Проблема адекватности и эквивалентности в переводе научно-технических терминов
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.12.2011 |
Размер файла | 46,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Специальность «Теоретическая и Прикладная лингвистика»
Центр Открытого Образования ФИСТ
Курсовая работа
по дисциплине: «Практика перевода»
на тему: "Проблема адекватности и эквивалентности в переводе научно-технических терминов"
Ульяновск 2011
Содержание
Введение
Глава I. Проблема эквивалентности и адекватности в переводе научно-технических текстов
1.1 Характер научно-технического текста
1.2 Различия в переводе английских и научно-технических текстов
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических терминов
Глава II. Анализ перевода научно-технического текста с точки зрения эквивалентности и адекватности
Заключение
Список литературы
Введение
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. [1;15]
В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.[2;78]
Объектом исследования является научно-технический текст.
Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности в научно-технических текстах.
Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности в научно-технических текстах при переводе с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть характер научно-технических текстов.
2) Рассмотреть различия в переводе английских и русских текстов.
3) Выявить приемы достижения эквивалентности и адекватности.
4) Проанализировать научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.
Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.
Глава I. Проблема эквивалентности и адекватности в переводе научно-технических текстов
1.1 Характер научно-технического текста
Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента - стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].
Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц - прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.
Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинскогоtextus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.[3;57]
Стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.
В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).[4;69]
2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим [3, 92].
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.[5;48]
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].
Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов - что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах.
«Стиль ученого - формальный,- пишет Л. И. Борисова, - он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В. Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [6, 204].
Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
1.2 Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов
Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др.[7;143]
Специфика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции thematerialsavailable и в использовании форм инфинитива в функции определения thetemperaturetobeobtained. Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low-pressureproducers, случаи опущения артикля generalview, biologicalengineering. Широкое использование имеют конструкций с предлогом oftheoxidizerofliquidoxygen и многочисленные атрибутивные группы medium-powersiliconrectifiers. Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.
Спецификой русского научного стиля является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц.[8;95]
Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.
В использовании морфологических форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка.
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических терминов
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. [9;38]
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.[10;56]
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.[11;94]
С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.[12;76]
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении1.
Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.
Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.[13;25]
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.
Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс. [14;68]
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.
Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме.
Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.
Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».
Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода.
Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода. [11;49]
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
Существуют различные приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе. А также каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В работе с переводом нужно постоянно их учитывать, так как полноценное функционально - стилистическое соответствие транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. [14;29]
Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода.
Рассмотрим некоторые из этих способов:
Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.
Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие - причина, действие - субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.
Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.
Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально - стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе[13;57] воспроизводима.
Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.
При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного - наречие.
Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения.
Целостное переформулирование. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:
понять смысл исходного высказывания;
