Сопоставительный анализ имени существительного в китайском и русском языках

Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2011
Размер файла 84,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для выделения категории одушевленности/ неодушевленности в китайском языке используются другие основания, чем в русском языке. Как отмечает А. А. Драгунов, китайские существительные разделяются на подклассы «лиц» и «нелиц» (т.е. различаются с одной стороны, человек, а с другой стороны--остальные живые существа и неживые предметы). Все названия человека (в том числе и слова, обозначающие совокупность лиц, например: народ ИЛГсrenmin) классифицируются как одушевленные. Так, слово «труп», которое в русском языке относится к неодушевленным существительным, в китайском языке будет лицом, т.е. одушевленным существительным.

Как известно, не всем языкам мира свойственна грамматическая категория рода. В частности, ее не знает китайский язык. Отсутствие грамматического рода является характерной особенностью китайского языка. В китайском языке значение рода передается лишь по отношению к лицам и животным; для этого используются главным образом лексические средства.

Китайская основа имени связана со способностью обозначать лишь биологический пол. Для этого в случае смысловой необходимости употребляются особые слова или словообразовательные форманты.

Для указания пола лица в случае необходимости к существительному могут добавляться специальные слова, например: ¤H ren «человек»: Ёk¤Hпап ren (мужской человек) «мужчина», ¤k¤H nьrеп (женский человек) «женщина»; «Д¶щ hair «ребенок»: Ёk«Д¶щпап hair (мужской ребенок) «мальчик», ¤k«Д¶щпь hair (женский ребенок) «девочка».

В китайском языке слова, обозначающие вид животных, не имеют показателей рода.

Для указания пола животных прибавляются слова: ¤Ѕ gong для самца иҐА mu для самки, например: ¤ЅЄЇgonggou «кобель», ҐАЄЇmu gou «сука», ¤Ѕј¦gong ji «петух», ҐАј¦ mu ji «курица», ¤ЅГЁgong mao «кот», ҐАГЁти тао «кошка».

Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или классификаторов.

Как отмечают китаисты (В.М.Солнцев 1995, В.И.Горелов 1974), счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных. Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов - «классов» именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор ХЕ zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот столХвХЕЧАЧУzhe zhang zhuozi, две фотографииБЅХЕХХЖ¬liang zhang zhao pian. Классификатор Бѕ liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедовОеБѕЧФРРіµ wu liang zixingche, одна машинаТ»БѕЖыіµyi liang qiche и т.д.

Наряду с такими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке - это особая единица ёцge , которую часто переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова.

ёцge - это чисто служебная единица. А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные. Так, по В. И Горелову, это следующие виды:

1)°С ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножаБЅ°Сµ¶ЧУ liang ba daozi, этот веерХв°СЙИЧУzhe ba shanzi, тот стулДЗ°СТОЧУ na ba yizi.

2)±ѕben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книгаТ»±ѕКйyi ben shu, Этот журналХв±ѕФУЦѕzhe ben zazhi, Несколько тетрадейјё±ѕБ·П°±ѕji ben lianxibenr.

3)ХЕ zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один столТ»ХЕЧАЧУyi zhang zhuozi, две газетыБЅХЕ±Ёliang zhang bao.

4)Бѕ liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовикаИэБѕїЁіµsan liang kache, этот вагонХвБѕіµЖ¤zhe liang chepi.

5)Мх tiao2 употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улицаХвМхВ·zhe tiao lu, та рекаДЗМх єУ na tiao he, три змеиИэМхЙЯ san tiao she.

6)Чщzuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворецХвЧщ№¬µоzhe zuo gongdian.

7)Лщsuo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот домХвЛщ·їЧУ zhe suo fangzi, два зданияБЅЛщВҐ·ї liang suo loufang.

8) јюjian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальтоХвјюґуТВzhe jian dayi, то делоДЗјюКВ na jian shi.

9)О» wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегатаБЅО»ґъ±нФ±liang wei daibiaoyuan, пять профессоров ОеО»ЅМКЪ wu wei jiao shou.

10) ·в feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо ДЗ·вРЕna feng xin, две телеграммыБЅ·вµз±Ё liang feng dianbao.

