говорящего (адресанта) и слушающего (адресата), без знания коммуникативной ситуации невозможно в общем случае дать адекватную оценку высказывания. Таким образом, человек как адресант и адресат всегда связан с языковой и окружающей действительностью, т.е. в значительной степени он живет и действует внутри «языка».

В соответствии с этим коммуникативно-прагматические лингвистические исследования все больше расширяют свои границы.

Побуждение играет важную роль в коммуникативном процессе, поскольку является самым сильным типом речевого взаимодействия и регулирует отношения между людьми, чем объясняется интерес лингвистов к изучению коммуникативно-прагматических особенностей побуждения и способов его выражения.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что круг вопросов, связанных с реализацией побуждения, остается недостаточно исследованным.

Объектом исследования являются побудительные конструкции как акты речевого воздействия на адресатов в различных ситуациях общения.

Предметом исследования является прагматический аспект побудительных высказываний и средства их выражения в немецких художественных текстах.

Цель исследования - изучение форм побуждения в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Поставленная цель предопределила следующие задачи:

1. проанализировать теоретические источники по теме исследования;

2. проанализировать существующие формы побуждения;

3. рассмотреть различные способы реализации побуждения на примере художественных произведений;

4. описать специфику выражения побуждения.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий теоретический анализ работ авторов по изучаемым проблемам; метод текстового поиска; метод сравнительного анализа.

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части рассматривается коммуникативно-прагматический аспект, общие положения о побудительных высказываниях, их классификация, принципы воздействия в речевом акте. Во второй части анализируется специфика реализации побуждения на примере художественных произведений.

побуждение немецкий язык художественный

1. Коммуникативно-прагматический аспект побуждения

Интерес к коммуникативному аспекту речи - это интерес к речи как форме поведения человека, в которой обнаруживаются проявления его характера, его отношения к другим людям, его жизненные позиции.

Коммуникативный аспект возникает в ответ на необходимость вступить в общение с кем-либо или сообщить что-либо, то есть существует в определенной социальной группе. Специфика группы обуславливает и особенности коммуникативного воздействия: национальные, конфессиональные, гендерные и другие отличия. Необходимыми условиями коммуникации являются наличие у ее участников единого кода и общность их внекодовых знаний (при этом, конечно, полной общности быть не может). Основой успешной коммуникации является близость картин мира собеседников, во всяком случае - адекватное представление о картине мира партнера. Сказанное заставляет коротко коснуться проблемы картины мира.

Собственно коммуникативный аспект рассмотрения речи позволяет сконцентрировать внимание как на закономерностях употребления языка в речи (внутриязыковая сторона), так и на социально-психологических условиях осуществления языковой деятельности (внеязыковое окружение). Именно в коммуникативном аспекте речи появляется психологическое воздействие партнеров. Оно предполагает определенные позиции общающихся сторон, их отношение друг к другу, обмен средствами воздействия, реакцию на эти воздействия. В зависимости от того, что переживает по поводу своего собственного сообщения говорящий, по-разному воспринимается то, что он сообщает. Более того, само содержание сообщения часто не доходит до сознания слушателя, если оно не окрашено психологическим отношением говорящего к содержанию своего сообщения - сочувственным, отрицательным или каким-либо другим.

Таким образом, коммуникативная природа речевого поведения дает возможность увидеть принципиальные различия между языком и тем, как и зачем им пользуется человек.

Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо. Основными компонентами речевого акта являются отправитель (адресант), получатель (адресат), канал связи, код, сообщение, ситуация. Под сообщением понимается процесс и результат порождения речи, то есть текст. Код в речевой коммуникации - этот язык или его разновидность (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта.

Важнейшим структурным компонентом любой коммуникации является обратная связь. Реакция слушающих на высказывание говорящего по сути составляет цементирующий момент общения, ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получая ответ на заданный вопрос, человек чувствует себя задетым и обычно либо добивается ответа, либо прекращает разговор. Более того, реакция со стороны слушателя в виде явно выраженного интереса к говорящему составляет общий фон, на котором и может развертываться разговор. При отсутствии такого интереса общение становится тяжелым и прерывается.