отвлечься от конкретного способа выражения этого смысла;
пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.[11;123]
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.
Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.
Можно сделать вывод по первой главе, что основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского и научно-технического текста. А также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие.
Таким образом, рассмотренные в данной главе приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе.
перевод эквивалентность адекватность английский
Глава II. Анализ перевода научно-технического текста с точки зрения эквивалентности и адекватности
Пример |
Перевод |
Анализ |
Процентное соотношение трансформаций |
|
A number of steps are required to make the engine number visible. |
Номер двигателя можно увидеть, только выполнив предварительные работы. |
Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «tomaketheenginenumbervisible.» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. |
Перестановка |
|
There is a sticker on the vacuum unit housing for intake manifold change-over function indicating the “Engine code” and “Serial number”-arrow-. |
На корпусе вакуумных приводов регулировки впускного коллектора имеется наклейка с „буквенным обозначением двигателя“ и „порядковым номером“-стрелка-. |
Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «onthevacuumunithousingforintakemanifoldchange-overfunction» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. Использована трансформация замены, при которой словосочетание «Enginecode» - «код двигателя» было заменено на более адекватное «буквенное обозначением двигателя». |
Перестановка Замена |
|
If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code”: Pull off engine cover panel (rear) -arrows-. |
Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение двигателя“, действовать следующим образом: - Снять задний кожух двигателя -стрелки-. |
Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено предложение «действовать следующим образом» с целью уточнения смысла. |
Добавление |
|
The engine code is stamped on the rear of the cylinder head (left-side) -arrow-. |
Буквенное обозначение двигателя выбито сзади на левой головке блока цилиндров -стрелка |
Использована трансформация замены, при которой слово «stamped» - «штамповать» было заменено на более адекватное «выбито». |
Замена |
|
If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code” and the “Serial number”: - Remove the spring located beneath and move vacuum units to one side with hoses connected. |
Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение двигателя“ и „порядковый номер“, то действовать следующим образом: - Снять установленные под ними пружины и отложить вакуумные приводы с подсоединенными трубками в сторону. |
Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «performthefollowingworksteps» была переведена и переставлена в конец предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала Здесь также была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «tooneside» переставлено в конец предложения. |
Перестановка Перестановка |
|
The engine number (“engine code” and “serial number”) can be found on top of the cylinder block at the front -arrow-. |
Номер двигателя („буквенное обозначения двигателя“ и „порядковый номер“) находится впереди вверху на блоке цилиндров -стрелка-. |
Использована трансформация замены, при которой слово «canbefound» - «было заменено на более адекватное «находится». |
Замена |
|
Note The engine code is also included on the vehicle data sticker. |
Инструкция Также буквенное обозначение двигателя нанесено на табличку с идентификационными данными автомобиля. |
Использована трансформация замены, при которой слово «thevehicledatasticker» - «было заменено на более адекватное «табличку с идентификационными данными автомобиля». |
Замена |
|
Contact corrosion can occur if unsuitable fasteners are used (e.g. bolts, nuts, washers, etc.). |
Контактная коррозия может появиться из-за использования ненадлежащих соединительных элементов (болты, гайки, шайбы и т.п.). |
Использована трансформация замены, при которой слово «if» -«если» было заменено на более адекватное «из-за». |
Замена |
|
For this reason, only fasteners with a special surface coating are used. |
По этой причине устанавливаются только соединительные элементы со специальным покрытием поверхности. |
Использована трансформация замены, при которой слово «used» - «используются» было заменено на более адекватное «устанавливаются». |
Замена |
|
Additionally, all rubber and plastic parts and all adhesives are made of non-conductive materials. |
Кроме того, детали из резины и пластика, а также клеи являются диэлектриками |
Использована трансформация замены, при которой словосочетание «allrubberandplasticparts» - «все детали из резины и пластика» было заменено на более адекватное «резиновые и пластиковые детали». |
Замена |
|
Always fit new parts if you are not sure that parts are suitable > Parts catalogue. |
При сомнении в пригодности деталей устанавливать только новые детали > Каталог деталей |
Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «always» -«всегда» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной |
Опущение |
|
Notethefollowing: We recommend using only genuine replacement parts; these have been tested and are compatible with aluminium. |
Соблюдайте следующие требования: Рекомендуется использовать только оригинальные запасные части, они проверены и совместимы с алюминием. |
Использована трансформация замены, при которой словосочетание «Notethefollowing» - «обратите внимание на следующее» было заменено на более адекватное «соблюдайте следующие требования». Также трансформация замены используется при замене словосочетания «Werecommendusing» на «Рекомендуется использовать.» |
