Языковой пуризм в лексической системе немецкого языка
Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 53,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Развитие языкового пуризма
1.2 Влияние пуризма на становление немецкого языка
1.3 Просветительско-педагогический пуризм Иоахима Генриха Кампе
Вывод
Глава II. Практическая часть
2.1 Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов
2.2 Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику
2.3 Исконно немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Состояние, в котором на данный момент находится современный немецкий язык, относится к наиболее важным проблемам современного общества и государства. Эта причина передает тот факт, что язык содержит в себе и раскрывает через себя всю историю народа. При этом состояние, в котором находится язык, отображает состояние этого народа, его культурное наследие, его характерные черты. Оскуднение нации, падение морали в обществе, потеря особенностей и ценностей народа оказывает не только очень сильное влияние на язык, но и ведет к его упадку.
Стремление к развитию и обогащению своего языка является также залогом дальнейшего сохранения и развития истории и культуры Германии. Огромную роль в развитии языка играет каждый гражданин страны. Для участия и помощи в этом, нужно не только активно участвовать в языковой политике своего языка, но и изучать историю того, как он развивался в разные периоды этой истории, так как, находя общее в прошлом языка, можно более четко увидеть все тонкости и многогранность родного языка.
Значительную роль в изучении, сравнении, а также в развитии немецкого языка, играет 18 век, в котором были предприняты наиболее удачные попытки развития и поднятия немецкого языка на новый уровень и появилось стремление показать немецкий язык не только как научный язык, но и как язык искусства.
Актуальность этой работы заключается в рассмотрении проблемы пуризма с новой стороны, как некоего явления, которое было вызвано параметрами внеязыковой социальной действительности становления немецкого языка и процессами, происходящими внутри языка, которые не обуславливаются желаниями или сознанием носителей языка. При этом действуют внутренние факторы языкового развития. Но в некоторых случаях причиной языковой модификации становятся условия, которые не входят в пределы языка: условия жизни говорящего на данном языке народа, особенности социальных отношений, развитие экономики, культуры.
Целью данной работы является всестороннее рассмотрение языкового пуризма в лексической системе немецкого языка, а также причин, его вызвавших, и особенностей употребления в различных сферах коммуникации.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1) уточнить понятие языкового пуризма и его характерные черты;
2) создать собственную классификацию видов языкового пуризма;
3) выявить факторы, обусловившие появление языкового пуризма Германии;
4) рассмотреть влияние пуризма на развитие немецкого языка;
5) проанализировать заимствованные слова из других языков и сравнить их с немецкими эквивалентами, разработанными пуристами.
В данной работе применялись следующие методы: лексический анализ значения заимствованных слов и их немецких вариантов; сравнение их между собой; анализ взаимосвязи. Работа состоит из введения, двух частей, заключения, списка литературы.
Практическая ценность работы заключается прежде всего в том, что в работе содержится перечень заимствованный слов из французского и латинского языков (102 единицы) и их немецких эквивалентов, употребляемые на протяжении всего развития языкового пуризма. Полученные данные можно использовать в процессе преподавания лексикологии, лингвокультурологии и страноведения. Также они могут быть использованы в преподавании немецкого языка в университетах или старших классах средней общеобразовательной школы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОГО ПУРИЗМА
языковой пуризм лексический немецкий
Немецкий язык содержит в себе многочисленные заимствования и иностранные слова, которые помогают дополнить устную и письменную речь. Большинство заимствованных слов появились в немецком языке в 16-18-ых веках. Но иногда такие слова не являются чем-то нужным и значимым. Это часто зависит от исторических и культурных условий. Почти каждое иностранное слово приносит с собой что-то новое. Большое количество международных слов не имеют перевода на другой язык и поэтому их квалифицируют как безэквивалентные.
Пуризм - это лингвистическое движение, которое борется с чрезмерным использованием иностранных слов, появившееся в 17-ом веке. Смысл пуризма заключается в «очищении языка». В данный промежуток времени в Германии существовали одновременно три языка: латинский, французский и немецкий. Языком нации немецкий язык на тот момент не являлся, так как он еще продолжал своё развитие. Именно в этот период большое количество слов было почерпнуто из французского языка. Эти заимствования могли вытеснить слова из немецого языка. [2]
Первые языковые общества начали появляться в Германии уже с 17-го века, главной задачей которых являлось очищение немецкого языка от ненужных заимствований. Важную роль в этом играло также возрождение родного языка в качестве научного и поэтического языка. Благодаря популярности языковых обществ, в особой мере «Плодоносного общества» и «Ордена розы», деятельность пуристов (Ю. Шоттель, Ф. фон Цезен, Г. Гарсдёрфер, З. Бикен и др.), которые состояли в них, была известна обширному кругу языковедов. Немецкие пуристы пытались найти эквивалент слову из французского языка исконно немецким словом, применяя, в большей степени, словообразование и словосложение. Но результат не всегда был настолько успешен и не всегда появившееся слово передавало нужное и правильное значение, которое несло в себе заимствованное слово.
Новый виток своего развития пуризм получил в 19 веке в Германии. Одним из ярчайших лингвистов того времени был Иоахим Генрих Кампе, наиболее влиятельный и уважаемый немецкий пурист. Созданные им более 400 новых слов в немецком языке, влились в языковую систему. Иоахим Кампе написал словарь, в котором он собрал заимствованные слова с их переводом на немецкий язык. Но не все по достоинству смогли оценить эту работу Кампе. В 1885 году появилось новое пуристическое общество «Всеобщая ассоциация немецкого языка», лидерами которого стали Эрик Энгель и Гюнтер Заальфельд. Они составили свой словарь немецкого языка.