Очень важную роль в коммуникативном аспекте речи играют психологические и социально-ролевые характеристики, существенным образом влияющие на природу речи. К психологическим структурным компонентам коммуникативного аспекта речи следует в первую очередь отнести намерение и цель, то есть мотивационную составляющую, которая определяет, что, зачем и почему хочет сказать автор высказывания. К социально-ролевым структурным компонентам относятся статусные и ситуативные роли участников общения, а также используемые ими речевые приемы.

Существуют различные подходы к изучению коммуникативного аспекта речи:

– информационный метод рассматривает, как транслируется и воспринимается информация, что передается, что принимается, способы и методы эффективной передачи информации;

– интерактивный метод рассматривает, как происходит коммуникативное взаимодействие, какие характеристики коммуникантов (социальные, этнические, психологические) влияют на общение, то есть изучает не столько обмен информацией, сколько личности, участвующие в этом обмене, то, как они в зависимости от различных факторов строят коммуникацию, какое влияние она оказывает на их сознание и поведение;

– оценочный метод оперирует базовыми категориями этики и эстетики

– нормативный метод анализирует соответствие или несоответствие коммуникативного взаимодействия правилам, нормы коммуникации, налагаемые социумом, культурной традицией;

– семиотический метод рассматривает коммуникацию как символический обмен, исследует выбор означаемых и означающих, использование прямых и косвенных номинаций, оперирование первичными и вторичными семиотическими системами;

– прагматический (прелокутивный) метод оценивает результаты коммуникативного взаимодействия, изучает способы достижения нужного результата.

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал текста является результатом выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.

Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

Коммуникативный подход к анализу речи, возродивший взгляд на язык как на деятельность, был воплощен в первую очередь в теории речевых актов, связанной с именами таких философов повседневного языка, как Остин, Серль, Грайс и др., являющейся сегодня наиболее популярным предметом обсуждения в прагматическом аспекте речи.

Теория речевых актов исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действий, такого, например, как утверждение, просьба, вопрос, приказание, выражение благодарности, извинение, поздравление и т.д. В типичном случае говорящий выполняет одно или одновременно несколько из этих действий путем произнесения предложения или ряда предложений. Однако само действие, сам речевой акт не следует смешивать с предложением или языковыми выражениями, произносимыми при выполнении этого акта. Таким образом, любой речевой акт обладает тремя составляющими: локуцией, иллокуцией, перлокуцией (термины, введенные Остином). Локуция - произнесение (написание) высказывания, его фонетические, лексические, грамматические характеристики. Иллокуция - смысл высказывания, связана с понятием коммуникативное намерение (сообщение, предупреждение, совет, приказ и т.д.). Перлокуция - практическая цель высказывания, т. е. чего хочет добиться адресант, производя высказывание.

Перлокутивный акт - это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания. Определенное утверждение, или требование, или угроза, или вопрос и т.д. могут изменить запас знаний адресата (если он поверит в истинность сообщаемого и примет к сведению полученное сообщение), могут побудить его совершить какой-то поступок или воздержаться от ранее намеченных действий и т.д.

1.1 Категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте

Побудительные высказывания - универсальный продукт речевой деятельности, способы реализации которых интенсивно изучаются на материале различных языков.

Повелительность как волеизъявление говорящего есть форма его воздействия на адресата, которое моет быть непосредственным (прямое побуждение) и опосредованным (косвенное побуждение). Прямое побуждение имеет строгие правила своего выражения (это формы второго лица единственного и множественного числа). Что касается косвенного побуждения, то можно сказать, что воздействие одного индивида на других и есть функция речи.

«Повелительность» - понятие более узкое, чем «волеизъявление», которое является более объемным и включает в себя также побудительность. Категория побуждения связана, прежде всего, со стремлением говорящего внести определенные изменения в реальный мир - вызвать, предотвратить или изменить какое-то действие или состояние собеседника. Применяя побудительное предложение, говорящий активно вмешивается в область интересов собеседника, выражает свою волю для того, чтобы добиться от адресата выполнения желаемого действия. И в зависимости от отношений между коммуникантами, от их психологических и социальных характеристик данный акт волеизъявления (побуждение) получает различные интерпретации.

