Лингвостилистический анализ пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом (на материале русского и английского языков)

Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 107,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В русском языке близкой к паремии, упомянутой выше, будет пословица - “Рыбы пруд пруди - твой улов впереди”.В ней рекомендуется не отчаиваться, всегда надеяться на лучшее.

Стоит также отметить, что определенное количество русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом имеют непосредственное отношение к труду. Это связанно с тем что, многие домашние животные являются прямыми участниками трудовой деятельности человека, а также и его основными исполнителями.

Например: “От работы лошади дохнут”.

“Работа не волк, в лес не убежит”.

В русских паремиях отражается явно скептическое или просто негативное отношение к процессу труда.

Наиболее многочисленными на всем нашем материале оказались ТГ “Домашний скот и “Домашние животные. И это не удивительно, так как животные входящие в состав этих групп во все времена являлись неотъемлемыми атрибутами жизни и быта человека.

Самой же многочисленной среди русских паремий о животных оказалась ТГ “Домашний скот” (75). С преобладающей лексемой - “лошадь”, так как пословиц и поговорок об этом животном в нашей выборке насчитывается более 27. Среди английских паремий в ТГ “Домашний скот” (80)преобладающей также оказалась лексема “horse” (28). Однако на нашем английском материале эта ТГ по количественному составу стоит лишь на втором месте после ТГ “Домашние животные” (101).

Паремии с лексемой “лошадь” - “horse”, с так называемой “трудовой тематикой”, явно преобладают по сравнению с пословицами, которые содержат наименования других животных и птиц. Столь пристальное внимание к лошади как к исполнителю тяжелой работы свидетельствует об отражении в пословицах сельской тематики, т.к.она во все времена использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства. Отмеченный факт наблюдается как в английской, так и в русской выборке.

Например: “Одним конем всего поля не испашешь”.

“Don't make a plough go before horse”, букв. - Не ставь плуг вперед лошади.

В большинстве паремий со словом “лошадь” - “horse” обнаруживается положительная характеристика этого животного. По-видимому, это обусловлено исключительной значимостью данного животного для человека, подчеркивается его выносливость и неприхотливость.

Например: “Ретивому коню тот же корм, а работы вдвое”.

“A good horse should be seldom spurred”, букв.- “Охочую лошадку и понукать не нужно”.

Отметим, что в английских и русских паремиях помимо лексемы “лошадь” или “horse”, достаточно часто употребляются и другие ее наименования. Дифференциация может проводиться по таким признакам как: возраст - “У всякого жеребенка своя попрыжка”; пол - “Кобыла не лошадь, баба не человек”, “The grey mare is the better horse”, букв. - Серая кобыла - лучшая лошадь; внешние характеристики, включая трудовые качества - “Худая кляча зря куда скачет”; “Люблю сивка за обычай: кряхтит, да везет”, “Умыкали савраску горы да овражки”, “Хорошо на бурку валить - бурка все свезет”, “Dunes in the mire”, букв. - Лошадь увязла в болоте. Заметим также, что данный факт свидетельствует о том, что представленные языки располагают достаточным набором лексических единиц, чтобы выразить то или иное качество или характеристику, относящиеся к человеку, хотя количество примеров на русском материале гораздо больше.

Следует отметить и тот факт, что “лошадь” в русских пословицах соотносится достаточно широким кругом других животных - коровой, свиньей, собакой, зайцем, волком, медведем, раком и т.д.

Например: “Без осанки конь -корова”, “Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву”, “Куда конь с копытом, туда и рак с клешней”.

Общей характерной чертой английских и русских пословиц является существование устойчивой ассоциативной связи “лошадь - женщина”.

Например: “Beware of a woman before, of a horse behind”, “A groaning horse and a groaning wife never fail their master”, “A horse, a wife, and a sword maybe she wed, but not lent”, “В ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотрят по человеку”, “Не давай коня в соху, не пускай жену в свахи”.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в этой группе пословиц находит отражение сугубо мужская точка зрения, при этом лошадь и женщина, жена соотнесены друг с другом как равноценные. В пословицах и женщина и лошадь рассматриваются как две важные для мужчины разновидности собственности, первая из которых требует особого обращения.

Интересно существование в обоих языках ассоциативного противопоставления “счастья” коню. Неуловимость, изменчивость счастья, невозможность управлять им получают наглядное осмысление в результате сравнения и противопоставления коню, подвластному человеку.

Например: “Счастье не конь - хомута не надеть”, “Счастье не лошадь - не везет по прямой дорожке”, “Happiness is not a horse, you cannot harness it”.

По количественному составу среди английских паремий наиболее многочисленными оказались ТГ “Домашние животные” (101). Такое многообразие обусловлено тем, что ключевые элементы этих ТГ всегда связаны с человеком и его бытом. В английских пословицах чаще встречаются домашние животные, с такими лексемами как “dog”- собака (43), “cat”- кошка (47). В русском языке паремии с лексемами “кошка” (20) и “собака” (26) также оказались преобладающими. Это объясняется трепетным отношением человека именно к этим животным в обеих культурах.

К позитивным свойствам человека, которые отражаются пословицах с лексической единицей “собака” - “dog”, относятся такие качества, как верность и преданность. Что касается эмоциональной оценки, то встречаются паремии, как с отрицательными коннотациями, так и с положительными.

Например:“И собака старое добро помнит”, где актуализируются такие качества человека, как преданность и отзывчивость.

“An old dog barks not in vain”, букв.- “Старый пес понапрасну не лает”. Так можно охарактеризовать умудренного жизненным опытом человека. В пословице подчеркиваются такие качества человека, как опытность и лидерство.

Однако далеко не во всех паремиях с лексемой “собака” коннотации оказываются положительными. Актуализация негативных оттенков также возможна.

Например: “Собака, которая лает, редко кусает”,где собаке предписывается такое качество как задиристость.

“If you lie down with dogs you will get up with fleas”, букв. - Если ты ляжешь спать с собаками, то проснешься с блохами. Применительно к человеку следует помнить, что мы нередко перенимаем привычки нашего ближайшего окружения, а это может привести к непредсказуемым результатам.

