Исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении

Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 100,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В предложении, взятом вне контекста (в данном случае, в заголовке газетной статьи), трудно определить, какое именно значение выражено глаголом admonish. Для верной интерпретации необходимо обратить внимание на последующие предложения:

(47) A Winnipeg daycare has warned parents to stop harassing and trying to bribing staff over a lack of space available for preschoolers (CTV, 25.03.2009).

Синоним warn помогает нам с точностью определить, что в данном случае актуализируется значение предупреждения, предостережения от нежелательного действия (harassing and trying to bribing staff over a lack of space available).

Предлог on используется как в церковном, так и в политическом и юридическом дискурсе:

(48) Pope admonished Pelosie on duty to protect unborn (Google/hostednews, 24.03.2009);

(49) The committee announced Wednesday evening that it had unanimously admonished Majority Leader Tom DeLay on two counts of an ethics complaint filed against him by Rep (CNN, 25.03.2009);

Анализируя синтаксические особенности высказываний с глаголом admonish в ситуации асимметричных отношений коммуникантов, выясняем, что вне зависимости от направленности укора сверху вниз

(50) Veep admonishes private universities to maintain standards (Modern Ghana, 01.05.2009);

или снизу вверх

(51) Rock Star Admonishes Wealthy Countries for not doing more to alleviate world poverty (Philanthropy, 27.03.2009)

конструкция V + for + Noun (Gerund) актуализирует оценочный компонент, значение осуждения действий адресата высказывания, не соответствующих ожиданиям общества, с целью вызвать у него чувство вины.

Тот же компонент актуализируется и в таких конструкциях как

V+ over + Noun (Gerund),

(52) Vatican admonishes Couples for Christ over (supporting - прим. Н.С.) Gawad Kalinga founder (Newsbreak, 24.03.2009);

(53) Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura said Thursday he admonished Deputy Chief Cabinet Secretary Yoshitada Konoike over a magazine article (Virtual Review, 25.03.2009);

V+on+ Noun,

(54) The committee announced Wednesday evening that it had unanimously admonished Majority Leader Tom DeLay on two counts of an ethics complaint filed against him by Rep (CNN, 25.03.2009);

V+in+Noun

(55) US again admonishes Fiji in water export row (RNZI, 01.04.2009).

В примере (55) наряду со значением осуждения актуализируется значение напоминания, требования (urge) - США выразили неодобрение Фиджи по поводу экспорта воды (далее по контексту - США потребовали окончательного решения проблемы, в разбирательство по поводу которой вовлечена компания Fiji Water Limited). Однако это можно выяснить, только опираясь на контекст.

На основании сказанного выше можно сделать вывод о том, что в ситуации асимметричных отношений коммуникантов в церковном, политическом и юридическом дискурсе именно употребление предлогов указывает на актуализацию компонента «осуждение». Случаи употребления предлогов в ситуации предупреждения, требования, совета единичны и являются скорее исключением из правила.

Сказанное, однако, не относится к предлогу of. За конструкцией V + of + Noun закреплено именно значение предупреждения о том, что обязательно случится, явится:

(56) Moses was admonished of God, when he was about to make the tabernacle (Dictionary Academic, 24.04.2009).

Моисей был предупрежден о явлении Бога - о том, что случилось бы помимо его собственной воли.

(57) A gallows erected on an eminence admonished the offenders of the fate that awaited them (Dictionary. Reference, 26.03.2009).

В примере (57) абстрактное существительное fate указывает, как и God в предыдущем предложении, на нечто, существующее за пределами личной воли адресата высказывания, то, о чем он просто информируется, предупреждается, без подразумевания каких-либо активных действий со стороны адресата.

В ситуации симметричных отношений предлоги употребляются реже (всего 4 случая на 56 примеров):

(58) NYT Editor Admonishes Vanity Fair (editor - прим.Н.С.) For Being Mean to Pinch (Business Insider, 30.03.2009).

В такой ситуации мы назовем отношения коммуникантов симметричными, так как у них один статус - редакторы печатных изданий, в первом случае - газеты New York Times, в другом - журнала Vanity Fair. В данном случае предлог снова указывает на актуализацию компонента осуждения редактором газеты редактора журнала за нелицеприятные высказывания в свой адрес (pinch; not so very flattering - далее по тексту статьи - прим.Н.С.).

(59) Senator Larry E. Craig was admonished by his colleagues on Wednesday for conduct that reflected poorly on the Senate as the result of his arrest and guilty plea last summer in an undercover sex sting in a men's bathroom at the Minneapolis airport (New York Times, 28.03.2009).

В данной ситуации сенатор осуждается своими коллегами, что также может расцениваться как симметричные отношения. Осуждается его скандальное (guilty plea… in an undercover sex sting) поведение, пагубно отражающееся на репутации членов Сената в целом. Здесь имеет место коллективное, разделенное мнение.