Языковые средства, которые употребляются для выражения коммуникативного акта «побуждение» весьма многочисленны, принадлежат различным уровням языка и системно организованы. Побуждение как функциональная направленность высказывания адресована собеседнику, который должен совершить речевое действие. Это действие направленно в будущее.

2. Способы выражения побуждения в немецком языке

Побуждение как коммуникативная категория играет в речевом общении важную роль. Как известно, побудительное предложение является членом классической парадигмы - совокупности функциональных типов предложений.

Мы понимаем побудительные конструкции как синтаксические построения, включающие в свой состав формы императива и его синонимы, при помощи которых говорящий выражает свою волю или желание для того, чтобы добиться от адресата выполнения желаемого действия. Категория «побуждение» шире, чем императив. В выражении побуждения участвуют все наклонения глагола, оба залога, так называемые нестандартные способы. В зависимости от того, что является ведущим средством выражения - сама структура коммуникативно-прагматической формы побуждения или включаемая в нее определенная языковая единица - все множество средств делится на две группы: синтаксические и лексические.

Синтаксические способы представления побуждения ясно выражают интенцию говорящего - в зависимости от коммуникативной ситуации выражается запрет, приказ, требование. Лексические способы представления побуждения выражаются с помощью модальных глаголов, которые придают коммуникативную направленность.

Нестандартные способы оформления форм побуждения существуют и функционируют наряду со стандартными императивными способами и образуют единую систему. Нестандартные коммуникативно-прагматические формы побуждения отличаются от выражаемого императивом побуждения многообразием оттенков и стилистическим своеобразием.

2.1 Императив - стандартный способ выражения побуждения к действию

Безусловной доминантой всего функционально-семантического поля «побуждение» является императив. Императив - побудительное наклонение в немецком языке. Оно выражает просьбу, приказ, пожелание, призыв и другие формы побуждения к действию или, наоборот, к бездействию.

Императив имеет всего четыре формы, в отличие от остальных двух наклонений (индикатива и конъюнктива), которые обладают богатой системой формоизменений по лицам, числам, временам и родам. Эти формы зависят от того, на какое лицо направлено обращение:

1. 2-е лицо единственного числа;

2. 2-е лицо множественного числа;

3. форма вежливого обращения;

4. 1-е лицо множественного числа.

Форма императива, направленная на второе лицо единственного числа образуется от формы второго лица презенса без окончания -st и к основе глагола прибавляется окончание -e. При этом сильные глаголы теряют умлаут.

Du sagst - Sag!

Du schlafst - Schlafe!

Окончание -e обязательно только у глаголов с основой на d, t, tm, dn, chn, gn, ffn. сильные глаголы с корневой гласной -e сохраняют изменение -e на -i (ie).

sprechen разговаривать Sprich! Говори!

nehmen брать Nimm! Возьми!

vergessen забывать VergiЯ nicht! Не забудь!

Неправильные глаголы haben (иметь), sein (быть), werden (становиться), gehen (идти), stehen (стоять), bringen (приносить), tun (делать) образуют императив следующим образом:

haben Habe Geduld! Имей терпение!

sein Sei fleiЯig! Будь прилежным!

werden Werde ruhig! Успокойся!

gehen Geh (Gehe)! Иди!

stehen Steh (Stehe)! Стой!

bringen Bring (Bringe)! Принеси!

tun Tu (Tue)! Делай!

Отделяемая приставка глагола стоит в конце предложения:

Mach Teig an! Замеси тесто!

Форма второго лица единственного числа - это обращение ко многим, к каждому из которых в отдельности обращаются на «ты». Эта форма совпадает со вторым лицом множественного числа презенса индикатива, то есть имеет окончание -t или -et. При употреблении второй формы императива личное местоимение ihr опускается.

Ihr sagt! - Sagt! (Вы говорите - Говорите!)

Форма вежливого обращения употребляется, когда к одному лицу или ко многим лицам обращаются на «Вы». Эта форма совпадает с третьим лицом множественного числа с тем отличием, что местоимение Sie стоит после глагола-

Sie gehen Вы идете Gehen Sie! Идите!

Четвертая форма императива употребляется, когда говорящий обращается к одному или нескольким лицам, включая себя в число обсуждаемых. Эта форма совпадает с первым лицом множественного числа презенса. Личное местоимение wir ставится после глагола.

