Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2012
Размер файла 110,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв.. когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности». [Караулов Ю.Н., 1987: 7] Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего - без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.

Вместе с поступательным развитием языка и науки о языке интерес к соматической лексике как языковой универсалии углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к специфике языка, выражающего соматический образ человека, стремлением совершенствовать методику сопоставительного анализа разноязычных лексиконов, а также в изучении фразеологических единиц определенного лексико-семантического поля.

Основной целью исследования является выявление специфики вербализации соматического образа человека на материале фразеологизмов английского языка.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

2) выявить семантические особенности соматической фразеологии

3) определить структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.

4) провести контрастивный анализ соматизмов и выявить особенности их устройства;

5) провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to take oneself in hand (взять себя в руки), to not put a foot wrong (никогда не ошибаться) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Предмет исследования - функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека.

Источниками исследования послужили специальные и разные типы словарей - толковых, словообразовательных и этимологических, паремических и фразеологических, одноязычные и двуязычные словари.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.

1. Соматизмы в английском языке

1.1 Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка

Соматическая лексика (от греч. sфma, `тело') -- одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка.

Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию «психический». В лингвистический обиход данный термин впервые введен в финноугроведении Ф. О. Вакком. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка. [Вакк Ф. О., 1964: 23]

И со второй половины XX в. термин «соматический» начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике все то, что относится к сфере телесности.

Интерес исследователей к этой группе лексики определяется тем, что процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела. «Человек эгоцентричен, -- пишет В. Г. Гак в одной из последних своих работ, -- он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию». [Гак В. Г., 1998: 702]

Ориентация в пространстве и времени, выражение субъективной оценки -- все это человек постигал постепенно, но всегда с помощью окружающих его «инструментов» познания -- частей тела.

Исследователи разных областей научного знания, связанных с изучением человека, отмечают, что овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание.

В. А. Власова отмечает: «До сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот… Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь», и отмечает, что соматическую лексику отличает «высокая частотность употребления и развитая полисемия». [Власова Н. А., 1997: 27]

В. А. Яшманова справедливо подчеркивает следующее: части тела человека, несомненно, принадлежат к т. н. группе «первичных инструментов», так как очевидна их тесная связь с субъектом.

Ученые признают, что проведение параллелей между реальным миром и отражением его языковыми средствами через соматизмы не случайно, поскольку семантическая информация, передаваемая изучаемыми словами, является указанием на определенные объекты из окружающего нас реального мира. При помощи языка, слова человек не только отображает процессы реального мира и мира субъективной оценки, эмоций и чувств, но и сам выступает одним из звеньев этого мира. [Яшманова В. А., 1992: 178]

В. А. Плунгян указывает на то, что обязательная соотнесенность ощущений человека с различными органами его тела является универсальным свойством всех языков, «различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной «анатомической карте» человека». [Плунгян В. А., 2000: 118]

1.2 Особенности языковых картин мира в английской культуре

Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива.

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера («один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»); don't stitch your seam before you've tacked it - «не зашивай шов без наметки», т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно.

Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid («не кудахтай, пока не снес яичка»). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную «обкатку» в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа.

Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп как пробка и т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины мира чрезвычайно разнообразны.

Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: an Englishman home is his castle!- дом англичанина - это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер.

Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs (В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху), нужно знать, что представляет из себя английский house. Дело в том, что в традиционном английском доме на верху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятие upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house, что складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. У англичан есть любимая поговорка: у всего есть своя изнанка. Данная пословица в полной манере отражает двойственность английской натуры. «Англичанин склонен к насмешке, но в этой насмешке всегда есть оттенок морального поучения» [Виппер Б.Р., 1945: 30], которое тяготеет к риторике; его любимая роль-роль судьи, рефери, который может подняться над интересами разных сторон и найти компромиссное решение. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога - животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью.

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные в работе Р. Ю. Мугу [Мугу Р. Ю., 2003:81-82]:

1. сомонимическая (от греч. soma - тело +onim-имя, название) лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т.д.);

2. остеонимическая (от греч. osteon-кость) лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т.д.);

3. спланхнонимическая (от греч. splanchna - внутренности) лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т.д.);

4. ангионимическая (от греч. angeion - сосуд) лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т.д.);

5. сенсонимическая (от лат. sensus - чувство) лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т.д.);

6. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т.д.).

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении.

Именно этот аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.

1.3 Понятие фразеологического сочетания слов

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизм нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободны словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом - «разбросить умом», «раскинуть головой». (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

1.4 Семантические особенности соматической фразеологии

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоций человека.

Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди исследователей языков различных систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.

