Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2012
Размер файла 166,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сегодня в русский язык вторглась лавина заимствованных слов, написание которых не подчиняется действующим правилам.

Стоит отметить, что формулировка Свода-1956 оставила лазейку для проникновения в практику русского письма заимствованных слов с э после согласных. Во-первых, наличие исключений мэр, пэр, сэр и производных от них (мэрия, пэрство): «…этими тремя написаниями как бы решается вопрос о принципиальной допустимости орфограмм “согласная + э” не на стыке морфем в нарицательных именах» [Еськова 1964: 45]. Во-вторых, разрешается передача с использованием графемы э собственных имен и производных от них (например, тэтчеризм).

Необходимость в точности передать произношение слова - такова мотивация сохранения гласной э в заимствованных именах собственных.

«…Написания с э имеет смысл сохранять только в таких словах, где безусловно, по тем или иным соображениям, необходимо добиваться сохранения твердого произношения предшествующего звуку э согласного. Это, конечно, преимущественно относится к именам собственным» [Шапиро 1951: 50].

«Преимущественно» не значит «всецело». Следовательно, обозначать верное произношение необходимо не только в заимствованных именах собственных, но и в именах нарицательных.

Л. В. Щерба объясняет написание заимствований через е тем, что такие слова бытовали «…в языке образованной верхушки общества, которая, владея иностранными языками, выучивалась этим словам не из русской книги и скорее предпочитала видеть в них е, одинаковое с латинским е, а не э. Теперь, когда новый общественный слой в массе не обладает этими ресурсами, …прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения. Поэтому, безусловно, необходимо писать в иностранных словах тэ, дэ, нэ, сэ,зэ, рэ» [Щерба 1983: 32].

Учитывая описанную выше орфоэпическую тенденцию (смягчение согласных перед гласной е в заимствованных словах), стоило бы, вероятно, разграничивать слова «обрусевшие» и «не обрусевшие». Но «невозможно объективировать языковые показатели степени освоенности заимствованных слов, чтобы графически противопоставить “варваризмы” с законным твердым согласным (бренди, модель) и обрусевшие заимствования с закрепившимися в них мягкими согласными (берет, деталь). В этой ситуации буква э действительно опасна, поскольку может искусственно сдерживать орфоэпическую тенденцию к мене твердого согласного на мягкий» [Мейеров 1999: 112].

Теоретически, принцип «авансового» выбора графемы е должен решать сложности, возникающие при написании новейших заимствований. С другой стороны, следование правилам 1956 года, то есть безусловное предпочтение графемы е в новейших заимствованиях, может привести к неправильному чтению иноязычных слов на этапе вхождения в язык (ср. произношение слова компьютер с мягким согласным [т'], зафиксированное современными орфоэпическими словарями как «неправильное»).

Стихийная практика письма, процесс становления написания заимствованных слов демонстрируют тенденцию языка передавать правильное произношение в недостаточно освоенных иноязычных словах с помощью гласной э.

Обратимся к рекомендациям лингвистов портала gramma.ru. Сравним ответы на вопрос № 1367 и № 2346, касающиеся одного и того же слова бренд. Как следует из порядковых номеров, между запросами имеется значительный временной промежуток. Важно отметить, что именно в этот период вышел «Русский орфографический словарь», в котором заимствование бренд было уже зафиксировано в написании через е.

№ 1367: «…явочным порядком написание новых заимствований с буквой Э проникает в печать все чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. …Мы сознательно остановились на первом варианте для слова брэнд, желая подчеркнуть не только правильное произношение этого слова, но и то обстоятельство, что это заимствование в нашем языке весьма недавнее и носит сугубо терминологический характер».

№ 2346: «…как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е. А уж когда слово попадает в нормативные словари (как в случае с бренд), то его можно считать окончательно “утвердившимся в чужом монастыре на условиях существования по уставу именно этого монастыря”».

