Тематическая группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке (в сопоставлении с русским)

Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2015
Размер файла 69,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It was announced that the Prime Minister would speak on television Примеры даны по Collins Cobuild Essential English Dictionary. William Collins Sons & Co Ltd 1988

Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited 1992

The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. Москва, 1996. - Было объявлено, что Премьер Министр будет выступать по телевизору.

The ringing bells proclaimed the birth of the prince. - Звон колоколов возвестил о рождении принца.

The Government proclaimed the state of emergency. - Правительство объявило введение чрезвычайного положения.

He was pronounced unfit for active service. - Его признали негодным к действительной службе.

Исходные высказывания, о которых говорится в данных контекстах, относятся к ситуациям, имеющим место в официальной обстановке. В отличие от них, те высказывания, о которых говорится в контекстах со словами, не имеющими в своих значениях компонента, указывающего на официальность исходной ситуации, могли быть произнесены в любой обстановке. Например: Some people still maintain that the Earth is flat. - Некоторые люди до сих пор утверждают, что Земля плоская. I could have sworn that there was somebody in the next room. - Я мог бы поклясться, что в соседней комнате кто-то был.

Слова, которые относятся к официальному стилю речи, указывают на то, что уже не исходное высказывание, а актуальное произносится в официальной обстановке, что актуальный говорящий использует в своей речи официальный стиль.

She affirmed that she was telling the truth. - Она утверждала, что говорит правду.

The minister affirmed the government's intention to reduce taxes. - Министр утверждал, что правительство намерено уменьшить налоги.

This is what they allege, but they are unlikely to be able to prove it. - Так они заявляют, но непохоже, чтобы они могли это доказать.

The government has repeatedly asserted that it will not change its policy. - Правительство многократно заявляло, что это не повлияет на проводимую им политику.

The prisoner avowed his guilt. - Заключенный признал свою вину.

He was proclaimed king. -Его провозгласили королем.

A national holiday was proclaimed. - Объявили национальный праздник.

В другой обстановке, используя другой стиль речи, актуальный говорящий мог бы высказать то же самое другими словами. Например: She insisted that she was telling the truth. This is what they say.

Существуют слова, которые одновременно имеют в своем значении компонент, указывающий на официальность исходной ситуации, и относятся к официальному стилю речи. К таким словам относится глагол to pronounce.

The doctor pronounced the man dead. - Врач объявил, что человек умер.

He was pronounced unfit for active service. - Его признали негодным к действительной службе.

2.2 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ-АССЕРТИВЫ, ИХ СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

К глаголам - ассертивам Л.П.Чахоян (13) и А.Г.Поспелова (9) относят глаголы со значением утверждения, сообщения, предположения, заявления и констатации. Все глаголы, относящиеся к данным группам, обозначают высказывания, которые что-то сообщают адресату: утверждения сообщают мысль, положение, которым утверждается, доказывается что-то; предположения - предварительное суждение, догадку о чем-либо; констатации - мнение говорящего, его отношение к поведенческой стороне деятельности окружающих; заявления являются публичными официальными сообщениями в устной или письменной форме По Толковому словарю русского языка под реакцией проф. Д.Н.Ушакова. Москва, 1996. Толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г.Бабенко (16) приводит группу глаголов речевого сообщения, в которую включены следующие глаголы: болтать, ввертывать, возвещать, возражать, врать, выбалтывать, выговариваться, выкладывать, вымолвить, высказать, выступать, говорить, дезинформировать, добавлять, договаривать, договариваться, докладывать, доносить, досказывать, желать, заикаться, зачитывать, заявлять, извещать, изъявлять, инструктировать, информировать, исповедываться, клеветать, клясться, комментировать, лгать, называть, называться, намекать, наушничать, нашептывать, недосказывать, обмолвиться, обнародовать, обосновывать, обронить, обсуждать, объявлять, объяснять, оглашать, оговариваться, описывать, оповещать, осведомлять, остерегать, отвечать, отказываться, отрицать, отчитываться, переводить, передавать, пересказывать, поведывать, поверять, повествовать, повторять, подсказывать, посвящать, поучать, предлагать, предостерегать, предполагать, предсказывать, предупреждать, преподавать, привирать, признаваться, присягать, пробалтываться, провозглашать, проговариваться, продолжать, пропагандировать, пророчить, радировать, разглашать, разносить, рапортовать, рассказывать, рассуждать, растолковывать, резюмировать, рекламировать, свидетельствовать, сеять, сигнализировать, сказать, сказаться, советовать, сообщать, сплетничать, судачить, толковать, уведомлять, указывать, упоминать, утверждать, уточнять, учить, ходить, цитировать, шептать, ябедничать.