Симметричны отношения субъекта и адресата высказывания и в следующем примере:

(60) Wall rose in the assembly to admonish Atkinson for her language (The Star Phoenix, 15.04.2009).

Wall и Atkinson здесь - представители двух различных политических партий, тем не менее, находящиеся на равном положении, представляя в парламенте каждый свою партию. Здесь имеет место осуждение некорректного речевого поведения, употребление бранных слов (“jackass” - прим. Н.С.). Следует заметить, что подобная ситуация может возникнуть и в неофициальной обстановке как между равными, так и между вышестоящим и нижестоящим.

(61) Calderуn Admonishes Bush on Thorny Issues (Washington Post, 23.03.2009).

В этой ситуации взаимодействуют два президента - Мексики (Calderon) и США (Bush). Буш укоряется за некие «колкие высказывания», которые могут «воздвигнуть стену между двумя странами» (build a wall between their two countries - прим.Н.С.).

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что поведение и высказывания, за которые укоряется адресат, могут быть однотипными в ситуациях асимметричных и симметричных отношений коммуникантов. Главный грамматический признак таких высказываний - предлог (for, on, over, in), предваряющий третий компонент (Behaviour), выраженный герундием или существительным. Указанные предлоги могут употребляться и при других компонентах значениях глагола admonish, однако на это, как правило, дополнительно указывается в контексте (с помощью синонимов urge, warn и advise).

Беспредложное ведение третьего компонента (Behaviour) требует особенно внимательного рассмотрения. Отсутствие предлога не предполагает большого разнообразия форм представления того, за что укоряется адресат.

Компонент Behaviour может быть представлен инфинитивом с частицей to

(62) Bush admonishes Russia to commit to democracy (News. Fletcher. Tufts, 05.04.2009);

(63) she admonished us to seek help (Highbeam, 23.03.2009);

(64) He also admonished them to never let suffering become an idol (Your Dictionary, 25.03.2009);

или прямой речью

(65) Andrea Admonishes Buchanan: `Immigrants, Not Aliens' (Finkel Blog, 28.03.2009);

(66) Even 30 years later, Luther could admonish others: “Why do you torment yourself with such speculations?”(Your Dictionary, 25.03.2009);

(67) “Now, put the sandwiches away before you take off”, Andrew admonished (Cartland, 40).

Указанный компонент может вообще отсутствовать в конкретном предложении, и тогда приходится логическим путем выводить его из контекста:

(68) A Martian is sent to Earth to admonish a selfish man while the alien's leader watches his progress (Your Dictionary, 25.03.2009).

Здесь речь идет о фантастической ситуации, когда посланник-марсианин осуждает (предупреждает о чем-то) человека, одержимого гордыней. Прилагательное selfish здесь является ключом, указывая на отрицательное качество, подлежащее неодобрению, из-за которого возможны какие-либо неприятности, о которых и предупреждает инопланетный посланник.

(69) But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we (Mason lodge - прим.Н.С.) watch him and we wait for the time to admonish him (the member of lodge - прим.Н.С.). (Wikitionary, 30.03.2009).

Здесь разговор происходит между членами масонской ложи, которые укоряют своего брата (члена ложи) за недостаточную лояльность. Именно прилагательное, характеризующее укоряемого (являющегося лишь косвенным адресатом высказывания) - not loyal, помогает вычленить основной компонент лексического значения глагола admonish, актуализирующийся в данном высказывании - осуждение.

(70) A heretic has to be admonished then put out (Your Dictionary, 25.03.2009).

В предложении (70) само определение адресата высказывания - heretic (еретик) - служит указанием на то, за что он осуждается (ересь - в церковном контексте вольное, неканоническое толкование Священного Писания, «вольнодумие» или отрицание существования Бога).

В редких случаях (мы нашли только 1 предложение) может происходить сдвиг компонента Behaviour на синтаксическую позицию адресата. С лексической точки зрения это метонимия, с позиции фактора адресата - квазиадресат:

(71) Peter also admonished love for the brethren in the second chapter of this epistle (GPP-5grace, 02.04.2009).

Здесь конструкция кто - наставляет (укоряет) - кого - за что трансформируется в кто - наставляет (укоряет) - что. Таким образом, подчеркивается исключительная важность третьего компонента, позволяющая ему замещать позицию адресата, который в высказывании вообще не эксплицируется. Из этого следует вывод, что конкретный адресат здесь не важен, в его роли выступает очень широкая аудитория, все люди в мире. К тому же, здесь мы имеем дело с библейским текстом, повествующим о том, как апостол Петр наставлял своих последователей (и людей вообще) любить ближних своих. В данном случае глагол admonish может быть переведен и как «наставлять» (в чем-то), и как «укорять» (здесь - за то, что до сих пор люди проявляли недостаточно любви друг к другу). В любом случае, перлокутивная цель данного речевого действия - побудить людей исправить существующее положение вещей.