На материале русской выборки в данной подгруппе также наблюдается дифференциация по возрастному признаку - “Маленькая собачка до старости щенок” и по качественным характеристикам - “Злобный пес и господина грызет”.

На нашем материале “кошке” - как домашнему животному, предписываются как хорошие, так и плохие качества. Такие человеческие пороки, как хитрость, ложь, обман во всех их проявлениях безоговорочно осуждаются и часто ассоциируется с кошкой.

Например: “The cat shuts its eyes when it steals the cream”, букв. - Кошка закрывает глаза, когда крадет сметану.

“Чует кошка, чье мясо съела”.

При этом в русских пословицах указывается на необходимость положить конец проказам кошки. Заметим, что в английских паремиях нашей выборки мы этого не наблюдали.

Например: “Полно кошке таскать из чашки”.

“Есть и сало, да не про кота”.

Встречаются также и примеры актуализации положительных коннотаций. В русском языке кошке предписываются и такие качества как независимость и самостоятельность.

Например: “Кошка, которая гуляла сама по себе”.

“Кошка спит, а мышей видит”.

На примере английской выборки преобладали такие качества как хитрость и живучесть.

Например: “A cat has nine lives”, букв. -“У кошки девять жизней”.

“The cat knows whose beard she licks”, букв. - Кошка знает, чью бороду она лижет.

Отмеченные выше характеристики этого животного могут иметь прямое отношение к человеку.

Стоит отметить также, что в русском языке применительно к паремиям с данной лексемой наблюдается вариативность по половому признаку - “Кошка скребет на свой хребет” или “Не все коту масленица”. Более того, наблюдается вариативность и по возрастному признаку - “С котенком вся проблема в том, что он становится котом”. Аналогичная возрастная вариативность наблюдалась и в английском языке - “The trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat”. Однако в английских пословицах “cat” заменяется местоимениями “she”, “it”, т.е. речь идет либо о кошке, либо пол животного не важен. В целом, следует отметить, что противопоставление по половому признаку не имеет значения и в русском языке, образы кота и кошки носят одинаковое смысловое значение

На нашем материале можно было встретить противопоставление "кошка - мышь", с соответствующим лексемным наполнением.

Например: “When the cat is away, the mice will play”, букв. - Когда кошки нет рядом, мыши веселятся.

В русском языке есть подобный аналог этой пословицы - “Кот из дома - мыши в пляс”.

Далее по количеству пословиц продуктивными будут пословицы, в которых доминантными идут лексемы: “свинья” - “pig”, “коза” - “goat”, “корова” - “cow”, “осел” - “ass” и “овца” - “sheep”. Это очевидно объясняется особой значимостью данных животных для бытовой и сельскохозяйственной деятельности человека.

Паремии с лексемой “cow” (16) и “корова” (13) также представляют собой многочисленные подгруппы. Анализируя паремии с данной лексемой, мы видим, что корове присваиваются такие черты как упрямство - “Бодливой корове бог рогов не дает”, но с другой стороны просматриваются положительная эмоциональная оценка, где корова также является очень ценным животным. Рассматривая внутреннюю форму представленной пословицы, человеку дается наставление и поучение, что нужно ценить то, что ты имеешь иначе будешь жалеть, потеряв это.

Например: “If you sell the cow you will sell her milk too”. Сравните русский эквивалент данной пословицы - “Продавши корову, по молоку не плачут”.

В данной подгруппе в обоих языках вариативность наблюдается не только по половому признаку - “Корова во дворе, а вода на столе” (“God sends a curst cow short horns”) или “Взять быка за рога” (“Take the bull by the horns”), но и по возрастному - “Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается” (“If you agree to carry the calf, the will make you to carry the cow”). Также можно выделить и разновидности быков - “С одного вола двух шкур не сдерешь” (“He that will steal an egg will steal an ox”).

Обратимся к паремиям с лексемами “овца” -“sheep”, “баран” - “ram”. Исходя из нашей выборки русских паремий, мы выделили более 17 примеров с зоонимами “овца” и “баран”. В английской выборке было найдено всего 11 паремий с вариативностью по полу - “sheep” и “ram”, а также наблюдалось разделение по возрастному признаку “lamb”.Что касается характерологических показателей, то овце предписываются такие свойства как испорченность, лень, неприятный внешний вид и т.д. Все эти свойства проецируются на людей с помощью соответствующих паремий.

Например: “Black sheep occurs in all families”.

То же самое в русском языке - “Паршивая овца все стадо портит”. Говориться о том, что и плохое и хорошее являются неизменными атрибутами нашей жизни.

Внешний вид человека высмеивается в пословице - “Mutton dressed (up) like a lamb”. Так, можно сказать о взрослой женщине, которая пытается одеваться и выглядеть как молодая.

Стоит также отметить наличие в соотносимых языках паремий, где лексема “овца” - “sheep” противопоставляется “волку” - “wolf”.

Например: “Овце с волком плохо жить”.

“Alone sheep is in danger of the wolf”, - букв. - Одинокая овца находиться в опасности перед волком.

В нашей выборке с лексемой “свинья” было выделено 15 паремий, и 11 паремий с лексемой “pig”. По отношению к свинье в обеих культурах так же распространено негативное отношение. Такие качества свиньи как жадность, неприятный внешний вид могут приписываться и человеку, причем набор этих негативных характеристик достаточно широк.

Сравните следующие примеры: “Свинья грязи найдет”. В данном случае имеется в виду некультурный, невоспитанный, не умеющий себя вести человек. Для человека порочного нет преград в достижении своих целей, нет смысла пытаться его ограничивать или контролировать.

“He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself”, букв. - “Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным”.

В английских и русских паремиях просматривается еще и вариативность данного понятия по половому признаку - “Свинья скажет борову, а боров всему городу”; “А hog in armor is still a hog”, букв. - Боров в доспехах, все равно остается боровом; “Pigs in clover”, букв. - Свиньи в клевере.

Проанализировав представленный материал с лексемами “овца” - “sheep” и “свинья” - “pig”, мы убедились в том, что преобладающей оказалась отрицательная эмоциональная оценка, что связано с соответствующим отношением носителей языка к этим животным в данных языковых коллективах.