Однако рассматриваемые нами глаголы - ассертивы английского языка - это, в основном, глаголы со значением утверждения. Из данного соображения следует, что такие глаголы, как, например, ввертывать - сообщать что-либо очень ловко, к месту, вставляя реплику в чью-либо речь (16), рекламировать - сообщать о чем-нибудь, пользуясь средствами рекламы (16) и другие глаголы удалены по значению от выбранной группы глаголов - ассертивов английского языка. В данной работе будут рассматриваться лишь те глаголы из группы глаголов речевого сообщения, которые по значению сходны с составленной группой английских глаголов - ассертивов. К таким глаголам относятся: возвещать (announce, proclaim) Английские глаголы, указанные в скобках, относятся к синонимическому ряду глаголов английского языка со значением, максимально приближенным к значению описываемого русского глагола (по толковому словарю русских глаголов - 16), а также входят в группу глаголов - ассертивов, выбранных для исследования в данной работе., выкладывать (reveal), высказывать (declare, pronounce), докладывать (announce), зачитывать (announce, declare, proclaim), заявлять (announce, declare, proclaim), информировать (report), клясться (swear), обнародовать (announce, declare, proclaim), объявлять (declare, pronounce), оглашать (announce, proclaim, declare), оповещать (announce, declare, proclaim), отчитываться (report), пересказывать (broadcast), поверять (make known), признаваться (avow), провозглашать (announce, proclaim), рапортовать (report), рассуждать (argue), свидетельствовать (certify, declare, testify), сообщать (announce, declare, proclaim, report), уведомлять (announce, declare, report), утверждать (affirm, assert, argue, declare, maintain).

Исходя из двуязычного словаря (20), (23) и опираясь на выбранную группу английских глаголов - ассертивов, к исследуемым глаголам русского языка отнесем также глаголы настаивать, подтверждать, подчеркивать, признавать, раскрывать, трезвонить, удостоверять.

Семантическая структура выбранных для исследования русских глаголов показана в таблице 2 (см. приложение). Данная семантическая структура основана на тех значениях глаголов, которые указаны в Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова (18), в Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (17), в Толковом словаре русских глаголов (16). Компонентный анализ глаголов проводился следующим образом: Возвещать (18) - торжественно объявлять; торжественно объявлять, сообщать (18); сообщать что-либо, объявляя для общего сведения и давая знать о чем-либо. Сообщать (16) - говорить что-либо кому-либо, доводя какую-либо информацию до чьего-либо сведения. Таким образом, значение глагола «возвещать» раскладывается на следующие семы: говорить, доводя информацию до чьего-либо сведения, многочисленной публики, торжественно.

Все глаголы принадлежат к глаголам речевой деятельности и являются глаголами сообщения. Компонент 1 в таблице 2 указывает на функцию донесения какой-либо информации до чьего-либо сведения. Компоненты 2 и 3 отражают сведения об адресате высказывания; компоненты 5, 6, 19 и 20 отражают психологическое состояние исходного говорящего. Компонент 5 также указывает на отношение исходного говорящего к слушающему. Компонент 7 показывает степень энергичности, с которой подается иллокутивная цель. Компоненты 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16 и 17 называют предмет сообщения, при этом компонент 11 также говорит об источнике данных сведений. С этой точки зрения содержание компонента 11 приближается к содержанию компонента 18, который тоже сообщает о том, каким образом исходный говорящий получил данные сведения. Однако компонент 18 в то же время отражает роль исходного говорящего в исходной ситуации. Компонент 15 указывает на оценку сообщения с точки зрения истинности, правильности. Речевые акты, названные глаголами с компонентами 21 и 24, имеют цель привести слушающего к какому-либо логическому заключению, доказать правильность, истину чего-либо. Компонент 22 называет желаемый прагматический эффект, цель, которой стремиться добиться исходный говорящий, а компоненты 23 и 25 сообщает о мерах, увеличивающих возможность достижения желаемого прагматического эффекта. Компонент 23 в значении глагола позволяет утверждать, что для исходного говорящего необычайно важна какая-либо часть преподносимой им информации, и он стремится обратить на это внимание слушателя. Компонент 25 говорит об объеме предоставляемой слушающему информации, об ее подробности. Компоненты 25 и 26 указывают на манеру изложения информации, компоненты 4 и 27 отражают стиль речи исходного говорящего.