Возвращаясь к конструкциям, где компонент Behaviour представлен прямой речью, следует сказать, что по содержанию прямой речи всегда можно понять, какой компонент значения глагола admonish актуализируется в том или ином случае:

(72) Andrea Admonishes Buchanan: `Immigrants, Not Aliens' (Finkel Blog, 28.03.2009).

Даже без привлечения дополнительного контекста становится понятно, что адресат (Buchanan) укора употребил некорректное, по мнению субъекта укора, слово (характеризующее иммигрантов, приезжающих в США), и субъект (Andrea) исправляет адресата, а точнее, рекомендует адресату употребить другое слово, осуждая его за недостаточную корректность.

Наибольший интерес представляют конструкции с инфинитивом. Среди них мы выделяем

- те, что употребляются в официальном (политическом и юридическом) дискурсе;

- высказывания, принадлежащие церковному дикурсу;

-высказывания, отражающие обыденные ситуации, в которых взаимодействуют обычные люди, не являющиеся представителями каких-либо официальных структур.

Внутри каждой группы мы выделяем симметричные и асимметричные отношения коммуникантов.

Высказывания с глаголом admonish в официальной ситуации с асимметричными отношениями участников общения актуализируют директивный компонент (urge) значения глагольного предиката, значение требования:

(73) The Reverend A.K.A. Kumordjie, Principal of the Lifeway Christian College, has admonished ministers of the gospel to maintain high moral standards in their work (Modern Ghana, 24.03.2009).

Вышестоящий не советует и не просит нижестоящих о чем-либо - он, возможно, в мягкой форме, но требует и приказывает. Преподобный Кумордье, глава христианского колледжа в примере (73) настоятельно потребовал от священников (преподавателей колледжа, то есть, своих подчиненных) соблюдения высоких моральных принципов в работе. Правомерным является и такой перевод: преподобный осудил преподавателей за несоблюдение высоких моральных принципов в преподавании.

Таким же образом толкуются следующие высказывания:

(74) WHITMAN MAY SEEK A RECOUNT IN CITY; Sends for Enright and Admonishes Him to Safeguard All Ballot Boxes (New York Times, 05.04.2009).

Whitman - губернатор штата, Enright - глава республиканской партии штата. Субординация очевидна. Губернатор требует охранять избирательные урны, укоряя адресата за то, что это не было сделано раньше.

(75) Mommy puts Sammy down while gently admonishing her to be more careful (Your Dictionary, 25.03.2009).

Здесь субординация представлена отношениями «мать - дочь», и глагол admonishing представлен здесь в своем директивном составляющем значения, однако степень строгости здесь меньшая, чем в официальном контексте - на это указывает наречие gently.

(76) When they arrived at the office, he was shut up in a little room by himself, and admonished by Mr. Bumble to stay there, until he came back to fetch him (Dickens).

В примере (76) старший (мистер Бамбл) требует от младшего (Оливера Твиста), чтобы тот дожидался его возвращения. Здесь степень строгости можно считать официальной, хотя и в обыденной ситуации, так как коммуниканты не являются ни родственниками, ни друзьями.

Высказывания с инфинитивными конструкциями как формой представления компонента Behaviour в ситуациях с симметричными отношениями коммуникантов актуализируют значение совета:

(77) She admonished us to seek help (Highbeam, 23.03.2009) = она (подруга) посоветовала нам обратиться за помощью, укоряя нас за то, что мы до сих пор этого не сделали. В бытовом дискурсе при симметричных отношениях актуализируетя компонент «совет» с наименьшей степенью директивности.

(78) Bush admonishes Russia to commit to democracy (News. Fletcher. Tufts, 05.04.2009).

Пример (78) иллюстрирует симметричные отношения, так как Russia здесь - метонимия; имеется в виду руководство страны, к которому обращается Президент США Дж. Буш с осуждением за неудовлетворительное состояние демократии и советом исправить положение. Интересно то, что объективно статусы равны, но, учитывая особенности внешней политики США, с субъективной точки зрения Президента, он вправе не просто советовать, а настоятельно советовать, давать указания руководителям других стран. Однако это уже не статус, а роль, которую принимает на себя субъект коммуникации, а рассмотрение ролевых отношений не входит в задачи нашей работы.

В церковном дискурсе при асимметричных отношениях актуализируется компонент «предупреждение», «наставление» (warn), не менее строгого, чем в политическом и юридическом дискурсе; хотя христианство по сути своей предполагает равенство людей и проповедует уважительное, мягкое отношение друг к другу, укор здесь не столько исходит от конкретных людей, сколько выражает «разделенное мнение», обусловленное божественными максимами, которые адептами церкви почитаются как единственно верные указания к действию:

(79) …and he is thus admonished, as man, to rest one day in seven (Your Dictionary, 25.03.2009).

