Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2011
Размер файла 127,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)

36

a horse

a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно

17

a pig

as greedy as a pig - очень жадный

in less than a pig's whisper - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

what do you expect from a pig but a grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

13

a bat

as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой

a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

13

a wolf

keep the wolf from the door - предотвратить голод, бороться с нищетой

throw smb to the wolves - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) - с волками жить - по волчьи выть

12

an ass

Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести

the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

12

a cow

a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает

a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения

you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

12

a sheep

a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

divide/separate the sheep from the goats - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо портит

11

a fox

a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь

old foxes need no tutors - яйца курицу не учат

when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

10

a bull

an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать

9

a bear

catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя

are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear - злой как пес

9

a hare

cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру

start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

9

a lion

a great lion - известный популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

8

a monkey

(as) agile as a monkey - ловкий, проворный, как обезьяна

get the monkey off - перестать употреблять наркотики

put smb's monkey up - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления

7

a mouse

(as) quite/silent/still as a mouse - тихий как мышь, затаившись, как мышь

better have a mouse in the pot than no flash - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

it's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, которая одну лазейку знает

6

an elephant

when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

show the elephant - знакомить с достопримечательностями

have a memory like an elephant - иметь прекрасную память

6

a lamb

(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя

go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

6

a rat

like a drowned rat - как мокрая крыса, промокший до костей

rat on smb - сдавать полиции, крысить

the rat's race - яростная безумна борьба с целью быть лучше других

5

a donkey

if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком

as stupid as a donkey - глуп как осел

do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

4

a calf

worship the golden calf - покланяться золотому тельцу

divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов

the fatted calf - обильные угощения, яства

4

a rabbit

(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

breed like rabbits -плодиться как кролики

produce/pull the rabbit out of the hat - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

3

a camel

he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

3

cat-and-dog

cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры

fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться

rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра

3

a mutton

eat one's mutton with smb - пообедать с к-л

mutton dressed (up) as lamb - молодящаяся старушка

return to one's muttons - вернуться к теме разговора

3

an ox

as an ox goes to the slaughter - как вол на убой, покорно, безропотно

an old ox makes a straight furrow - старый конь борозды не испортит

you can't flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не сдерешь

2

a goat

act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

2

a hound

a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell - цербер

1

cattle

be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым

1

a crocodile

crocodile tears - крокодиловы слезы

1

a deer

run like a deer - очень быстро бежать

1

dogged

it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

1

dog-house

in the god-house - опозоренный, в немилости, в опале

1

a hyena

laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать

1

a kitten

as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)

1

a leopard

can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу?

1

a mule

as stubborn as a mule - упрям как осел

1

a pony

on Shank's pony - на своих двоих

1

a swine

cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

1

a tiger

buck/fight the tiger - идти ва-банк, играть в азартную игру

Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».

На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…

Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1. названия животных, встречающихся на территории Англии:

а) домашние животные - an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%

в) дикие животные - a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%

2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%

В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%

4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%

5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” - 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора - перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]

Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:

wildcat - ненадежное дело, предприятие,

the cow with the iron tail -аппарат, для фальсификации молока,

a dog in a blanket - пудинг с вареньем,

fox and geese - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),

fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),

hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,

a stalking horse - предлог, отговорка, фальсификация,

one's ewe lamb - бесценное сокровище,

pigs in blankets - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.

Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса - использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:

Ass - упрямый, глупый человек,

Bull - решительный, агрессивный человек,

Donkey - упрямый, глупый человек,

Elephant - неуклюжий человек,

Fox - хитрый человек,

Hare - трусливый человек,

Horse - трудолюбивый, упорный человек,

Lamb - кроткий, безропотный человек,

Lion - бесстрашный, известный человек,

Monkey - проказливый, проворный человек,

Mouse - тихий, бедный человек.

Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова - ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.

Заключение

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку.

ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака -- явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению -- это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом любей с ышеназванными животными.

Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.