Компоненты 4 и 27 являются стилистическими семантическими компонентами, указывающими на торжественность и официальность ситуации исходного высказывания. Об обстановке актуального высказывания говорит стилистическая принадлежность глаголов, отраженная в таблице 3 (см. приложение). Глаголы, стилистическая принадлежность которых не отражена в таблице, относятся к стилистически нейтральной лексике.

Исследуемые глаголы различаются с точки зрения экспрессии. Глагол «возвещать» имеет «возвышенную» эмоционально-экспрессивную окраску, а также и «риторическую», что делает его употребительным только в риторическом, патетическом стиле или направленном на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение к предмету.

С точки зрения исторической перспективы слова «заявлять» и «оглашать» относятся к устаревшей лексике, тогда как «зачитывать» - к новой лексике, т. е. возникшей в эпохи мировой войны и революции (после 1914 года).

Слова «трезвонить» и «подчеркивать» со значением речевой деятельности - это слова переносного значения.

В исследуемой группе глаголов наблюдаются отношения синонимии, гиперогипонимии, градуальные и перекрестные отношения. Синонимами являются глаголы «объявлять» и «оглашать»; «оповещать», «сообщать» и «уведомлять»; «подтверждать», «свидетельствовать» и «удостоверять». В качестве примеров гиперогипонимических отношений можно привести глаголы «возвещать» и «провозглашать», где «возвещать» - гипероним, а «провозглашать» - гипоним; глаголы «возвещать», «выкладывать», «зачитывать», «заявлять», «обнародовать», «провозглашать» и «трезвонить», которые являются гипонимами по отношению к глаголу «оглашать». Все глаголы исследуемой группы являются гипонимами по отношению к гиперониму «сообщать» (или к его синонимам «оповещать» и «уведомлять»).

Градуальные отношения в данной группе существуют между глаголом «возвещать» и глаголами «объявлять» и «оглашать» по признаку торжественности произнесения (компонент 4); глаголом «признавать» и глаголами «оповещать», «сообщать» и «уведомлять» по признаку искренности (компонент 6).

Перекрестные отношения в данной группе рассмотрим на примере глаголов «оглашать» и «сообщать». Глагол «оглашать» вступает в синонимические отношения с глаголом «объявлять», в гиперогипонимические отношения к качестве гиперонима с глаголами «возвещать», «выкладывать», «зачитывать», «заявлять», «обнародовать», «провозглашать» и «трезвонить»; в качестве гипонима - с глаголом «сообщать» («оповещать» или «уведомлять»). Глагол «оглашать» также вступает в градуальные отношения с глаголом «возвещать». Глагол «сообщать» вступает в синонимические отношения с глаголами «оповещать» и «уведомлять», в гиперогипонимические отношения со всеми глаголами исследуемой группы и в градуальные отношения с глаголом «признавать».

2.3 АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ - АССЕРТИВЫ И ИХ ПЕРЕВОДНЫЕ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫДЕЛЕННЫХ СЕМ

Основой для составления группы английских глаголов являлись словарные статьи словаря - тезаурус английского языка (24), отражающие глаголы речевой деятельности со значением утверждения. За основу группы русских глаголов была взята группа глаголов речевого сообщения с типовой семантикой - сообщать адресату что-либо о ком-либо, чем-либо (16). Из этого следует, что типовая семантика группы русских глаголов может оказаться несколько шире семантики группы английских глаголов. Подтверждение этому предположению можно найти при сопоставлении таблиц 1 и 2. Компонент семантики английских глаголов - say, express or put into words - несколько уже соответствующего ему компонента семантики русских глаголов, который одновременно со значением говорить, указывает на то, что сообщение направлено на адресата - «доводить до сведения». Компонент значения английских глаголов «forcefully» практически полностью совпадает с компонентом значения «настойчиво и твердо, решительно», также как и компонент значения «to be true» с компонентом «указывая на истинность исходной информации». То же самое можно сказать и о компонентах «providing reasons» и «обосновывая, доказывая что-либо», «express personal opinion or belief» и «свое мнение, суждение», «openly» и «искренне, открыто», «new or secret information» и «что-либо неизвестное, тайное», «publicly» и « многочисленной публике (для всеобщего сведения)». Значение компонента «about something that has happened» является частью значения компонента «что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области», а значение компонента «firmly» включено уже в значение компонента «настойчиво и твердо, решительно». В семантической структуре русских глаголов не выделяются компоненты «in the face of opposition», «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «solemnly», «after some kind of test», «after consideration», «actual speaker isn't sure whether what was said by initial speaker is true or not», «speaker refuses to change his mind». Из них компоненты «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «actual speaker isn't sure whether what was said by initial speaker is true or not» выражают оценочное отношение актуального говорящего к сообщению исходного говорящего. В семантике русских глаголов отсутствует всякое упоминание об актуальном говорящем. Компоненты «after some kind of test», «after consideration» указывают на то, на каком основании исходный говорящий что-то утверждает. В семантике русских глаголов это выражено другими компонентами значения: «что-либо прочитанное или услышанное» и «в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица», один из которых также указывает на предмет сообщения, а другой - на роль исходного говорящего в исходной ситуации.

В семантике глаголов русского языка выделяется девять компонентов, указывающих на предмет сообщения, в семантике глаголов английского языка - три компонента, причем все три присутствуют в семантике русских глаголов. На тех, к кому обращено высказывание в семантике русских глаголов указывают два компонента, в семантике английских глаголов - один, который также отражен в семантике русских глаголов.

С точки зрения стилистики среди русских глаголов представлены глаголы, относящиеся к разным стилям речи, хотя большинство из них относится к книжному, официальному стилю речи. Английские же глаголы либо принадлежат к официальному стилю речи, либо относятся к нейтрально-стилистической лексике.

Эмоционально-экспрессивная характеристика английских глаголов представлена в таблице 1 компонентами «Firmly», «Openly» и «Solemnly». Эмоционально-экспрессивная характеристика русских глаголов отражена в таблице 2 компонентами «проявляя особое доверие», «открыто, искренне», «сознаваясь в чем-либо», «давая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя». Таким образом, лишь один эмоционально-экспрессивный компонент совпадает - «Openly» и «открыто, искренне».

Семантика каждого отдельно взятого английского глагола в сравнении с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык Перевод по словарям: Толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г.Бабенко. Москва, 1999

Concise Oxford Russian Dictionary by M.Wheeler, B.Unbegaun, P.Falla. Oxford University Press, 1998 (Москва, 2000)

The Modern Russian Dictionary for English Speakers by E.Am.Wilson. Москва, 1985 представлена в таблице 4 (см. приложение). По количеству и качеству выделенных сем абсолютно совпадают только глаголы «to contend» и «утверждать».

Интересен тот факт, что при сопоставлении некоторых глаголов английского и русского языков в компонентах значения разного типа выражается один и тот же элемент прагматической информации. Например, значение глагола to pronounce содержит компонент «after consideration» , а в значении его русского переводного эквивалента «заявлять» - компонент «свое мнение, суждение. Однако, «after consideration» , то есть после обдумывания, человек высказывает именно свое мнение. Таким образом, эти компоненты можно сопоставлять на основе компонентного анализа.

Русские глаголы «подчеркивать» и «трезвонить» и их переводные эквиваленты «to stress» и «to broadcast» в качестве глаголов речевой деятельности имеют переносное значение.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Группа глаголов - ассертивов - самая многочисленная группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке. При помощи компонентного анализа можно сделать вывод, что общими для всех глаголов, относящихся к английским глаголам ассертивам, являются два семантических компонента: компоненты, указывающие на речевую деятельность и на речевой акт утверждения. Первый семантический компонент в словарных дефинициях обозначен такими выражениями семантического языка, как “to say something by making understandable sounds”, “to put something into words”. Второй семантический компонент обозначается одним из глаголов - ассертивов: to pronounce - to declare officially or after consideration (21, s.v. pronounce). То же самое наблюдается и у русских глаголов.