Гораздо меньше нам в нашей выборке встретилось пословиц и поговорок с лексемой “козел” (“goat”), их было выделено всего 8 примеров в русской и 3 примера в английской выборке. Как отмечает В.М. Мокиенко, “коза - “корова бедных”, особой роли в жизни человека она не играла, отсюда и пренебрежительное, явно отрицательное отношение к козе и козлу, отраженное в паремиях” [Мокиенко 1975, с. 96 - 97].

Например: “Из - за длинной бороды коза себя попом возомнила”, где человеку дается наставление о том, что нельзя переходить границы дозволенного и нужно знать свое место.

“When the goat goes to church, he does not stop till he gets to the altar”, букв. - Когда козел входит в церковь, он не остановится, пока не упрется рогами в алтарь.

В указанной паремии, на наш взгляд, присутствует иронический оттенок наряду с актуализацией отрицательной коннотации по отношению к этому животному. При этом высмеивается глупость и упрямство некоторых людей. Основными особенностями данной подгруппы для русских паремий в отличие от английских является дифференциация по половому признаку - коза или козел.

Достаточно обильной по количественному составу оказывается ТГ “Дикие животные”, которая насчитывает 46 паремий в английском языке и 44 в русском. На нашем материале преобладающими оказались паремии с такими лексемами как “волк” (28) - “wolf” (9) и“лиса” (15) - “fox” ().

Разбирая коннотативную семантику этих паремий необходимо отметить, что она также антропоцентрична, то есть имеет непосредственное отношение к человеку.

Например: “The wolf may lose his teeth, but never his nature”, - Даже если волк потеряет зубы, его природа не изменится. Сравните русскую пословицу - “Сколько волка не корми, он все равно в лес”.

Менее продуктивны, по количественному составу, оказались паремии с лексемой “лиса” - “fox”. Лиса как животное всегда ассоциируется с хитростью. Аналогичные черты характера обнаруживаются у человека когда его сравнивают с этим зверем: "Лисой пройти" равносильно слову схитрить; есть даже глагол - "лисить". Лиса - слабее волка но, благодаря своей хитрой повадке, куда сытее его живет - "Лиса семерых волков проведет". Как ни стереги собака от нее двор, а курятники добудет. "Лиса и во сне кур у мужика во хлеве считает!", "У лисы и во сне ушки - на макушке!", "Где я лисой пройдусь, там три года куры не несутся!", "Кто попал в чин лисой, будет в чине - волком!", "Когда ищешь лису впереди, она - позади!", "Лиса все хвостом покроет!" - перебивают одна другую старинные пословицы и поговорки. "У него лисий хвост!" - говорится о льстивых хитрецах.

Итак, мы видим, что к лисе у русского человека негативное отношение. Она ловка, хитра и изворотлива. Схожие качества выходят на первый план и в пословицах применительно к поведению человека.

Аналогичное наблюдаются и в английском языке. Сравните следующие примеры: “When the fox preaches, take care of your geese”.Однако английской “лисе”, а следовательно, человеку может приписываться такое качество как взбалмошность и безумие. Сравните: “Crazy like a fox”.

Рассматривая ТГ “Домашние” и “Дикие птицы”, следует отметить, что в данной подгруппе на материале английского языка преобладающими оказались лексемы“bird” (12)и “hen” (13).

Например: “Birds of a feather flock together”, букв. - Птицы по оперению слетаются в стаю. Считается, что особи данного вида обитают в одном и том же месте. Тот же самый принцип применим и к людям - люди с одинаковым складом характера, с одинаковым интересом обычно понимают друг друга.

Что касается русских паремий, то в ТГ “Дикие птицы”, по сравнению с английскими, здесь представлено самое большое разнообразие видов птиц. Наиболее частотной оказалась лексема“ворона”, содержащая 11 паремий.

Характерной особенностью данных пословиц и поговорок является их вариативность в гендерных характеристиках: “Ворона в павлиньих перьях” или “Старый ворон не каркает впустую”. В данных паремиях присутствует как положительная, так и отрицательная эмоциональная окраска. Вороне приписываются такие качества, как эксцентричность, самодовольство, а также мудрость и опытность. В случае сравнения человека с вороной/ сорокой или вороном имеется в виду его излишняя болтливость: “Всякая сорока от своего языка погибает”.

В ТГ “Домашние птицы” зоонимы с гендерными характеристиками “курица, петух” - “hen, cock”в обоих языках оказались продуктивными. Для английского и русского языковых коллективов характерно восприятие образа петуха как забияки. Отмеченная характеристика применима и к человеку.

Например: “A cock of a different hackle”, букв. - Этот петух другого пера. Речь идет о непростом по характеру человеке.

Английские паремии с лексемой “hen” могут носить назидательный характер: “Better an egg today than a hen tomorrow”, букв. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: “He that would have eggs must endure the cackling of hens”, букв. - Тот, кто хочет получать яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

Вариативность в данной подгруппе наблюдается не только по половому признаку - “hen” и “cock”, но и по возрастному - “chicken”.

Например: “Count not your chickens before they're hatched”, букв. - Детей что цыплят все время приходится собирать в кучу.

На материале русского языка в состав ТГ “Домашние птицы”входит около 17 паремий. Большая часть из них о таких домашних птицах, как курицы, петухи (1) и цыплята (2) - “Цыплят по осени считают”. В этой ТГ также выявляются разграничения по половому и возрастному признакам, которые носят совершенно разные смысловые значения. Наиболее частотными оказались паремии с лексемой курица (11).

Например: “Голодной курице просо снится”.

“Носиться как курица с яйцом”.

С точки зрения коннотаций, в этой ТГ мы наблюдаем как положительные, так и отрицательные. В этих паремиях говорится о том, что наши мечты воплощаются в наших снах. Во второй паремии человек сравнивается с курицей, так как ему предписывается излишняя суетливость.

ТГ “Рыбы и пресмыкающиеся” также содержит значительное количество паремий, но их меньше, чем в описанных выше ТГ. Основную часть этой ТГ составляет лексема“fish” (30) в английском и “рыба” (14) в русском языках. Преимущественно коннотации в этой группе оказываются положительными.