Человеку предписывается отдыхать на седьмой день, так как это заповедано самим Господом, и если завет не выполнен, следует неодобрение.

(80) Scriptures and Prophets Admonish to Prepare (LDS Resources, 30.03.2009).

Священное Писание и пророчества предупреждают о необходимости быть готовыми (к кардинальным переменам, Концу Света и т.п. - прим. Н.С.). Scriptures в данном случае - метонимия; компонент Instrument Названия актантов (лексических единиц, занимающих позиции слева и справа от глагольного предиката) приведены в книге «Современный английский язык (слово и предложение)» (1997:247) (то, с помощью чего совершается действие) замещает собой субъект.

Итак, проанализировав высказывания с глаголом admonish и выявив их существенные контекстуальные, семантические и грамматические характеристики, можно сделать следующие выводы:

Ситуация укора может складываться в официальном, церковном и бытовом дискурсах в условиях симметричных и асимметричных отношений коммуникантов.

Важнейшую роль при определении компонента значения глагола, актуализируемого в конкретном высказывании и, в связи с этим, иллокутивной цели речевого акта, играет контекст - слова-синонимы и семантические классы слов, представляющих субъекта, адресата и предмет укора.

В зависимости от реализации того или иного компонента значения глагола admonish при построении высказываний используются соответствующие грамматические средства: предлоги с существительным и герундием для выражения осуждения, инфинитив и существительные без предлога для выражения совета, требования, предупреждения.

Степень строгости оценки зависит как от сферы общения, так и от симметричности/асимметричности отношений коммуникантов.

2.2 Лексико-синтаксические средства выражения речевого акта rebuking

Особенности речевого акта rebuking состоят в том, что он подразумевает только асимметричные отношения коммуникантов и направление порицания только от вышестоящего (отдельного человека, коллектива, организации) к нижестоящему (отдельному человеку, подчиненной организации). Сфера употребления глагола rebuke ограничивается официальным и церковным дискурсом. Нами подобрано несколько примеров употребления данного глагола в бытовом дискурс (в текстах произведений художественной литературы); они очень редки, что доказывает специфическую стилистическую принадлежность глагола rebuke, в словарных дефинициях которого имеется помета official.

Употребленный в официальном контексте, глагол rebuke может означать порицание за несоблюдение обязательств по отношению к кому (чему)-либо,

(81) The judges strongly rebuked the Home Secretary for ignoring Britain's obligations under the Geneva Convention (Your Dictionary, 27.03.2009);

(82) Cable rebukes `zombie government' for betraying taxpayers (Libdems, 07.04.2009);

нарушение правил, должностных инструкций,

(83) Gordon Brown rebuked for breaking rules on subletting office (Sky News, 08.04.2009);

(84) Zalmay Khalilzad, the U.S. ambassador to the United Nations, was once again admonished by senior State Department officials for diplomatic freelancing (Washington Post, 26.03.2009);

игнорирование указаний

(85)A Ravenna police lieutenant received a letter officially rebuking him for ignoring a prosecutor's advice and charging a judge's sons with misdemeanors instead of felony burglary (Blog Cleveland, 08.04.2009);

использование служебного положения в личных целях,

(86) Prince William was rebuked by senior officers for using a training flight in an RAF Chinook helicopter to travel to a stag party on the Isle of Wight. (Telegraph, 08.04.2009);

неэтичные, двусмысленные высказывания, рекламу,

(87) BBC rebukes its Middle East correspondent Jeremy Bowen for anti-Israel comments (Daily Mail, 07.04.2009);

(88) African National Congress leader Jacob Zuma rebuked Youth League president Julius Malema in private for his controversial "kill for Zuma" statement (Polity, 12.04.2009);

(89) Canada's ambassador to the United States on Tuesday publicly rebuked Homeland Security Secretary Janet Napolitano for suggesting that the 9/11 terrorists entered the U.S. from Canada (Vancouver Sun, 09.04.2009);

(90) Senate rebukes MoveOn.org for Gen. 'Betray Us' ad (Swamp Politics, 04.4.2009);

действия, связанные с нарушением закона,

(91) Dating websites rebuked for promoting sex trade (China Daily, 06.04.2009);

(92) Texas Rebuked for Taking Kids in Polygamy Case (NPR, 27.03.2009);

развязывание вооруженных конфликтов,

(93) Mubarak rebukes Hamas over Gaza war (Ynet, 01.04.2009);

(94) In a long-awaited report, the Senate Intelligence Committee rebuked President Bush and Vice President Dick Cheney today for making prewar claims (AJdnevnik, 01.04.2009);

нарушение экологии,

(95) Supreme Court rebukes Bush Administration on global warming (News Mongabay, 28.03.2009);

неверные (с точки зрения говорящего) действия (в политике)

(96) Administration Rebukes Putin on His Policies (Washington Post, 05.04.2009).

