Лингвостилистический анализ пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом (на материале русского и английского языков)

Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 107,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознании

1.1 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании

1.2 Лингвостилистические аспекты изучения пословиц и поговорок

1.3 Выводы

Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

2.1 Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

2.2 Лексические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

2.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

2.4 Стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

2.5 Выводы

Заключение

Библиографический список

Введение

“Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре” [Дмитриева 1997, с.1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и ученых. По этой причине сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время. Этой проблематике посвящены труды В.В. Виноградова [1946], В.П. Аникина [1966], В.П. Жукова [1988], Г.Л. Пермякова [1988], В.Н. Кравцова [1988], Е.В. Ивановой [2002] и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, семантическом и когнитивном. Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах на сегодняшний день имеется большое количество, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

В настоящей работе предпринимается попытка сопоставительного лингвостилистического анализа пословиц и поговорок английского и русского языков.

Объектом исследования являются словари русских и английских пословиц и поговорок.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из русских и английских словарей. В работе были использованы следующие словари: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок; Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые; Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова; The Oxford Dictionary of Proverbs.

Предметом исследования является выборка паремий, состоящая из 300 русских пословиц и поговорок и 300 английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.

Цель исследования состоит в сопоставительном лингвостилистическом анализе английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.

Поставленная цель диктует решение следующих задач:

1. Дать определение пословицы и поговорки, и выявить их лингвистические характеристики в английском и русском языках.

2. Провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические, лексические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, указать их сходства и различия.

Практическая ценность. Полученные результаты исследования и материал могут быть применены при разработке лекционных, практических курсов и спецкурсов по лингвистике и стилистике английского и русского языков.

Выводы и наблюдения применимы в практике преподавания сопоставительной стилистики английского и русского языков, теории и практике перевода.

Методика исследования. В работе используются сопоставительный, описательный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также освящается история данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании. Во второй главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских паремий с зоонимическим компонентом. В заключении делаются выводы по работе, и проводится библиографический список.

Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознании

1.1 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании

"Пословица - "кладезь народной мудрости" - издавна привлекала к себе внимание исследователей. И не только исследователей: писатели, не скупясь, включали пословицы в тексты книг, художники и скульпторы создавали произведения на темы пословиц, а член английского парламента однажды произнес речь, целиком составленную из пословиц. Но все же в первую очередь, особенно в XIX - XX вв., пословица находилась в центре внимания ученых, работающих в лингвистике и фольклоре, что объясняется неоднозначной природой пословицы" [Иванова, 2002, с.3].

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. "Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речении?, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснении?, но, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с тои? поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи" [Жуков, 1978, c.12 - 13].

По выражению С.Г. Бережан, "одним из источников появления паремий является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит примеры народных сказок: “Лисий хвост, да волчий рот”, “Целовал ворон курочку до последнего перышка” и другие" [Бережан, 1988, с. 45].

Дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М. Снегиревым [1848], А.А. Потебней [1895], В.И. Далем [1899], Ф.И. Буслаевым [1959], которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О. Широковой [1903], М.А. Рыбниковой [1961], В.П. Фелицыной [1979], С.Г. Гаврина [1974], А.М.Бабкина [1964], А.А. Молоткова [1977], В.П.Жукова [1966], В.М. Мокиенко [1989], Н.М. Шанского [1985] и других. В перечисленных работах даются различные критерии разграничения паремий. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: “когда рак на горе свиснет”, “подложить свинью”.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Рассмотрим некоторые работы вышеперечисленных исследователей. Так, Н.М.Снегирев считает, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: “пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение общеупотребительный оборот языка” [Снегирев, 1848, с. 28].

В.И. Даль также разграничивал пословицы и поговорки в смысловом плане и давал им следующее определение, ставшее классическим: "Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка, - говорит Даль, - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы. Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет. В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: “Ставить повозку вперед лошади” - поговорка; “Не ставь повозку вперед лошади” - пословица. Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка - речение, речевой оборот, ходовое выражение” [Даль, 1862, с. 137].