Значение слова может включать в себя стилистический семантический компонент; также слово может принадлежать к определенному стилю речи. Среди английских глаголов - ассертивов, помимо глаголов нейтрального стиля, есть глаголы, относящиеся к официальному стилю речи. Из семантических стилистических компонентов в значении английских глаголов - ассертивов также встречается лишь компонент, указывающий на официальность / неофициальность исходной ситуации.

Среди русских глаголов со значением утверждения есть глаголы, относящиеся к разговорному, книжному и официальному стилям речи. Семантический стилистический компонент в их значении полностью соответствует стилистическому компоненту в значении английских глаголов. Русские глаголы также различаются с точки зрения экспрессии и исторической перспективы.

В русской и английской группах глаголы связаны семантическими отношениями синонимии, гиперогипонимии, градуальными и перекрестными отношениями. Однако, сравнение данных связей не представляется возможным.

При сопоставлении семантики английских и русских глаголов со значением утверждения наблюдается большое сходство выделяемых компонентов. В русском языке большое внимание сконцентрировано на предмете сообщения.

Эквиваленты английских глаголов с переносным значением в русском языке также имеют переносное значение.

При сопоставлении семантики каждого отдельно взятого английского глагола с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык было обнаружено, что по количеству и качеству выделенных сем полностью совпадают только глаголы “to contend” и “утверждать”.

Таким образом, лишь в редких случаях между английскими словами и их русскими переводными эквивалентами существует полное лексическое, эмоционально - оценочное и стилистическое соответствие. В русском языке ярче проявляется эмоционально - экспрессивная характеристика, однако отсутствует указание на актуального говорящего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тематическая группа формируется на основе семантической общности слов, которые при этом неизбежно различаются эмоциональным и оценочным компонентами в значении и стилистической окраской. Тематическая группа является фрагментом языковой лексической системы. Элементы тематической группы связаны определенными семантическими отношениями, которые в исследованных группах глаголов представлены отношениями синонимии, гиперогипонимии, градуальными и перекрестными отношениями.

Глаголы речевой деятельности в зависимости от иллокутивной цели и других лингвистически значимых параметров делятся на несколько классов. Глаголы - ассертивы - один из наиболее многочисленных классов глаголов со значением речевой деятельности. В связи с тем, что исследование всех глаголов со значением речевой деятельности в рамках курсовой работы не представляется возможным, внимание было сконцентрировано на глаголах - ассертивах.

Несмотря на то, что не существует строго ограниченного количества слов, относящихся к глаголам - ассертивам, и исследованные группы английских и русских глаголов несколько отличаются по составу и количеству слов, при сопоставлении семантики глаголов было выявлено большое сходство выделенных компонентов. Однако отмечается лишь один пример полного совпадения сем по качеству и количеству при сравнении семантики каждого отдельно взятого английского глагола с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык. Учитывая количество исследованных глаголов можно сделать вывод, что подобное совпадение является редким, а возможно, даже случайным.

Функционально - стилистическое и эмоционально - оценочное соответствие русских и английских глаголов также не является полным. Однако это не означает, что в определенном контексте исследованные слова не являются эквивалентами. В каждом конкретном случае необходимо подбирать наиболее соответствующий ситуации переводной вариант эквивалент. Данный выбор зависит от отраженных в значении слова элементов прагматической информации, так как именно прагматика занимается такими вопросами, как выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своих мыслей и чувств, наиболее точного, наиболее красивого, наиболее соответствующего обстоятельствам.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка». Москва, 1959 - 351с.

Глава 4: Типы слов в лексической системе современного английского языка

Глава 12: Стилистическая дифференциация лексики

2. Богданов В.В. «Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол» В: «Содержательные аспекты предложения и текста». Калинин, 1983

3. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. «Русский язык», глава «Стили речи» с.199-362. Москва, 1999.

4. Волкова Л.В. «Семасиологический анализ тематической группы слов». Пятигорск, 1987

5. Кобозева И.М. «Лингвистическая семантика». Москва, 2000 - 350с.

6. Кобозева И.М. « «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности»

В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 -с. 7-21

7. Медникова Э.М. «Значение слова и методы его описания». Москва, 1974 -202с.