Например: “Лучшая рыба по дну ходит”.

“Little fishes make the pike big”,букв. - Маленькие рыбки делают щуку большой.

Хотя на нашем материале встретилось несколько примеров противоположного характера.

Например: “Fish begins to stink at the head”. В русском эквиваленте - “рыба гниет с головы”. Это аллегорическое высказывание может относится к властным структурам.

Итак, в результате проведенного семантического анализа английских и русских паремий с зоонимическим компонентом, мы выявили, что в соотносимых языках присутствуют одни и те же тематические группы. Их количественный состав оказался почти одинаковым. Отклонения наблюдаются, но они не значительны. Практически во всех соотносимых ТГ имелись паремии, совпадающие по семантике, коннотациям и лексическому составу. Исключения составили соотносимые паремии с лексемами “кошка” - “cat” и “лиса” - “fox”. Отмеченный факт свидетельствует о близости пословично - поговорного фонда английского и русского языков. Изучение паремий выявило также преобладание в них антропоцентричной специфики, относящейся к актуализации в них различных качеств, черт и внешних характеристик применительно к человеку, а также опосредованной информации, связанной с его деятельностью, поведением, взаимоотношениям между людьми и т.д.

2.2 Лексические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

Анализ лексических особенностей английских и русских паремий с зоонимическим компонентом показал, что лексический состав отличался существенным разнообразием. В большинстве случаев анализируемые пословицы и поговорки содержат нейтральную и общеупотребительную (литературную) лексику. Именно эта лексика была широко представлена во всех тематических группах. Рассмотрим следующие примеры:

“Put the saddle on aright horse”.

“Every dog is a lion at home”.

“The best fish swim near the bottom”.

“Волк в овечьей шкуре”.

“И лягушка может утонуть”.

Поскольку пословицы и поговорки имеют прямое отношение к народному творчеству, то присутствие в них разговорной, просторечной и вообще лексики, обладающей экспрессией, в частности уменьшительно - ласкательной, оказывается непременным условием функционирования этих единиц.

В целом наш материал показал использование значительного количества разговорной и просторечной лексики.

На материале русской выборки паремий, наиболее продуктивной по частотности употребления разговорной лексики оказались ТГ “Домашний скот” и “Домашние животные”.

Например: “Охочую лошадку не надо понукать”, лексемы “охочую” и `понукать” (простореч.) являются просторечными. Охочий - изъявляющий желание, готовность к чему либо; понукать - заставлять кого-то делать что- либо. Еще один пример просторечия “Метать бисер перед свиньями”, где словосочетание “метать бисер” (жарг.), означает бояться, испытывать чувство страха. “C одного вола двух шкур не сдерешь”, “сдирать” (разг.)- очищать, соскабливать, снимать. “Врет как сивый мерин”, “C паршивой овцы хоть шерсти клок” - “врать” и “паршивый” (разг.) так же являются примерами разговорной лексики.

В ТГ “Домашние животные” мы выделили аналогичные примеры: “Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой”. “Брехливый” (простореч.), имеет значение - лживый. “Околевший пес не укусит”, “околевший” - (простореч.) мертвый. Более того, в этой ТГ были выделены примеры грубой разговорной лексики: “Подохнуть как собака”, “Видит собака молоко, да рыло коротко”.

В ТГ “Дикие птицы” имел место всего один пример подобного рода лексики. Например: “Как сорока накаркала”, где “накаркать” (простореч.) в простонародии имеет значение навлечь (беду), напророчить.

Пример просторечной лексики был выявлен в ТГ “Дикие животные”: “Худа та мышь, которая одну лазейку знает”, где “худо” (простореч.) - что означает плохо.

В ТГ “Рыбы и пресмыкающиеся” также обнаруживаются примеры употребления просторечий. “Разводить змеюшник” (жарг.), так говорят о собравшихся вместе злых, враждующих друг с другом людях. “Криво рак выступает, да иначе не знает”, где “иначе” (простореч.) значит - по-другому.

В русском языке встречается разговорная и просторечная лексика с явно выраженным грубым оттенком, актуализирующая высокую степень раздражения говорящим, с оттенками возмущения, негодования и т.д.

Например: “Кошка драная”.

Заметим, что в английском языке подобных примеров на нашей выборке практически нет.

На английском материале, наиболее частотна разговорная лексика в ТГ “Домашний скот”, так как эта группа на материале нашей выборки является наиболее многочисленной.

Например, в паремии “Run like a hairy goat”, “hairy” (informal, Oxford dictionary) является примером разговорной лексики и означает “опасный” и “пугающий”.

В ТГ “Домашние животные”, было обнаружено еще несколько примеров разговорной лексики.

Например: “Dumb dogs are dangerous”.

В представленной паремии имеется лексема dumb (informal, Oxford dictionary), что означает - “глупый”.

Или в паремии“He that strikes my dog, would strike me if he durst”. В данной пословице “durst” (informal, Oxford dictionary) имеет значение - “делать вызов”, “осмелиться”. Соответственно является разговорным.

В ТГ “Дикие животные” мы также выделили несколько примеров лексических единиц, относящихся к разговорному пласту.

Например: “The mouse lordships where the cat is not”.

Лексема “lordship” (informal, Oxford dictionary) является разговорной и в этой паремии, возможна экспликация иронического оттенка.

Наконец, последний пример такого рода лексики в данной ТГ группе это - “Mad as march hare”, где mad (informal, Oxford dictionary) - “сумасшедший”, точно также относиться к разговорной лексике.

Аналогичную картину мы наблюдаем в ТГ “Рыбы и пресмыкающиеся”, где нами были обнаружены следующие примеры использования в составе паремий коллоквиальных единиц:

“If you swear you will catch no fish”, swear - “ругаться” (informal, Oxford dictionary);

Кроме того, изучаемый материал показал, что частотным в нашей выборке являются примеры употребления в составе паремических единиц уменьшительно - ласкательной лексики.

Наиболее продуктивными в этом отношении оказались ТГ “Домашний скот” и “Домашние животные”.