В большей степени пуризм, развивавшийся в 17-ом и начале 19-го веков, можно считать работой лишь некоторых отдельных лингвистов, при этом появление «Общегерманского языкового союза» в конце 19-го века помогает увеличить количество лингвистов, начавших работу с пуризмом. Благодаря авторитетным представителям функционирование пуризма стало наиболее успешным.
Большинство созданных немецких слов и по сей день имеют широкое применение, например, Fernsprecher (вместо: Telephon), Rechtsanwalt (вместо: Advokat), Bahnsteig (вместо: Perron), Abteil (вместо: Coupe). Во многих случаях оба слова употребляются в языке. Но при этом присутствуют некоторые различия в стилистике, например, «das Radio» - используется в разговорной; «der Rundfunk» - в официальной речи. Эти слова используются в различных стилях речи.
В начале 20-го века в Германии пуристическую деятельность также осуществлял «Общегерманский языковой союз». Единственной работой пуристов во время Первой мировой войны и с начала 1932 года было использование исконных немецких терминов в сфере образования: Fьrwort, Hauptwort, Tatform, Tдtigkeitswort, Fall, Geschlecht, Zeit, Leideform; ergeben, abziehen, trennen, malnehmen, Erdkunde и др.
Полный запрет пуристической деятельности после 40-х годов 20-го веке в Германии не являлся тотальным его вытеснением. Дальнейшее развитие пуризма после Второй мировой войны резко пошло на убыль. Но в то же время в немецком языке и по сей день сохраняется тенденция к полной замене заимствованных слов или частичному их «онемечиванию».
1.2 ВЛИЯНИЕ ПУРИЗМА НА СТАНОВЛЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА:
В любом языке есть несколько составных элементов: диалекты и язык литературы, как правило, вытекающий из диалектов, над которыми он главенствует. В произношении носителя каждого языка присутствует характерная для его области проживания диалектальная окраска, но, при этом, нормой для каждого языка является только литературное произношение.
До 20-го столетия в основном положении нормы произношения каждого государственного языка лежало, как правило, произношение людей, проживающих в столице этой страны, являвшейся не только центром государственно-правовым и экономическим, но и центром развития культуры, эталоном моды и последних тенденций в различных областях.
В отличие от России, где в 19 веке образцом произношения были московское и петербуржское произношения, в Германии литературный язык и литературное произношение образовывались не на базе диалекта людей, живущих в столице, а специфическими, исторически сложившимися путями.
Литературный немецкий язык -- язык немецкой культуры, который вырабатывался в течение всего исторического развития немецкого языка, основывается на четких нормах письменной и устной речи. Понятие
«литературный язык» также может быть тесно связано с понятием «стандартный язык». Под первым понятием имеется в виду, прежде всего, язык литературы, который не ограничен в выборе средств выразительности, когда второе понятие является классифицированным. Самая важная и нуждающаяся в решении проблема немецкого языкознания заключается именно в проблеме литературного языка, потому что до нынешнего момента филологи не могут сойтись во мнении о том, какие свои отличительные особенности должен иметь общий для всех жителей немецкоязычных земель немецкий литературный язык. [3]
Связь между литературным и бытовым, разговорным языком осуществляется, как известно, под взаимным влиянием норм письменной и устной речи литературного языка. В тех моментах, когда различия между ними становятся достаточно большими, это слияние происходит под сильным воздействием осознанной кодификации. Развитие взаимосвязи письменной и устной форм языка также ведет к перераспределению вариантных средств, используемых в обоих типах литературных норм. Так, есть множество вариантов, которые устоялись уже в письменной речи и ныне воспринимаются как норма и ведут к появлению соответствующих форм в устной форме языка. Напротив, важным моментом для письменной формы литературного языка становится исключение или вытеснение употребления некоторых выражений, которые стали либо архаичными, либо чисто книжными.
В конечном итоге, целый ряд отличных друг от друга процессов рекомбинации вариантов связан в литературном языке с переработкой положений его некоторых территориальных разновидностей. Общей для многочисленных современных литературных языков стала тенденция к сглаживанию различий между отличающимися диалектальными вариантами стандартного языка. Вместе с этим существенно урезается и частично пересматривается и диалектальное различие в пределах литературной нормы: если какая-то часть вариантов окончательно уходит в диалекты или в бытовую речи, то оставшееся устанавливается в литературном языке на правах дублетных или синонимичных форм или лексем.[4]
Но если литературный язык изменяется в многонациональной общности или в условиях диалектального или государственного обособления его отдельных вариаций, то полной взаимосвязи диалектальных разновидностей не получается, и конкретная часть вариантных форм остается диалектально дифференцированной, например: австрийский, швейцарский, южно-немецкий - der Hochzeiter и немецкий - der Brдutigam - “жених”; австрийский - das Hundertel, швейцарский - der Hundertstel, немецкий - das Hundertstel - “сотая часть”.
В этом случае исторические тенденции, зависящие от перераспределения диалектальных вариантов, осуществляются весьма многообразно. При этом, когда не связанные между собой литературные варианты языка используются одним и тем же народом, возникает тенденция к четко выраженной взаимосвязи этих норм, поддерживаемая кодификацией. В том же случае, когда некоторые разновидности литературного языка выделяются в связи с его диалектальным и государственным разделением, взаимосвязь обеих норм становится менее возможной. Однако и в данных ситуациях может появляться вопрос о частичном объединении не связанных меду собой типов норм на основе их осознанной стандартизации. Одновременно со сдвигами в соотношении типов норм можно заметить также изменения в вопросах и способах классификации норм.