8. Остин Дж. «Слово как действие» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 - с. 22-31

9. Поспелова А.Г. «Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно - интерактивная характеристика» В: «Трахаспектность грамматики на материале английского языка». Санкт-Петербург, 1992 - с.68-85

10. Серль Дж.Р. «Классификация иллокутивных актов» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып.17. Москва, 1986 - с. 170-198

11. Серль Дж.Р. «Что такое речевой акт» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 - с. 151-170

12. Смирницкий А.И. «Лексикология английского языка». Москва, 1956 - 260с.

Глава 5: Классификация слов в современном английском языке.

13. Чахоян Л.П. «Общая теория высказывания». В: «Спорные вопросы английской грамматики». Ленинград, 1988 - с. 122-141

14. Шаховский В.И. «Эмотивный компонент значения и методы его описания». Волгоград, 1983

СЛОВАРИ

15. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева. Москва, 1990

16. Толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г.Бабенко. Москва, 1999

17. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Москва, 1992

18. Толковый словарь русского языка под реакцией проф. Д.Н.Ушакова. Москва, 1996

19. Collins Cobuild Essential English Dictionary. William Collins Sons & Co Ltd 1988

20. Concise Oxford Russian Dictionary by M.Wheeler, B.Unbegaun, P.Falla. Oxford University Press, 1998 (Москва, 2000)

21. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited 1992

22. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. Москва, 1996

23. The Modern Russian Dictionary for English Speakers by E.Am.Wilson. Москва, 1985

24. Thesaurus dictionary. Parragon Book Services and Magpie Books, 1994

ПРИЛОЖЕНИЕ

ТАБЛИЦА 1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Affirm

+

+

+

+

Allege

+

+

+

Announce

+

+

+

Argue

+

+

Assert

+

+

+

Attest

+

+

+

+

+

Avow

+

+

Broadcast

+

+

+

Certify

+

+

+

+

+

+

+

Claim

+

+

+

+

+

Confirm

+

+

+

+

Contend

+

+

+

+

Declare

+

+

+

+

+

Disclose

+

+

+

Insist

+

+

+

+

+

Maintain

+

+

+

+

+

+

Make known

+

Proclaim

+

+

+

+

+

Profess

+

+

+

+

Pronounce

+

+

+

+

+

Protest

+

+

+

Report

+

+

+

Reveal

+

+

State

+

+

Stress

+

+

Swear

+

+

+

+

+

Testify

+

+

+

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 1

Say, express or put into words

Forcefully

To be true

In the face of opposition

Without proof or before finding proof

Providing reasons

Firmly

Express personal opinion or belief

Openly

Making known news of great importance

Solemnly

After some kind of test

Providing new or secret information

Publicly

After consideration

About something that has happened

Actual speaker isn't sure whether what was said by initial speaker is true or not

Speaker refuses to change his mind

Formally

ТАБЛИЦА 2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Возвещать

+

+

+

Выкладывать

+

+

+

Высказывать

+

+

Докладывать

+

+

+

Зачитывать

+

+

Заявлять

+

+

+

+

Информировать

+

+

Клясться

+

Настаивать

+

+

Обнародовать

+

+

+

Объявлять

+

+

Оглашать

+

+

Оповещать

+

Отчитываться

+

+

+

Пересказывать

+

+

Поверять

+

+

+

+

Подтверждать

+

Подчеркивать

+

Признавать

+

+

Признаваться

+

+

Провозглашать

+

+

+

Рапортовать

+

+

+

Раскрывать

+

+

Рассуждать

+

+

Свидетельствовать

+

Сообщать

+

Трезвонить

+

+

+

Уведомлять

+

Удостоверять

+

Утверждать

+

+

ТАБЛИЦА 2

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

Возвещать

Выкладывать

Высказывать

Докладывать

+

+

Зачитывать

+

Заявлять

+

Информировать

Клясться

+

+

Настаивать

+

Обнародовать

Объявлять

Оглашать

Оповещать

Отчитываться

Пересказывать

+

Поверять

Подтверждать

+

+

+

Подчеркивать

+

Признавать

Признаваться

+

Провозглашать

+

Рапортовать

+

Раскрывать

Рассуждать

+

Свидетельствовать

+

+

+

Сообщать

Трезвонить

Уведомлять

Удостоверять

+

+

+

Утверждать

+

+

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 2

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

начальству или вышестоящему лицу

торжественно

проявляя особое доверие

открыто, искренне

настойчиво и твердо, решительно

свое мнение, суждение

сведения о проделанной работе, о выполнении какого-либо задания

что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области

что-либо прочитанное или услышанное

что-либо неизвестное, тайное

что-либо сокровенное, тайное (не допускающее разглашения)