Например: “Добрый конек не навезет на пенек”. В данной пословице лексемы с уменьшительно - ласкательными суффиксами это “конек” и “пенек”. Кроме того, в состав данной паремии входит просторечно - устаревшая форма “добрый”. Еще несколько примеров уменьшительно - ласкательной лексикой: “Была бы свинка, будет и щетинка”, “Быть бычку на веревочке”.

Сравните также: в ТГ “Домашние животные”- “маленькая собачка, до старости щенок”.

В ТГ “Дикие птицы” - “Весела, как вешний жавороночек”, “ На обед пичужке довольно и мушки”. На целостном фоне пословицы ярко выделяются экспрессивно окрашенные слова “пичужке” и “мушки”.

В ТГ “Рыбы и пресмыкающиеся” - “Не поймав рыбку, не сваришь ухи”, “Без труда не вытянешь и рыбку из пруда”. В представленных пословицах присутствуют слова с уменьшительно - ласкательными суффиксами - “пчелка”, “рыбка”.

В составе английских пословиц и поговорок также обнаруживаются примеры экспрессивной и уменьшительно - ласкательной лексики. Однако такого рода лексика оказалась наименее частотной на нашем материале.

Всего выявлено несколько примеров таких единиц в ТГ “Домашние и Дикие птицы”.

Например: “Fussy is a hen with one chick”.

“Every mother thinks her own gosling a swam”.

“Chick” и “gosling” в переводе "птенчик" и "гусенок", соответственно. На общем фоне паремий указанные слова выделяются наиболее ярко за счет свой экспрессивной формы.

В связи с тем что, наша выборка состоит из паремий с зоонимическим компонентом, обнаружилось несколько звукоподражательных слов. Их принято называть ономатопами.

Например: “Кто любит яйца, должен терпеть и кудахтанье кур”.

“If an ass bray at you, don't bray at him”, лексема “bray” - "блеять" является ономатопом.

Еще один пример такой лексики в ТГ “Домашние животные”:

ВТГ "Домашние птицы" также имеются звукоподражательные лексема “cluck” - кудахтанье, в паремии: “Teach a hen to cluck”.

Поскольку пословицы и поговорки представляют собой многовековой культурный и бытовой опыт народа, то нередко в них используются архаизмы и историзмы. В ходе детального рассмотрения данный лексический пласт также был обнаружен практически во всех представленных тематических группах.

На русском материале наиболее продуктивной оказалась ТГ “Домашний скот”. Например: “Коли конь, да не мой - так волк его ешь!”, “Кабы свинье рога, всех бы забодала”,где предлоги “коли” и “кабы” (устар.) являются синонимами слова - если.

Далее в ходе нашего анализа представленной ТГ были выделены устаревшие номинативные единицы -“Поклоняться золотому тельцу”, (устар.) телец - молодой теленок. Кроме того, выражение “золотой телец” (книж.) является книжной лексикой, что означает - золото, богатство, а также власть денег.

“На ретивого коня не кнут, а вожжи надо”, где“ретивый” (книж.) значит усердный, старательный, прилежный.

Наконец, приведем пример паремии с использованием устарелой глагольной формы - “Барашка убить - не душу сгубить”, где “сгубить” (книж.) значит испортить, сделать негодным.

Аналогичные наблюдения выявляются и в ТГ “Дикие птицы” Например: “Кабы куст не был мил, соловей гнезда б не вил”, “Всяк кулик на своем болоте велик”, где “кабы” (устар.) - это устарелое название союза у которого есть современный эквивалент - если, а “всяк” (устар.) - всякий.

Помимо союзных слов мы встретили и устаревшие номинативные единицы. Например: “Золотая клетка соловью не потеха”, где “потеха”(устар.) в современном русском языке могут быть заменены словами - забава, развлечение.

Тоже самое мы обнаруживаем в ТГ “Домашние животные”: “Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает ”, где “наветки” (устар.)оказывается эквивалентом слову - советы.

В ТГ “Дикие животные” в пословице “В медведе думы много, да вон не идет”, “дума” (устар.) - размышление, мысль.

На нашем материале английских паремий с примерами архаической лексики встречаются гораздо реже по сравнению с русскими. Они используются в ТГ “Домашний скот”, “Домашние животные”, “Дикие птицы”.

Наиболее частотными архаизмы оказались в ТГ “Домашний скот”.

Например: “Don't cast your pearls before swine”.

Swine (old use, Oxford dictionary) - это вышедшая из употребления форма слова для лексем -“pig” или “hog”. Заметим также, что лексема “cast” - “метать, бросать” является литературным словом. (literary, Oxford dictionary)

Помимо номинативных единиц паремии содержат также устаревшие глагольные формы.

Например, глагола have: “Many a god cow hath an evil calf”. В данном примере “hath” (old use, Oxford dictionary) является устаревшей формой глагола “has”.

В оставшихся тематических группах архаизмы и историзмы не были обнаружены.

Следом за архаизмами по частотности употребления идет книжная и возвышенная лексика. Проявление в паремиях такого рода лексики означает их существование не только в устном народном творчестве, но и активное использование пословиц и поговорок в возвышенной речи.

Примером употребления в составе поговорки книжной лексики служит паремия - “Заблудшая овца”, где “заблудший” (книж.), значит сбившийся с правильного пути.

На материале английской выборки паремий подобные примеры присутствуют в ТГ “Домашний скот”и “Домашние животные”. В остальных тематических группах паремий нашей выборки литературная и книжная лексика отсутствовала.

Наиболее продуктивной оказалась ТГ “Домашний скот”.

Например: “God tempers the wind to the shorn lamb”. “Temper” - “смягчать” (formal, Oxford dictionary) - является литературной лексикой.

Еще один пример, “Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail”.

“Jest” (formal, old use, Oxford dictionary) - означает шутка, розыгрыш. Менее продуктивна, оказалась ТГ “Домашние животные”, где выделено всего несколько примеров литературной лексики.

Например:“Every dog is valiant at his own door”, “valiant” (literary, Oxford dictionary) - храбрый.

