Семантические особенности атрибутов немецкого языка для характеристики человека

Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 88,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.Семантическая мотивированность сложного слова, как и производного, соответствует лишь одному какому-либо (правда, постоянному) признаку обозначаемого предмета или явления и не исчерпывает его характеристики в целом, напр.:

DasTischtuch -- скатерть, первый компонент соответствует общему аспекту значения слова «стол» как предмета меблировки, второй -- «платок» как отрезка материи; семантическая мотивированность указывает на то, что данный предмет находится на столе, покрывает стол и т. п.

DasSpeisezimmer-- столовая ,первый компонент соответствует общему понятию «принятия пищи», второй -- «комнаты»; семантическая мотивированность слова указывает на то, что в комнате принимают пищу (признак данного помещения).

lebensgroв -- во весь рост, первый компонент соответствует оттенку значения существительного das Leben - жизнь , выражающему «действительно существующее, реальное»; второй выражает значение физического роста; семантическая мотивированность определяет «реальную, жизненную» величину.

taubstumm --глухонемой ,семантическая мотивированность: «глухой и немой». Значение каждого из компонентов уже значения опорных слов (ср.: taub, stumm в прямом и переносном смысле);

freilassen 1) «выпускать, освобождать»; 2) «распускать школьников (на каникулы)». Первый компонент соответствует значению «свободного» состояния; второй -- значению «предоставлять (возможность)».

Семантическая мотивированность каждого из этих слов может быть выражена при помощи словосочетания, составленного из опорных слов, но это словосочетание лишь условно и приблизительно будет соответствовать значению целого, ср.: Das Tuchaufdem Tisch, furden Tischbestimmt (не обязательно скатерть, может быть любой отрезок материала, которым покрыли стол); das Zimmer, womanspeist;freilassen (в качестве свободного словосочетания имеет другое, более широкое значение «оставить свободным, предоставить свободу» и т. п.).

Естественно, что большинство цельнонаправленных сложных слов относится к устойчивым слоям лексики немецкого языка. Их цельнонаправленность и устойчивость взаимосвязаны. С одной стороны, различные семантические процессы, обуславливающие цельнонаправленность данных лексических единиц, облегчают цельность номинации и закрепление данного названия за соответствующим предметом или явлением; с другой стороны, частота употребления слова усиливает все виды переосмысления. В процессе частого использования сложных слов их значение все больше отходит от их первоначальной мотивированности. Они становятся все монолитнее, все труднее поддаются расчленению. Однако из сказанного не следует, что в языке нет и не может быть окказиональных цельнонаправленных сложных слов. В частности, анализ словаря литературных произведений показывает, что цельнонаправленные сложные слова различных типов могут выступать в качестве писательских неологизмов, напр.:

Er zeichnete ... mit groвter Sorgfalt jedes Blattchen der schwellenden trompetengelben Bluten. (L. Frank. Links wo das Herz ist.)

Die Tapete bauschte sich locker auf den Wanden: ihre Werther-Landschaft sucht, oft wiederholt, tiefe Aussichten vorzutauschen..

Цельнонаправленность сложных слов косвенно подтверждается способностью многих из них вступать в синонимические пары с другими внутренне монолитными лексическими единицами, в первую очередь, с корневыми и производными, но также и с другими сложными словами, напр.: totschlagen - toten; wachliegen - wachen; teilnehmen - sich beteiligen; die Ehefrau -- die Gattin; toll-ktihn -- verwegen; das Wickelkind -- derSaugling; der Funkspruch -- das Radiogramm;das Ziindholzchen -- das Streichholzchen ит. п. В других случаях сложные слова синонимичны устойчивым словосочетаниям, напр.; j-m heimleuchten -- den Kopf waschen (намылить голову); teilnehmen -- sich beteiligen -- Anteil nehmen; etwas stillegen -- zum Stillstand bringen идр.

Особым типом следует считать сложные существительные, первый компонент которых -- основа существительного -- имеет ярко выраженный отвлеченно-качественный или отвлеченно-относительный характер и по значению соответствует прилагательному, образованному от данной основы, или именному определению, семантически эквивалентному такому прилагательному, т. е. «потенциальному» прилагательному. Эти сложные существительные могут иметь синонимы в форме соответствующего словосочетания с прилагательным или эквивалентным ему атрибутом, напр.: Mutterliebe -- mutterliche Liebe; Unschuldsaugen -- unschuldige Augen - невинный взгляд, Gold-kette -- golden Kette - золотая цепь , Ehrenmann -- Mannvon Ehre - супруг, и т.п.

