Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.01.2008
Размер файла 54,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская пословица).

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и труд все перетрут (русская пословица).

Капля по капле и камень долбит (русская пословица).

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There's many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Наперед не загадывай (русская пословица).

Это бабушка надвое сказала (русская пословица).

Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская пословица).

Всякому овощу свое время (русская пословица).

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).

Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

53. It never rains but it pours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).

Беда одна не ходит (русская пословица).

Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.

54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

55. Never say die.- Никогда не говори умирать (дословный перевод).

Не вешай носа (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can't we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We'll get a new flat soon, you'll see.”

56. Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

57. It is the last straw that breaks the camel's back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

58. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

59. Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди (дословный перевод).

Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица).

Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

60. Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

61. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

62. While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод).

Где жизнь, там и надежда (русская пословица).

Пока дышу, надеюсь (русская пословица).

Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope.

63. Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).

Век живи - век учись (русская пословица).

Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. The early bird catches the worm. -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод).

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица).

Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица).

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская пословица).

Служить и нашим и вашим (русская пословица).

И нашим, и вашим - всем спляшем (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод).

Друзья познаются в беде (русская пословица).

Друг в нужде - истинный друг (русская пословица).

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. All is not gold that glitters. - Не все, что блестит - золото (дословный перевод).

Не все золото, что блестит (русская пословица).

Не всякая блестка золото (русская пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская пословица).

Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо (русская пословица).

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица).

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская пословица).

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод).

Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица).

Что было, то прошло (русская пословица).

Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.”

73. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

О человеке судят по его делам (русская пословица).

Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man's meat is another man's poison.-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод).

Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица).

Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица).

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская пословица).

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не все удается (дословный перевод).

Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак - рыба (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).

Без труда нет плода (русская пословица).

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская пословица).

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская пословица).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская пословица).

Смелым всегда удача (русская пословица).

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don't look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод).

Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская пословица).

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.