ВТГ “Рыбы и пресмыкающиеся” -“Take heed of the snake in the grass”, “heed” (formal, Oxford dictionary) литературное слово, которое означает “осмотрительность”, “осторожность”.

Проведенный лексический анализ паремий нашей выборки показал, наличие функционирования в ней разнообразных пластов лексики. Однако преобладающей на нашем материале оказалась нейтральная и общеупотребительная (литературная) лексика.

2.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

Морфологические особенности паремий с зоонимическим компонентом выявляют большие возможности использования в своем составе практически всех частей речи, которые обнаруживаются в грамматических системах английского и русского языков.

В ходе морфологического анализа нашей выборки пословиц и поговорок, мы посчитали необходимым, начать его с времен, в которых употребляются паремии. Наиболее частотным в пословицах всех тематических групп оказалось настоящее время.

Например: “Покупать кота в мешке”, “Два медведя в одной берлоге не живут”, “There is a black ship in every flock”, “Dance like an elephant”.

Прошедшее и будущее времена использовались в нашей выборке нерегулярно. Однако такие примеры обнаруживаются почти во всех анализируемых нами ТГ.

Прошедшее время: “А дело бывало, и коза волка съедала”;“Curiosity killed a cat”.

Будущее время: “C голодьбы и собака со двора сбежит”, “Ворон ворону глаз не выклюет”, “Scornful dogs will eat dirty puddings”, “That cock won't fight”.

Отметим также, что изучаемая выборка паремий включает примеры, в которых возможно употребление одновременно нескольких времен. Однако смешение времен на нашем материале наблюдается нечасто.

Нами были выделены паремии, объединяющие в себе настоящее и прошедшее времена.

Например: “Look like a cat that swallowed the canary”, “Продавши корову, по молоку не плачут”.

В английском языке было обнаружено несколько примеров одновременного употребления в одной паремии настоящего и будущего времен.

Например: “Who keeps the company with the wolf will learn how to howl”.

Преобладающим на нашем материале оказывается употребление не только настоящего времени, но и инфинитивных форм, модальных глаголов, а также различные виды отрицаний. И это не случайно, так как именно эти морфологические формы придают паремиям поучительно - назидательный характер.

В английских и русских пословицах и поговорках обнаруживаются контексты с модальными глаголами, но примеров у нас немного. В основном подобное явление присутствует в ТГ “Домашний скот”.

Например: “Можно и с козлом поладить, коль по шерстке погладить”, “Спасая одну овцу, можно потерять все стадо”.

Сравним также: “A cat may look as a king”, “Little pigeons can carry great messages”.

Примеры пропусков глагольных элементов, включая связки, также обнаруживаются в анализируемом материале, но их всего несколько единиц. Однако преобладающее их количество присутствует в русском материале. Это объясняется тем, что в английское высказывание всегда должно иметь глагол, а в русском связка может отсутствовать.

Например: “Куда один баран, туда и все стадо”, “Без пастуха, овцы не стадо”, “Молодец против овец, а против молодца и сам овца”, “Из пушки по воробьям”, “The cat is out of the bag”, “That is the horse of a not her color”.

На материале обоих языков большое количество единиц с зоонимическим компонентом составили паремии, начинающиеся с инфинитива.

Например: “Enough to make a cat laugh”, “To be like a hen on hot girdle”, “Ждать от козла молока”, “Напасть на льва в его логове”, “Променять кукушку на ястреба”, “Отогревать змею на груди”.

Среди других частей речи в составе пословиц и поговорок обнаруживаются также краткие причастия, краткие прилагательные, деепричастия.

Например: “Труслив как заяц”, “Не поймав рыбку, не сваришь ухи”, “It is ill to waken sleeping dogs”, “One barking dog sets all the street a - barking”.

Следует отметить, что в русской выборке паремий значительное число пословиц и поговорок может употребляться в отрицательной форме.

Например: “Дареному коню в зубы не смотрят”, “C одного вола, двух шкур не сдерешь”, “C чем лошадь покупается, то с нее не снимается”, “Барашка убить, не душу сгубить”, “Ребенка, что цыпленка досыта не накормишь”, “Волк волка не съест”.

В английских паремиях используется отрицание “don't”: “Don't change horses in midstream”, “Don't keep a dog and bark yourself”.

Употребление различного рода наклонений характерно для анализируемых паремий. В ходе анализа было выявлено несколько примеров сослагательного, побудительного и условного наклонений. Сослагательное наклонение обнаруживается в ТГ «Домашний скот», «Домашние животные» и «Дикие животные».

Например: “If wishes were horses, beggars might ride”, “It would make even a cat laugh”, “Кабы свинье рога, всех бы забодала”.

Примеры условных предложений обнаруживаются только в английских паремиях в ТГ «Домашние животные», «Домашний скот» и «Рыбы и пресмыкающиеся».

Например: “If you sell the cow, you will sell her milk too”, “If you swear, you will catch no fish”, “If you lie down with dogs, you will get up with fleas”.

Регулярным на нашей выборке оказалось повелительное наклонение, что, скорее всего, объясняется поучительным характером данных паремий. Примеры употребления повелительного наклонения обнаруживаются практически во всех ТГ, кроме «Дикие птицы» и «Домашние птицы».

Например: “Never buy a pig in a poke”, “Take the bulls by the horns”, “Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you”, “Give your own fish guts to your own see-maws”, “Корми корову сытнее, молоко будет жирнее”, “Не сули бычка, а дай стакан молочка”, “Любишь меня, так люби и мою собачку”.

Анализ паремий выявил всего несколько примеров употребления страдательного залога в русском языке с частицей “ся”: “И ослу нравится свое пение”, “Плодиться как кошки”.

В английском языке классическими примерами использования пассива являются следующие паремии: “The mouse that has one hole is quickly taken”, “Feather by feather a goose is plucked”.

В ходе синтаксического анализа данных паремий мы определили, что в составе анализируемых единиц включались различные типы предложений. Среди них были: простые, сложносочиненные, сложноподчиненные, безличные, назывные, побудительные.