В “Толковом словаре русского языка” С.И. Ожегова поговорка определяется следующим образом: “Поговорка это краткое устойчивое изречение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания” [Ожегов, 1994, с.520].

А.Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. "Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина" [Оркина, 2000, с. 3].

Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения. Такая точка зрения впервые была высказана О.Широковой. По ее мнению, "основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки" [Широковая, 1931, с. 20].

Признак наличия или отсутствия переносного смысла кладется в основу разграничения пословиц и поговорок В.П.Жуковым: "Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения" [Жуков, 2000, с.11]. "Выражения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок и характеризующиеся тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеют фигуральное, переносное значение", В.П.Жуков называет "пословично - поговорочными" [Жуков, 2000, с.11].

И.А.Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, "пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе" [Волошкина, 2006, с.25].

А.М.Бабкин отмечает, что "в отличие от пословицы, поговорке не присущ характер нравственного правила и поучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно - эмоционального характера, обладающее смысловым единством" [Бабкин, 1964.С. 27].

В работах В.П.Аникина: "Пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально - исторический опыт" [Аникин, 1957.С.14]. В этом определении важным является такой формоорганизующий элемент пословицы, как ритмическая организация, подчеркивается поучительный характер пословицы, законченность суждения в ней. Для В.П.Аникина: "Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое - либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого - либо явления" [Аникин, 1957.С.15]. У поговорки подчеркивается отсутствие характера обобщения. Пословица обобщает, а поговорка констатирует, уточняет и т.п.

Так, в определениях пословицы и поговорки появляются, если не семантические критерии, то косвенные указания на них. Характерно, что разница в плане выражения пословиц и поговорок исследователями не отмечается. Утверждение о полной идентичности плана выражения пословицы и поговорки имеет некоторое хождение и в настоящее время.

Т.З.Черданцева, указывая на структурную и семантическую близость пословиц и поговорок, однако отмечает, что последние " могут иметь, в отличие от пословиц, и открытую структуру, т.е. вводится инфинитивом глагола, и в этом случае иметь структуру словосочетания, а не предложения" [Черданцева, 1977.С.154].

Отличие пословиц от поговорок Т.З.Черданцева видит в том, что поговорки "почти лишены иносказательности и в них чаще всего слова понимаются в прямом смысле. Поговорки, как правило, не содержат морали, но комментируют происходящие события и дают им оценку" [Черданцева, 1977.С.146]. Таким образом, устанавливаются и определенные структурные расхождения пословицы и поговорки. Пословица понимается как завершенное предложение, поговорка же может быть словосочетанием (положение, зафиксированное еще В.И.Далем).

Подобной же точки зрения придерживается А.А.Молотков, полагающий что "пословица всегда двупланова и имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих его. Поговорка же всегда однопланова, так как передает только прямой смысл высказывания" [Молотков, 1977.С. 82].

В.П.Фелицына видит “главный критерий разграничения в идиоматичности поговорки в отличие от пословицы. Поговорки как идиоматические выражения, в которых смысл целого не сводится к сумме значения компонентов, могут заменяться словом или словосочетанием, а пословица представляет собой эквивалент целого рассказа”. На этом основании она считает поговорки фразеологическими единицами, а пословицы - нет.[Фелицына, 1964.С. 34]

Некоторые языковеды находят отличие пословиц и поговорок в структурно - грамматическом плане, разделяет их на основе таких критериев, как завершенность или незавершенность высказывания, способность выражать суждения или понятия. Иначе говоря, пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, поговорка же может быть только словосочетанием. Так, Е.А.Ляцкий утверждает, что "отличительной чертой пословицы как краткого изречения служит ее формальная двучленность, тогда как поговорка в собственном смысле всегда одночленна"[Ляцкий, 1961.С.19].

М.А. Рыбникова полагает, что "пословица дает полное, законченное суждения"[Рыбникова, 1961.С.19].