Из лексического наполнения примеров видно, что причины для порицания в отдельных случаях предъявляются более веские, чем для порицания (Gaza war; prewar claims; global warming; promoting sex trade), поэтому и степень строгости оценки выше.

В церковной сфере в качестве субъекта порицания могут выступать как священнослужители по отношению к прихожанам, так и обычные люди по отношению друг к другу, то есть, в условиях симметричных отношений.

Осуждению могут подвергаться

негативные качества личности

(97) Deborah rebukes them for their cowardice (Bible Gateway, 04.04.2009);

непослушание

(98) Samuel rebukes him for disobedience by not exterminating the Amalekites; the loss of his kingdom is foretold (Bible Gateway, 04.04.2009);

В следующем примере показывается то, за что не нужно порицать человека (not doing Gods commandments (то, что обязательно для выполнения - прим.Н.С.)). Примечательно, что rebuking здесь противопоставляется лексеме prayer - незачем осуждать человека, лучше помолиться за его благополучие, и Бог пошлет ему просветление:

(99) …no man ought to be rebuked for not doing God's commandments, but that prayer only should be made on his behalf, that he may do them (New Advent, 28.03.2009);

В этом смысле английский глагол rebuke в церковном дискурсе сопоставим с русскими глаголами судить, осуждать, также в церковном дискурсе. Можно предположить, что русский перевод библейской заповеди «Не судите да не судимы будете» будет точно соответствовать аналогичной английской фразе с глаголом rebuke.

В проанализированных нами высказываниях также подвергается осуждению грех (в широком смысле это и есть несоблюдение заповедей (commandments из примера (99)),

(100) When people are rebuked for sinning against God's word, people sometimes say that … we should not tell people they are sinners or that they need to repent and change to please God (Gospel Way, 06.04.2009);

(101) Does the Case of the Woman Taken in Adultery Prove We Should not Rebuke Sin? (Gospel Way, 06.04.2009);

излишний религиозный энтузиазм,

(102) Michal rebukes him for his religious enthusiasm (Bible Gateway, 04.04.2009);

ношение макияжа и кожаной одежды (как противоречие максиме скромности женщины-христианки и максиме милосердия к живым существам)

(103) I saw people get rebuked for: wearing a leather jacket, wearing makeup (Blogspot, 07.04.2009).

В словаре Multitran.ru приведена интересная поговорка, касающаяся церковного употребления глагола rebuke:

(104) Devil rebuking sin! (Multitran, 24.04.2009). Русская поговорка с аналогичным смыслом - «кто бы говорил!» В несоответствие приходят лексема devil (дьявол) и лексема sin (грех), но глагол rebuke (осуждать, порицать) между ними нивелирует родство левого и правого компонента и делает фразу парадоксальной.

В бытовом дискурсе употребление глагола rebuke редко.

(105) To train a dog well, you must sternly rebuke it for any misbehavior(Answers, 09.04.2009);

(106) My father wants more champagne, Adolph Burtel said sharply as she passed him and she felt in some way he was rebuking her because she had been away so long (Cartland, 45).

(107) The resemblance not having been flattering, the artist was sharply rebuked by his patron (Your Dictionary, 24.03.2009);

Все приведенные примеры реализуют типичную для речевого акта rebuking ситуацию асимметричных отношений коммуникантов и порицания за плохое поведение (105), долгое отсутствие (106) и неудовлетворительную работу (107).

В следующих примерах на первый план выходит сам акт порицания, осуждения, негативное отношение к действиям адресата, но сами действия не указаны, компонент Behaviour вообще отсутствует:

(108) He (Gollum - прим.Н.С.) would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);

(109) Therefore I addressed myself a second time to the stabbing, but Hwin came near to me and put her head in between me and the dagger and discoursed to me most excellent reasons and rebuked me as a mother rebukes her daughter (Lewis);

В примере (110) происходит метонимия - замена субъекта на качество (purity of his face), отражение которого на лице человека (Дориана Грея - прим. Н.С.) и стало собственно осуждением, порицанием тем, кто плохо думал и говорил о нем:

(110) There was something in the purity of his face that rebuked them (Wilde);

Наиболее частотная синтаксическая конструкция высказывания с глаголом rebuke - V + for + Gerund (Noun). На месте for могут быть предлоги over, on, at, in, однако, как показал анализ предложений, они не привносят в семантику глагола ничего принципиально нового, но могут повлиять на перевод, как, например в следующем высказывании:

(111) Angela Merkel rebukes Pope in Holocaust row (Times Online, 25.03.2009);

Конструкция in row встречалась нам и в предложениях с глаголом admonish. Адекватны переводом ее на русский язык будет «по поводу», «в связи». То есть, пример (111) будет переводится не «Папу Римского порицают за Холокост», а «Папу Римского порицают в связи с Холокостом», с его высказыванием относительно Холокоста (в тексте заголовка это не эксплицировано, но указание на слова Папы Римского содержится в тексте статьи).