Историческая постоянность нормализационных действий, которая приводилась выше, вызывает необходимость в периодической модернизации классификации. Вместе с тем общее содержание нормализационных процессов исторически изменчиво. Так, для раннего этапа формирования национальных литературных языков существенным становится выбор основных устойчивых элементов орфографической, грамматической и лексической норм. Исчезают также излишние варианты в этих сферах языка, происходит определенное изменение диапазона применения некоторых разновидностей, также можно проследить начальное разграничение некоторых вариантов. Для более позднего периода основным является поддержание функционально обусловленного варьирования, связанного с распределением отдельных вариантов по разным функциональным сферам языка и, напротив, устранение варьирования, не имеющего такой значимости.
Различное историческое содержание классификационных процессов показывает разный характер нормализации на отдельных этапах развития литературного языка. К тому же в каждый исторический период классифицируется лишь небольшая часть языковых форм. Например, для немецкого языка 17 -- 19 веков является показательной тенденция к классификации орфографии и грамматики (преимущественно в ее морфологическом аспекте). Лексика активно классифицируется только в начале второй половины 18 века (словари И. Аделунга и И. Кампе). Синтаксические явления нормализуются для немецкого языка, так же как и его лексика, в течение весьма длительного периода -- с 18 по 20 века, а кодификация произношения относится в Германии, как уже отмечалось выше, лишь к концу 19 -- началу 20-го столетия. [5]
Лингвистический пуризм является желанием языкового коллектива «уберечь язык (или избавить его) от предполагаемых иностранных или других нежелательных элементов...» Лингвисты, работающие с заимствованными словами, обычно, набирают свою силу и находят единомышленников в периоды роста национального самосознания, благодаря этому их взгляды оказывают сильное влияние и находят отклик у существенной части нации. При этом людьми, которые борются за «чистоту языка», в редком случае, становятся лингвисты.
Пуризм - явление не академическое и вообще далекое от науки. Общепризнанным является тот факт, что любой язык в конкретный этап своего развития испытывает различные изменения в фонетике, лексике, грамматике и остальных областях языка. Это сопряжено, в первую очередь, с постоянно развивающимися экономическими, торговыми и культурными отношениями между народами. Вследствие взаимного сотрудничества разных стран, язык одной страны заимствует отдельные особенности другой нации, что обнаруживается в языке посредством появления в нём новых иностранных слов, которые постепенно приживаются к традициям этого языка.
Независимо от того, что на данный момент можно найти большое количество работ по теме возникновения новых заимствованных слов в том или ином языке, методы «очищения» языка от любых иностранных вкраплений, т.е. пуризма, остаются до конца не исследованными. Пуристическое направление в немецком и русском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте не изучено вовсе, что и является доказательством актуальности проводимого исследования.
Пуризм ученых 17-го века отличается умеренностью. Исключение составляет пуризм Филиппа фон Цезена, который стремился найти эквиваленты для ассимилированных заимствований в немецком языке, как, например, Fenster, или имена богов греко-римской мифологии (Afrodite, Venus). С одной стороны, радикализм Ф. фон Цезена как поэта можно объяснить его стремлением к выразительности, экспрессивности языка. С другой же стороны, даже обращает на себя внимание тот факт, что эквиваленты,.которые создавал Ф. фон Цезен, были менее понятны простому обывателю, чем те слова, которые были заимствованы из другого языка.
Начало 19 века в Германии дало развитие архаико-этническому пуризму, основоположником которого стал один из самых уважаемых пуристов в истории - Иоахим Генрих Кампе, благодаря которому более 400 новых слов было внесено в лексическую систему немецкого языка. Также в это время началось развитие новых ветвей пуризма: просветительско- педагогическим у И.Кампе, эстетическим у К.Кольбе, рациональным у И.Г. Радлофа, К.Вольке и К.Краузе, и националистическим у И.Г. Фихте, Э.М. Арндта и Ф.Л. Яна. Внимательно изучая влияние каждой разновидности пуризма на язык, на его систему, можно сделать вывод, что наиболее эффектным и влиятельным для того времени стал просветительско-педагогический пуризм И. Кампе.[2]
В течение последних двух периодов, в которые пуризм существовал в Германии, развивался благодаря деятельности «Общегерманского языкового союза», который, прежде всего, связывают с экстралингвистическими факторами, главным из которых является национализм. А для последнего этапа пуризма также характерен антисемитизм. Единственное, что было достигнуто пуристами в период Первой мировой войны - введение исконно немецкой лексики в школьное образование. Также в этот промежуток времени пуристическая деятельность зависела только от политических убеждений членов общества, в большей степени, от их лидеров, что в итоге негативно сказывалось на нем, причём не только правящие круги, но и простой народ не скрывал своего негативного отношения к нему.
Существует несколько особенностей, которые относят к пуризму в Германии. Главной особенностью является преемственность немецких пуристов - каждый удачный этап закрепляется и, в дальнейшем, развивается. Еще одной такой особенностью стал отказ от нормализаторского пуризма немецкого языка и переход к пуризму немецкой лексики, главной чертой которого стало замещение слов латинского или французского языка на исконно немецкие. Третьей особенностью немецкого пуризма является ограниченность заимствованиями слов только латинского или французского происхождения. При это слова английского происхождения оставались нетронутыми пуристами.