В основном соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами изучали Ю.А. Долгополов (на материале русского, английского, немецкого языков), P.M. Вайнтрауб (в славянских языках), В.Ф. Скнар (английские и украинские фразеологизмы), и многие другие.

Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнивать её с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.

Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф. Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии:

* выпадение архаического, устарелого материала;

* образование новых фразеологизмов или их вариантов;

* семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала.

Изменению подвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется, прежде всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.

Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает ее и самого себя в ней, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык составляют около 70 % всех соматических фразеологическх единиц.

Наименования частей тела человека и животного можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10 % в составе ФЕ.

Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин «соматизм». Например, Ф. О. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, название жидкостей в теле («кровь»), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека («нервы», «кость» и т.д.). Он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.

О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь единицы с названиями частей тела человека. Ученый не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.

Мы придерживаемся мнения Ф. Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, называющие части тела, но и слова, связанные с организмом человека и животных (кость, кожа, кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.

Таким образом, под фразеологическими единицами с компонеитами - соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа (человека и животных).

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем. [Рахштейн А. Д. 1980: 113, Мордкович Э. М. 1972: 75] В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. (Таблица 1)

Таблица 1

Английский язык

Русский язык

«hand» (рука) - 71 пример -13,42%

«head» (голова) - 49 - 9,26%

«eye» (глаз) - 49, - 9,26%

«face» (лицо) - 34 - 6,43%

«foot» (нога) - 28 - 5,29%

«рука» - 159 примеров - 25%

«глаз» - 148 - 23%

«голова» - 119 - 18,7%

«нога» - 94 - 14,8%

«нос» - 66 - 10,4%

Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Согласно исследованиям А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. [Блюм А. В., 2000: 1]

По данным М. А. Пеклер и А. Д. Рахштейн, среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно, по порядку: рука, глаз, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце. [Пеклер М. А. 1967: 15, Рахштейн А. Д. 1980: 116]

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

2. Ербализация соматического образа человека

2.1 Классификации фразеологических единиц английского языка

Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Тематический подход к изучению фразеологических единиц, проливая свет на важнейшие проблемы языкознания, способствует более глубокому изучению общих вопросов фразеологии, лексикологии, история языка, стилистики, лексикографии. Бытие определяет сознание: практическая деятельность индивида, его профессиональная занятость оказывают непосредственное влияние и на его мышление, в том числе и на образное.

Как бы ни были еще недоработаны наши отечественные понятия и методы в области фразеологии, в английском языкознании такая лингвистическая дисциплина отсутствует. Поэтому нет словесного обозначения такой или хотя бы и подобной отрасли в науке о языке.

По справедливому утверждению Н. Н. Амосовой, в идиоматику включаются как неподдающееся точному моделированию употребление грамматических средств языка, так и более или менее регулярно повторяющиеся речевые отклонения грамматической нормы. Так как логическая основа языковых форм конструкций лишь в редчайших случаях может быть определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегулярных проявлениях должен был бы быть признан идиоматичным по самому своему существу.

Фразеологические заимствования из английского языка, в отличие от заимствований из других иностранных языков, являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут быть кальками, ни полными, ни частичными. Пути образования ФЕ многообразны. А. В. Кунин выделяет следующие: первичная и вторичная фразеологизация. Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с частично предикативной структурой, в том числе и авторских оборотов, употребляющихся в буквальном значении, и предложений.

А. И. Смирницкий в английском языке выделяет два структурно-семантических типа ФЕ. Одни из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент (одновершинные ФЕ). У других, подобных сложным словам, таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше.

Необходимо отметить, что в английской лингвистике болееупотребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает всущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений.

Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин А.В., Арнольд И.В., Литвинов П.П. 2001: 129]:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [Кунин А. В. 1967: 1253-1255]

А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [Смирницкий А. И. 1978: 156] Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А. И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И. 1982: 7-15]

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. [Арнольд И.В. 1966: 182-184]

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

2.2 Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Соматический компонент в микроконтексте

Материалом анализа в данном параграфе будут служить русские и английские единицы, номинирующие человека и содержащие в качестве обязательных компонентов слова, называющие различные органы и части тела (240 единиц: 120 русских и 120 английских). В набор стержневых соматических единиц вошли 16 слов русского языка (голова, башка, глаз, горло, душа, кость, лоб, рыло, рожа, рука, сердце, ухо, язык, мозги, кровь, брюхо) и 15 слов английского языка (belly, blood, brain, brow, eye, face, finger, foot, hand, head, heart, skull, soul, bone, mind).

В рамках анализа семантической структуры соматического компонента будут рассмотрены его первичное и переносное значения, выраженные, соответственно, функционально-физиологическим и социально-символическим, психоэмоциональным аспектами называемого соматическим компонентом органа (термины Ю.А.Долгополов).