Наиболее продуктивными по разнообразию синтаксических структур оказались ТГ “Домашний скот”, “Домашние животные” и “Дикие животные”. В остальных тематических группах наблюдалась практически аналогичная картина, только в количественном отношении эти группы содержали меньшее число указанных синтаксических единиц.

Приведем примеры использования в паремиях простых предложений: “Здоров, как лошадь”, “Медведь на ухо наступил”, “Eat calf in the cow's belly”, “Dog does not eat dog”, “Teach a cock to crow”.

Примеры сложноподчиненных предложений (СПП) с различными подчинительными союзами имеются во всех тематических группах. Что касается сложносочиненных предложений (ССП) с различными сочинительными союзами, то такой тип предложения также является регулярным на материале соотносимых языков.

В английских ТГ “Домашние животные”, “Домашний скот” и “Дикие животные” мы выделили СПП с подчинительными союзами: “that”, “when”, “if”, “while”.

Например: “It is too late to lock the stable door when the horse is stolen”, “If two men ride on a horse, one must ride behind”, “One man may steal a horse while another may not look over the hedge”, “It is a poor mouse that has only one hole”.

В ТГ "Домашние птицы" были выявлены примеры только СПП, с сочинительными союзами: “where”, “that”.

Например: “It is a sad house where the hen crows louder than the cock”.

Всего несколько примеров СПП предложений обнаруживается в тематических группах "Дикие птицы" и "Рыбы и пресмыкающиеся": “It's a foolish bird that soil sits own nest”, “The fish will soon be caught that nibbles at every bait”.

Употребление сложноподчиненных предложений в составе анализируемых паремий наблюдаются и на русском материале, они присутствуют практически во всех ТГ: “Бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает”, “Кабы свинье рога, всех бы забодала”, “Смела та мышь, что у кота в ухе приютилась”.

Сложносочиненные предложения оказались также характерными для всех ТГ как в английской, так и в русской выборке: “Было бы корыто, а свиньи найдутся”, “Не гони коня кнутом, а гони его овсом”, “Собаки лают, а караван идет”, “Волк каждый год линяет, а все сер бывает”, “Змея меняет шкуру, но не меняет натуру”, “Рак криво выступает, да иначе не знает”, “Illnesses come on horse - back but go away on foot”, “Don't make yourself a mouse or the cat will eat you”.

На русском материале основными союзами в этих ССП оказываются союзы - “а”, “но”, “да”, “иначе”, “так”. В английском: “and”, “but”, “or”.

Таким образом, очевидно, что основными видами придаточных предложений, которые используются в составе анализируемых паремий, будут: придаточные дополнительные, условные, придаточные - подлежащие, придаточные - места.

Безличные предложения также актуальны для нашего материала. Это в основном те паремии, в которых отсутствует действующее лицо. Такого рода паремии представляют собой побудительные предложения или предложения начинающиеся с инфинитива.

Наиболее показательными по этим параметрам вновь оказались самые крупные ТГ - "Домашний скот", "Домашние животные"и "Дикие животные".

Например: “Не учи рыбу плавать”, “Ждать от козла молока”, “Стрелять из пушек по воробьям”.

За безличными предложениями по частотности употребления идут назывные предложения. Нередко подобные паремии относят к ФЕ. Примеры таких предложений встречаются повсеместно.

Например: “A dog in the manger”, “When pigs fly”, “Кошка драная”, “Мокрая курица”, “Стреляный воробей”, “Белая ворона”, “Крокодиловы слезы”.

На наш взгляд, также необходимо отметить конструкции в форме риторического вопроса. Однако на материале русского языка таких конструкций не обнаружилось.

Например:“Can the leopard change his spots?”

“What can you expect from a hog but a grunt?”

“What does the moon care if the dogs bark at her?”

Морфологическая специфика анализируемых паремий полностью укладывается в рамки прецедентных материалов и во многом схожа с обычными высказываниями. Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом выявляют в основном те же характеристики, которые свойственны всем пословицам без исключения.

Морфологические и синтаксические особенности соотносимых паремий совпадают в большинстве случаев и обнаруживают свое проявление в тех же самых ТГ. Отмеченный факт относится к языковым универсалиям, которые свойственны системам анализируемых языков.

2.4 Стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

На последнем этапе нашего изучения английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, мы провели их стилистический анализ. Стилистические особенности паремий предполагают наличие в структуре пословицы или поговорки различного рода стилистических приемов, тропов и фигур речи.

Среди тропов (лексических, стилистических приемов) мы обнаружили большое количество использования в них метафор с ее разновидностями - персонификации или олицетворений. Подобные примеры содержатся во многих анализируемых ТГ, что вновь свидетельствует о ярко выраженной антропоцентричности исследуемых нами паремий.

Например: “Посади свинью за стол, она и ноги на стол”. Вероятнее всего эта пословица применима к человеку - неряшливому, неопрятному, с плохими манерами, не умеющему вести себя за столом. В данном примере также используется персонификация.

Сравните также: “The great fish eat small”, “Every dog hash is day”, “Smile like a brewer's horse”, “И ослу нравится свое пенье”, “Всякая сорока от своего языка погибает”.

Эпитет как один из наиболее выразительных тропов достаточно ярко представлен в английских и русских паремиях.

Например: “Умирающий лебедь”, “Здоровое дерево дятел не долбит”, “И в пышном цветке гнездится змея”, “He is an obstinate pig”, “Kill the goose that laid the golden eggs”, “Beware of a silent dog and still water”.

Другим стилистическим приемом, который часто встречается в пословицах и поговорках с зоонимическим компонентом является сравнение. Паремии, содержащие в своем составе различного рода сравнения, как правило, указывают на определенные черты характера, особенности внешнего вида и на поступки человека. Большая их часть осуждается или высмеивается тем или иным языковым коллективом. Это такие черты характера как: упрямство - “Упрям как осел”; глупость - “Понимает как свинья в апельсинах”. Отмеченные сравнения эксплицируют негативные коннотации и дают отрицательную оценку внешности и поведению человека.

Однако сравнения могут актуализировать и положительные коннотации, в которых высказывается одобрение и восхищение по отношению к человеку и его поведению. Например: о сильном и здоровом человеке могут сказать “Здоров как бык”; о веселой женщине - “Весела как вешний жавороночек”.