В большей степени лингвистам было интересно создавать немецкую терминологию с помощью исконно немецких слов, которая стала бы, впоследствии, общеупотребительной. В это же время нельзя утверждать, что работа пуристов была настолько успешной, насколько ее хотели бы видеть они сами. Причиной таких неудач были не только неудачи отдельных лингвистов, но и проблемы, которые имели более широкий масштаб - продолжение заимствования иностранных слов из других языков и последующее ослабление пуризма. Отказ от пуризма, впоследствии, не стал причиной его полного исчезновения. Нельзя отрицать то, что после поражения Германии во Второй мировой войне использование пуризма в языке сошло практически на нет. При этом тенденция к полному замещению иностранных слов в немецком языке (Fernseher/Fernsehen вместо Television, Drucker вместо Printer) или частичному
«онемечиванию», в результате которого в немецком языке увеличивается число 281 дублетов: Computer - Rechner, Calculator - Taschenrechner, surf - wellenreiten, surfboard - Wellenreiterbrett и др.[1]
Появление пуризма в Германии связано также с комплексом экстра- и интралингвистических факторов, составляющих любую языковую ситуацию. В ситуации немецкого языка, особенностью начального проявления пуризма является поражение в Тридцатилетней войне с Францией. Социальная стратификация пуризма в Германии определяется предшествующей модой на французский язык, охватившей высшие слои общества Германии в 17 -- 18 веков, и всеобъемлющей галломанией, а в конце 19 века и в 20 века также и модой на английский язык. Так, например, немаловажное значение для появления пуризма в Германии в 16 -- 17 века имела предшествующая ситуация двуязычия. Характерными для каждого конкретного проявления пуризма в Германии, его интенсивности и эффективности являются интралингвистические факторы, такие как флективный строй языков, развитость их функциональных систем, в особенности, словообразовательной и лексико - семантической, стадия развития литературного языка, преемственность в эволюции литературного языка, особенности взаимодействия литературной и других форм языка - таких, как диалектов и полудиалектов, социолектов и др., а также развитость жанрово- стилистической выразительности языка. Набор экстралингвистических факторов, политических, экономических, социальных и историко-культурных, также влияет на характер, вид и успешность пуристической деятельности, а также на ее оценку со стороны конкретных языковых сообществ.
Несмотря на то, что немецкий язык занимал достаточно высокие позиции и обслуживал различные сферы коммуникации, в языковую функциональную парадигму на территории Германии в течение длительного времени входили два романских языка - латинский и французский. Первый в течение нескольких столетий остановился языком науки и образования, а второй был модным языком общения в высших слоях общества Германии. В результате, немецкий язык пополнился большим количеством заимствований из этих двух языков. Кроме того, немецкий пуризм отличает участие высокопоставленных чиновников (О. Саррацин, Г. Штефан) или даже глав немецкого государства (король Ф. Вильгельм IV и кайзер Пруссии Вильгельм II). Пуризм в Германии нередко сопровождали в прошлом более или менее ярко выраженные националистические воззрения.[3]
Исследуя пуризм в истории Германии можно проследить неравномерность, волнообразность его проявления, от подъема пуристической деятельности и ее интенсивности в одни исторические периоды до угасания пуризма - в другие; от одних видов пуризма до других, в зависимости от сложившихся языковых ситуаций и набора экстра- и интралингвистических факторов.
Пуризм проявляется также в периоды важных общественных событий (подъём демократического движения, войны, революции и т.п.) и связанных с ними значительных сдвигов в лексической системе языка, когда она быстро и наглядно изменяется, вбирая в себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований.
1.3 ПРОСВЕТИТЕЛЬСКО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПУРИЗМ ИОАХИМА ГЕНРИХА КАМПЕ:
Хотелось бы подробнее рассмотреть пуристическую деятельность Иоахима Генриха Кампе, так как эта ветвь пуризма стала наиболее влиятельной и эффективной для того времени. Её основой является простота восприятия и ясность языка. Главная роль отводилась лексической форме или его значению, с помощью которых существует возможность внимательно изучить деятельность, благодаря которой можно узнать этапы развития того или иного слова. В своем
«Словаре толкования и онемечивания иноязычных выражений» («Wцrterbuch zur Erklдrung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrьcke») Иоахим Кампе, в частности, пишет: «Все части человеческих знаний и их интеллектуальной деятельности относятся к формированию понимания мира вещей и явлений, что в свою очередь возможно благодаря чистому, не обезображенному иноязычными лексемами родному языку» («Alle diese Theile der menschlichen Kenntnisse und Geistesbeschдftigungen gehцren offenbar zu derjenigen Aufhellung und Bildung des menschlichen Verstandes, welche allen Menschen in allen Stдnden zu wьnschen wдre. Sie sind also auch diejenigen, welche vor allen in eine reine, nicht durch Einmischung auslдndischer Wцrter verunstaltete…») [7]. Вот, например, некоторые его предложения по замене иноязычных слов исконно немецкими: Bahnsteig - Perron, Bьcherei - Bibliothek, Gesichtserker - Nase и другие.
Иоахим Кампе считал, что язык, где возникло соединение слов родного и иностранного языка, - это «язык-гермафродит» [10]. Лингвист не одобрял употребление не ассимилированных заимствованных слов не только в профессиональном языке (термины), но и при простом общении, называя их иностранными словами. Он пытался заменить их, используя при работе “калькирование” - дословный перенос значения слова из другого языка в родной.
К сожалению, из-за такого вида переноса иностранных слов в родной язык появлялись некоторые сложности, например, полисемия и омонимия. Иоахим Генрих Кампе все равно пробовал укоренить в языке лексемы, в которых присутствовали некоторые парадигматические смысловые отношения. Данные слова получали статус термина и после описывались таким образом: Actor, in der Rechtssprache, der Vormund, der einem Andern Vollmacht in Sachen seiner Mьndel gibt. […] Also der bevollmдchtigende Vormund. Actorium, in der Rechtssprache, die Vollmacht, welche der Vormund in Sachen seiner Mьndel auf eigene Gefahr einem Andern gibt. Also der vormundschaftliche oder vormundliche Vollmacht. Angiologie, in der Heilkunde, die Lehre von den Adern oder Blutgefдвen; die Aderlehre. Angiotomie, bei den Дrzten die Zergliederung oder Zerlegung der Gefдвe im menschlichen Kцrper; die Gefдвzerlegung [10].