Интересно, что тенденция к освоению заимствованных слов и смене орфоэпической нормы осознается носителями языка. Обратимся к формулировке вопроса: «…Просто, по привычке припав к Справочнику того же Розенталя, прочла, что написание иностранных слов (не заимствованных, а сохранивших свой иноязычный “облик”, звучание и остающихся “чужеродным телом” в составе русского языка) передаются “с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике”. Если следовать этому правилу, … необходимо писать брэнд. Но как тогда быть со словом стенд? Произносится ведь обычно стЭнд, но пишется - стЕнд... Противу стЕнда я как-то ничего умного придумать не смогла. И, подчиняясь тенденции, которую прослеживают специалисты и которая соответственно отражена в последнем издании орфографического словаря, пишу брЕнд и трЕнд...».

Проследим описанные тенденции на практическом материале.

2.3 Анализ собранных данных

Из 570 иноязычных слов, затруднения с написанием которых стали причиной обращения интернет-пользователей в справочную службу портала www.gramma.ru, проблема выбора между графемами е и э наблюдается в 208 заимствованиях. При этом написание всего 35 из 208 слов (17%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: аутплейсмент, истеблишмент, пейсмейкер, вирмейкер, сайтмейкер, бартер, кардер, картридер, вьюер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, бестселлер, лонгселлер, мегаселлер, медиапленнер, провайдер, гэгмен, дисплей, диспенсер, драмеди, киберспейс, моцарелла, ралли-рейд, спеллер, твинсет, трейбар, эстимейт, шейпинг, виджет.

Многие из перечисленных слов освоены языком благодаря наличию неизменяемого форманта. Рассмотрим это явление подробнее.

2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

При сегодняшнем масштабе заимствования в языке начинает происходить морфемизация иноязычных лексем: «…выделяются определенные структурные элементы и параллельно с этим формируются более или менее конкретное значение выделяемых отрезков» [Сологуб 2002: 130]. Процесс морфемизации можно напрямую связать с доминированием морфологического принципа орфографии в русском письме.

Вопроса о морфемизации заимствовании касается и А. В. Суперанская, которая замечает, что «по возможности каждая морфема исходного языка должна найти единообразное выражение в языке заимствующем» [Суперанская 1971: 380].

По мнению Л. В. Крысина, в современном русском языке наблюдается тенденция к «интернализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем… По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам…, либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, гейт…, мейкер и др.» [Крысин 2002: 29].

Рассмотренный нами языковой материал позволяет судить о том, что указанную тенденцию демонстрируют иноязычные слова со следующими формантами:

а) -мейкер

В анализируемых нами примерах этот формант обнаруживается у слов вирмейкер, пейсмейкер и сайтмейкер.

Заимствования с этим компонентом уже «освоились» в языке и практически не испытывают колебаний в написании:

Слово

Актуальная лексика (2006)

Предложения для ОК-2010

Yandex.ru

Вирм(е/э)йк(е/э)р

вирмейкер и вирмэйкер

вирмейкер

вирмейкер: 26, вирмэйкер: 0

вирмэйкэр: 0

Пейсм(е/э)йк(е/э)р

-

пейсмейкер

пейсмейкер: 191, пейсмэйкер: 0

Слово

Захаренко... (2003)

Gramota

Предложения для ОК-2010

Yandex.ru

сайтме(е/э)йке(е/э)р

вторая часть слов мейкер

только ремиксмейкер (по аналогии с зафиксированными в Орфографическом словаре _имиджмейкером_ и _клипмейкером_).

сайтмейкер

сайтмейкер: 2, сайтмэйкер: 0

Л. П. Крысин отмечает: «На наших глазах -мейкер превращается в словообразовательную морфему, своего рода суффикс, с помощью которого образуются слова и от русских корней, хотя такие слова и имеют явно выраженный шутливый оттенок: ср., например, популярное среди газетчиков слово слухмейкер - о том, кто распускает слухи» [Крысин http://lib.rus.ec/b/181611].