Список литературы

1. Амосова Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии, сб. науч. статей №2, - Л., 1961.

2. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие - Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. - С. 177

6. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. -- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81

7. Беляевская Е.Г., Семантика слова. - М., 1987.

8. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей - Рязань, 1980.

9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. -№5.

10. Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. - М.- Л., 1974(а).

11. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996г. - С.30-32

12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70

13. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. - С. 28-30

14. Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.

15. Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. - С. 768

16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. - С. 160

17. Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.

18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2007г.

20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 - Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 - 101

21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук - Л, 1990г. - С. 16

22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

23. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук - М., 1964.

24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание - М, Высшая школа, 1996г. - С. 381

25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие - Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. - С. 116

26. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.

27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. - С. 115-120

29. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук - Киев, 1961г.

30. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000 - С. 29

31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. - С. 142

32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269

33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.

34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118

35. Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка, дис. док. филол. наук - М., 1977г. - С. 346

36. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей - Новосибирск, 1979г. - С. 3-11

37. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц - сб. науч.тр. - Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. - С. 185-190

38. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.

39. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.

40. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г. - С. 26

41. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук - Воронеж, 2001г. С. 60-70

Словари и энциклопедии

42. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь

43. Румянцева И.М.; Русские и английские пословицы и поговорки

44. Энциклопедия «Кругосвет» http://krugosvet.ru/

45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.

46. Longman Dictionary of Contemporary English;

47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners

Интернет-ресурсы

48. www.booksite.ru

49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis

Приложение 1.

Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму

Ass

Act/play the ass - валять дурака, глупо себя вести

All asses wag their ears - дураки любят судить о том, в чем не разбираются

An ass between two bundles / bottles of hay - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)

An ass in a lion's skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

an ass is an ass, though laden with gold - свинья и в золотом ожерелье - все свинья

An ass with two panniers - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

an old ass is never good - укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)

Asses as well as pitchers have ears - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

Balaam's ass - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

he is a dump ass - он -немой осел (глуп как осел)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

the ass dreams of thistles - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Bat

as blind as a bat - с очень плохим зрением, почти слепой

At a good/great/rare bat - очень быстро, в быстром темпе

be at bat - играть главную роль, стоять у власти

carry one's bat - победить, одержать победу

come/go to bat - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

go to bat against smb - давать показания против к-л в суде

go to bat for smb - прийти на защиту, поддержать

have bats in one's /the belfry - спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает

hot/right of the bet (hot from the bat) - сразу, немедленно ~ с места в карьер

like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

not to bat an eye/without batting an eyelid - не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

off one's own bat - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

sling the bat - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

bear

are you there with your bears - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear - злой как пес

bring on your bears - делайте, что хотите, я вас не боюсь

catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя

cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head - не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

don't sell a bear's skin before you've caught him - не дели шкуру неубитого медведя

like a bear with a sore head - in an angry, irritated manner

take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

teddy bear - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

bull

(like a ) bull at a (five-barred) gate - бешено, неистово, яростно

an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

bellow/roar like a bull - реветь как бык

bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастать

take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рога

trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять никому

calf

divinity calf - темно-коричневая кожа для переплетов

the fatted calf - обильные угощения, яства

the golden calf - золотой телец, власть денег, богатства

worship the golden calf - покланяться золотому тельцу

camel

he stains at a gnat and swallows a camel - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

cat

(as) nervous as a cat ~ очень нервный

(as) weak as a cat - совершенно обессилевший

(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

a cat has nine lives - кошки живучи

a cat in (the) pan - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать

a cat in gloves catches no mice - в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

a cat in the meal (-tub) - тайна, секрет

a cat may look as a king - и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты

a cat o' nine tails - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

a cool cat - любитель «спокойного» джаза

a copy cat - «обезьяна», человек, подражающий другим

a fat cat - толстосум, капиталист / знаменитость

a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

a singe/singed cat - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

a tame cat - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

able/enough to make a cat speak - кому угодно развяжет язык

all cats are grey in the dark/in the night - ночью все кошки серы

all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn't wet her fit) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

an old cat - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

at with nine lives - живучий человек, живуч как кошка

bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

care killed the cat - не работа старит, а забота

dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!