Далее рассмотрим подробнее каждый из этих аспектов.

Функционально-физиологический аспект

В данную группу мы включили единицы, в которых соматический компонент выполняет свою первичную функцию.

Семантика номинантов с компонентами, обозначающими органы зрения «глаза (око)/eyes», связана с понятием видеть:глаза и уши - разг. экспрес. люди, которые неустанно должны следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать; верный глаз - человек, способный сразу верно оценить что-либо; недреманое око - присяжные сыщики.

Как свидетельствует исследуемый материал, единицы с соматическими компонентами »горло, глотка, язык/throat, tongue» представляют физиологическую функцию, выраженную глаголом говорить: луженая глотка - прост. неодобр. крикун, горлопан; медная глотка - разг. экспрес. человек, обладающий способностью громко говорить, кричать, петь; злые языки - разг. экспрес. любители пересудов, сплетники, клеветники; пустые языки - прост. неодобр. люди, занимающиеся пустыми разговорами, сплетнями, пересудами; языня - пустой, вздорный болтун; горлопан - разг. крикун; горлодер - крикун; горлан - прост. крикун.

Единицы с компонентом «живот, брюхо/belly» связаны с понятием много есть: кутырь (желудок) - обжора, ненасыть; fill-belly - обжора.

Анализ приведенных далее примеров демонстрирует, что внешний вид человека выражается с помощью соматического компонента »рожа, рыло, морда /face»: морда - вульг. пренебр. человек с некрасивым, безобразным лицом; мордашка - простореч. ребенок или женщина с хорошеньким личиком; мордоворот - простореч. вульг. шутл. человек с некрасивой наружностью; рыловорот - вульг. некрасивый человек, то же, что мордоворот; рожа - простореч. фам. человек с очень некрасивым, безобразным лицом; кувшинное рыло/jug snout - прост. презр. человек, имеющий безобразное, вытянутое лицо; wheyface - человек с бледным, бескровным лицом.

Оценочное значение данного компонента определяется стилистической отнесенностью, сферой речи, ситуацией употребления.

Слово «рожа» употребляется в обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или ироническим оттенком, а также как пренебрежительное обозначение некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. Слово «морда» употребляется пренебрежительно вместо слова «лицо», реже с оттенком грубоватой фамильярности. Слово «рыло» употребляется в обиходно-бытовой речи как грубо-пренебрежительное название лица вообще или некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. (Ср. употребление английского варианта face (лицо) - стилистически нейтрального и наиболее употребительного).

Тенденция к противопоставлению физической работы умственной проявляется на уровне смысловой структуры такого соматического компонента, как »рука/hand»: золотые руки - экспрес. мастер своего дела, человек, очень искусный в своем деле; workers by hand and brain - работники физического и умственного труда; a man of his hands - мастер на все руки.

Как видно из описанных единиц, свойства и качества человека, представленные при помощи соматического компонента в его прямом значении, являются универсальными и выражены как в русском, так и в английском языке. Необходимо, однако, отметить количественное преобладание русских единиц номинации указанного типа.

Социально-символический и психоэмоциональный аспекты

Результаты исследования семантической структуры и функционирования соматизмов доказывают, что все перечисленные единицы основного физиологического значения имеют переносный смысл. Далее мы подробно рассмотрим дополнительные коннотации этих номинантов:

живот, брюхо/belly: slow-belly - лентяй, лоботряс; yellow-belly - сл. трус;

кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни;

кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь;

мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач;

горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца;

глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник;

лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница;

палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар;

ступня/foot: black foot - диал. сват, сваха; pussy foot - разг. осторожный человек;

рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек;

сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: »голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница;

мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта;

лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

Языковой материал позволяет выделить еще одну группу единиц с компонентом душа/soul. Душа - это орган внутренней жизни человека, то есть всего того, что не связано непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта. Это средоточие внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний, всего того, что жизненно важно для данной личности. [Урысон Е. В., 1997: 13-21]

Условно анализируемые единицы можно разделить на две категории:

1. В одну категорию входят единицы как русского, так и английского языка с указанным компонентом, обозначающим человека, носителя каких-либо качеств, свойств. Душа отождествляется с личностью человека, с его внутренним «я»: живая душа/living soul - разг. экспрес. человек; простая душа/a simple soul - разг. экспрес. прямой, простодушный человек; иродова душа - прост. бран. жестокий, скверный человек; открытая душа - разг. экспрес. искренний, прямой, доверчивый человек; черная душа - разг. презр. человек коварный, способный на низкие поступки; заячья душа - разг. трусливый, робкий человек; соломенная душа - презр. трусливый, малодушный, ненадежный человек; собачья душа - бран. хам. С точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала: добрая душа/a kind soul - разг. экспрес. добрый, отзывчивый, жалостливый человек; святая душа - высоконравственный, чистый и непорочный, безупречный во всех отношениях человек. Приведенные примеры позволяют утверждать, что данное значение универсально для двух языков, однако в русском языке оно более частотно.