Такого же мнения придерживается и В.М.Мокиенко, считающий, что "пословица отличается от поговорки законченностью мысли, что поговорка выражает понятие, пословица - суждение" [Мокиенко, 1989.С.10].

Однако некоторые исследователи отмечают, что "и пословицы, и поговорки в грамматическом отношении соотносятся со структурой предложения" [Кунин, 1986.С.300].

Напротив, А.А.Молотков считает, что " как пословица, так и поговорка структурно организованы как предложения" [Молотков, 1977.С. 34].

На структурное сходство пословиц и поговорок указывает и В.П.Жуков: " Они представляют собой законченное предложение" [Жуков, 1991.С. 9].

Часть исследователей признает структурно - грамматический подход к проблеме разграничения пословиц и поговорок не главным, а вспомогательным критерием. Данной точки зрения придерживается, например, С.Г. Гаврин, который выделяет "два типа поговорок: поговорки - предложения и поговорки - словосочетания "[Гаврин, 1974.С. 30]. Он утверждает что "пословица содержит обобщение по содержанию, а поговорка - по функции", т.е. пословицы отличаются от поговорок по характеру обобщения. Он также предлагает практический способ отличать пословицу от поговорки, который подразумевает подстановку слов "любой", "всякий" в составе подлежащего пословицы и "всегда", "обычно" - в состав сказуемого, поговорки же, как правило, не допускают такой подстановки.

П.У Бакирова выделяет в своей работе черты, присущие и пословицам и поговоркам:

1. Клишированность (“свойство того или иного текста восприниматься глобально, как существующее в готовом виде конструктивное и семантическое целое без существенных изменений в соответствующих коммуникативных ситуациях”). Данному термину синонимичны термины устойчивость, воспроизводимость, неразложимость и др. Именно эти свойства являются общими для пословиц и фразеологизмов.

2. Афористичность. Это свойство предполагает меткость, емкость и сжатость.

3. Утилитарность. С этим свойством связан наставительный, назидательный характер пословиц, отражение в них жизненно-практического смысла. Этим свойством обладают все виды паремий.

4. Антропоцентричность. "Пословица всегда обращена к человеку: она учит его жить, предписывает или запрещает какие-либо действия, дает мудрые советы" [Бакирова, 2006, с7-41].

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что не существует однозначного мнения о том, чем отличается пословица от поговорки, поскольку они содержат не только различия, но и множество сходных признаков, т.е. граница между ними размыта.

Немаловажным является и тот факт, что пословицы и поговорки стоит отличать от фразеологизмов. Впервые термин фразеологическая единица был введен В.В. Виноградовым [1946]. В основе целостного смыслового содержания пословиц и поговорок лежат не понятия, а суждения. Более того, они также отличаются в структурно-семантическом отношении.

Различия между фразеологическими единицами и пословицами и поговорками заключается в следующем. "В структурном аспекте фразеологическая единица представляет собой устойчивый набор слов, который может быть употреблен в произвольно составленном предложении и, соответственно, будет являться частью этого предложения, выполняя определенные синтаксические функции. Пословицы и поговорки, в свою очередь представляют собой отдельные предложения. С точки зрения семантики, функция фразеологических единиц сугубо номинативная (они называют предметы и действия), в то время как пословицы и поговорки несут в себе определенную информацию, т.е. выполняют коммуникативную функцию" [Антрушина, 1999, с.234].

Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что "пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении". "Пословицы и поговорки состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения" [Кораблева 2006, с. 59-65].

Лингвистический подход к изучению пословиц заключается в определении их места во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Всякая систематизация фразеологического материала в виде классификаций строится в зависимости от того, какие свойства фразеологической единицы подвергаются анализу, а так как устойчивые соединения слов многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане, то вопрос об объеме и содержании понятия фразеологической единицы до сих пор вызывает разногласия. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

1. Пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии.

2. Пословица является частью фразеологического фонда языка - «широкая» трактовка объема фразеологии.

3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления (по теории В.Л. Архангельского [1964], это «общеупотребительные» пословицы, а у В. Мидера [1970] это «паремиологический минимум»).