что-либо ничем не подтвержденное, либо основанное на неточных или заведомо неверных фактах

указывая на истинность исходной информации

сведения, факты, подтверждающие что-либо

какой-либо текст, заранее подготовленную информацию

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

сознаваясь в чем-либо

давая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя

размышляя вслух

добиваясь исполнения чего-либо

особо обращая внимание на что-либо

обосновывая, доказывая что-либо

высказывая детали, подробности, обстоятельно

своими словами

официальным тоном

ТАБЛИЦА 3

1

2

3

4

5

Возвещать

+

Выкладывать

+

Высказывать

+

Докладывать

+

Зачитывать

+

Заявлять

+

+

Информировать

+

+

Клясться

Настаивать

Обнародовать

+

Объявлять

Оглашать

+

+

Оповещать

+

Отчитываться

Пересказывать

+

Поверять

Подтверждать

Подчеркивать

Признавать

Признаваться

Провозглашать

+

Рапортовать

+

Раскрывать

Рассуждать

+

Свидетельствовать

+

Сообщать

Трезвонить

+

+

+

Уведомлять

+

Удостоверять

Утверждать

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 3

1 - Разговорное - свойственно преимущественно разговорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употребленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.

- Просторечное - свойственно простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литературного употребления.

- Фамильярное - свойственно разговорной речи или просторечию и имеет или интимный или развязный, фамильярный характер.

- Книжное - свойственно преимущественно книжному языку; употребление в разговорной речи, все же сохраняет отпечаток книжности

- Официальное - свойственно языку правительственных актов, постановлений, официальных бумаг, официальных речей и т. п.

ТАБЛИЦА 4

Affirm

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

To be true

указывая на истинность исходной информации

обосновывая, доказывая что-либо

Allege

Заявлять

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

настойчиво и твердо, решительно

Without proof or before finding proof

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

свое мнение, суждение

обосновывая, доказывая что-либо

указывая на истинность исходной информации

Announce

Say, express or put into words

Publicly

Возвещать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

торжественно

Зачитывать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

какой-либо текст, заранее подготовлен

ную информацию

Обнародова

ть

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

Объявлять

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

Оглашать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

Оповещать

Говорить, доводить до сведения

Провозглашать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

торжественно

Сообщать

Говорить, доводить до сведения

Уведомлять

Говорить, доводить до сведения

Argue

Утверждать

Рассуждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Providing reasons

обосновывая, доказывая что-либо

настойчиво и твердо, решительно

указывая на истинность исходной информации

свое мнение, суждение

размышляя вслух

Assert

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

Firmly

настойчиво и твердо, решительно

обосновывая, доказывая что-либо

указывая на истинность исходной информации

Attest

Подтверждать

Свидетельство

вать

Удостоверять

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

To be true

указывая на истинность исходной информации

указывая на истинность исходной информации

указывая на истинность исходной информации

Providing reasons

сведения, факты, подтверждающие что-либо

сведения, факты, подтверждающие что-либо

сведения, факты, подтверждающие что-либо

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

Avow

Признавать

Признаваться

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Openly

открыто, искренне

открыто, искренне

сознаваясь в чем-либо

Broadcast

Трезвонить

Пересказывать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Publicly

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Without proof or before finding proof

что-либо ничем не подтвержденное, либо основанное на неточных или заведомо неверных

что-либо прочитанное или услышанное

своими словами

Certify

Удостоверять

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

To be true

указывая на истинность исходной информации

сведения, факты, подтверждающие что-либо

Firmly

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

After some kind of test

Solemnly

Claim

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

обосновывая, доказывая что-либо

To be true

указывая на истинность исходной информации

Actual speaker isn't sure whether what was said by initial speaker is true or not