Основным пунктом пуристической деятельности Иоахима Генриха Кампе была замена слов, в основном, латинского происхождения на исконно немецкие, искусственно созданные слова. Одним из таких примеров является Aussagewort - Verbum, Grundwort - Substantivum, Nebenwort - Adverbium, unьberleitend - intransitiv(um), ьberleitend - transitiv(um).
Пуристическая деятельность Кампе имеет отношение, скорее не к заменам иностранных слов, а к заимствованию их смысла, конекретно к словам, которые были образованы смешанным путём. Под этим подразумеваются те слова, в процессе создания которых использовались элементы как родного языка, так и иностранного. Наибольшее негодование у пуриста вызывали те соединения, которые были созданы с помощью заимствований и благодаря аффиксам и префиксам, существующим в немецком языке. В случае невозможности и неудачного усвоения в немецком языке Йоахим Генрих Кампе пытался полностью исключить такие слова из языка или найти им адекватную замену посредством придумывания нового, исконно немецкого слова: geheimsinnig - mystisch, vernunftswissenschaftlich - philosophisch. [8]
Еще одной такой категорией слов, которые не устраивали лингвиста, были смешанно образованные немецкие слова, в которых присутствовали аффиксы из иностранных языков. С такими словами Иоахим Кампе поступал так: убирал аффиксы другого языка и заменял их аффиксы родного языка, например, Blumenzieher - Blumist.
Сильное негодование вызывали у него также латинские суффиксы, такие как -tдt- и -ion, потому что они существенно изменяли языковую систему, особенно систему ударений в немецком языке. Проблема заключалась в том, что ударение в словах немецкого языка носит строго фиксировано и не изменяется при произношении слова. Иоахим Кампе не поддерживает изменение положения ударения в словах. «Нужно пытаться не допускать неровностей, резкости и отсутствия благозвучия звуков» («…wir mьssen ungebьhrliche Hдrten, Rauheiten und Uebellaute dabei zu vermeiden suchen») [10], - говорил Иоахим Кампе, имея в виду создание сложносоставных лексем. Придерживаясь своим же взглядам, пурист пытается найти замену слову Schriftschaue (Censur), которое было открыто им до этого, из-за того, что в нём было использовано слишком много фрикативных звуков.
Дальнейшим тезисом в лингвистической деятельности Иоахима Кампе был смысл или содержание этих сложных слов при их формировании. Особое внимание здесь уделяется смыловому содержанию простых слов, находящихся в корнях сложного слова, и их совместимости, как в отношении денотативных, так и коннотативных содержательных характерных чертах. Следуя суждениям Иоахима Кампе, нужно тщательно проверять смысловую нелогичность и несогласованность, которые появляются при создании сложных слов. [6]
«Образовывая новые сложные слова, необходимо ставить гармоничность звучания слова на главенствующее место. Ни одно составное слово не должно вызывать диссонанс или несовместимость, перекрывая друг друга. Язык - не пустой звук колокольчик, а выражение человеческих мыслей и понятий» («…indem wir zusammengesetzte Wцrter bilden, mьssen wir dahin sehen, daв die mit einander zu verbinden Begriffe zu einander passen, nicht in Widerspruch mit einander stehen oder sich einander aufheben. Die Sprache soll ja kein leeres Schellengeklingel, sondern Ausdruck des Gedachtens, und zwar fьr vernьnftig denkende Wesen sein»)[10].
ВЫВОД
Появление пуристического движения в Германии в 17 веке связано со многими причинами, как экстра-, так и интралингвистического характера. Сосуществование трех разных языков в Германии того времени (латинский, французский и немецкий) с отчетливым раделением сфер влияния отрицательно сказалось на дальнейшем развитии языка, употребляемого в это время, в большей степени, как диалект или язык обиходно-бытового общения.
Возникновение пуризма в Германии в виде первых языковых обществ указывает на то, что проблема оскуднения немецкого языка была, как никогда, актуальна. Деятельность немецких лингвистов тесно соединена с письменной формой немецкого языка. Главной задачей пуристов было возродить заново немецкий язык как научный и поэтический язык. Благодаря популярности языковых обществ, в особенности «Плодоносного общества» и «Ордена розы», работа некоторых лингвистов, которые входили в состав языковых обществ, стала известна большому количеству народа.
В начале 17 века в Германии появился реформаторский пуризм. Многие немецкие пуристы стремились заменить различные заимствования из латинского или французского языков исконно немецкими лексемами, использовав по большей части широкие возможности аффиксального словообразования и словосложения немецкого языка. В частности, это дало толчок началу возникновения исконно немецкой научной терминологии, в особенности, в области грамматики. Кроме того это сыграло большую роль в развитии общего словарного состава, в котором появились исконно немецкие слова, которые сохраняются до сих пор в современной лексической системе немецкого языка.
Пуризм возникает в то время, когда происходят важнейшие события для развития общества и, соответственно, возникают тогда же существенные изменения в языковой системе, которая изменяется так же стремительно, как изменяется страна под влиянием этих самых событий. Сразу же появляется огромное количество заимствований, неологизмов и других новообразований, соответствующим эпохе. Основной плюс пуризма заключется в том, что возникает обеспокоенность становлением характерной именно для этой нации культуры.
Стредства родного языка. Минус пуризма заключается в противоречии ходу истории и необъективности, в невозможности осознать постепенного языкового развития, в устаревшем взгляде на оценивание, а иногда даже и в закостенелости языка.
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ НЕМЕЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
Многие немецкие слова, которые были введены в немецкий язык благодаря работе пуристов, основательно укоренились в языке и считаются ныне исконно немецкими словами.
В середине 18 века появились наиболее благоприятные условия для завершения создания единой языковой системы. Сепаратистские тенденции, преобладавшие до этого, наконец, смогли уступить место процессу языкового объединения, после которых, в конце концов, завершилось формирование нормы письма в немецком языке. В это же время развивалось также и формирование устной формы немецкого литературного языка, прежде всего в сфере лексики и грамматического строя.
