Проблема адекватности и эквивалентности в переводе научно-технических терминов

Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.12.2011
Размер файла 46,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Итак, мы выяснили, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.

В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватность перевода: замена, перестановка, опущение и дополнение.

Проанализировав научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Список литературы

1. Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003

2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

3. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

4. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005

5. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974.

6. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

7. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - М.: 1981

8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960.-16 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004

10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

12. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969

13. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -М.: 1980

14. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.