Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2016
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Федерального агентства по государственным резервам

федеральное государственное бюджетное профессиональное

общеобразовательное учреждение

Торжокский политехнический колледж

Исследовательская работа по теме: Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Работу выполнила

Студентка группы Л-20

Здоровцова К.А.

Преподаватель: Яковлева О.В.

2016

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Актуальность изучаемой темы состоит в следующем. Пословицы и поговорки в любом языке находятся вне времени. Широкое распространение пословиц и поговорок давно известна, поэтому ясна и актуальность их понимания. Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе - их значение и перевод порой знать очень важно. И поэтому мне было интересно узнать, чем нужно руководствоваться, чтобы переводить их значение на русский язык.

Объект исследования - трудность перевода английских пословиц и поговорок.

Предмет исследования - пословицы и поговорки английского языка

Цель работы - установить трудности перевода английских пословиц и поговорок.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами;

указать на трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

выполнить практическую часть;

сделать выводы.

1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Задача, которая стояла передо мной, заключалась в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. А также указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В моей работе включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и малознакомые. В процессе работы было определено следующее: употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. В ходе исследования в работе «Английские и русские пословицы и поговорки» мы узнали, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием для нас было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно было помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы. Эти образы, в свою очередь, отражали различный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Изучив работу «Крылатые слова: их происхождение и значение» по интересующей нас проблеме, я отметили, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «Not room to swing a cat» дословно: «Нет места, чтобы размахивать кошкой» соответствует русскому выражению «Яблоку негде упасть». Или другой пример: «То carry coals to Newcastle» дословно: “Возить уголь в Ньюкасл» Ньюкасл- центр английской угольной промышленности соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» Тула - город в России, где изготавливают самовары.

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы следует отличать от поговорок.

Пословица -- краткое образное народное изречение, афористически обобщающее жизненный опыт в бесспорную истину. Обычно пословица двучленна, ритмически организована и подкреплена рифмой. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица--это традиционное выражение с глубоким смысловым значением. Пословицы доносят очевидную правду. Пример пословицы из русского языка: «Ум -- хорошо, а два лучше». К примеру, пословица на английском языке: «When pigs can fly» перевод: “Когда свиньи научатся летать”. Русский эквивалент: «Когда рак на горе свистнет».

Поговорка -- образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-то явление. Поговорка всегда фрагментарна, одночленна и обычно лишена назидательности. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пример поговорки из русского языка: «Семь пятниц на неделе». Поговорка на английском языке звучит так: “There is no smoke without fire” Русский эквивалент: «Нет дыма без огня». Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку. Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот. К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок: «Easy come, easy go» (Легко пришло, легко ушло), “Like father, like son” перевод - «Каков отец, таков сын». Русский эквивалент - «Яблоко от яблони не далеко падает». Многие выражения содержат не больше пяти слов - то есть обладают достаточной краткостью, к примеру: «Dead men tell no tales” (Умершие не заговорят), “Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда), «Practice makes perfect» (Совершенство приходит с практикой).

1.1Источники пословиц и поговорок на английском языке

Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества - и ее приписывают народу. Те или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

1.2Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

1.3Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: “The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так «Life is better, where we are not present”.

1.4Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns» - «Bзять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «Между двух огней». В Америке же дословное «Между двух огней» звучит как «Между чертом и глубоким синим морем». Из всей проведённой выше работы мы видим, что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то-есть английский вариант не соответствует русскому перевод английский пословица

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

1.5Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо помнить:

1) у английского языка свои законы, у русского -- свои;

2) у английского языка свой порядок слов, а у русского - другой;

3) в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Oн был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: «Any one's cow may moo, but yours should keep quite”. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного варианта. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать одинаковыми вариантам, поскольку они выражают совершенно разное значение, и не отвечают допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Практическая часть

Первая группа: английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому

Русс. He все то золото, что блестит

Англ.All that glitters is not gold.

Русс. Куй железо, пока горячо.

Англ. Strike while the iron is hot. 

Русс. Яблоко от яблони недалеко падает

Англ. The аррlе never falls far from the tree.

Русс. Око за око зуб за зуб

Англ. Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth

Русс. Мой дом - моя крепость

Англ. An Englishman's hоmе is his castle

Вторая группа: английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Русс. У семи нянек дитя без глазу.

Англ. Too many cooks spoil the broth

Русс. Семь бед -- один ответ.

Англ. As well be hanged for a sheep as for a lamb

Русс. Синица в руках лучше журавля в небе

Англ. А bird in the hand is worth two in the bush

Русс. Цыплят по осени читают

Англ. Don't count your chickens before they аrе hatched

Третья группа: английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то-есть английский вариант не соответствует русскому

Kill the goose that lays golden eggs (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу). Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца».

К четвертой группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. Например:

Little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых).

You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink (нельзя заставить человека делать, то что ему не нравится)

Rob Peter to рау Раul (занимать деньги у одного, чтобы отдать другому)

It'll bе all right оп the night (какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно).

Тhere's опе borп every тiпut (чтобы сказать, что кто-то очень глуп)

Enough is enough (если считаешь, что что-то пора заканчивать).

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав пословицы и поговорки в практической части можно сделать следующие выводы:

1.английские пословицы и поговорки многозначны и ярки;

2.пословицы и поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

3.пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

4.почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Список литературы

1.Алые паруса: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/10/09/issledovatelskiy-referat-v-chyom-trudnosti-perevoda-angliyskikh-poslovits-i

2.ИнфоУрок: [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://infourok.ru/statya-problemi-perevoda-poslovic-i-pogovorok-405292.html

3. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва. Русский язык, 1989год.

4. Либекс: Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.libex.ru/detail/book392918

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.