Wir fahren Мы едем Fahren wir! Поедем!

Возвратное местоимение sich стоит в соответствующей каждому лицу форме:

Bereite dich gut auf das Seminar vor! Подготовься хорошо к семинару!

Bereitet euch gut auf das Seminar vor! Подготовьтесь хорошо к семинару!

Коммуникативно-прагматический аспект побуждения включает форму императива второго лица единственного числа в следующих случаях:

а) при необходимости выделить одного адресата из числа других (Red du ihr zu!);

б) если адресант наряду с побуждением выражает оценку (Sei still!).

Для оформления коммуникативного акта четвертой формы императива существуют следующие способы:

а) коммуникативная форма предложения с препозицией глагола в 3-ем лице множественного числа. В зависимости от характера ситуации этой коммуникативной формой побуждения могут быть выражены различные модификации побуждения - требование, приглашение, просьба.

б) коммуникативные формы побуждения с устойчивой конструкцией.

Императив как стандартная коммуникативная форма побуждения при включении в грамматическую структуру различных частиц претерпевает определенные изменения. В большинстве случаев эти изменения связаны с усилением побуждения, приданием эмоционально-экспрессивного характера.

Lass mich in Ruhe! > Lass mich doch in Ruhe!

Усилению побуждения к действию способствуют частицы aber, bloЯ, doch, endlich, erst, mal, ja, nur.

Интонационный рисунок выражения стандартного побуждения довольно устойчив - выделение глагольной формы, нисходящая мелодия. Модификации интонации вызываются функционированием частиц, эмоционализацией побуждения, его усилением или ослаблением.

Таким образом, императивные предложения являются прямым грамматическим средством выражения побудительности. Значение побуждения составляет семантическое содержание императивных форм. Однако дальнейшая дифференциация этими формами иллокуции определяется их типом прагматического контекста и зависит от конфигурации таких признаков, как приоритетность позиции говорящего и облигаторность действия.

2.2 Нестандартные способы выражения побуждения к действию

Несмотря на большую роль императива, нередко используют и другие виды выражения побуждения. Так, коммуникативная интенция «побуждение» может выражаться повествовательным предложением с глаголом в настоящем времени или в будущем времени: Du bleibst hier.(Ты остаешься здесь).

Следующим способом выражения побудительности в тексте является псевдопридаточное предложение с союзом dass, которое выражает побуждение-приказ: Dass du mir heute rechtzeitig nach Hause kommst! (Чтобы ты у меня сегодня вовремя дома был!).

Побуждение выражается и глагольной формой пассива в настоящем времени: Jetzt wird gearbeitet! (Сейчас же работать!).

Нестандартными синтаксическими способами выражения побуждения являются коммуникативные формы побуждения, представленные инфинитивом и партиципом II: Aufstehen! (Встать!) Stillgestanden! (Смирно!).

Предложения-побуждения, состоящие из одного слова, также относят к нестандартным способам выражения побудительности: Achtung! Schneller! Их также называют субстантивные или наречные предложения в зависимости от употребления грамматической формы.

Побуждение выражается также с помощью таких средств как haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv: Du hast den Text zu Hause zu ьbersetzen! (Ты должен перевести текст дома!) Diese Arbeit ist bis morgen zu machen! (Работа должна быть выполнена до завтра!). Конструкция sein + zu + Infinitiv употребляется при неодушевленном пассивном подлежащем, совмещает пассивное значение необходимости, долга.

Подобные средства выражения побуждения к действию, употребляющиеся в разговорной речи, в военной среде и других сферах функционирования языка, предполагают наличие как одиночного адресата, так и множества адресатов.

Для выражения побуждения к действию также широко используются модальные глаголы sollen, mьssen, wollen, kцnnen, mцgen.

Побуждение с модальным глаголом sollen выражает нейтральное приказание и менее категорично: Warte! - Du sollst warten! В коммуникативной ситуации еще более мягкое побуждение выражается глаголом sollen в претерите конъюнктива.