Целостность номинации в данном случае не нарушается, поскольку первый компонент, как и определяющий член синонимичного словосочетания, выражает постоянный, отвлеченно-качественный признак предмета. Следует подчеркнуть, что сложному слову данного типа часто соответствует словосочетание в другом (напр., в русском) языке, благодаря относительно более слабому развитию немецких производных прилагательных, а также редкой употребительности родительного падежа, обозначающего качество.

Данные сложные слова мы относим к особым образованиям (пограничным с «раздельнонаправленными», в связи с тем, что соответствующие им словосочетания (как в немецком, так и в русском языках)- нельзя назвать ни устойчивыми [возможны, различные варианты внутри данной модели, например, goldene (silberne) Kette;mutterliches (vaterliches) Gefuhl, кроме того, оба члена словосочетания имеют самостоятельные лексические значения], ни полностью свободными (как говорилось выше, их определяющий член выражает постоянный признак предмета, благодаря чему достигается специфическая целостность номинации). Во всех случаях первый компонент имеет обобщенно-абстрактное значение, а соединение в целом далеко не всегда синонимично свободному словосочетанию, составленному из опорных слов, с учетом семантики модели.

Легкость образования сложных слов (особенно их отдельных типов) в немецком языке приводит к тому, что по тем же структурным моделям могут создаваться совершенно особые в функционально-семантическом плане соединения, монолитные по форме, но полностью расчлененные по содержанию. С точки зрения своего морфологического и фонетического оформления они ничем не отличаются от цельнонаправленных слов (т. е. цельнооформлены), но расходятся с последними по своей семантической характеристике. Значение их компонентов и в данном случае соответствует лишь части смысловой структуры опорных слов, но не связано со значением целого, а зависит от условий контекста в той, же мере, в какой от этих, же условий зависит значение члена свободного словосочетания. Следует особо подчеркнуть, что, в противоположность компонентам цельно-направленных сложных слов, в данном случае компоненты могут выражать не только общие, но и частные аспекты соответствующих значений, опять-таки в зависимости от условий контекста. Ни компоненты сложного слова, ни слово в целом не претерпевают никакого переосмысления, т. е. эти сложные слова неидиоматичны. Их семантическая мотивированность, определяемая значением опорных слов, семантикой словообразовательной модели и контекстом, легко поддается словесному выражению и совпадает со значением слова в целом, точнее: сложное слово синонимично свободному словосочетанию, составленному из опорных слов, соответственно модели его образования.

Эти сложные слова мы называем, в отличие от цельнонаправленных, раздельнонаправленными сложными словами, поскольку их компоненты, как и члены свободного словосочетания, обозначают, каждый в отдельности, в определенной конкретной ситуации, соответствующий предмет или явление.

Раздельнонаправленные сложные слова употребляются реже, чем цельнонаправленные; их модели немногочисленны. Как показывает анализ, к раздельнонаправленным относятся сложные слова, образованные по трем основным моделям:

1. определительные сложные существительные с первым компонентом, соотносимым с существительным (внутри этой модели имеются подтипы, согласно семантическим разрядам опорных слов);

2. определительные сложные прилагательные (особенно продуктивна модель со вторым компонентом -- причастием);

3. сложные глаголы с первым компонентом, соотносимым с наречием (относительно малопродуктивная модель).

Раздельнонаправленные слова, при полном отсутствии идиоматичности, синонимичны, как это вытекает из соответствующих моделей, именным и глагольным словосочетаниям. Значение их компонентов уточняется контекстом, как и значение членов словосочетания, в то время как цельнонаправленные сложные слова обычно представляют собой единицы словарного состава с закрепленным за их компонентами постоянным значением. Из сказанного следует, что раздельнонаправленные слова должны возникать в процессе сообщения, как и свободные словосочетания, в то время как цельнонаправленные сложные слова должны принадлежать к устойчивым слоям лексики. В действительности, такая тенденция несомненно главенствует, однако она не представляет собой абсолютного закона. Выше приводились примеры окказиональных цельно-направленных сложных слов. Следует добавить, что многие раздельнонаправленные сложные слова приобретают устойчивость, сохраняя свою неидиоматичность, такие часто употребляемые слова, как Wohnungsaustausch -Austauschvon Wohnungen - менять квартиры

т. п. В других случаях мы имеем дело с продуктивными структурно-лексическими моделями, например, сложные существительные со вторым компонентом -besuch - посещение и первым компонентом, обозначающим объект посещения (Deutschland - Германия, Schul школа, Theaterbesuch - посещения театра) и т. п. Таким образом, создаются неидиоматичные сложные слова при наличии одного устойчивого или относительно устойчивого и одного свободного или относительно свободного компонента.