(112) Bank of England rebukes Mandelson over car industry aid (Guardian, 02.03.2009);

Из текста статьи мы узнаем, что бизнес-секретарь лорд Мандельсон не оказал помощь машинной индустрии, а лишь сказал, что хотел бы видеть эту помощь более эффективной. Поэтому Банк Англии не «осудил Мандельсона за помощь машинной индустрии», а «осудил в связи с помощью…».

Среди высказываний с глаголом rebuke, как и среди высказываний с глаголом admonish немало таких, в которых компонент Behaviour введен без предлога. Однако, в отличие от admonish, rebuke никогда не употребляется с инфинитивом, так как в его значении нет директивного компонента. Кроме существительного или герундия с предлогом, предмет негативной оценки могут репрезентировать придаточные предложения,

(113) Peter Rebukes Simon, the sorcerer, who desires to purchase this power (Bible Gateway, 04.04.2009);

(114) George Osborne, the shadow chancellor, was rebuked by the Commons authorities because his taxpayer-funded personal website was too “political” (Telegraph, 02.04.2009);

прямая речь

(115) Israel rebukes US: “Our copyright laws are fine, thanks” (ARS Technica, 05.04.2009)

Указанные способы представления того, за что порицается адресат, используются в тех случаях, когда форма for + Gerund (Noun) была бы слишком громоздкой; сравним пример (114) и такое искусственное высказывание: Israel rebukes US for calling Israel's copyright laws bad (Израиль осудил США за то, что они усомнились в качестве израильских законов об авторском праве). И по-русски, и по-английски такая конструкция покажется слишком длинной и неблагозвучной.

Нередки высказывания с глаголом rebuke, в которых компонент Behaviour опущен и не выводится из контекста. Это происходит в тех случаях, когда для говорящего важна не причина негативной оценки, а сама оценка, само отношение субъекта к адресату или его действиям:

(116) The leader of the Republican Party is rebuked by one of his own colleagues (Propeller, 09.04.2009);

(117) Many times have the anti-imperialists attempted to explain why they wish to "rebuke" President McKinley, but their explanations fail to satisfy, as their arguments fail to convince, the people of the country (New York Times, 06.04.2009);

(118) He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);

Еще один пример употребления rebuke в библейском тексте, где актуализируется его архаическое значение, оставшееся лишь в этимологических словарях - «унять», «усмирить», «устрашить»:

(119) Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness (New American Standard Bible, 07.04.2009)

Здесь нет и не может быть компонента Behaviour, так как здесь глагол обозначает не столько оценку субъектом «действий моря», сколько его непосредственное воздействие на объект. Адресата здесь нет, есть только объект приложения действия.

Часто встречаются уже описанные нами для admonish случаи метонимии, сдвига компонента Behaviour на позицию адресата:

(120) On '60 Minutes,' Obama rebukes Cheney criticism (CNN, 05.04.2009);

(121) Homeland Security Report Sharply Rebukes McCain's `Islamic Extremism' Rhetoric (Think Progress, 09.04.2009);

(122) China rebukes U.S. presidential hopeful's remarks of toy import ban (Xinhua News, 01.04.2009);

Лексемы criticism, rhetoric, remarks указывают на то, что для говорящего не так важен адресат, как его мысли, высказанные вслух и вызывающие протест.

Проанализировав высказывания с глаголом rebuke и выявив их существенные контекстуальные, семантические и грамматические характеристики, можно сделать следующие выводы:

Ситуация порицания может складываться в официальном, церковном и очень редко в бытовом дискурсе в условиях только асимметричных отношений коммуникантов.

Для высказываний с данным глаголом характерно разнообразие конструкций, в том числе подстановка косвенного дополнения (компонента Behaviour) на место прямого дополнения, компонента Addressee Названия актантов (лексических единиц, занимающих позиции слева и справа от глагольного предиката) приведены в книге «Современный английский язык (слово и предложение)» (1997:247) (Адресата). Это свидетельствует о том, что при употреблении глагола rebuke говорящему важнее показать, что именно он подвергает осуждению, чем указать на конкретного адресата. Такую же цель преследуют высказывания с компонентом Behaviour, выраженным придаточными предложениями и предложениями с прямой речью.