feel like smth the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать

grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот

has the cat got your tongue - ~вы что, язык проглотили?

has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили?

have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat - быть живучим как кошка

it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь

Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения)

like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

like a cat on hot bricks - как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

look like smth the cat has brought in - неважно выгладить

not have/stand a cat in hell's chance (of doing smth) - не иметь не малейшего шанса

play cat and mouth with smb - играть как кошка с мышью

put a (the) cat among the canaries/pigeons - вызвать переполох, наделать шуму

see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) - занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

shoot the cat - тошниться, блевать

skin the cat - кувыркаться

teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород

that cat won't jump /fight ~ этот номер не пройдет

the cat among the pigeons - кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике

the cat did it - кошка виновата, ~ честное слово, это не я

the cat is out of the bag - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь

there are more ways than one to kill/skill a cat - есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся

there is more than one way to skin a cat - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

to let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет

to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary - иметь довольный вид, сиять

what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок

when candles are out all cats are grey - ночью все кошки серы

when the cat's away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье

whip the cat - тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

wildcat - ненадежное дело, предприятие

you can't swing a cat(here/there) - очень тесно, повернуться негде

cat-and-dog

cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры

fight like a cat and dog - ожесточенно ругаться, ссориться

rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра

cattle

be kittle cattle to shoe - быть непокладистым, несговорчивым

cow

a cursed cow has short horns - бодливой корове бог рога не дает

a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

a milch (milking) cow - «дойная корова», постоянный источник обогащения

a sacred cow - «священная корова», неприкосновенная личность

an old cow thinks she was never a calf - забыл вол как теленком был

if you sell the cow, you sell her milk too - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут

salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем

the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не - храним, потерявши - плачем

the cow with the iron tail - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

till (until) the cows come home - бесконечно долго, ~ до второго пришествия

when the cows come home - никогда, ~ после дождичка в четверг

you can't sell the cow and drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

crocodile

crocodile tears - крокодиловы слезы

deer

run like a deer - очень быстро бежать

dog

(as)tied as dog - устать как собака

a clever dog - умница, ловкий малый

a dead dog - ненужная, бесполезная вещь

a dirty dog - дрянь, подлец, грязная скотина

a dog doesn't dirty his own lair - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

a dog in a blanket - пудинг с вареньем

a dog in the manger - собака на сене

a dog will not cry if you beat him with a bone - не грози щуке морем

a dull dog - скучный, нудный человек, зануда

a dump dog - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

a gay dog - беспутный человек, кутила, распутник

a good dog deserves a good bone - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь

a lame dog - неудачник, несчастненький

a living dog is better than a dead line - «живая собака лучше мертвого льва»

a red dog - покер, где игрокам сдают семь карт

a sad dog - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

a sly dog - скрытный человек, хитрец

a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with - «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется

all are not thieves that dogs bark at - не все те воры, на кого собаки лают

an old dog barks not in vain - «старый пес не будет напрасно лаять»

an old dog will learn no new tricks (you can't teach old dog new tricks) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

be god-tied - устать как собака

beware of a silent dog and still water - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

call off one's /the dogs (call one's dogs off) - прекратить неприятное дело, разговор

dog doesn't eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет

dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей

dog's ears - загнутые уголки страницы в книге

dog's life - собачья жизнь

dump dogs are dangerous -не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

every dog has his day - у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник

every dog is a lion at home - всяк кулик на своем болоте велик

follow smb (about) like a dog - хадить за к-л по пятам как собаченка

give (throw) to the dogs - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы

give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает

go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям

he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся

help a lime dog over a stile - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

hot dog - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!