Многие заимствованные слова пришли в своё время в немецкий язык из французского языка или из латыни. Прослеживая внешние влияния на немецкий язык 11 - 14 веков., мы должны, наряду с латынью, воздействие которой сказывалось на протяжении всей истории немецкого языка, в первую очередь отметить влияние французского языка. С ним были теснейшим образом связаны культура и жаргон (Sondersprache) немецкого рыцарства. Особенно заметным французское влияние становится после 1150 г., т. е. после того как немецкое рыцарство (во время второго крестового похода 1147- 1149 гг.) вошло в непосредственное соприкосновение с французским рыцарством, а также после того как между Францией и Германией ещё в начале рассматриваемого периода установились многообразные культурные и литературные связи.
Вот несколько примеров слов, заимствованных из французского языка: Republik - Freistaat - Республика Parvenь - Emporkцmmling - Выскочка
vis а vis - gegenьber - друг напротив друга Reliquie - Heiltьmelei - реликвия Rendezvous - Stelldichein - свидание Quartier - Wohnung - квартира
Chaos - Wust - беспорядок Delikatesse - Feingefьhl - деликатес Appetit - Esslust - аппетит
Correspondance - Briefwechsel - обмен письмами
Просматривая заимствованные слова из французского языка или латыни, можно увидеть, что они относятся к совершенно разным сферам употребления, например, медицина, образование, культура, техника, религия и т.д. Большое количество слов осталось и поныне в немецком языке, и они являются общеупротребительными до сих пор. Bнимательно изучив заменяющие немецкие слова, которые заменяют собой французскую или латинскую лексику, можно заметить, что не у всех немецких слов получилось удачно укорениться в родном языке. Некоторые слова совершенно исчезли из немецкой лексики. Причины для этого могут быть совершено различными: например, некоторые слова, созданные пуристами, были не настолько удобными в произношении по сравнению со своими французскими эквивалентами. В качестве примера можно привести совершенно неудобопроизносимое, придуманное пуристами слово Hochtieftastenkasten вместо хорошо всем известной лексемы Klavier.
Другой причиной может быть тот факт, что эти слова стали нелогичными заменами или несли в себе после замены совершенно иной смысл на взгляд немцев. Как примеры таких слов можно рассмотреть такие слова: Kirchentisch - Altar - алтарь
Freiglдubiger - Protestant - протестант Heiltьmelei - Reliquie - реликвия Zwangsglдubige - Katholiken - католик Himmelinne - Juno - Юнона
Данные слова и их латинские варианты принадлежат к религиозной тематике или теме мифов. Скорее всего, связано это с тем, что основой для многих европейских языков была латынь, так как большинство европейских стран входили в состав Великой Римской Империи. Поэтому на всей её территории была распостранена латынь. Особенно это видно при анализе религиозной тематики - практически все слова имеют латинское происхождение и, учитывая этот факт, было нелогичным придумывать им немецкие аналоги.
Существуют еще несколько проблем, которые связаны с заимстовованием слов из других языков: общение между народами на протяжении всего исторического периода; необходимость введения в речь и в язык новых предметов и явлений; открытие или изобретения чего-то нового нацией в определенной отрасли; мода на новые понятия; стремления экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.
Кроме того можно разделить причины заимствований из другого языка - они разделяются на внешние (внеязыковые) и внутренние (внутриязыковые).
Внешние причины заимствований:
1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. С развитием различных областей науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений в языках появляются все больше и больше заимствований. Большое количество заимствований прочно укореняются в языке, а в дальнейшем пропадает эффект их новшества и они просто переходят в активный словарный запас.
2. Определение благодаря иностранным словам конкретного специального вида предметов. Необходимость в классификации некоторых предметов и явлений приводит к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют соответствия в немецком языке.
Внутренние причины заимствований:
1. Внутриязыковая причина заимствования, которая является типичной практически для всех языков, и, в частности, немецкому языку, - стремление заменить многосложные описания предметов и явлений однословными.
2. Закрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается).
3. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Большинство заимствованных слов и слов, разработанных пуристами, приведённых ниже, употребляются в языке в равной степени. Эти слова нельзя связать одной темой, поэтому можно с уверенностью сказать, что употребление слов зависит от темы и от самого говорящего.
Нельзя с полной определенностью сказать, что именно не устраивало лингвистов в словах из других языков, кроме их происхождения. Скорее всего, именно тот факт, что они заменяют собой исконно немецкие слова, вытесняя их из немецкого языка. Из-за этого язык теряет свою уникальность и он начинает оскудевать, появляется все больше слов, которые постепенно наполняют собой лексический запас языка. Кроме того через употребляемые слова выражается отношение народа к своему языку и к своей истории в целом. Как известно, через призму языка можно проследить полностью всю историю народа, а использование заимствованных слов “загрязняет” язык.
В некоторых случаях пуристы могут переусердствовать с изменением и разработкой слов и из-за этого возникают немецкие слова, которые являются совершенно непригодными или неудачыми для произношения заменами, которые невозможно использовать в речи. Таким примером могут послужить некоторые слова:
Gesichtserker - Nase -нос Tagleuchter - Sonne - солнце Stelldichein - Rendez-vous - свидание
Krautbeschreiber - Botaniker - ботаник Scheidekunst - Chemie - химия
Кроме того причиной использования заимствований может быть тот факт, что нет возможности или нет точного слова для описания нового явления или значения. В этой ситуации лучше использовать слова из другого языка, в котором появилось то или иное слово.