Проанализировав практический материал (высказывания, содержащие глаголы admonish и rebuke), можно сделать следующие выводы:

Реализация компонентов значения полисемичного глагола admonish зависит от сочетания глагольного предиката или вторичного предиката с определенными именными с предлогами или же придаточными конструкциями, а также от коммуникативной ситуации. В официальной ситуации с асимметричными отношениями коммуникантов компонент «осуждение», «порицание» реализуется с помощью конструкций предлог + герундий/существительное, а также с помощью употребления лексем с негативной коннотацией. Компонент «требование», «приказ» в официальной ситуации реализуется с помощью инфинитива после глагола admonish. В ситуации с симметричными отношениями в бытовом дискурсе с помощью инфинитива актуализируется компонент «совет». В церковном дискурсе при помощи инфинитива и абстрактных существительных без предлога и с предлогом of актуализируются компоненты «предостережение» и «наставление».

Глагол rebuke не является многозначным, но, как и глагол admonish, употребляется с различными предлогами, которые указывают на дополнительные причинно-следственные отношения. Стоит заметить, что в словаре Longman Dictionary of Phrasal Verbs глагол rebuke рассматривается как фразовый глагол (rebuke for doing something), однако на сегодняшний день, учитывая его активное употребление с другими предлогами и существительными, его уже нельзя назвать фразовым. Глагол rebuke является стилистически маркированным (official), очень редко употребляется в бытовом дискурсе. Употребляемый в политическом и юридическом дискурсе, глагол rebuke выражает негативную оценку серьезных проступков, часто караемых законом. В церковном дискурсе глагол rebuke употребляется в современном и архаическом значении - соответственно значениях осуждения и усмирения. Второе значение актуализируется в сочетании глагола rebuke с неодушевленными конкретными существительными.

Заключение

Настоящая работа посвящена ранее не предпринимавшемуся комплексному анализу речевых актов admonishing и rebuking с целью выявления их релевантных признаков, роли в речевом общении и зависимости вербальных средств выражения данных речевых актов от их иллокутивных и перлокутивных целей. В ходе исследования были решены следующие задачи:

1. Пронализирована теоретическая литература по теории речевых актов, в частности речевых актов оценки.

2. Проанализированы словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke, с целью выявления релевантных признаков речевых актов, позволяющих ограничить их от синонимичных с ними речевых актов. Таковыми признаками явились общий для глаголов admonish и rebuke компонент лексического значения “disapproval” а также компоненты mildly у admonish и sternly у rebuke, определяющие различие между речевыми актами, которые репрезентируют данные глаголы.

В ходе исследования также выяснилось, что глагол admonish является полисемичным. В структуре его лексического значения в зависимости от коммуникативной ситуации и синтаксической структуры высказывания актуализируются такие компоненты как «совет», «осуждение», «предупреждение», «требование», чтоб обусловливает трудность его адекватного перевода на русский язык. В англо-русских словарях данному глаголу соответствуют такие переводы как наставлять; предостерегать; журить; давать указание; делать замечание (взыскание); убеждать; увещевать; напоминать; сообщать; советовать; сделать выговор; вразумлять; порицать; укорять; предупреждать против совершения какого-либо проступка (Multitran).

Наиболее полным соответствием нам представляется перевод «укор».

Глагол rebuke имеет одно словарное значение - «выражать порицание в строгой форме, чаще в официальной обстановке». Данный глагол является стилистически маркированным и употребляется преимущественно в официальной сфере, а также в церковном дискурсе. Несмотря на такие ограничения, перевод глагол rebuke, как и перевод глагола admonish, на русский язык представляет определенные трудности. Опираясь на переводы, предложенные англо-русским словарем (упрекать; укорять; винить; осуждать; делать выговор; давать нагоняй; отчитывать; бранить; журить; подавлять; обвинить; дать отпор; отбросить (противника); сделать замечание; воспретить; обличать; порицать; унимать; устрашать (Multitran)), мы выбрали русский глагол «порицать» как наиболее соответствующий официальному характеру глаголa rebuke.

Глаголы admonish и rebuke часто представляются лексикографами как синонимы, однако абсолютными синонимами они не являются, а речевые акты, которые они репрезентируют, при общности иллокутивного намерения (выразить неодобрение) имеют отличные друг от друга перлокутивные цели. Речевой акт admonishing, в силу наличия у глагола admonish директивного компонента, имеет своей целью побудить адресата высказывания к действию, заставить его исправить свои ошибки. Речевой акт rebuking направлен, прежде всего, на вызывание у адресата чувства вины за свое поведение. Однако в первую очередь речевые акты admonishing и rebuking являются актами негативной оценки.

3. На основе данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций, мы решили задачу комплексного анализа особенностей лексико-синтаксических средств выражения речевых актов admonishing и rebuking в зависимости от коммуникативной ситуации. В ходе анализа мы получили следующие результаты:

- компонент значения глагола admonish «осуждение» будет актуализироваться в формуле V + for (over, on, in) + Gerund (Noun) в любом дискурсе. В ситуации асимметричных отношений коммуникантов степень строгости укора будет максимальной, но ниже, чем у глагола rebuke.