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы либо «пословичными изречениями», либо «провербиальными речениями». «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами. Вот их основные аргументы:

1. К объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями [Ожегов 1986, Фелицина 1987, Щерба 1957, Амосова 1963, Торопцев 1966, Смирницкий 1996].

2. Смысловая структура пословицы отличается от фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие [Молотков 1977].

3. Пословицы не нуждаются в синтаксическом окружении, в то время как фразеологизмы не являются законченными предложениями и в таковом нуждаются [Малова 1998].

4. Пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость. Живая синтаксическая связь между компонентами всегда налицо, общее их значение мотивировано и обычно выводимо из значения компонентов [Фелицина 1979].

Принимая во внимание все эти аргументы, нельзя не признать справедливость контраргументов, выдвигаемых А.В. Куниным, который считает, что с точки зрения современной лингвистики они не являются релевантными, и “при столкновении с фактами живого языка, разлетаются как карточный домик” [Кунин 1972].

Узкому пониманию объема фразеологии противопоставляется его широкое понимание, число сторонников которого непрерывно растет. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм - это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания - предложения - а значит, и пословицы.

Широкое понимание фразеологии зародилось благодаря тому, что основными критериями фразеологических единиц стали признаваться воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов [1946],М.М. Копыленко [1958] В.Л. Архангельский [1964],А.Д. Райхштейн [1968], Н.М. Шанский [1969], А.В. Кунин [1970], И.И. Чернышева [1970], В.Н. Телия [1972],И.М. Деева[1976]и другие лингвисты. Так, Н.М. Шанский считает, что “основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость” [Шанский 1963]. Поскольку пословицы - это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии.

К числу особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-первых, постоянство лексического состава; во-вторых, наличие прямого и переносного плана содержания; в-третьих, ослабленность лексического значения компонентов; в-четвертых, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.

Согласно Н.М. Шанскому, "пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода авто семантические тексты, встроенные в дискурс"[Шанский 1985, с.30].

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера.

Лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен гораздо скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям отечественных лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических аспектов изучения пословиц, то зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще).

Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverb a day keeps no chauvinism a way» [1985] указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (Oxford Dictionary of English Proverbs): A woman's tongue wags like a lamb's tail; All women maybe won; Women are necessarily evils.

В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (Wang Qin) в статье Racial characteristics of proverbs [1996] указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.

Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.

В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления:

Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W.Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).

Лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W.Daniel, М. Barbour).

Типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (Henry G.Bohn).

Психологический аспект функционирования пословиц (D.Karlheinz, К. Higbee).

Использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W.Mieder).

Таким образом, методы и подходы к изучению паремиологического фонда в зарубежном языкознании имеют свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной лингвистике, весьма интенсивно ведется изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с точки зрения когнитивного подхода.

Следует также отметить, что паремический фонд активно изучается в сопоставительном плане. Контрастивная лингвистика (конфронтативная лингвистика, сопоставительная лингвистика) - направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающееся с 50-х гг. 20 в. Целью контрастивной лингвистики является сопоставить два, реже нескольких языков дли выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Так, например, Ю.Г. Завалишина в своей работе “Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета” [1998] проводит детальную классификацию своей выборки паремий по кластерам. Такой подход позволил ей провести сопоставительный анализ паремий русского и английского языка. Основной целью работы являлось показать этническое своеобразие фольклорного слова, характерное для каждого из представленных языков.

В диссертации И.М. Заловой “Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках” выявлены варианты на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, устанавливаются сходства и различия в видах узуального варьирования пословиц и поговорок сопоставляемых языков.

Н.В Прекина в своей работе - “Градуальная семантика русских пословиц” [2005]. Она придерживается мнения о том, что “В современном русском языке градуальная семантика представлена совокупностью разноуровневых средств (словообразовательных, лексических, фразеологических, морфологических, синтаксических и стилистических) [Колесникова, 2000]”.