Особого внимания заслуживают двуфункциональные или двузначные сложные слова, к которым относятся слова, в зависимости от контекста тяготеющие то к цельно-, то к раздельнонаправленности. Таково, например, приведенное выше сложное существительное Redeteil, обычно обозначающее часть речи, но приведенном контексте, представляющее собой синоним словосочетания TeilderRede -- единица сообщения.

Синонимия некоторых сложных слов и словосочетаний, являясь особым случаем синонимии разноструктурных единиц, как и всякая синонимия, шире понятия взаимозаменяемости этих единиц: последняя регулируется, главным образом, контекстуальными условиями, представляющими собой предмет изучения синтаксиса. Значительную роль играет в данном случае то, что сложное слово, будучи цельнооформленной единицей языка, функционирует как монолитный член предложения и словосочетания наравне со словами другой словообразовательной формы. Отнесение подчиненного члена словосочетания к первому компоненту определительного сложного слова (типа reitendeArtilleriekaserne, derwildeSchweinskopf) считается нарушением грамматических норм. Это правило относится в общем и целом и к раздельнона-правленным сложным словам. Поэтому, при необходимости конкретизировать значение первого компонента, употребляется не сложное слово, а синонимичное ему словосочетание, dasAbteilfen'ster, но: dasFensterdeskleinenAbteils, schneevermischterRegen, но: mitfeuchtemSchneevermischterRegen; eristhiergeblieben, но: hieraufdemLandegeblieben; eristweitergewandert, но: immerweitergewandert.

2.2 Распространенное предложение

Согласованное определение, выраженное, как правило, причастием или, реже, прилагательным, стоящее перед именем существительным, может иметь пояснительные слова. Эти пояснительные слова располагаются между определяемым существительным и артиклем или заменяющей его частью речи и называются распространенным определением. В самом определении пояснительные слова располагаются между причастием, стоящим непосредственно перед определяемым именем существительным, и артиклем, относящимся к этому определению. Например:

Wir betrachten die vor unsliegenden Bьcher.

DasfьrdieWerktдtigen, gebaute Kulturhaus wurde von den Delegierten besucht.

Мы рассматриваем лежащие перед нами книги.

делегаты посетили Дом культуры, построенный для трудящихся.

В функции артикля могут употребляться: притяжательные местоимения mein, dein, unser и т.д., указательные местоимения dieser, jener, solcher, jeder, неопределенные местоимения alle, einige, viele и др., количественные числительные и отрицательное местоимение kein. Например:

Unser fьr die Werktдtigengebautes Kulturhaus wurdevon den Delegierten besucht.

Делегаты посетили наш Дом культуры, построенный для трудящихся.

Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом и без него. Например:

In dem fьr die Werktдtigen erbauten Kulturhaus unterhielten sich die Delegierten mit den Arbeiten des Betriebs.- В Доме культуры, построенном для трудящихся , делегаты беседовали с рабочими предприятия.

Внешними признаками распространенного определения являются:

1. два артикля, следующие один за другим:

Die Arbeiter freuert sich ьber die dem Betrieb verliehene Abszeichnung.- Рабочие были рады награде ,присужденной предприятию .

2. артикль, предлог, артикль, следующие один за другим:

Dievonden Russlandausgestellten Erzcugnissemachten aufdie GдsteeinengroвenEindruck.

Промышленные товары, представленные на выставке Россией, произвели на посетителей большое впечатление.

Существительное, к которому относится распространенное определение, может быть употреблено без артикля или заменяющей его части речи, и тогда распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным внешним признаком распространенного определения является наличие перед определяемым существительным причастия I или II или прилагательных с суффиксами -bar, -lieh, -los, -ig.

Im alten Peking gab es fьrden modernen Verkehr ganzunbrauchbare Straвen.

В старом Пекине были улицы, совершенно непригодные для современного транспорта.

2.2.1 Перевод распространенного определения

Перевод распространенного определения следует начинать с имени существительного, к которому относится определение, затем переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед именем существительным, и затем пояснительные слова.

Кроме вышеуказанного способа перевода, существуют еще следующие:

1) перевод конструкции в том же порядке, как в немецком предложении;

2) перевод конструкции определительным придаточным предложением. Например:

немецкий определительный атрибут

DieStudentenlesengerndiemonatlich erscheinende Zeitschrift«JugendundTechnik».

1) Студенты охотно читают ежемесячно выходящий журнал «Молодежь и техника». (Случай более редкий, чем все остальные).