if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палка

keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного

kill/shoot smb like a dog - убить к-л как собаку

let loose/slip the dogs of war - «спустить псов войны», развязать войну

let sleeping dogs lie - «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше

love me, love my dog - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

never teach a dog to bark - яйца курицу не учат

scornful dogs will eat dirty pudding - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - начего не достанется

the black dog is on one's back(have the black dog on one's back) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

the dog returns to its vomit - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам

the dogs bark but the caravan goes on - «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит

the dogs of war - ужасы войны, силы войны

the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду

the under dog - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах!

to wake a sleeping dog - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

to work like a racing dog - работать как лошадь

top dog - господствующая, победившая сторона, хозяин положения

try it on the dog - проверить новый спектакль на провинциальном зрителе

two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»

yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо

yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу

dogged

it is dogged that/as does it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

dog-house

in the dog-house - опозоренный, в немилости, в опале

donkey

(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey - (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся

as stupid as a donkey - глуп как осел

do the donkey's work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

donkey's years - целая вечность, очень долго (по времени)

if a donkey bray at you, don't bray at him ~ не связывайся с дураком

elephant

a white elephant - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться

dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей грацией

have a memory like an elephant - иметь прекрасную память

see the elephant - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности

show the elephant - знакомить с достопримечательностями

when elephants fight, the grass suffers - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

fox

(as) cunning/sly/smart as a fox - хитрый как лиса

a fox is not taken twice in the same snare - старую лису дважды не проведешь

an old fox - старый лис, хитрец

an old fox needs not to be taught tricks - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

fox and geese - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)

fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)

old foxes need no tutors - яйца курицу не учат

play (the) fox - хитрить, притворяться, прикидываться

set a fox to guard the hen-house - доверь козлу сторожить капусту

the fox may grow grey, but never good - горбатого могила исправит

when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

goat

act/play the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

hare

(as) timid as a hare - трусливый как заяц

cook one's hare before it is caught (before one has caught it) - «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают

hare and hounds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места

hare may pull dead lions by the bread - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

run like a hare - нестись, бежать очень быстро

run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру

start a/another hare - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

horse

(that's) a horse of another/different colour - это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

a dark horse - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

a good horse can't be a bad colour - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза

a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается

a stalking horse - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

a Trojan horse - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность

a willing horse - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работу

back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

be on/get on/mount/ride one's/the high horse - высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию

beat/frog a dead horse - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

change horses in the midstream - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

come/get off the high horse - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

don't/never look a gift (given0 horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят

eat like a horse - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

flog the dead horse - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечить

half horse and half alligator - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

hold your horses - не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

horse and foot - всеми силами, изо всех сил

horse and horse - в равном положении не отставая

I could eat a horse - голоден как волк, и слона бы съел

if wishes were horses, beggars would ride - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

it's a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

look a gift horse it the mouth - смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок

one man may steal a horse while another may not look over a hedge - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничего

play horse - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно

put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади

salt horse - солонина

straight from the horse's mouth -- из первых рук

that's a horse of a different colour - это из другой оперы

the iron horse - стальной конь, паровоз

wild horse wouldn't drag/pull away/tear - никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

wild horses will not drag it from me - клещами этого из меня не вытащишь

work like a horse - работать как лошадь

you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can't make him drink - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

zeal without knowledge is a runaway horse - усердие не по разуму

hound

a publicity hound - любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell - цербер

hyena

laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать

kitten

as weak as a kitten - очень слабый физически (после болезни)

lamb

(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

as innocent as a lamb - невинен, как ягненок

go to bad with a lamb and rise with a lark - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

like a lamb - как овечка, безропотно, покорно

one's ewe lamb - бесценное сокровище, единственное дитя

leopard

can the leopard change his spots? - может ли человек изменить свою природу7

lion

(as) bold/brave as a lion - храбрый как лев

a great lion - известный популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

bread the lion in his den - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

see the lions - показать достопримечательности

the British Lion - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

the lion's share -- львиная доля


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.