Наряду с такими обобщенными исследованиями встречаются также работы более детальной направленности. Например, в диссертации Л.Б. Кацюбы “Система личных форм глагола в пословицах (на материале сборника В.И. Даля “пословицы русского народа”)” [2004] анализируется формальная структура и способы выражения категории лица, продуктивность личных форм, выявляются соотношение форм лица (числа, наклонения), и весь широкий спектр синтаксических отношений в пословицах модели сложного предложения.

Поскольку паремия представляет собой сложное целое, составленное из нескольких слов и нередко организовано в грамматическом плане как предложение, поэтому сопоставление было бы неполным, если бы в сопоставительном плане изучались только общие значения этих единиц. А.Д. Райхштейн пишет: «Основной элемент лингвистического сопоставления - выявление тождественных (интегративных) и различающихся (дифференциальных) признаков сравниваемых фактов языка... В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, лексико-семантических групп, стилистических особенностей и т.п. И наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений, реализации и других различий (при совокупном тождестве явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п. (при прочих отличиях от других элементов таких общностей)» [Райхштейн, 1980, с. 46].

Все это в полной мере применимо к сопоставительному изучению пословиц и поговорок на материале английского и русского языков.

Таким образом, проанализировав специфику употребления паремий и фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в настоящее время языковеды еще не готовы провести четкой границы между пословицами, поговорками и фразеологическими единицами. В настоящей работе изучаемый пласт объединялся в один объект исследования, допускается и включение в него отдельных фразеологических единиц. Данный пласт мы будем называть паремиями.

1.2 Лингвостилистические аспекты изучения пословиц и поговорок

Рассматривая лингвостилистические особенности пословиц и поговорок, мы выделили шесть аспектов их изучения: семантический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический.

Для этой цели введем ряд терминов, которые мы будем использовать при изучении английских и русских пословиц и поговорок нашей выборки.

С точки зрения семантики паремии можно разделить паремии на различные тематические группы (ТГ).

Тематической группой (ТГ) для нас будет - совокупность слов разных частей речи либо слов одной части речи по их сопряженности с одинаковой темой на основе экстралингвистических параметров [Жеребило 2010].

Лексические особенности предполагают изучение лексического состава паремий с точки зрения их стилистической дифференциации. К этому аспекту относятся: архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, диалектизмы, историзмы, профессионализмы и экспрессивная лексика с положительной и отрицательной эмоциональной окраской. Для начала рассмотрим архаизмы:

Архаизм- 1.Устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма. 2. Пережиток старины [Ожегов 1970].

Устарелое название актуального понятия, у которого есть другое, современное название [Жеребило 2010]. Например “указ” - это слово давно вышло из употребления, но имеет современный эквивалент “закон”.

Еще одно лексическое средство это неологизм:

Неологизм - новое, слово или выражение, а также новое значение старого слова [Ожегов 1970].

Слово или оборот речи, созданные для выражения нового предмета или выражения нового понятия [Розенталь 1976]. Для примера возьмем слово “вирус”, которое появилось в русском языке сравнительно недавно и которое стало еще одним понятием обозначающим болезнь, заразу.

Жаргонизм или сленгизм - это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы [Жеребило 2010]. К примеру, слово “тачка”, что в простонародии означает - машина.

Диалектизм - слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта [Ушаков 1935]. Например “хутор” - это слово заимствованно из украинского языка.

Историзмы - это устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали [Розенталь 1976]. Как пример историзма можно взять слово “боярин”, которое существовало только при царе и обозначало человека высшего сословия.

Профессионализмы - слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся полуофициальными названиями понятий той или иной профессии [Жеребило 2010]. Например, опечатка в речи газетчиков это “ляп”.

Экспрессивная лексика - это слова выражающие ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение, фамильярность и т.д. [Розенталь 1976].

В составе экспрессивной лексики встречаются слова с положительной и отрицательной эмоциональной окраской, т.е. выражают негативное и позитивное отношение говорящего к предмету речи. Например: скотина (о чиновнике) - негативное отношение, просторечное, грубое. И наоборот, милочка (о женщине) - уменьшительное - ласкательное, положительное отношение, высказываемое говорящим к предмету речи.