Но не только переработанная пуристами лексика не приживается в языке. Некоторые заимствования из других языков теряют актуальность или перестают употребляться вообще. Причина этого заключается в том, что некоторые немецкие слова становятся наиболее удобными для употребления в языке или имеют наиболее расширенное значение, чем заимствование. Поэтому было бы логичнее и предпочтительнее использовать в языке именно немецкий вариант. Но таких слов в немецком языке не очень много. Скорее всего, это связано с тем, что в основном переносимые в немецкий язык слова имеют устойчивое и конкретное значение, которое сложно как-то видоизменить для наиболее легкого употребления.
Заимствования происходили и будут происходить в течение всего исторического периода развития языка, благодаря тому, что происходит все большая интеграция между странами, примером тому служит Евросоюз и проникновению различных явлений и понятий из других языков. Кроме того, в процессе заимствования между языками является эмиграция. Люди переезжают из одной страны в другую, используют в своей речи слова и понятия, которые они употребляли на своей родине. Постепенно эти понятия проникают в язык той страны и активно используются местным населением. Поэтому процесс заимствования является вечным процессом.
2.2 ЗАИМСТВОВАНИЯ, ПОЛНОСТЬЮ ВЫТЕСНИВШИЕ ИСКОННО НЕМЕЦКУЮ ЛЕКСИКУ
В немецком языке существуют заимствованные из других языков слова, которые полностью вытеснили свои эквиваленты из немецкого языка. И их довольно большое количество в немецком языке. Хотелось бы привести в пример несколько из них:
Mumie - Dцrrleiche - мумия Anatom - Entgliederer - анатомист
Protestant - Freiglдubiger - протестант Kultur - Geistesanbau - культура Friseur - Haarkrдusler - парикмахер querulieren - klдgeln - жаловаться Botaniker - Krautbeschreiber - ботаник Religion - Gottestum - религия Testament - Letzter Wille - завещание Fieber - Zitterweh - температура Komponist - Tonsetzer - композитор
Рассматривая эти слова, можно увидеть, что они относятся к совершенно разным темам употребления. Какие-то из них связаны с наукой, другие - с религией, некоторые - с культурой. Так что нельзя утверждать, что частота употребления этих слов связана с их тематикой. Причиной того, что слова из французского языка вытеснили полностью немецкие пуристические замены, может заключаться в том, что последние не смогли удачно укорениться в немецком языке и не смогли найти свой контингент.
Просмотрев пуристические замены заимствованным словам, можно увидеть, что некоторые слова являются сложными, т.е. состоят из двух простых слов. Например, слово Krautbeschreiber (ботаник) состоит из двух слов: das Kraut - трава и der Beschreiber - человек, который описывает что-либо. Переводя это слово дословно, получается - “человек, который описывает травы”. Несмотря на то, что смысл, в большей степени, передается через сочетание этих двух слов, по сравнению со словом Botaniker, оно звучит менее благозвучно. Таким же образом мжно рассмотреть и оставшиеся слова.
Слово Freiglдubiger (протестант) также состоит из двух простых слов: frei - свободный и Glдubige - верующий. Но при этом, слово Glдubiger переводится сейчас как кредитор. При дословном переводе слова Freiglдubiger выходит, что оно переводится как свободно верующий, что совершенно не передает смысл слова протестант. Скорее всего это и являлось основной причиной, по которой это слово не прижилось в немецком языке. Также еще одной причиной отторжения слова Freiglдubiger из немецкого языка может быть то, что эта лексема относится к религиозной тематике, а, как известно, практически вся лескика, связанная с религией, разработанная пуристами, не смогла закрепиться в языке. Причина этого в том, что христианство, исповедуемое в Германии, включает в себя термины, происхождением которых была латынь. Для того чтобы не терять единство религии, такие слова не смогли найти свое применение.
К таким же религиозным словам можно отнести слово der Kirchentisch (алтарь), которое также полностью пропало из употребления в современном немецком языке. Оно также является сложним словом, которое состоит из простых слов: die Kirche (церковь) и der Tisch (стол). Опять же это слово не передает точное значение слова алтарь и, к тому же, у него не такое благозвучное звучание в сравнении с заимствованным словом, поэтому оно перестало употребляться в немецком языке и, в дальнейшем, вообще пропало из него.
Аналогичным образом можно проанализировать слова die Kultur и der Geistesanbau. Их общее значение - “совокупность достижений человечества в производственном, общественном и духовном отношении”. Но слово der Geistesanbau больше не употребляется в немецком языке, так как не несло в себе настолько широкий смысл как заменившее его слово die Kultur, которое было заимствовано из латинского языка. Кроме того, оно является сложным словом, составленным из двух простых слов: der Geist (дух) и der Anbau (становление). При своем переводе они дают значение “Духовное развитие”, что, в принципе, можно сопоставить с понятием “культура”, поскольку духовное развитие человека определяет его культурный облик и при его развитии человек становится духовно богатым.
Возвращаясь к теме “наука”, можно найти еще несколько заимствованных слов, которые заменили собой свои немецкие эквиваленты. Таким примером может служить пара слов der Anatom и der Entgliederer. Слово der Anatom полностью вытеснило слово der Entgliederer из немецкого языка и стало единственным, которое употребляется теперь в смысле “человек, изучающий анатомию”. Так как основным языком медицинских терминов во многих европейских странах была латынь, представлялось логичным оставить слово der Anatom как доминирующее в немецком языке. Поэтому слово не было настолько употребимо в немецком языке, как его латинский эквивалент.
Не только существительные могут быть заимствованы из других языков, но и глаголы. Одним из таких примеров являются глаголы querulieren и klдgeln. Глагол querulieren происходит от латинского слова querelari, что в переводе на русский язык означает “высказывать недовольство”, “жаловаться”. Несколько позднее эта лексема была заимстовавана немецким языком и преобрело свое нынешнее написание. Глагол klдgeln был разработан Иоахимом Кампе для замены латинского глагола querulieren. Но этот глагол не смог реализоваться в немецком языке, несмотря на то, что оно более благозвучно и более привычно для немецкого языка. Но, в последствие, один из вариантов глагола klдgeln, все-таки, остался в языке - глагол klagen. Но, в отличие от латинского слова, глагол klagen имеет несколько расширенное значение. Так что нельзя с большой уверенностью утверждать, что глагол klдgeln полностью исчез из употребления в немецком языке.