Замена Замена |
|
We recommend the use of Audi accessories |
Рекомендуется применять принадлежности Audi |
Также трансформация замены используется при замене словосочетания «Werecommenduse» на «Рекомендуется применять.» |
Замена |
|
Damage caused by contact corrosion is not covered under warranty. |
На неисправности, возникшие вследствие электрохимической коррозии, гарантийные обязательства не распространяются! |
«Damagecausedbycontactcorrosion» заменено на неисправности, возникшие вследствие электрохимической коррозии, |
Замена |
|
When working on the fuel supply/injection system, pay careful attention to the following basic rules: |
При проведении работ с системой питания/системой впрыска следует неукоснительно соблюдать следующие правила поддержания чистоты: |
Словосочетание «paycarefulattention» -«обратите особое внимание» заменено на «следует неукоснительно соблюдать» |
Замена |
|
Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner or brake cleaner and dry thoroughly before opening. |
Места соединений и прилегающие поверхности перед откручиванием тщательно очищать очистителем для двигателя или тормозной системы, очищенное место - тщательно высушить. |
Словосочетание «Carefullyclean» ушло в середину предложения.-«тщательно очищать» Также здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слово «очистителем» с целью уточнения смысла |
Перестановка Добавление |
|
Plug open lines and connections with suitable protective caps immediately. |
Закрыть открытые трубки или выводы подходящими колпачками. |
Пропущено слово «protective» |
Опущение |
|
Place parts that have been removed on a clean surface and cover them over. |
Снятые детали положить на чистую поверхность и накрыть. |
Словосочетание «partsthathavebeenremoved» заменено на « Снятые детали» |
Замена |
|
Use only lint-free cloths. |
Не использовать волокнистую ветошь! |
Словосочетание Lintfreeclothes-«безворсовая ткань» заменено на «волокнистую ветошь» |
Замена |
|
Only install clean components; replacement parts should only be unpacked immediately prior to installation. |
Устанавливать только чистые детали: запчасти следует вынимать из упаковки непосредственно перед установкой. |
Слово «Only»- «только» переставлено на второе место. |
Перестановка |
|
. Do not use parts that have been previously unpacked and stored away loose (e.g. in toolboxes, etc.). |
Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с инструментами). |
Пропущено слово «previously» |
Опущение |
|
When the system is open: Do not work with compressed air. |
При открытой установке: Не работать со сжатым воздухом! |
Словосочетание Whenthesystemisopen:-«когда установка является открытой» заменено на «при открытой установке». |
Замена |
|
Do not move the vehicle unless absolutely necessary. |
Автомобиль желательно не перемещать. |
Пропущено словосочетание «unlessabsolutelynecessary»-без крайней необходимости |
Опущение |
|
Start the engine and let it run at medium speed for a few minutes |
Оставить двигатель работать на средних оборотах несколько минут. |
Словосочетание «Starttheengineandletitrun» -«Запустите двигатель и дайте ему поработать» на «оставить двигатель работать» |
Замена |
|
If leaks are found although the connections have been tightened to the correct torque, the relevant component must be renewed. |
При отсутствии герметичности несмотря на то, что затяжка проводилась с предписанным моментом, заменить соответствующую деталь. |
Замена словосочетания «Ifleaksarefound»-«если найдены негерметичные места» на «При отсутствии герметичности» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Then again check the pressurised areas in the system for leaks |
В заключение снова проверить область давления на герметичность. |
Замена слова «leaks»-утечка, негерметичное место на слово «герметичность» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
The engine is removed from the front without the gearbox after removing the lock carrier. |
Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора. |
Замена слова «removed»-«удаляется» на «» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing. |
Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же места. |
Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «при демонтаже» и «монтаже» с целью уточнения смысла. |
Дополнение |
|
All cable ties which are released or cut open when removing must be fitted in the same position when installing. |
При монтаже снова установить на прежних местах все крепежные элементы кабелей, снятые или срезанные во время разборки. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Allcableties» - «все крепежные элементы кабелей» переставлено в середину предложения. |
Перестановка |
|
Collect drained coolant in a clean container for re-use or disposal. |
Для утилизации или повторного использования охлаждающую жидкость следует сливать в чистую емкость. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Collectdrainedcoolantinacleancontainer» - «охлаждающую жидкость следует сливать в чистую емкость» переставлено в конец предложения. |
Перестановка |
|
Move selector lever to position “N” on vehicles with multitronic 01J or automatic gearbox 01V. |
В автомобилях с КПП multitronic 01J или АКПП 01V установить селектор АКП в положение „N“. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «onvehicleswithmultitronic 01Jorautomaticgearbox 01V.» - «В автомобилях с КПП multitronic 01J или АКПП 01V» переставлено в начало предложения. |
Перестановка |
|
With ignition switched off, disconnect battery earth cable -arrow-. |
Отсоединить провод массы -стрелка- от АКБ при выключенном зажигании. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «Withignitionswitchedoff» - «при выключенном зажигании.» переставлено в конец предложения. |