2) Студенты охотно читают журнал «Молодежь и техника», который выходит ежемесячно.

Перевод распространенного определения, относящегося к существительному, имеющему другие определения

1.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять:

перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой, например:

Das schцne, im vergangenen Jahrhundert erbaute Theater ist der Stolz unserer Stadt. - Прекрасный театр, построенный в прошлом столетии, является гордостью нашего города.

или между причастием и определяемым существительным, например:

Das im vergangenen Jahrhundert erbaute schцne Theater ist der Stolz unserer Stadt.- Построенный в прошлом столетии ,прекрасный театр ,является гордостью нашего города.

В обоих случаях сначала переводится имя прилагательное, затем определяемое существительное, а затем причастие с пояснительными словами:

2.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже или существительным с предлогом.

В этом случае перевод надо начинать с определяемого имени существительного, затем переводить несогласованное определение и затем распространенное определение. Например:

Das in den sozialistischen Lдndern verwirklichte Prinzip der gegenseitigen Hilfe beschleunigt ihre wirtschaftliche Entwicklung.

Принцип взаимопомощи, осуществленный в социалистических странах, ускоряет их экономическое развитие.

Die Gewinnung der inallen Gewдssern der Erde enthaltenen Energien der Wasserstoff'atoms wird die Energiefrage der Menschheit endgьltig lцsen.

Получение различных видов энергии атомов водорода, содержащихся в мировом океане, окончательно решит проблему энергии для человечества.

3. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное инфинитивной группой, которая помещается за определяемым существительным. В этом случае удобнее переводить сначала распространенное определение, а затем определяемое существительное с инфинитивной группой. Например:

Die Arbeiter des Werkes erfьllten den von der Regierung gestellten Auftrag, die Produktionsqualitдt zu erhцhen.

Рабочие завода выполнили поставленную перед ними правительством задачу - повысить качество продукции.

2.3 Определительные придаточные предложения

Сложное предложение

Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой и по смыслу, и по форме. Предложения, входящие в состав сложного предложения, могут быть равноценными, грамматически независимыми, и могут быть связаны между собой так, что одно зависит от другого. В первом случае предложение называется сложносочиненным, во втором - сложноподчиненным. Например:

Die Sonne scheint, und keineWolke ist am Himmel.

Die Zeitung meldet, daвdie Konferenz morgenbeginnt.

Светит солнце, и на небе ни облачка. (Сложносочиненное предложение).

Газета сообщает, что конференция начнется завтра.

(Сложноподчиненное предложение).

В сложноподчиненном предложении придаточное и главное находятся в такой же связи, в какой находятся главные и второстепенные члены простого распространенного предложения. Поэтому большинство придаточных предложений могут рассматриваться как распространенные члены предложения.

Определительное придаточное предложение является определением к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или любой субстантивированной частью речи. Определительное придаточное, так же как и в русском языке, стоит после определяемого слова и может находиться в середине и в конце главного предложения.

Чаще всего определительные придаточные соединяются с главным при помощи относительных местоимений der, die, das - который, которая, которое и (реже) welcher, welche, welches (в том же значении). Относительные местоимения являются одновременно членами предложения и стоят в любом падеже с предлогом или без него. Например:

Der Student, der hier sitzt, wartet auf den Professor.

Студент, который здесь сидит, ждет профессора.

(Относительное местоимение является подлежащим).

Der Student, dessen Arbeit ich gut.

die deutsche Sprache sehr durchgesehen habe, beherrscht.

Студент, работу которого я просмотрел, очень хорошо владеет немецким языком, (Относительное местоимение является определением).

Der Student, dem du das Buchgegeben hast, wohnt im Studentenheim.

Студент, которому ты дал книгу, живет в общежитии. (Относительное местоимение является дополнением в дательном падеже).

Der Student, den du getroffen hast, wird dir helfen.

Студент, которого ты встретил, поможет тебе. (Относительное местоимение является дополнением в винительном падеже).

Der Student, mit dem du gesprochen hast, ist der beste in unserer Gruppe.

Студент, с которым ты разговаривал, лучший в нашей группе. (Относительное местоимение является дополнением в дательном падеже с предлогом).

Относительные местоимения согласуются с определяемым словом в роде и числе, а падеж их зависит от того, каким членом предложения они являются.

Определительное предложение может быть отделено от определяемого слова отделяемой приставкой или неизменяемой частью сложного глагольного сказуемого. Например:

Endlich habe ich das Buch gekauft, das ich lange gesucht hatte. - Наконец я купил книгу, которую долго искал,

Относительное местоимение в родительном падеже является в определительном предложении определением к первому члену предложения и стоит всегда перед ним, тогда как в русском языке местоимение которого, которой, которых всегда стоит после определяемого слова.