2. К другой категории относятся только русские единицы с компонентом душа, обозначающие моральные и профессионально-социальные качества человека: божья душа - христианин; христианская душа - высок. православный христианин; варначья душа - диал. бран. разбойник; душегуб, душегубец - прост. убийца; приказная душа - устар. презр.служащий приказа - административно-полицейской канцелярии; бумажная душа - прост. пренебр. чинуша, бюрократ; чернильная душа -пренебр. чиновник; родственная душа - разг. экспрес. человек, близкий по духу, по убеждению; сермяжная душа - устар. бедняк, крестьянин.

Наличие данных приращенных значений, четко дифференцированных в двух языках, позволяет нам отметить те черты характера, которые являются специфическими, присущими данной нации и выводят на особенности понимания языковой картины мира русских и англичан.

2.3 Положительная и отрицательная оценочность фразеологизмов, включающих слова: «hand», «head», «eye», «face», «foot»

По мнению А.В. Кунина в той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии или словарных оценочных пометах. [Кунин А. В., 1986: 180]

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно - познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.

Объективная и субъективная оценки социально детерминированы.

Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.

А.В. Кунин дал следующее определение оценки [Кунин А. В., 1986: 181]:

«Оценка - это объективно - субъективное или субъективно - объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно».

Оценка выражена эксплицитно - если хотя бы один компонент фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер.

Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).

При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой составила 55%.

Оценочность - это компонент в семантической структуре языковой единицы, информация о положительной или отрицательной характеристике объекта, об одобрительном или неодобрительном отношении к объекту, это оценка, выраженная средствами языка. В структуру оценки входит три обязательных компонента: субъект - оценка - объект. Результат процесса оценивания - оценочное высказывание - имеет объектно-субъектный характер. Такая схема является универсальной, срабатывает в процессе оценивания любого объекта любым носителем языка, поэтому носит общечеловеческий характер.

Проанализировав фразеологизмы со словами наибольшей фразообразовательной активности («hand», «head», «eye». «face», «foot»), мы определили, что из 178 фразеологизмов, содержащих слово «hand», 33,2% содержат положительную оценочность, 32% - отрицательную и 34,8% - нейтральную.

Из 176 фразеологизмов, содержащих слово «head», мы определили, что 25,6% из них содержат положительную оценочность, 43,7% - отрицательную и 30,7% - нейтральную.

Из 124 фразеологизма, содержащих слово «eye», мы определили, что 30,6% из них содержат положительную оценочность, 37,8% - отрицательную и 31,6% - нейтральную.

Из 99 фразеологизмов, содержащих слово «face», мы определили, что 6,1% из них содержат положительную оценочность, 71,7% - отрицательную и 22,2% - нейтральную.

Из 37 фразеологизмов, содержащих слово «foot», мы определили, что 27,1% из них содержат положительную оценочность, 48,6% - отрицательную и 24,3% - нейтральную. (Таблица 2, приложение)

Таблица 2

Положительная

Отрицательная

Нейтральная

178 фразеологизмов, содержащих слово «hand»

59

57

62

33,2%

32%

34,8%

176 фразеологизмов, содержащих слово «head»

45

77

54

25,6%

43,7%

30,7%

124 фразеологизма, содержащих слово «eye»

38

47

39

30,6%

37,8%

31,6%

99 фразеологизмов, содержащих слово «face»

6

71

22

6,1%

71,7%

22,2%

37 фразеологизмов, содержащих слово «foot»

10

18

9

27,1%

48,6%

24,3%

Заключение

Важность номинации, поиска вербального соответствия тому или иному факту действительности для познания окружающего мира и осознания себя в нем переоценить трудно. Человек понимает и осознает лишь то, что может адекватно назвать, и в зависимости от того, как называет, определенным образом воспринимает мир и себя как часть этого мира.

По утверждению отечественных лингвистов, человек представляет собой центральное и универсальное понятие как в концептуальной, так и языковой модели мира.

Наименование лица, как свидетельствует анализ его семантики и функционирования, занимает особое положение в системе языка, так как оно номинирует субъект языкового общения.

Образы, будучи неотъемлемой частью сверхобщности, способствуют выражению чувств, реакций, проявлению эмоциональной жизни человека в целом. Они дают оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.