- Конструкция V + to + Infinitive в официальном дискурсе при асимметричных отношениях коммуникантов актуализирует компонент значения «требовать, приказывать». Та же конструкция при симметричных отношениях актуализирует компонент «советовать». Особо следует выделить церковный дискурс, так как в нем указанная схема актуализирует компонент «предупреждать». Этот же компонент в данном контексте актуализируется в конструкции с предлогом of перед существительным. Если употребляется конструкция V + Noun (Behaviour), глагол переводится как «наставлять, увещевать».

Глагол rebuke не является многозначным, но, как и глагол admonish, употребляется с различными предлогами, которые указывают на дополнительные причинно-следственные отношения. Наиболее частотным является предлог for в сочетании с герундием, однако данный предлог может употребляться и с существительным. Употребительными являются также предлоги over, on, in, в сочетании с которыми глагол rebuke переводится не как «порицать за…», а как «выразить недовольство по поводу».

Глагол rebuke является стилистически маркированным (official), очень редко употребляется в бытовом дискурсе.

Употребляемый в политическом и юридическом дискурсе, глагол rebuke выражает негативную оценку серьезных проступков, часто караемых законом. речевой акт admonishing rebuking

В церковном дискурсе глагол rebuke употребляется в

- современном значении порицания

- архаическом значении усмирения. Второе значение актуализируется в сочетании глагола rebuke с неодушевленными конкретными существительными и выражает не обязательно речевое действие, а вообще любое воздействие на материальный объект с целью его подчинения.

Значение данного исследования состоит в ограничении речевых актов admonishing и rebuking от синонимичных с ними речевых актов и выявлении зависимости вербальных средств выражения от актуализируемого в той или иной коммуникативной ситуации компонента значения глагола, репрезентирующего речевой акт. Данные анализа могут быть использованы при дальнейшем изучении речевых актов негативной оценки, а также в преподавании английского языка как иностранного в средне-специальных и высших учебных заведениях.

Список использованной литературы

1. Анипкина, Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте [Текст] / Л.Н. Анипкина // Филологические науки. - 2000. - № 2. - С. 58-65.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. -341 с.

4. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М.,1985. - Вып. 16. - С. 8 - 42.

5. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

6. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык [Текст] / Е.И. Беляева. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168с.

7. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство [Текст] / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. - Тверь, 1990. - С. 26-31

8. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 230с.

9. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов с точки зрения теории речевых актов [Текст] / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании (коммуникативно-прагматический аспект). - М.: Наука, 1993. - С. 158-218.

10. Давыдова, Т.А. Речевой акт упрека в английском языке [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Давыдова. - Иркутск, 2003. - 160 с.

11. Дорошенко, А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах [Текст]/ А.В. Дорошенко // Логический анализ языка. Проблемы интенсионального и прагматического контекста. - М.: Наука, 1989. - С.76-92.

12. Дьячкова, И.Г. Высказывания - похвалы и высказывания - порицания как речевые жанры в современном русском языке [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02. 01 / И.Г. Дьячкова. - Алт. ГУ. - Барнаул, 2000. - 22 с.

13. Егорова, М.В. Высказывания эксплицитной модальности и их функционирование в косвенных речевых актах [Текст] / М.В. Егорова // Проблемы лингвистического анализа: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 128-133.

14. Заморева, А.В. Оценочный дискурс и аспекты его изучения [Текст] // Вестник Башкирского университета, 2007. - Т.12, №3

15. Карабан, В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы [Текст]: дис. д-ра. филол. наук: 10.02.04 / В.И. Карабан. - КГУ. - Киев, 1989. - 390 с.

16. Каразия, Н.А. Лингвопрагматическое исследование конфликтного дискурса [Электронный ресурс] / Н.А. Каразия.

17. Карасик, В.И. Статус лица в значении слова [Текст]: Учеб. пособие по спецкурсу / В.И. Карасик. - Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича. - 1989. - 112 с.

18. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих [Текст] / Л.П. Крысин // Социолингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 45-52.

19. Кульгавова, Л.В. Учебно-практические материалы по дисциплине «Лексикология английского языка» [Текст] / Л.В. Кульгавова. - 2-е изд., перераб. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 587 с.

20. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

21. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе [Текст] / М.Л. Макаров. - Тверь: ТГУ, 1998. - 200 с.

22. Мельникова, Е.А. Семантический признак "характер передаваемой информации" и типы синтаксических конструкций с глаголами речи [Текст] / Е.А. Мельникова // Межкатегориальные связи в грамматике. - СПб.: Изд-во "Дмитрий Буланин", 1996. - С. 168-217.

23. Минина, О.Г. Контекст и проблемы интерпретации имен собственных в функции обращения [Текст] / О.Г. Минина // Вопросы английской контекстологии. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. - Вып. 4. - С. 46-52.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.

    диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.