11) Ц» zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблейЖЯЦ»Ѕў qi zhi jian, две собакиБЅЦ»№·; и для обозначения одного предмета из пары - один ботинокТ»Ц»Ж¤Р¬yi zhi pixie (Горелов 1974, с.43-44).

Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов¤Q©Т©Р¤l shi suo fangzi (досл. «десять» и «дом»); две книгиБЅ±ѕКйliang ben shu (досл. «два» и «книга»).

При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые людиУРР©ИЛ you xie ren, несколько летјёДк ji nian, много людейєЬ¶аИЛ hen duo ren.

При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: ёёДёfu mu (досл. «отец» и «мать») «родители», РЦµЬxiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , ЅгГГji mei (досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры».

Даже судя по примерам, можно отметить, что эти - синтаксические и лексические - способы присущи именам, обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ выражения множественности.

В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель - суффикс множественности личных местоимений и существительныхГЗmen. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: ОТГЗ women (досл. «я» и men) «мы», ДгГЗnimen (досл. «ты» и men) «вы»,Ј¬ЛыГЗ tamen (досл. «он» и men) «они».

Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.

Суффикс множественности ГЗmen, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть «лица». Сейчас в китайском языке, особенно в северных диалектах, идет процесс размывания четкой дихотомии «лиц» и «нелиц». Этот суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими и крупных животных. А.А.Драгунов (1952, с.48) также отмечал, что этот суффикс встречается и при «олицетворении» предметов и животных, например в фольклоре, появляется возможность оформления этих слов суффиксом men: єьАкГЗ hulimen «лисицы».

Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причиныХвР©ёцАн¶щГЗzhe xie ge lirmen, эти делаДЗР©ёцКВ¶щГЗna xie ge shirmen.

Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности ГЗmen, который образует форму конкретной коллективной множественности.

Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: СтГЗ yangmen «бараны», №·ГЗ goumen «собаки», АЗГЗ langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом : ХвР©СЫѕ¦ГЗ zhe xie yanjingmen «эти глаза».

Языковой материал показывает, что суффиксГЗmen может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс ГЗmen необязателен, например: «друзья»ЕуУСГЗpengyoumen - Рн¶аЕуУСxuduo pengyou «много друзей».

Суффикс ГЗmen не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать ОеёцґуС§Йъ wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя ОеёцґуС§ЙъГЗwu ge daxueshengmen «пять студентов».

Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: ОТОЄИЛИЛЈ¬ИЛИЛОЄОТwo wei renren, renren wei wo« я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности - «каждый человек».

Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности.

Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель ГЗmen, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса ГЗmen множественности используются различные средства -- лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).

Что касается категории падежа, в китайском языке грамматическая категория склонения не выделяется. Для того чтобы назвать предмет или выразить субъект действия, употребляется основа слова. Например: baba «°Ц°Ц», папаАПК¦ laoshi «учитель, преподаватель», ЧАЧУ zhuozi «стол», З¦±К qianbi «карандаш», З®°ь qianbao «кошелек, портмоне»; субъектное значение обнаруживается также и в подлежащем: Пекин -- столица±±ѕ©КЗКЧ¶ј Beijing shi shoudu; сын--студент¶щЧУКЗґуС§Йъ erzi shi daxuesheng; Учитель работаетАПК¦№¤ЧчLaoshi gongzuo; Сын работаёт¶щЧУЙП°а Erzi shangban. Определительное значение обнаруживается в именном сказуемом: Москва -- столица ДЄЛ№їЖКЗКЧ¶јMosike shi shoudu; Дочь -- красавица Е®¶щКЗГАИЛ Nuer shi meiren. В конструкциях пассива субъектное значение (субъект состояния) китайских существительных способно также осложняться значением объектным: Сын наказан отцом¶щЧУ±»ёёЗЧЦёФрErzi bei fuqin zhize; Дом строится рабочими ·їЧУКЗ№¤ИЛёЗµД fangzi shi gongren gaide.

Косвенные падежи по своему употреблению делятся на приглагольные и приименные (винительный падеж бывает только приглагольным).

Родительный падеж приглагольного и конструкции с «родительным даты» в китайском языке выражаются основой слова.