С темой “религия” связано не только множество заимствованных слов из латинского языка, но, также, и попыток пуристов переделать их для употребления в немецком языке. Общее понятие “религия” тоже претерпело большие изменения. Слово die Religion происходит от латинского глагола religare, которое означает “связывать ”. Кроме того латыни пристутствуют существительное religio, которое можно интерпретировать как “связь с Богом”. При переходе в немецкий язык, оно совершенно не изменило своего значения и в течение длительного промежутка времени оно активно употреблялось в немецком языке. Но благодаря работе пуристов, в языке появилось существительное das Gottestum. Оно было образовано с помощью суффиксального способа - корня “Gott” и суффикса “- tum”, который подразумевает под собой “общую идею” и имеет собирательное значение. Таким образом пуристы пытались сохранить то значение, которое было в латинском слове, что им и удалось сделать. Но, как было сказано ранее, замены для слов религиозной тематики совершенно не имели настолько большую частоту употребления, как их латиеские эквиваленты. В итоге слово полностью исчезло из немецкого языка и более не встречалось в нем.
Такую проблему имеют не только слова с религиозной тематикой, но и заимствования, связанные с религией и культурой других народов. Существенные изменения претерпели, например, имена богов из древнегреческого или древнеримского пантеона. Хотелось бы привести как пример несколько имён: Liebinne - Venus - Венера Himmelinne - Juno - Юнона Kluginne - Pallas - Паллада Bluminne - Flora - Флора Jagtinne - Diana - Диана
Каждое из этих существительных является именем собственным. Пуристы попытались найти им замену в немецком языке. Особенно интересным является тот факт, что при переработке имен богинь и богов, за основу слова бралась их описание или явления, которые хараткеризуют их или тесно связаны с ними. Например, при анализе существительного Lieblinne, переводящуйся как Венера, видно, что в слове присутствует “Liebe”, потому что Венера или Афродита была богиней любви и красоты. Именно этот факт хотели подчеркнуть пуристы. Такую же тенденцию можно проследить и в остальных именах. Jagtinne (Диана) считается в древнеримской мифологии богиней растительного мира, а также является покровительницей охоты, что видно по первой части имени - die Jagt, которое переводится как “охота”. В имени богини Флоры, богини цветов, расцвета, весны и полевых плодов в древнеримском пантеоне, также просматривается ее связь с природой. Что касается имени богини Афины Паллады, которая является богиней, являющейся покровительницей войны и мудрости, то в ее имени можно увидеть прилагательное “klug”. Вероятно, таким образов лингвисты хотели подчеркнуть ее мудрость и почитание древних греков к ней. А вот в “немецком” имени богини Юноны связи с их характеристикой. Например, Юнона является богиней, покровительствующей браку, детям и семье. Но в “немецком” имени богини совершенно нет упоминания об этом. В первой части имени Юноны находится существительное “Himmel”, которое переводится как “небо”. Скорее всего, пуристы хотели подчеркнуть ее божественную принадлежность. Но, возвращаясь к причине их неудачного укоренения в языке, можно предположить, что древнегреческие обозначения богинь были наиболее привычными и наиболее употребительными в речи, в отличие от их немецких вариантов. К тому же они выглядят несколько громоздко и они не так удобны при произношении.
Еще одной парой слов, которую хотелось бы рассмотреть, является das Fieber и Zitterweh. Существительное das Fieber пришло в немецкий язык благодаря латинскому слову ferbis. Слово ferbis переводится в латыни как лихорадка. При переходе в немецкий язык, слово несколько сузило свое значение - новое значение подразумевало под собой “высокую температуру”, без различных связей с болезнями. Кроме того существительное претерпело небольшие изменения в написании. Немецкие лингвисты во время переработки этого слова старались сохранить исконное значение латинского слова. Существительное Zitterweh является сложно-составным словом, состоящим из слов “Zitter” и “weh”. Слово “Zitter” переводится с немецкого языка как “температура”, а слово “weh”, используемое только в составе словосочетания “weh tun”, переводится как “приносить неудобства”, “причинять боль”. Если соединить оба эити слова, то их перевод означает “температура, причинающая неудобства или боль”. Благодаря этому можно увидеть, что пуристы смогли сохранить смысл слова, которое было заимствовано из латыни. Скорее всего причина того, что слово Zitterweh не смогло удачно укорениться в немецком языке, заключается в том, что слово Fieber несколько привычнее в употреблении, чем Zitterweh. К тому же основная часть терминов, относящихся к медицинской тематике, являются заимствованиями из латинского языка, и было бы логичнее оставить их без изменений.
Последней парой слов для анализа стали das Testament и Letzter Wille. Слово das Testament является латинским словом, образованным от слова ”testamentum”, которое переводится как “воля”. Слово совершенно не изменило своего смысла при переносе, только несколько изменилось его форма - пропало типичное латинское окончание “-um”. Словосочетание Letzter Wille полностью повторяет смысл слова das Testament. Пуристы смогли полностью перенести смысл в немецкое словосочетание. Скорее всего, словосочетание Letzter Wille не прижилось в немецком языке, потому что слово das Testament является, в большей степени, юридическим термином, поэтому предпочтительнее, чтобы термины употреблялись на латыни.
2.3 ИСКОННО НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКА И ЗАИМСТВОВАНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ОДНОВРЕМЕННО
Подобные документы
Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011