Например:

Der Schriftsteller, dessen Rоman jetzt erschienen ist, lebt in unserer Stadt. - Писатель, роман которого сейчас вышел, живет в нашем городе.

Реже придаточные определительные предложения могут соединяться с главным при помощи относительных наречий wo - где, wann - когда, wie - как, warum - почему, союзов daв - что, ob - ли.

Auf die Frage, ob er noch krank ist, kann ich nicht antworten. - На вопрос, болеет ли он еще, я ответить не могу.

Die Zeiten, wo wir bis Mitternacht spazieren gingen, sind lдngst vorbei.- Давно минули те времена, когда мы гуляли до полуночи

2.4 Список атрибутов для характеристики человека

1. abenteuerlich - авантюрный

2. adдquat, ьbereinstimmend, entsprechend - адекватный

3. aktiv, geschдftig, tдtig, ruhig - активный

4. agressiv, ausfallig - агрессивный

5. autoritдt, maЯgeben, maЯgeblich, angesehen, geachtet, competent - авторитетный

6. genau, prдzis, pьnktlich, sorgfдltig, sauber - аккуратный

7. aktuell, zeitnah, zeitgemдЯ - актуальный

8. unruhig, ratlos - беспокойный

9. hilflos, schwach, ohnmдchtig - беспомощный

10. unbeholfen - неловкий

11. gleichgьltig - безразличный

12. unvernьnftig, unbesonnen, unьberlegt, unbedacht, ьbereilt - безрассудный

13. verantwortungslos, unverantwortlich - безответственный

14. Hoffnungslos - безнадежный

15. дrmlich, dьrftig, kьmmerlich, bettelarm - бедный

16. furchtlos, unerschrokken - безбоязненный

17. schuldlos, unschuldig - безвинный

18. haaslos, unbehaart - безволосый

19. ohneAugen, einдugig - безглазый

20. ohneKopf, enthauptеt - безголовый

21. ungebildet, unwissend, unbewandert - безграмотный

22. ohne Sьnde, schuldlos, unschuldig -безгрешный

23. Kinderlos - бездетный

24. obdachtlos, ohne Familie, einsam - будоный

25. schutlos, wehrlos, hilflos - беззащитный

26. zahnдrm, schwach - беззубый

27. hohlkцpfig, stupid, dumm - безмозглый

28. galant, hцflich - галантный

29. genial - гениальный

30. dumm, tцricht, alben - глупый

31. taub, gehцrlos, stocktaub, vцllig, taub - глухой

32. hungrig - голодный

33. stimmkrдftig, stimmgemдltig - голосистый

34. nackt, bloЯ, kahl - голый

35. buckelig - горбатый

36. stolz - гордый

37. fertig,bereit - готовый

38. schriftkundig,schreibkundig,sachkundig - грамотный

39. sьndhaft - грешный

40. grob, hart, rauh, roh, brьsk - грубый

41. traurig, betrьbt - грустный

42. human, menschlich - гуманный

43. heuchlerisch - двуличный

44. diensttuend, diensthabend - дежурный

45. diszipliniert - дисциплинированный

46. gutherzich - добросердечный

47. zutraulich, vertrauensvoll - доверчивый

48. teuer, kostbar - дорогой

49. schlecht, hдЯlich - дурной

50. seelich,inner, Hцflich, artig - душевный

51. richtig, wahr - верный

52. lustig, heiter,rцhlich,amtsant - веселый

53. windig, windstark - ветреный

54. sichtbar, erkennbar - видный

55. schuldig, schuldbeladen - виноватый

56. herrsehsьchtig, hessisch - властный

57. einflьsreich - влиятельный

58. verliebt, verschossen - влюбленный

59. aufmerksam, achtsam, rьckmersam - внимательный

60. empцrt, entrusted - возмущенный

61. ausgerьstet, bestьckt - вооруженный

62. erzieherisch - воспитанный

63. gleichgьltiga - безразличный

64. unternьnftig - безрассудный

65. ohne Arm, ohne Hand - безрукий

66. erfolglos, vergeblich - безуспешный

67. sprachsam, wirtschaftlich - бережливый

68. unruhig, ruhelos, rastlos - беспокойный

69. unnьtz, nutzlos, vergeblich - бесполезный

70. hilflos, schwach - беспомощный

71. herzlos, hartherzlich, gefьhllos - бессердечный

72. gewissenlos, ehrlos, frech - бессовестный

73. schlaflos, nicht schlafend, waschend - бессонный

74. furchtlos, unerschokken - бесстрашный

75. verstдndnislos, unverstдndig, stupid - бестолковый

76. unmenschlich, entmenscht, grausam - бесчеловечный

77. gefьhllos, gefьhlrkalt - бесчувственный