Например: соседей не было дома БЪѕУГЗГ»ФЪјТ linjumen mei zai jia и соседи были домаБЪѕУГЗФЪјТ linjumen zai jia le, , в аудитории нет студентов ФЪЅМКТАпГ»УРС§Йъzai jiaoshi li meiyou xuesheng и студенты естьУРС§Йъ you xuesheng, не иметь книгГ»УРКй meiyou shu и иметь книгиУРКй you shu, семнадцатого апреля--субботник ЛДФВК®ЖЯєЕКЗРЗЖЪБщ siyue shiqihao shi xingqiliu.

Для выражения родительного приимённого в китайском языке употребляется порядок слов (определение находится в начальной позиции) с частицей µДde и без нее: пение артиста СЭФ±µДёи yanyuan de ge и артист поётСЭФ±ФЪіЄёи yanyuan zai changge; охрана природы, ЧФИ»±Ј»¤ziran baohu и охранять природу±Ј»¤ЧФИ»baohu ziran; строительство дома ·їЧУµДЅЁЙиfangzi de jianshe и строить домЅЁЙи·їЧУjianshe fangzi; крыша дома ·їЈЁЧУЈ©¶Ґ fang(zi)ding; человек большого умаґПГчµДИЛcongming de ren.

Для выражения принадлежности в широком смысле слова китайский язык использует конструкцию с частицей µД de , например: ОТµДЗ®°ь wo de qianbao «мой кошелек», ВиВиµДЗ¦±К mama de qianbi «мамин карандаш», ЕуУСµДјТНҐ pengyou de jiating «семья друга».

Для передачи значения исходной точки, а также временного отрезка, с которого начинается действие, китайский язык использует конструкцию с предлогом ґУ cong, например: ґУјТАпcong jiali «из дома», ґУДЗАпcong nali «оттуда», ґУПЦФЪЖр cong xianzai qi «отныне, с настоящего времени», ґУґЛcongci «начиная с этого времени, с этой поры», ґУРЎ¶щcong xiaor « с детства».

Объектное значение русского дат. п. в китайском языке можно выразить синтаксической конструкцией «подлежащее + сказуемое + дополнение» с фиксированным порядком слов. Никакого специального оформления в этом случае объект не получает, например: верить другу¬Ы«HЄB¤Н xiangxin pengyou, помогать соседуи°пЦъБЪѕУ bangzhu linju.

Обозначение адресата действия в китайском языке может также иметь грамматическое выражение в виде оформления полнознаменательного слова предлогом µ№gei, например: купить младшему брату водуёш§М§МВт¤ф gei didi mai shui, послать письмо другуёшЕуУС±H«H gei pengyou ji xin. Здесь можно говорить о межъязыковом сходстве.

При выражении субъектного значения русского дат. п. в китайском языке слово (точнее--его основа) употребляется в начале предложения. Например: Ребёнку холодно«Д¤l«Ь§N haizi hen leng , Ему всё равноҐLіЈОЮЛщОЅ ta dou wusuowei, Сыну было 20 лет¶щЧУТСѕ­20Лк¤Ferzi yijing 20 sui le.

Значение направленности свойственное русскому дат. п., в китайском языке его передают предложные конструкции ¦Vxiang, ґВchao «к, в направлении к»: ¦VГЕ¤fЁ«Ґh xiangmenkou zouqu «направиться (пойти) к выходу», ґВЛыЧЯИҐ chao ta zou qu «подойдет к нему».

Значение направления действия выражается предложно-послеложной конструкцией, например: ДгµЅЛыДДАпИҐ°Йni dao ta nali qu ba «ты иди туда к нему».

В китайском языке часто встречаются предложения такого типа: Ём§ЪГЗХвАпАґ§adao women zheli lai ba«приходи к нам» (досл. Предлог + мы + указательное наречие здесь + приходить). В данном предложении значение лица, по направлению к которому совершается действие, передано предлогомЁмdao, местоимением§Ъ­Мwomen и указательным наречиемХвАпzheli.

В китайском языке объект действия может грамматически не оформляться, а может и получить оформление в виде предлога°Сba, например: открой окноДг°Сґ°»§ґтїЄni ba chuanghu dakai, братишка испортил мою ручкуµЬµЬ°СОТµД±КЕЄ»µБЛdidi ba wo de bi nonghuai le, они отдали билет проводнику (поезда)ЛыГЗ°СіµЖ±Ѕ»ёшіЛОсФ±tamen ba chepiao jiaogei chengwuyuan, закрой, пожалуйста, дверьЗлДг№ШЙПГЕqing ni guanshang men, доктор вылечил его болезньґу·тЦОєГБЛЛыµДІЎdaifu zhihao le ta de bing.