Перестановка |
|
Hot steam or hot coolant can escape when expansion tank is opened; cover filler cap with cloth and open carefully. |
При открывании из расширительного бачка охлаждающей жидкости может выйти горячий пар или горячая охлаждающая жидкость, обернуть крышку ветошью и осторожно открыть бачок. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «expansiontankisopened» - «При открывании из расширительного бачка охлаждающей жидкости.» переставлено в начало предложения. Здесь использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст было добавлено слова «охлаждающей жидкости» с целью уточнения смысла |
Перестановка Дополнение |
|
Vehicles with auxiliary heater: remove bolts -arrows- securing exhaust pipe for auxiliary/additional heater to noise insulation. |
В автомобилях с дополнительным отопителем выкрутить болты -стрелки- выпускной трубы |
Пропущено словосочетание «tonoiseinsulation»-«для звукоизоляции.» |
Опущение |
|
Release fasteners -1 … 4- and take off noise insulation. |
Освободить части крепления -1 ... 4- и снять шумоизоляционные экраны. |
«noiseinsulation» заменено на «шумоизоляционные экраны» |
Замена |
|
Unbolt bracket for noise insulation -arrows-. |
Открутить держатель шумоизоляционного экрана -стрелки-. |
Пропущено слово «for» |
Опущение |
|
Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug -2- anti-clockwise and attach hose to connection if necessary. |
Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резьбовую пробку сливного отверстия -2- влево и при необходимости насадить вспомогательный шланг на патрубок. |
Замена слова «anti-clockwise»-«против часовой стрелки» на «влево»в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip -1- at bottom. |
Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю фиксирующую скобу -1-. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «fromradiator» - «от радиатора» и «coolanthose»-«щланг охлаждающей жидкости» поменяли местами. |
Перестановка |
|
Detach electrical connectors -1- and -2- from bracket and unplug. |
Извлечь штекерные разъемы -1- и -2- из держателя и развести их в стороны. |
Замена слова «unplug»-«отключить» на «развести их в стороны» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Unplug electrical connector (left and right) -arrow- for headlights. |
Отсоединить электрический разъем -стрелка- фары слева и справа. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «leftandright» - «слева и справа» переставлено в конец предложения. |
Перестановка |
|
The air conditioner refrigerant circuit must not be opened. |
Запрещается открывать контур системы кондиционирования климатической установки. |
Замена словосочетания «mustnotbeopened.»-«не должен быть открыт» на «запрещается откпывать» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
To prevent damage to the condenser and refrigerant pipes/hoses, ensure that the pipes and hoses are not stretched, kinked or bent. |
Чтобы избежать повреждений конденсатора, а также трубопроводов и шлангов контура хладагента, необходимо следить за тем, чтобы линии и шланги были проложены без натяга, перегибов и изломов. |
Замена слова «ensure »-«гарантировать» на «необходимио следить» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
The toothed belt tensioner is oil-damped and can therefore only be compressed slowly by applying constant pressure. |
Натяжной элемент зубчатого ремня оснащен масляным упором, поэтому сдавить его можно лишь постепенно с равномерным усилием. |
Пропущено слово «and». |
Опущение |
|
Before removing, mark rotation direction of toothed belt with chalk or felt-tipped pen. |
Перед снятием зубчатого ремня пометить направление хода мелом или фломастером. |
Была произведена трансформация перестановки. Словосочетание «toothedbelt» - «зубчатого ремня» переставлено на второе место в предложении. |
Перестановка |
|
If the belt runs in the opposite direction when it is refitted, this can cause breakage. |
Изменение направления хода ранее эксплуатировавшегося зубчатого ремня может привести к его повреждению. |
Замена словосочетания «Ifthebeltrunsintheoppositedirection» на «изменение направления хода ранее эксплуатировавшегося зубчатого ремня» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Camshafts locked in position with camshaft clamps -T40030-. |
Зафиксировать распредвалы с помощью фиксатора распредвалов -T40030-. |
Замена словосочетания «Camshaftslockedinposition» на «Зафиксировать распредвалы» в целях достижения более адекватного перевода. |
Замена |
|
Crankshaft locked in position with locking pin -T40026-. |
Коленвалзафиксированболтом -T40026-. |
Пропущено словосочетание «in position». |
Опущение |
|
The crankshaft must not be at “TDC” at any cylinder when the camshaft is turned. |
При прокручивании распредвала коленчатый вал ни для одного цилиндра не должен находиться в „ВМТ“. |
Словосочетание «whenthecamshaftisturned» переставили в начало предложения. |
Перестановка |
|
Otherwise, thereisariskofdamagetovalvesandpistoncrowns |
Опасность повреждения клапанов/днища поршня |
Пропущено слово «otherwise». |
Опущение |
|
Wrap a cloth around the connection before opening the system. |
Перед вскрытием системы уложить ветошь на место вскрытия. |
Словосочетание «beforeopeningthesystem»-«перед всрытием системы» переставили в начало предложения. |
Перестановка |
|
Then release pressure by carefully loosening the connection. |
Затем медленно откручивая место соединения, снять давление. |
Словосочетание «releasepressure»-«снять давление» переставили в конец предложения. |
Перестановка |
Проанализировав научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
Подобные документы
- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016