В отличие от коммуникативного акта с участием глагола sollen побудительное высказывание с mьssen более категорично и твердо, указывает на необходимость. При этом коммуникативная форма побуждения может включать в качестве адресата и самого говорящего: Handeln mьssen wir, nicht zuschauen!

Коммуникативная форма побуждения, синтаксически оформляемая как вопрос с участием глагола mцgen, выражает просьбу, пожелание. В претерите конъюнктива этот же модальный глагол в составе коммуникативной формы побуждения употребляется для выражения мягкого и вежливого требования: Ich mцchte den Dekan sprechen.

Категорический приказ-побуждение, адресатом которого является второе лицо, выражает коммуникативная форма побуждения с глаголом wollen: Willst du endlich still sein! Во втором лице единственного и множественного числа и вежливой форме может выражать как вежливое приглашение, так и приглашение с оттенком нетерпения.

Модальный глагол kцnnen используется для выражения распоряжения, смягченного приказания, разрешения: Du kannst dich setzen.

Морозов Л.С. для выражения побуждения выделяет такие нестандартные формы, как изъявительное наклонение (Ihr werdet das Klassenzimmer reinigen!), прошедшее время (Bis in einer halben Stunde habt ihr das Klassenzimmer gereignit haben!) и будущее время изъявительного наклонения (Bis in einer halben Stunde werdet ihr das Klassenzimmer gereignit haben!).

Также лингвист делает акцент на других грамматических формах. Так, желательное наклонение настоящего времени с подлежащим man выражает указание: Man lerne Deutsch tдglich! В лозунгах с подлежащим es выражается также призыв: Es lebe die Muttersprache! Презенс статив в научном стиле выражает подчеркнуто вежливое и скромное волеизъявление: Es sei mir gestattet, Ihnen zu danken. Претерит и кондиционалис I выражают чрезвычайно вежливую и неуверенную просьбу чаще всего в виде вопроса: Kцnnten Sie mir Ihr Buch geben!

Большой интерес также представляют вопросительные предложения, являющиеся косвенной формой выражения побудительной функции. Willst du nicht aufhцren zu weinen?

Таким образом, побуждение как коммуникативная категория играет в речевом общении большую роль. Эта категория включает в себя не только приказ, но и ряд других понятий, таких, как требование, просьба, предложение, приглашение, совет, утешение, предупреждение.

3. Анализ способов выражения побудительной конструкции в художественном произведении

Прагматический аспект относится в большей степени к речевой ситуации, то есть затрагивает условия, характер и цели говорения. Коммуникативный аспект предполагает определенные позиции общающихся сторон, их отношение друг к другу, обмен средствами воздействия, реакцию на эти воздействия.

В связи с задачами изучения способов побуждения к действию представляется необходимым определение параметров коммуникативно-прагматической ситуации, в которые включены: цель общения, адресат, условия коммуникации и речевой акт.

Каждая конкретная побудительная ситуация характеризуется наличием источника побуждения, потенциального действия или состояния, исполнителя потенциального действия, акта побуждения. Побуждение реализуется, прежде всего, директивными речевыми актами, иллокутивной силой которых является попытка заставить адресата сделать что-либо. Являясь двусторонним речевым актом, директив знаменует начало речевого взаимодействия или способствование его осуществлению.

С учетом коммуникативной интенции адресанта и ожидаемого перлокутивного эффекта можно выделить различные типы речевых интеракций. Критериями разграничения и определения основных способов побуждения служат мотивы побуждения, интенции коммуникантов, приоритетная/неприоритетная позиция адресанта, правомерность/неправомерность обращения к побуждению и принятия решения относительно реализации действия, к которому побуждают, степень заинтересованности коммуникантов в осуществлении действия, обязательность/необязательность выполнения действия, интенсивность волеизъявления, учет адресантом реакции адресата на побуждение социально-ролевой статус коммуникантов, степень знакомства и эмоционально-психологические отношения между ними, сфера общения, официальность/неофициальность условий общения.