В первых трех предложениях объект действия оформлен предлогом °Сba. А в двух последних прямое дополнение введено без всякого оформления. В двух последних примерах грамматическую функцию объекта действия выполняет порядок слов.

При субъектном значении вин. п., в китайском языке употребляется основа слова, которое находится в начале предложения и выступает как подлежащее; это значение может быть выражено также конструкцией с предлогомК№ shi. например: Больного знобитІЎИЛ·ўАдbingren faleng. Его огорчает неудачаТтІ»ЧЯФЛК№ЛыІ»їмyin buzouyun shi ta bukuai.

Значение цены, стоимости чего-либо в китайском языке передается с использованием предлога УГ yong: купил груши за десять юаней УГК®їйВтБЛМЛАж yong shi kuaiqian maile tang li.

Следует отметить, что в китайском языке целый ряд глаголов перемещения или нахождения в пространстве уже включает в себя реляционность, передаваемую в русском языке предлогами, например, китайскому глаголу Ѕшjin в выраженииЅш·їЧУjin fangzi соответствует русский глагол с предлогом «входить в …» «входить в дом».

В китайском языке при определительном значении существительного в функции сказуемого употребляется только основа слова, не имеющая никакого оформления: Брат будет студентомёзёзїмµ±С§ЙъБЛgege kuai dang xuesheng le, Он здесь директоромЛыКЗХв¶щµДѕ­Анta shi zher de jingli, Учиться будет его цельюС§П°Ѕ«КЗЛыµДДїµД xuexi jiangshi ta de mudi.

В китайском языке значение предмета, служащего орудием или средством совершения действия, передается с помощью предлога УГ yong, например: копать землю лопатой УГІщЧУѕтµШ yong chanzi juedi. Для передачи значения совместности, соучастия используют предложно-послеложную конструкцию ёъЎ­Т»Жрgen Ў­yiqi; ёъЎ­Т»їй¶щgen Ў­yikuair, например: мы с ним работаем вместеОТёъЛыФЪТ»Жр№¤Ччwo gen ta zai yiqi gongzuo, сидеть вместе, (рядом)ёъЧшФЪТ»Жрgen zuo zai yiqi , Т»ЖрРР¶Ї yiqi xingdong «действовать вместе, сообща».

При выражении объектного значения китайский язык использует конструкцию с предлогом №ШУЪguanyu, или употребляется только основа слова, не имеющая никакого оформления: говорить о делахМёЈЁ№ШУЪЈ©КВtan(guanyu)shi , думать о будущем№ШУЪЅ«АґЛјїјguanyu jianglai sikao, рассуждать о поэзииРрКц№ШУЪК«ёиxushu guanyu shige.

Определительное значение местной разновидности предложного падежа в китайском языке выражается при помощи предложно-послеложной конструкции, например: Сейчас мой отец в ГонконгеПЦФЪОТёёЗЧФЪПгёЫАпxianzai wofuqin zai xianggang li.

Китайский язык в подобных случаях без послелога и предлога обойтись не может: Он в комнате ЛыФЪ·їЧУАпta zi fangzi li. То есть, здесь аналогом синтетической формы является сочетание существительного со служебными словами (в данном примере предлогФЪzai и послелогАпli «в, внутри»).

Итак, большинство существительных в изолирующих языках лишено локативной реляционности и может восполнять ее только за счет сочетания с каким-то служебным или даже полузнаменательным (указательное наречие) словом. Часть же существительных в силу своей лексической семантики обнаруживает «заряд» локативной или темпоральной реляционности, поэтому для выражения локативного значения они могут обходиться без использования служебных или полузнаменательных слов. Пример: Мои друзья живут в МосквеОТЕуУСЧЎФЪДЄЛ№їЖwo pengyoumen zhu zai mosike; Я учусь в российском Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина ОТФЪ¶нВЮЛ№№ъБўЖХПЈЅр¶нУпУпСФС§ФєС§П°wo zai eluosi guoli puxijin eyu yuyan xueyuan xuexi. В этих предложениях послелогАпli «в, внутри» не нужен, т.к. существительные «Москва» и «институт русского языка» - это локативы. ПредлогФЪzai является факультативным, он только уточняет местонахождение.