In the face of opposition

Confirm

Подтверждать

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Firmly

настойчиво и твердо, решительно

Providing reasons

обосновывая, доказывая что-либо

To be true

указывая на истинность исходной информации

сведения, факты, подтверждающие что-либо

указывая на истинность исходной информации

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

Contend

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

Providing reasons

обосновывая, доказывая что-либо

To be true

указывая на истинность исходной информации

Declare

Say, express or put into words

Forcefully

Firmly

Solemnly

Зачитывать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

какой-либо текст, заранее подготовлен

ную информацию

Заявлять

Говорить, доводить до сведения

Настойчиво

и твердо, решительно

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

свое мнение, суждение

Обнародова

ть

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

Объявлять

Говорить, доводить до сведения

Оглашать

Говорить, доводить до сведения

Многочислен

ной публике (для всеобщего сведения)

Оповещать

Говорить, доводить до сведения

Свидетельствовать

Говорить, доводить до сведения

сведения, факты, подтверждающие что-либо, указывая на истинность исходной информации

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

Сообщать

Говорить, доводить до сведения

Уведомлять

Говорить, доводить до сведения

Утверждать

Говорить, доводить до сведения

Настойчиво

и твердо, решительно

обосновывая, доказывая

Disclose

Раскрывать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Providing new or secret information

что-либо неизвестное, тайное

Publicly

Insist

Настаивать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

Firmly

настойчиво и твердо, решительно

In the face of opposition

Speaker refuses to change his mind

добиваясь исполнения чего-либо

Maintain

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

Firmly

настойчиво и твердо, решительно

Providing reasons

обосновывая, доказывая что-либо

To be true

указывая на истинность исходной информации

Express personal opinion or belief

Make known

Сообщать

Поверять

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

проявляя особое доверие

открыто, искренне

что-либо сокровенное, тайное

Proclaim

Say, express or put into words

Forcefully

Making known news of great importance

Publicly

Возвеща

ть

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Торжест

венно

Зачитывать

Говорить, доводить до сведения

какой-либо текст, заранее подготов

ленную информацию

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Обнародо

вать

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Объявля

ть

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Оглашать

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Оповеща

ть

Говорить, доводить до сведения

Провозгла

шать

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Торжест

венно

Сообщать

Говорить, доводить до сведения

Profess

Заявлять

Признавать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

Express personal opinion or belief

свое мнение, суждение

Openly

искренне, открыто

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Protest

Заявлять

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

настойчиво и твердо, решительно

настойчиво и твердо, решительно

In the face of opposition

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

свое мнение, суждение

указывая на истинность исходной информации

обосновывая, доказывая что-либо

Pronounce

Объявлять

Заявлять

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

To be true

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

Solemnly

настойчиво и твердо, решительно

After consideration

свое мнение, суждение

Report

Say, express or put into words

Providing new or

secret information

About something that has happened

Докладывать

Говорить, доводить до сведения

что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области

Начальст

ву или вышестоящему лицу

Высказы

вая детали, подробности, обстоятельно

Информировать

Говорить, доводить до сведения

что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области

Отчитываться

Говорить, доводить до сведения

сведения о проделан

ной работе, о выполнении какого-либо задания

Начальст

ву или вышестоя

щему лицу

Рапортовать

Говорить, доводить до сведения

сведения о проделан

ной работе, о выполнении какого-либо задания

Начальст

ву или вышестоя

щему лицу

Сообщать

Говорить, доводить до сведения

Reveal

Раскравыть

Сообщать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Providing new or secret information

что-либо неизвестное, тайное

State

Высказывать

Заявлять

Утверждать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

Говорить, доводить до сведения

свое мнение, суждение

свое мнение, суждение

настойчиво и твердо, решительно

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

обосновывая, доказывая что-либо

указывая на истинность исходной информации

Stress

Подчеркивать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully

особо обращая внимание на что-либо

Swear

Клясться

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

Forcefully, Firmly, Solemnly

указывая на истинность исходной информации

давая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя

Testify

Свидетельствовать

Say, express or put into words

Говорить, доводить до сведения

To be true

сведения, факты, подтверждающие что-либо, указывая на истинность исходной информации

Solemnly

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Вспомогательные глаголы. К вспомогательным глаголам относятся глаголы: to be, to have, to do, shall, should, will, would. Глаголы to be, to have, shall, should, will, would употребляются и в модальном значении.

    реферат [13,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.