Критическим параметром, определяющим оформление побуждения, является иерархия адресанта и адресата. Выделяют три возможных значения этого параметра: говорящий доминирует над адресатом, говорящий и адресат равны и адресат доминирует над говорящим. Вторым важнейшим параметром является социальная дистанция между адресантом и адресатом. Такие отношения могут быть формальными, нейтральными или близкими. Отмечается эмоциональная маркированность (отрицательная или положительная) побудительного высказывания. Наконец, существенным параметром является лицо адресата речевого акта. Побудительное действие может быть направлено не только на слушателя, но и на третье лицо, на самого говорящего и слушающего, как в приведенном ниже примере:

- Ein gutes Beispiel, Frau Kцrner! Das Schreibheft! Gerade Lottes Schrift zeigt, wie sehr das Kind die, ich mцchte sagen, seelische Balance verloren hat. Aber lassen wir die Schrift beiseite!

Широкая структурная, семантическая и прагматическая вариативность побудительных высказываний и ответных реакций обусловила выделение нескольких видов коммуникативных ситуаций форм побуждения: требование, приказ, предложение, просьба, совет, предупреждение, предостережение, желание, угроза, запрет, разрешение. Характерным для языковых действий данной группы является то, что они в значительной степени связаны с конкретной ситуацией.

Одним из самых распространенных видов побуждения является предложение. Рассмотрим пример побудительного высказывания:

Herr Gabele legt den Block weg. „WeiЯt du, du kleine Trauerweide ? Wir wollen fьr heute Schluss machen!“ Er steht auf. „Geh ein Stьck spazieren. Das bringt einen auf andere Gedanken!“

„Oder vielleicht spiel ich ein bisschen auf dem Klavier?“

„Noch besser!“ sagt er. „Das hцr ich durch die Wand. Da hab ich auch was davon”.

В данном примере предложение подразумевает побуждение к совместной деятельности. При этом исполнителями предлагаемого действия являются оба коммуниканта. Главным мотивом побуждения в данном примере является желание самого адресанта выполнить то действие, которое он предлагает совершить адресату, то есть говорящий определенным образом воздействует на слушающего, заставив его при этом узнать свое намерение. Автор использует императив не для того, чтобы негативно повлиять на решение адресата, а для наибольшей эффективности претворения в жизнь побудительного высказывания.

„ Also: Ja, Luiserl, dein Papa und ich, wir wollen uns heiraten. Und du und ich werden gewiss sehr gut miteinander zurechtkommen. Davon bin ich fest ьberzeugt (. Du nicht? Pass auf wenn wir erst einige Zeit zusammen gewohnt und gelebt haben, werden wir die besten Freundinnen geworden sein ! Wir wollen uns beide rechte Mьhe geben. Meine Hand darauf!“

Das Kind weicht zurьck und sagt ernst: „Sie dьrfen Vati nicht heiraten!“

Die Kleine geht entschieden ziemlich weit.

„Und warum nicht?“

„Weil Sie es nicht dьrfen!“

В этом примере побудительную интенцию использует адресант. Коммуниканты разного возраста, разного социального положения, и ситуация является сложной для восприятия ее ребенком-адресантом. Взрослый явно доминирует и своим высказыванием показывает, что у ребенка нет другого выхода, кроме как согласиться с его предложением. Естественно, это предложение вызывает агрессию у адресанта, который противоречит адресанту, не обращая внимание на то, что он обращается к взрослому человеку, вследствие чего коммуникативный акт приводит к неудаче.

В коммуникативно-прагматическом аспекте существует также такая форма выражения побудительности, репликой-стимулом которой является совет с перлокутивной целью убедить адресата в целесообразности определенного действия и склонить его совершить его, а репликой-реакцией адресата будет согласие, сомнение или отказ. Рассмотрим пример:

„Ich lieЯe mir das nicht gefallen“, sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. „Kommt da frech mit deinem Gesicht daher!“

„Was soll ich denn machen?“ fragt Luise bцse.

„Zerkratz es ihr!“ schlдgt Monika vor.

„Das Beste wird sein, du beiЯt ihr die Nase ab!“ rдt Christine. „Dann bist du den ganzen Дrger mit einem Schlag los!“ Dabei baumelt sie gemьtlich mit den Beinen.

„Einem so die Ferien zu verhunzen!“ murmelt Luise, aufrichtig verbittert.