78. dankbar,erkenntlich - благодарный

79. gutmutig - благодушный

80. edelmutig,vornehm - благородный

81. bleich,blaЯ - бледный

82. kurzrichtig - близорукий

83. krank, leidend - больной

84. Dumm, bedeutungslos, unbedeutend, nichtig - ерундовый

85. gierig, kabsьchtig, gefrдЯig - жадный

86. lebenslustig, lebensfroh - жизнерадостный

87. fett, dick, fettig - жирный

88. grausam, brutal, hart - жестокий

89. sorgsam, besorgt, fьrsorglich - заботливый

90. vergesse - забытый

91. beneidenswert - завидный

92. rдtselhaft, geheimnisvoll, ьbergrьndlich - загадочный

93. bemerkbar, merklich - заметный

94. geschlossen - замкнутый

95. verlorengegangen, abhanden, gekommen - затерянный

96. gesund, krдftig - здоровый

97. bцse, bцshaft, erbost - злой

98. schadenfroh, kдmisch - злорадный

99. berьhmt, bekannt, ruhmreich, ruhmbedeckt - знаменитый

100. verwцhnt-verzogen -избалованный

101. ьberreiz, nervцs - издерганный

102. interessant, spannend - интересный

103. kapriziцs, launisch, launenhaft - капризный

104. schielдugig, schielend - косоглазый

105. fest, dauerhaft, hart, stark, krдftig - крепкий

106. kultiviert - культурный

107. zдrtlich, freundlich, liebkosend - ласковый

108. leichtsinnig, leichtfertig - легкомысленный

109. faul,schlaff , indolent, lдssig - ленивый

110. heuchlerisch - лицемерный

111. besser, best - лучший

112. geliebt, beliebt - любимый

113. naseweis, schaulustig - любопытный

114. schwerfдllig - малоподвижный

115. unfдhig, unbegabt - малоспособный

116. klein, winzig, unbedeutend, bedeutungslos, geringfьgig - маленький

117. langsam, zцgernd - медлительный

118. kleinlich - мелочный

119. abscheulich, graЯlich - мерзкий

120. nett, niedlich, lieb, geliebt, wert, teuer - миленький

121. modern, modisch - модный

122. schweigsam, wortkrag, verschwiegen - молчаливый

123. mutig, mannhaft, tapfer - мужественный

124. frech, unverschдmt - наглый

125. naiv - наивный

126. unentschlossen, unschlьssig - нерешительный

127. leichtsinnig, nichtErnst - несерьезный

128. unglьcklich, unglьcklichselig - несчастный

129. miЯlungen, miЯglьckt, ungьnstig - неудачный

130. plump, linkisch , ungeschickt, ungefьge, unbeholfen - неуклюжый

131. schlecht, bцse- нехороший

132. niedrig, tief, klein - низкий

133. blutarm, elend - нищий

134. gebildet, kultiviert - образованный

135. nachlдssig, unordentlich, leiderlich, schlampig

136. falsch, unsicher, ungenau - неаккуратный

137. unlustig, unfroh, trьbselig, traurig - невеселый

138. unaufmerksam, unachtsam,unhцflich - невнимательный

139. unwissend, unkundig - неграмотный

140. zart , fein , sanft - нежный

141. unbekannt, fremd - незнакомый

142. unaufrichtig, heuchlerich - неискренний

143. unsicher, unterlдЯlich - ненадежный

144. Gewцhnlich, ьblich - обыкновенный

145. einsam, ledig - одинокий

146. erfahren, bewandert - опытный

147. offen, aufrichtig, freimьtig - откровенный

148. passiv, unдtig - пассивный

149. pessimistisch - пессимистический

150. traurig, betrьbt, kummervoll, vergrдmt - печальный

151. schlecht, schlimm - плохой

152. schдndlich, schimpflich, schmдhlich, schmachvoll - позорный

153. voll, gefьllt, vollbesetzt - полный

154. populдr, bekannt, beliebt - популярный

155. wahr, wahrheitsgetreu, wahrhaftig - правдивый

156. richtig, regelrecht, korrekt , fehlerlos - правильный

157. fleiЯig, emsig - прилежный

158. musterhaft, mustergьltig, beispielhaft, exemplarisch - примерный

159. angenehm - приятный

160. einfach, gewцhnlich, schlicht, bescheiden - простой

161. entgegengesetzt, gegenteilig - противный

162. Цffentlich - публичный

163. ьppig, rundlich - пухлый

164. betrunken, berauscht, weinselig, besoffen - пьяный

165. gleichgьltig, teilnahslos - равнодушный

166. froh, feundig - радостный

167. reizbar, erregbar - раздражительный

168. verwundet, verletzt, wund - раненный