Поскольку паремии по своей структуре представляют собой синтаксическую единицу высказывания, то с точки зрения типов в них встречаются различного рода предложения, такие как: простое, сложносочиненное, сложноподчиненное, назывное и безличное предложения.

Простое предложение - предложение, имеющее в своем составе одну предикативную единицу, т.е. не делимое на части, которые в свою очередь образовали бы предложение [Розенталь 1976].

Сложносочиненное предложение - сложное предложение, части которого связаны между собой сочинительными союзами [Розенталь 1976].

Сложноподчиненное предложение - сложное предложение, части которого связанны между собой подчинительными союзами [Розенталь 1976].

Номинативное (назывное) предложение - односоставное предложение, главный член которого, обозначающий наличие, существование предмета или явления в настоящем или вне времени, выражен именем существительным, личным местоимением, субстантивированной частью речи, имеющим форму именительного падежа, а также количественно - именным сочетанием, господствующее слово в котором стоит в именительном падеже [Розенталь 1976].

Например: “Волка ноги кормят”.

Безличное предложение - односоставное предложение с одним главным членом - сказуемым, форма которого не выражает значения лица [Розенталь 1976].

При изучении нашего материала мы будем использовать стилистические приемы и средства художественной выразительности, среди которых имеются: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, повторы, антитезы, аллитерация, ассонанс, параллелизмы и инверсии.

Определим понятия упомянутых выше стилистических приемов, тропов и фигур речи:

Метафора - (от греч. metaphora - перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства, в каком- либо отношении двух предметов и явлений [Розенталь 1976]. Например: “ножка стула”.

Метонимия - (греч. metonymia - переименование). Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. Разновидность тропа [Розенталь 1976]. К примеру: “Я три тарелки съел”.

Эпитет - (от греч. epitheton - приложение). Художественное, образное определение, вид тропа [Розенталь 1976]. Вообще эпитеты это наиболее часто встречающийся вид тропа. Вся наша речь состоит из эпитетов. Вот например: “робкое дыхание”, “пышная примета”.

Сравнение - троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака [Розенталь 1976]. Например: “нем как рыба”.

Ирония - троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Отколе, умная, бредешь ты, голова! (Крылов) (в обращении к ослу)[ Розенталь 1976].

Рассмотри теперь понятия таких стилистических фигур речи как: повтор, антитеза, инверсия, параллелизм.

Повтор - это полное или частичное повторение корня, основы или целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц. [Розенталь 1976]

Параллелизм - (от греч. parallelos - рядом идущий). Одинаковое синтаксическое построение (одинаковое расположение сходных членов предложения) соседних предложений или отрезков речи [Розенталь 1976].

Антитеза - (греч. antithesis - противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей образов. [Розенталь 1976]

Инверсия - (от лат. inversio- перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи [Розенталь 1976].

Аллитерация - (от лат. ad - к, при + litera - буква). Стилистический прием. Повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний[Розенталь 1976].

Ассонанс - (франц. assonance - созвучие). Стилистический прием. Созвучие гласных звуков в рифме или повторение одинаковых гласных [Розенталь 1976].

Ритм - представляет собою непрерывное возвращение эффектативных феноменов через ощутительно равновеликие промежутки [Розенталь 1976].

Рифма - Созвучие концов стихотворных строк (в стихосложении) [Ожегов, 1999].

Звукоподражание-Это слова, по своему звуковому оформлению являющиеся воспроизведением рефлективных восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами, и т. д. По внешнему виду некоторые звукоподражательные слова сближаются с междометиями, однако отличаются от них, так как не выражают ни чувств, ни волеизъявлений. Используются как экспрессивно-стилистическое средство отображения действительности [Розенталь 1976].