Этот пример является наиболее естественным типом коммуникативного контекста для инициативного совета, в этой ситуации все коммуниканты равны. Здесь знание поведения и заинтересованность в благосостоянии адресата служат убедительным мотивом для интенции совета. Полностью отсутствуют намеки, таким коммуникативным актам свойственна эмоциональная экспрессивность. В речевом акте используется императив. Побуждение выражает совет-рекомендацию и обязательность выполнения одного из предложенных действий, так как невыполнение повлечет за собой обиду и недовольство адресантов. И адресат, оказывающий сопротивление, не может принять окончательное решение. Осуществление совета-побуждения может быть в интересах и на пользу адресата, однако выполнение действия не является обязательным и право принимать решение остается за адресатом.

Коммуникативный способ побуждения - предупреждение - очень тесно связан с советом. Главным стимулом адресанта в подобной ситуации является предупреждение с целью нецелесообразности выполнения определенного действия и желание партнера предостеречь своего собеседника от выполнения этого действия.

„Keine sehr befriedigende Erklдrung“, meint das Frдulein scharf. Mit Gьte kommt man hier nicht weiter. „Du willst mir verbieten, die Frau deines Vaters zu werden?“

„Ja!“

„Das ist wirklich allerhand!“ Die junge Dame ist aufgebracht. „Ich muss dich bitten, jetzt nach Hause zu gehen. Ob ich deinem Vater von diesem merkwьrdigen Besuch erzдhle, werde ich mir noch ьberlegen. Wenn ich nichts erzдhlen sollte, dann nur, um unserer spдteren Freundschaft, an die ich noch immer glauben mцchte, nichts Ernstliches in den Weg zu legen. Auf Wiedersehen!“

An der Tьr wendet sich das Kind noch einmal um und sagt: „Lassen Sie uns so, wie wir sind! Bitte, bitte …“ Dann ist Frдulein Gerlach allein.

Hier gibt es nur eins. Die Heirat muss beschleunigt werden. Und dann ist dafьr zu sorgen, dass das Kind in ein Internat gesteckt wird. Umgehend! Hier kann nur strengste Erziehung durch fremde Hand noch helfen.

В данной ситуации речь адресанта эмоциональна, наполнена различными стилистическими фигурами, которые усиливают негативное отношение адресанта к сложившейся ситуации, тем самым предостерегая адресата от выполнения каких-либо действий, которые могут помешать адресанту в выполнении его планов.

Форму угрозы можно вывести из формы предупреждения. Говорящий здесь не пассивный наблюдатель акций слушателя, а обладатель власти, способный наказать за негативно оцениваемое действие слушающего. Он указывает на существующий альтернативный план действий. Решение продолжать свой план или отказаться от него и приступить к выполнению плана действий, предложенного адресантом, приводит к согласию обоих сторон или к угрозе, направленной на адресата.

Die anderen Kinder sitzen lдngst. Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer.

Da цffnet sich die Tьr, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern, auf Luises Schemel „Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“.

Существуют также речевые акты, которые содержат в себе интенцию просьбы в форме вопросительных предложений. Вопросительные предложения с побудительной интенцией ненавязчивы, в основном используются подчиненными или младшими по возрасту и более низкому рангу людьми для получения разрешения, совета или как предложение:

Er fischt ein Billett aus der Brieftasche, gibt es der Tochter und sagt: „Heute Abend dirigier ich Humperdincks `Hдnsel und Gretel'! Resi bringt dich ins Theater und holt dich nach Schluss wieder ab.“

„Oh!“ Lotte strahlt. „Kann ich dich von meinem Platz aus sehen?“

„Freilich.“

„Und guckst du manchmal zu mir hin?“

„Na selbstverstдndlich!“

„Und darf ich ein bisschen winken, wenn du guckst?“

„Ich werd sogar zurьckwinken, Luiserl!“

Требование как вид побудительных высказываний при использовании нестандартных способов побуждения к действию, усиливает эмоциональную окраску высказываний.

Das Kind schaut von den Tasten hoch und lдchelt ihn an. „Vati? Wie schцn!“ Sie springt vom Klavierschemel. „Soll ich einen Kaffee machen?“ Sie will geschдftig in die Kьche. Er hдlt sie fest. „Danke, nein!“ sagt er. „Ich muss mit dir sprechen. Setz dich!“

Sie setzt sich in den groЯen Ohrensessel, in dem sie klein wie eine Puppe aussieht, streicht sich den karierten Rock glatt und blickt erwartungsvoll zu ihm hoch.