169. eifersьchtig - ревнивый

170. entschlossen, resolute - решительный

171. verwandt, eigen, lieblich - родной

172. eigenmдchtig, willkьrlich - самовольный

173. selbstzufrieden, selbstgefдllig, selbstgenьgsam самодовольный

174. selbststдndig, unabhдngig - самостоятельный

175. selbstbewuЯt, selbstsicher,dunkelhaft - самоуверенный

176. hell, klar, licht - светлый

177. frei, ungehindert, ungezwungen, umgebunden - свободный

178. eigenmдchtig, eigenwillig, eigensinnig - своевольный

179. zurьckhalten, reserviert - сдержанный

180. grau, weiЯ - седой

181. bцse, zornig, aufgebracht, дrgerlich - сердитый

182. herzwirksam, herzlich, warm, warmherzig -сердечный

183. ernst, ernsthaft, wichtig, gewichtig, wirksam - серьезный

184. stark, krдftig, heftig, mдchtig, gewaltig - сильный

185. langweilig, traurig - скучный

186. schwach, schlaff - слабый

187. blind - слепой

188. zusammengesetzt - сложный

189. komisch, lдcherlich, lachhaft - смешной

190. ruhig, still, gelassen - спокойный

191. gerecht, billig, rechtmдЯig, gerechtfertig - справедливый

192. alt - старый

193. lдstig, verlegen - стеснительный

194. fьrchterlich, entsetzlich, drohend - старший

195. streng, hart, rigoros, genau, strikt, herb - строгий

196. fest, hart, starr, steif - твердый

197. ziemlich, dunkel - темноватый

198. langmutig - терпеливый

199. leise, gedдmpft - тихий

200. dick, dьnn, fein, zart, schlank - толстый

201. nьchtern, enthaltsam - трезвый

202. stumpf, dumpf, stumpfsinnig,borniert - тупой

203. schwer, fruchtschwer - трудный

204. ьberzeugend, einleuchtend, triftig, schlagend - убедительный

205. getцtet, ermordet, erschlasen, umgebracht, gefallen - убитый

206. geachtet, angesehen - уважаемый

207. sicher, fest - уверенный

208. duster - угрюмый

209. glьcklich, erfolgreich - удачливый

210. schrecklich, furchtbar, fьrchterlich - ужасный

211. eigensinnig, hart, nackig, stur - упрямый

212. misgestalltet, haЯlich - уродливый

213. erfolgreich, gelungen - успешный

214. mьde, matt, ermьdelt - усталый

215. ehrlich, redlich, aufrecht - честный

216. klar, deutlich, leserlich - четкий

217. rein, sauber, unbenutzt - чистый

218. empfindlich, fьhlbar, spьrbar, merklich - чувствительный

219. schick, fein, elegant, schnittig, ausgezeichnet - шикарный

220. polternd, laut - шумливый

221. scherzhaft, spaЯhaft, scherzend - шутливый

222. freigebig, groЯzьgig - щедрый

223. geschwind, gewandt - шустрый

224. egoistisch, selbstsьchtig - эгоистичный

225. elegant, fein - элегантный

226. grell, hell, lebhaft, farbenfroh - яркий

227. falsch, gefдlscht, kьnstlich, unwahr, heuchlerisch - фальшивый

228. grob, roh - хамский

229. schlau, listig, hinterlistig - хитрый

230. kaltblьtig, gelassen - хладнокровный

231. finster, duster - хмурый

232. tapfer, mutig, kьhn - храбрый

233. schlecht, schlimm, ьbel, bцse - худой

234. spindeldьrr - худший

235. zielbewuЯt, zielstrebig, zielklar - целеустремленный

236. keusch, unberьhrt - целомудренный

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы изысканий в данной области.

Выявленные закономерности в употреблении атрибутов в сравнении с их использованием характеристики человека текстах позволяют квалифицировать стиль хроник как «книжный». Доказательством этого являются выявленные закономерности в употреблении атрибутов различных типов (невысокий удельный вес прилагательных и «стертый», клишированный характер их употребления, расположение генитива, значительный вес предложных определений, преобладание релятивов «канцелярского» типа), а также формульный характер именных УСК. Вместе с тем, ряд других характеристик - незначительное число инфинитивов и распространенных причастных определений, малая глубина именной группы говорит о большей «простоте» языка хроник по сравнению с официальными документами.