1.3 Выводы

В данной главе рассмотрены основные особенности изучения паремий в отечественном и зарубежном языкознании. Поскольку в английском языке паремиология рассматривается как составная часть фольклористики, то исследования с точки зрения лингвистики значительно уступают нашим. Согласно мнениям различных исследователей были представлены теоретические основы понятий пословица, поговорка и фразеологизм.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и поучительный характер. В большинстве своем, она представляет законченное предложение.

Поговорка же это словесный оборот. Устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.

Следует отметить и тот факт, что пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. На ряду с этим, можно выделить следующие черты присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.

Дискуссионной остается тема о принадлежности пословиц и поговорок к фразеологизмам. Основной особенностью фразеологизма является его номинативная функция. Он выражается не образными средствами, а с помощью конкретных слов и словосочетаний с конкретными значениями.

Лингвостилистические особенности пословиц и поговорок как знаковых единиц предполагают в своей структуре наличие различных стилистически дифференцированных единиц и синтаксических особенностей. Подробное определение этих понятий позволяет нам более четко увидеть поставленную задачу по выявлению лингвостилистических особенностей пословиц и поговорок с зоомонимическим компонентом.

Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

Животный мир всегда являлся неотъемлемой частью жизни человека. “Важность животного мира для человека, тесная связь его с этим миром, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и животным миром”[Мокиенко 1975, с.74] непосредственно отражается в языке. Формула “человек - животное” носит универсальный характер и достаточно четко прослеживается в пословичном фонде английского и русского языков. Следует отметить, что в паремическом фонде этих языков именно количество пословиц и поговорок о животных является наиболее многочисленным.

Что касается русского языка, то скорее всего, это связанно с тем, что еще у южных славян существовало поверие, что когда - то давно все животные были людьми, но впоследствии, те из них, кто приносил ложные клятвы, злодействовал и совершал прочие неблаговидные поступки, были обращены в животных, рыб и птиц. Любое животное видит все, слышит все и даже предвидит; более того оно может чувствовать тоже что и человек. Впрочем, будучи лишенные человеческой речи, животные могут общаться между собой.

Несомненным является и тот факт, что и для английского народа животные всегда играли очень важную роль.

Для каждого животного во всех культурах имеются издавна сложившиеся стереотипы. Эти стереотипы и образы, как правило, отражают яркую, характерную, легко переосмысливаемую особенность проявления поведения того или иного представителя животного мира. Более того, они связаны с олицетворением тех или иных качеств и проявлением специфических психических особенностей у человека.

По этой причине одной из целей данной работы является попытка произвести сопоставительный анализ английского и русского паремических фондов.

В общей сложности, нами было проанализировано 300 английских и 300 русских паремий, в состав которых входит зоонимический компонент.

Анализируя пословицы и поговорки, мы посчитали необходимым начать изучение данных единиц с тематических параметров и соответственно представили их тематическую классификацию. При исследовании пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом мы выделили шесть основных тематических групп относящиеся к соотносимым языкам: “Домашний скот”, “Домашние животные”, “Домашние птицы”, “Дикие животные”, “Дикие птицы” и “Пресмыкающиеся и рыбы”.

2.1 Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

английский пословица поговорка зоонимический

При анализе тематической классификации нашей выборки, мы обратили внимание на семантические особенности английских и русских паремий. Практически все пословицы о животных имеют прямое отношение к человеку. Следовательно, большая часть отобранных нами паремий - антропоцентрична. В этих пословицах и поговорках особое внимание уделяется внешним, индивидуальным, нравственным, физическим, эмоциональным, психологическим и ментальным характеристикам человека, его социальному положению, системе ценностей, деятельности и поведенческим особенностям.

Семантический анализ нашей выборки показал, что паремии могут быть разделены по разным семантическим параметрам. Таким как: описывающие поведение или действия человека; качества и черты характера человека; отношения между людьми; внешние характеристики. Наиболее регулярными на нашем материале обоих языков являются паремии, актуализирующие различные качества и черты характера человека.

Например: “Здоров как лошадь”, где здоровье человека сравнивается со здоровьем лошади и ему предписывается такое качество как выносливость.