В анализируемом английском материале также встречаются различные виды сравнений. Основными их элементами являются союзы: “as…as”, “as much as…”, “like”. Мы находим этот вид тропа также практически во всех тематических группах. Иными словами, данный вид тропа обладает очень высокой частотностью.

Например: “As a cat loves mustard”, “Stare like a stuck pig”, “Like a hen on a hot girdle.

Что касается других разновидностей тропов, нами было обнаружено несколько примеров гиперболы: “На чужом дворе и курица - с гуся”, “Говорят, что кур доят”.

Поскольку паремии представляют собой яркие произведения народного творчества, то в них можно наблюдать проявления различного рода иронических оттенков. Для достижения большего эффекта, а именно, донесения смысла самой паремии до слушателя, использование такого рода тропа оказывается обоснованным. Рассмотрим несколько примеров из нашей выборки.

Например: “Look like the cat that swallowed the canary” - Высмеивается внешний вид и поведение человека провинившегося в чем - либо.

Сравним также: “Honey is not for ass's mouth”, “Pigs might fly but they are unlikely birds”, “Когда рак на горе свиснет”, “Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьем”.

Стилистический анализ наше выборки выявил использование таких фигур речи как антитеза, повтор, параллельные конструкции.

Среди фигур речи или синтаксических, стилистических приемов, необходимо упомянуть использование повторов и параллельных конструкций в рамках той или иной паремической структуры. Данные фигуры речи оказались регулярными и обнаружились во всех тематических группах. И это неудивительно, ибо благодаря повторам и параллелизму удается создать определенный ритм в конкретной паремии.

Например: “Не в бороде честь, борода и у козла есть”, “Know the breed know the dog”, “What is sauce for the goose is sauce for the garner”.

На фоне повторов может возникнуть и другой стилистический прием - параллелизм. Он может быть полным, частичным, а также выступать в виде антитезы. Обратимся к следующим примерам: “Свинья не боится креста, а боится песта”. В этой паремии мы видим употребление как полного, так и частичного повтора, что приводит к возникновению общей экспрессии данного высказывания.

Частичный параллелизм обнаруживается в следующих паремиях: “Корми корову сытнее, молоко будет жирнее”, “Видит волк козу, забыл и грозу”.

Стоит отметить что, антитеза как разновидность параллелизма часто встречается на анализируемом материале. С ее помощью возникает еще один прием - контраст, который сопутствует созданию эффекта назидательности и поучения.

Например: “Собака лает - ветер носит”, “Видит собака молоко - да рыло коротко”, “Ложись спать с курами, а вставай с петухами”, “Соловей поет месяц, а ворона каркает круглый год”. Подобные конструкции в составе паремий встречаются практически на всем анализируемом материале, но чаще всего в ТГ “Домашние животные”.

На английском материале примеры антитезы были обнаружены в следующих ТГ "Домашний скот", "Дикие животные" и "Рыбы и пресмыкающиеся".

Например: “March comes in like a lion and goes out like a lamb”, “Illnesses come on horseback, but go away on foot”, “Better a small fish than an empty dish”.

Инверсия еще один прием, который присутствует в составе паремий. Но основная его функция - выделение, подчеркивание, усиление того или иного элемента в рамках паремий.

Изучаемый русский паремический пласт показал, что инверсии подвергались в основном глаголы или их производные формы. Обратимся к примерам. В паремии “Пустить козла в огород” на первом месте стоит инфинитив, тем самым в поговорке делается акцент на неправильном поступке, совершаемом человеком. Инверсия выделяет и усиливает этот момент. Или же в другом примере наречие в сравнительной степени возникает в начале паремии: “Легче верблюду пройти через игольное ушко”. В результате возникает эмфаза, которая придает высказыванию общую выразительность и экспрессию.

Инвертироваться могут не только отдельные члены предложения, но и части самого высказывания.

Например: “Которая корова пала, та по два удоя давала”. В этой паремии произошла замена в рамках придаточного определительного предложения. Отмеченный факт привел к созданию эффекта обманутого ожидания, а следовательно к формированию общей выразительности у данной паремической единицы.

В ходе анализа английских паремий с зоонимическим компонентом мы выяснили, что инверсия употреблялась очень редко.

Например: “Give never the wolf the weather to keep”

Паремии с эмфатическим конструкциями оказались относительно регулярными. Они встречались преимущественно в наиболее крупных ТГ “Домашний скот” и “Домашние животные”: “It was the last straw that breaks the camel back”, “It would make even a hen laugh”.

Следует отметить, что ритм паремического высказывания достигается не только с помощью повторов, параллелизма, а также с помощью фонетических приемов аллитерации и ассонанса (т.е. повторения согласных и гласных звуков), которые нередко используются вместе с указанным приемам.

Например: “С волками жить, по - волчьи выть”. В этой паремии стоит обратить внимание на повтор согласного “в” и гласного “о”, в рамках частичного повтора.

Или: “Рогом - козел, а родом - осел”, где обнаруживаются повторы звуков “р”, “о”, что и придает ритмический характер данной паремии.

Примерами аллитерации из английской выборки могут стать следующие паремии:

“While the grass grows the horse starves”.

“Go to bed with the lamb and rise with the lark”.

Примеры ассонанса:

“A cat in the pan”.

“Children and chicken must always be picking”.

Итак, мы проанализировали стилистические особенности английских и русских паремий, которые выражались в обильном использовании тропов и фигур речи. Отмеченный факт способствовал формированию общего ритмического рисунка паремического высказывания, а также актуализировал различные коннотации, причем преобладающими оказались негативные, с различными ироническими оттенками: от простой иронии, насмешки до возмущения и презрения.

2.5 Выводы

Из шести тематических групп, представленных в нашем исследовании, наиболее продуктивными в количественном отношении оказались ТГ “Домашний скот” и “Домашние животные”.

С точки зрения семантики, основной особенностью объединяющей все паремии стала их антропоцентричность. Различные характеристики человека обнаруживались в паремиях через ассоциации с другими животными.


Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.