В сложноподчиненном предложении придаточное и главное находятся в такой же связи, в какой находятся главные и второстепенные члены простого распространенного предложения. Поэтому большинство придаточных предложений могут рассматриваться как распространенные члены предложения.

Определительное придаточное предложение является определением к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или любой субстантивированной частью речи. Определительное придаточное, так же как и в русском языке, стоит после определяемого слова и может находиться в середине и в конце главного предложения.

Особого внимания заслуживают двуфункциональные или двузначные сложные слова, к которым относятся слова, в зависимости от контекста тяготеющие то к цельно-, то к раздельнонаправленности. Таково, например, приведенное выше сложное существительное Redeteil, обычно обозначающее часть речи, но приведенном контексте, представляющее собой синоним словосочетания TeilderRede -- единица сообщения.

Особую важность для нашей работы приобретают положения исторической стилистики, поскольку именно в стилистике объединяются внутренние и внешние по отношению к языку причины, обусловливающие языковые факты. В диахронических изысканиях, когда письменный текст оказывается единственной данностью для исследователя, понятие функционального стиля ввиду своей обобщенности едва ли может выступать в качестве исходного. Реалистичнее опираться на стилистические параметры жанров и типов текстов, т.е. на их нормативно-стилистические и экспрессивно-стилистические языковые характеристики. Под жанром понимаются «более или менее стандартизованные и имеющие общую целевую направленность разновидности письменной коммуникации». С понятием жанра соотносится понятие «тип текста», которое охватывает типизированные тексты прагматической направленности, используемые в различных коммуникативных сферах (деловой, бытовой, отчасти научной).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков М., 2004.

2. Зиндер Л.Р. и Строева Т.В. Пособия по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка Ленинград 1962.

3.Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка М., просвещение 1986.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавании русского языка как иностранного. - М.,1990.

5. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке М., 1971.

6. Иванченкова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке.//Морфология и синтаксис современного русского языка. Русский язык и советское общество М., 1968.

7. Маскальская О.И. Грамматика немецкого языка Издательство литературы на иностранных языках М., 1958.

8. Duden Grammatikderdeutschen Gegenwartsprache Государственное учебно - педагогическое издательство министерства просвещение РСФСР Ленинградское отделение Ленинград 1862.

9. Левковская К.А. немецкий язык часть I Фонетика, лексика, грамматика Издательство московского университета 1906.

10. Архипов И.К. Семантическая структура слова и факторы, ее определяющие // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертектуальности, семантики слова и высказывания РГПУ им. Герцена, 1998 (К юбилею И.В. Арнольд).

11. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика М.: Наука, 1990. 12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977.

13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию . М. Прогресс, 2000.

14. Меречковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.:Наука, 1996.

15. Прохорова В.М. Полисемия и лексико - семантической способ словообразования в русском языке. М.: Наука, 1980.

16. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. Под.ред. А.А Леонтьева. М.: Прогресс,1971.

17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Русск.Яз.

18. Большой толковый словарь русского языка./Состав. И гл. ред. Кузнецов С.А. - СПб.:Норинт 2000.

19. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Гл. ред. Ярцева. В.Н. М.,1998.

20. Большой энциклопедический словарь. - 2-е издание, перераб. и доп.-М: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999.

21. Лингвистический энциклопедический словарь./ Глав.ред. Ярцева В.Н. М., Советская энциклопедия, 1990.

22. Немецко-русский словарь. / Под. ред. Лепинга А.А. и Страховой Н.П. - М., «Русский язык», 1976.

23. Толковый словарь русского языка. Том 1. / Под ред. Ушакова Д.Н. - М., ООО «Издательство Астрель», 000 «Издательство АСТ», 2000.

24. Deutsch-russisches synonymisches Wцrterbuch. / Rachmanow I.W. Minina N M., Malzewa D.G., Rachmanowa L.I., - M., «Рускийязык», 1983.

25. Deutsch-russisches Wцrterbuch. / Leping A.A., Strachowa N.P. -M., «Русский язык», 1976. .

26. Duden. Deutches Universal Worterbuch. Mannheim, Leirzig, Wien, Zurich: Dudenverl, 1996

27. Warig. Deutsches Worterbuch.Mosaik Verlag GMBN, Munchen, 1986.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.