Сравните также:“It is the foolish sheep that makes the wolf his confessor”. Дословно эту пословицу можно перевести как - “Глупа та овца, что исповедуется волку”. Иными словами, в пословице осуждается стремление некоторых людей слишком много рассказывать о личных проблемах посторонним людям.

В паремиях также просматривается ассоциация, основанная на метафорическом переносе “человек - животное”. Стоит отметить, что реализация этого переноса в английском и русском языках может отличаться. Различия наблюдаются как в выборе зоонима, так и в ассоциативных комплексах связанных с тем или иным животным.

Например: “Hawks will not pick hawk's eyes out”, букв. - Ястреб ястребу глаз не выколет. В русском языке это пословица звучит как - “Ворон ворону глаз не выколет”.Значения данных пословиц совпадают: Люди связанные одним интересом, зачастую корыстным, не будут действовать друг против друга. Однако зоонимы, используемые в этих паремиях разные.

Рассмотрим еще один пример -“A black hen lays a white egg”, букв. -Черная курица несет белое яйцо. Русский эквивалент - “От черной коровы да белое молочко”. Первое впечатление может быть обманчиво.

Важной характерной особенностью для паремий является соотношение их внутренней формы и значения. В отношении специфики внутренней формы паремий следует отметить, что она либо может совпадать со значением той или иной пословицы или поговорки, либо не обнаруживать такового.

Например: “Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон”, в представленной паремии обнаруживается совпадение внутренней формы и значения.

Аналогичный пример есть и в английском языке - “Take heed of anox before, of a horse behind, of a monk on all sides”, букв. - Быка бойся спереди, коня сзади, а монаха со всех сторон.

Примерами несовпадения внутренней формы и значения могут быть следующие паремии: “Быстрая лошадь скорее станет” - Знание о том, что излишняя поспешность может навредить, имеет непосредственное отношение к человеку, а ситуация, описанная во внутренней форме пословицы и включающая лексему“лошадь”, является лишь частным конкретным проявлением этого обобщенного знания.

“Two dogs over one bone seldom agree”, букв. - Две собаки над одной костью редко договариваются.

В этом примере обнаруживается как буквальное, так и переносное значение. В русском эквиваленте эта пословица бы звучала как “Два медведя в одной берлоге не уживутся”. В данной паремии проводится параллель между поведением людей и животных. В паремии олицетворяется общество, в котором каждый борется сам за себя. Речь идет об элементарном недоверии и недопонимании между людьми.

Пересечение и несовпадение внутренней формы и значения паремий, является довольно частым явлением, так как пословицы и поговорки имеют переносное значение и повествуют о мире людей, а не животных.

Большая часть анализируемых нами паремий обнаруживала на семантическом уровне различного рода коннотации, в виде положительной и отрицательной эмоциональной оценки. Примерами актуализации негативных коннотаций можно считать большую часть паремий нашей выборки, так как их цель указать человеку на его недостатки и научить правильно вести себя в той или иной жизненной ситуации. Примерами актуализации негативных коннотаций могут стать следующие паремии:

“Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть”. В данном высказывании негативные коннотации указывают на недостойное поведение пожилой женщины.

Или: “The fox may grow grey but never good”, букв. - Лиса может сменить цвет своей шкуры на серый, но никогда не станет хорошей. Иными словами, человек, совершивший плохой поступок один раз, скорее всего, будет вести себя подобным образом и дальше.

Положительные коннотации мы можем наблюдать в таких паремиях как: “Старый конь борозды не портит”.

В данной пословице преобладает явно положительная эмоциональная оценка. С одной стороны, подчеркивается ценность и значимость коня для жизни русского человека, а с другой, это же самое можно отнести и к человеку. Особенно, если речь идет о пожилых, но опытных людях.

“There are as good fish in the sea as ever came out of it”, букв. - Сейчас столько хорошей рыбы в море, сколько никогда еще не было. В пословице содержится наставление о том, что необходимо радоваться всему хорошему, что есть в настоящий момент


Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.