В данном примере адресант и адресат являются близкими людьми, поэтому могут позволить себе разговор в таком тоне. Здесь уместен императив, так как говорящий является отцом слушающего. Требование не предполагает сопротивление адресата.

Наряду с речевым актом требование различают приказ. Приказ отличается от всех других побудительных форм как прагматическим контекстом, так и контекстуальным - приказ реализуется чаще всего в официальной обстановке при далекой социально-психологической дистанции между коммуникантами.

Als das Kind ins Zimmer tritt, befiehlt Frдulein Gerlach dem Stubenmдdchen : „Mach uns eine Schokolade! Und bring von den gefьllten Waffeln !“

В этой ситуации, когда адресант приказывает выполнить определенное действие, он подразумевает немедленное выполнение.

Собранный материал позволяет выделить типичные функциональные классы побуждений, которые во многом соответствуют принятым классификациям.

В процессе коммуникации наиболее ярко отражены особенности выражения и восприятия смысла высказывания, так как реализация коммуникативных интенций говорящего полностью зависит от восприятия содержания информации слушающим. При этом речевой акт может быть определен как взаимосвязь адресанта и адресата, в центре которой находится высказывание. Усилия адресанта сводятся к тому, чтобы выразить в речи свое видение событий, явлений, действительности. Коммуникативные функции адресата гораздо сложнее. Он должен не только получить информацию, но и адекватно воспринять ее, понять смысл обращенного к нему высказывания и сделать соответствующий вывод.

Заключение

В ходе исследования мы выяснили, что существуют различные формы выражения побудительности, которые при рассмотрении в коммуникативно-прагматическом аспекте имеют свою специфику.

Побуждение имеет место в определенной коммуникативной ситуации и реализует принцип воздействия в речевом общении. При этом адресант обязательно учитывает, к кому он обращается (к одному или более лицам), учитывает его (их) возраст, социальную принадлежность, степень знакомства. При выражении побуждения всегда учитывается эмоциональное состояние адресата.

Каждая конкретная побудительная ситуация предполагает наличие источника побуждения, потенциального действия или состояния, исполнителя потенциального действия, акта побуждения. Побуждение связано с намерением говорящего воздействовать на собеседника и определенным образом изменить или сохранить существующее положение вещей. Побуждение реализуется, прежде всего, директивными речевыми актами, иллокутивной силой которых является попытка заставить адресата сделать что-либо

С учетом коммуникативной интенции адресата и ожидаемого перлокутивного эффекта различные типы речевых интеракций обусловили необходимость выделения нескольких видов коммуникативных ситуаций форм побуждения: приказ, требование, просьба, предложение, совет, предупреждение.

Список использованной литературы

1. Морозов Л.С. Система средств выражения побудительности в современном немецком языке. - ИЯШ, 2007. - №6. - с.31-36.

2. Введение в языкознание. Хрестоматия для вузов//ред. Ю.С. Маслова. - М.: Академический проспект, 2005. - 560с.

3. Зеленецкая А.Л.. Новошилова О.З. Теория немецкого языкознания. - М., 2003.

4. Москальская О.И. Грамматика текста. - М., 1981.

5. Абрамов Б.А. Все правила современного немецкого языка. - М.: ЗАО «Бао-пресс», 2005. - 432с.

6. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте.- М.: ААД, 1985. 26с.

7. Свиридова А.В. Коммуникативно-прагматический аспект в функционировании речевых значений - ИЯШ, 2004. - №5. - с.34-39.

8. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация «побуждение-реакция». Нормы реализации и вариативность языковых средств. - Нормы человеческого общения. - Горький: ГГПИИЯ, 1990. - с. 210-217.

9. Макаров М.Л. Основы теории коммуникации.- М.- Гардарики, 2005. - 234с.

10. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения//Прагматические аспекты изучения предложения и текста.- Киев: Наука, 1983. - 89с.

11. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л., 1988.

12. Бондаренко А.М. Функциональная грамматика. - Л.,1984.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.