Китайские предлоги и послелоги, образуя грамматические формы выражения синтаксических связей, придают слову то же значение, что и русские окончания падежей (именно из-за такого сходства первые синологи утверждали наличие категории склонения в китайском языке.).

Выводы по II главе

Таким образом, можно считать, что в грамматическом выражении предметных связей между языковыми единицами русского и китайского языков мы обнаружили некоторые сходства. Однако выяснилось также, что многие грамматические значения, которые в русском языке выражены падежными окончаниями, в китайском языке никак не оформляются (атрибутивные, субъектно-объектные и др.). В таких случаях отношения между словами в предложении устанавливаются на основе порядка слов. Эти различия можно признать нормативными и последовательными в силу того, что русский и китайский языки принадлежат к разным типологическим системам, и явления, процессы, происходящие внутри каждого из них, естественно отличаются друг от друга.

Сопоставительный анализ грамматических категорий имени существительного в русском и китайском языках обнаруживает их соотносительность, прежде всего, в плане семантики, а также частично в способах и средствах выражения свойственных им грамматических значений.

Частные значения категории одушевленности/неодушевленности полностью совпадают только в отношении существительных, обозначающих лиц: в обоих языках этим существительным свойственно значение одушевленности. Противопоставление по признаку одушевленность/неодушевленность, выраженное в русском языке на других основаниях, в китайском языке не представлено и при переводе с русского языка на китайский не отражено.

Аналогичным образом соотносятся в сопоставляемых языках значения категории рода: в русском и китайском языках значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, различаясь при этом способами его выражения. В русском языке категория рода представляет собой сложную совокупность значений, имеющих формальное выражение, что, как правило, не получает отражения в китайских переводах русского текста.

Категория числа, напротив, более дифференцированно и своеобразно представлена в китайском языке, хотя общее противопоставление идей единственности и множественности присутствует в обоих языках.

Категория падежа наиболее сходно представлена в русском и китайском языках: в них можно выявить близкие значения (то есть отношения имени существительного к другому слову в составе словосочетания или предложения).

Однако в силу типологических различий эти значения выражены различными способами - падежными окончаниями в русском языке и, в основном, синтаксическими средствами в китайском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа представляет собой сопоставительный анализ имени существительного в русском и китайском языках.

Нами было установлено, что соотносительные подклассы слов имеются как в языках флективного типа (русский язык), так и в языках изолирующего типа (китайский язык), но для их выделения используются разные основания.

Так, например, категория рода в русском языке представляет собой сложную совокупность значений, имеющих формальное выражение. В китайском языке значение рода передается лишь по отношению к лицам и животным; для этого используются главным образом лексические средства.

Анализ языкового материала (русских и китайских текстов, словарей, учебных пособий) показал, что многие категориальные значения имени существительного в китайском языке проявляются специфично по отношению к русскому языку.

Так, например, идея единичности в китайском языке, в отличие от русского, представлена системой специальных слов-классификаторов. Множественное же число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически.

Частные значения категории одушевленности/неодушевленности полностью совпадают только в отношении существительных, обозначающих лиц: в обоих языках этим существительным свойственно значение одушевленности. Противопоставление по признаку одушевленность/неодушевленность (в русском языке), в китайском языке не представлено и при переводе с русского языка на китайский не отражено.

Что касается категории рода в русском и китайском языках, значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, различаясь при этом способами его выражения. В русском языке категория рода представляет собой сложную совокупность значений, имеющих формальное выражение, что, как правило, не получает отражения в китайских переводах русского текста.

В грамматическом выражении предметных связей между языковыми единицами русского и китайского языков мы обнаружили некоторые сходства. Тем не менее многие грамматические значения, которые в русском языке выражены падежными окончаниями, в китайском языке никак не оформляются (атрибутивные, субъектно-объектные и др.). В таких случаях отношения между словами в предложении устанавливаются на основе порядка слов. Эти различия можно признать нормативными и последовательными в силу того, что русский и китайский языки принадлежат к разным типологическим системам, и явления, процессы, происходящие внутри каждого из них, естественно отличаются друг от друга.

БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ботороева Н. М. Имя существительное как часть речи в монгольском и китайском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003.- С.1-18.

2. Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. Л., 1976. - С. 8-9.

3. Ван Ли. Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике. -- Вып. XXII. -- М.: Прогресс, 1989. - С. 37-53.

4. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / Под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

5. Гао Минкай «О частях речи в китайском языке». Пекин: Шанву иншугуань, 1953. - 216 с.ёЯГыї­ єєУпґКАа ±±ѕ© ЙМОсУЎКй№Э 1953Дк

6. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. - С.43-44.

7. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой - М.: Наука, 1970. - 768 с.

8. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - Ч.1: Части речи. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952 - С.48

9. Драгунов А. А. Общность основного значения и грамматических особенностей. - М.-Л., 1946. -С. 9.

10. Кан Кай. їµї­. Типологическая характеристика русского и китайского языков. Дис. М.; ГИРЯП, 2006.

11. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В.Лопатина - М.: Русский язык, 1989 г. - 639 с.

12. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.:Цитадель-Трейд; Лада, 2005 - С.143 - 431.

13. Ли Цзиньси. Синьчжу гоюй юйфа (Новая грамматика национального языка). - Пекин.: Шанву иншугуань, 1957. - С. 28 - 35. РВЦш№ъУпУп·Ё АиЅхОх ±±ѕ© 1957Дк

14. Русская грамматика. - Т. 1. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

15. Современный китайский язык. - Пекин: Пекинский университет, факультет китайского языка, - 2006 ПЦґъєєУп- ±±ѕ©ґуС§ЦРОДПµЈ¬±±ѕ©- 2006 ДкЎЈ

16. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков в связи с общими особенностями человеческого языка. - М.: Восточ. лит-ра, 1995. - С. 215 - 286.

17. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. К вопросу об агглютинации в современном китайском языке (К типологической характеристике современного китайского языка) // Вопросы языкознания 1962. - №6. - С. 24 - 56.

18. Солнцев В. М., Солнцева Н. В. Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии). - М., 1978. - 430 с.

19. Чжоу Чуньсян Практическая грамматика русского языка. Шанхай: Ивэнь, 2003 - С.12.

20. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. - 624 с.

21. Щерба Л. В., О частях речи в рус. языке / Избр. работы по рус. языку. - М.: Рус. яз., 1957. - С. 77-100.

22. Ярцева В.Н. Cопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 5 - 105.

ИСТОЧНИКИ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА:

УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

1. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. - М.:, Русский язык. - 1978. с.18-19

2. Русский язык. Практический курс. Учебник русского языка для иностранных учащихся. / Журавлева Л.С., Шипицо Л.В., Нахабина М.М. и др. - М.: Русский язык, 1989. - 343 с.

3. Повседневный разговорный китайский язык / Кан Кай, Филипп Кантор, Илья Франк, Тань Сюэмэй. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006, 239 с.

4. Практический курс китайского языка. В 2 т. Т. 1/ ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. - 9-е изд., испр. - М.:АСТ: Восток - Запад, 2005. - 399 с.

5. Хавронина С.А., Харламова Л.А. Русский язык. Лексико-грамматический курс для начинающих. - М.: Русский язык,1998. - 240 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Большой китайско-русский словарь. - ТТ. 1-4. / Под ред. И.М Ошанина. - М.: Наука, 1984. - 1783 с.

2. Большой русско-китайский словарь. - Пекин: Изд-во Шанъу иншугуань, 1985. - 1853 с. ¶нєєґуґКµд ±±ѕ© ЙМОсУЎКй№Э 1985Дк

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990, -с.216.

4. Современный китайско-русский словарь/ПЦґъєє¶нґКµд/А.Ф. Кондрашевский, М.В.Румянцева, М.Г.Фролова;/ Под ред. А.Ф.Кондрашевского. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 714, [6] с.

5. Новый русско-китайский словарь. - Пекин.: Изд-во иностр. яз. 2000. - 1304 с. ПЦґъ¶нєєЛ«ЅвґКµд ±±ѕ© 2000Дк

6. Ожегов С. И. Толковой словарь. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2005. - 944 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.