б) -ер

В анализируемых примерах этот формант встречается в словах: бартер, баннер, бебиситтер, бестселлер, блендер, блокбастер, велфер, дауншифтер, дискаунтер, диспенсер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, медиапленнер, полиэстер, постер, провайдер, райдер, ридер, спеллер, тинейджер, трейдер, хедлайнер, хедхантер, юзер

Слово

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Кард(е/э)р

кардер

кардер

кардер

кардер: 813, кардэр: 0

вью(е/э)р

-

-

вьюер

вьюер: 149,вьюэр: 0

картхолд(е/э)р

-

картхолдер

картхолдер

кардхолдер: 201, картхолдер: 85,картхолдэр: 0, кардхолдэр: 0

Слово

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Кастомайз(е/э)р

кастомайзер

кастомайзер: 186, кастомайзэр: 0

кулхант(е/э)р

кулхантер

кулхантер: 4 кулхантэр: 0

луз(е/э)р

лузер

лузер: 29, лузэр: 0

Слово

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Диспенс(е/э)р

-

-

-

диспенсер

-

диспенсер

диспенсер: 614, диспэнсер, диспенсэр,

диспэнсэр: 0

спелл(е/э)р

спеллер

спеллер

-

-

-

-

спеллер: 59,спэллер: 0

банн(е/э)р

баннер

баннер

баннер

баннер

баннер

баннермейкер, интернет-баннер

баннер: 44209, банер: 1925, банэр:4, баннэр: 3

Слово

Комлев (1995)

Пресса 80-х (1997)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Бебиситт(е/э)р

бебиситтер

-

бебиситтер

бебиситтер, нескл., ж.

-

бебиситтинг и бэбиситтинг

бебиситер

-

-

-

беби-ситтер: 70, бэбиситтер: 68, бебиситтер: 54 ,бэби ситтер: 40, беби ситтэр: 1, бэбиситтэр, бэбиситтер,бэби ситтэр: 0

бленд(е/э)р

-

-

блендер

блендер

-

-

-

блендер

-

блендер

блендер: 2550,блэндер: 13

блокбаст(е/э)р

-

блокбастер

блокбастер

блокбастер

блокбастер

-

блокбастер

блокбастер

блокбастер

блокбастер: 35458, блокбастэр: 3

Слово

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Пост(е/э)р

-

постер

постер

постер

постер

постер

-

-

-

постер: 20667, постэр: 4

полиэст(е/э)р

полиэстер, полиэстр: нс-2

-

-

полиэстер

-

-

полиэстер

полиэстер

-

полиэстр: 300, полиестр: 10, полиэстер: 8, полиэстэр: 4

райд(е/э)р

-

-

-

райдер

-

-

-

-

райдер

райдер: 18426, райдэр: 6

рид(е/э)р

-

-

-

-

-

-

-

-

картридер

ридер: 11364, ридэр: 1

Слово

Комлев (1995)

Пресса 80-х (1997)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Тинейдж(е/э)р

тинейджер

-

тинейджер

тинейджер

тинейджер

тинейджер и тинэйджер

тинейджер

тинейджер

-

тинейджер: 11426, тинэйджер: 3941, тинейджэр: 4, тинэйджэр: 0

хедлан(е/э)р

-

-

-

хэдлайнер

хедлайнер

хедлайнер. см. хэдлайнер

-

хедлайнер

хедлайнерский

хэдлайнер: 4550,хэдлайнэр: 1, хедлайнэр: 0, хедлайнер: 9164

хедхант(е/э)р

-

-

-

-

хедхантер

хэд-хантер и хэдхантер

-

хедхантер

хедхантинг

хедхантер: 924,хэдхантер: 232, хэд хантэр: 0, хед хантэр: 1, хедхантэр, хэдхантэр: 0

юз(е/э)р

-

-

-

-

юзер

юзер

-

юзер

-

юзер: 10734, юзэр: 6

Слово

Ин. слова (1990)

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Тейд(е/э)р

-

-

-

-

трейдер

трейдер

трейдер

-

трейдер

интернет-трейдер, нефтетрейдер

трейдер: 99375, трэйдер: 162, трейдэр: 7, трэйдэр: 4

бестселл(е/э)р

бестселлер

бестселлер: и, бсэ, нс, орф, и-7, сэс, оэ

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

-

бестселлер: 41056, бэстселлер: 4, бестсэллер, бэстсэллер: 0

велф(е/э)р

-

-

вэлфер

-

-

-

-

велфер см. вэлфер

-

вэлфер: 156, велфэр: 64, велфер: 64,вэлфэр: 21

в) -мент

Этот элемент можно выделить в словах аутплейсмент и истеблишмент:

Слово

Ин. слова (1990)

Рогожникова (1991)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota.ru

Предложения для ОК-2010

Yandex

Аутплейсм(е/э)нт

-

-

-

-

аутплейсмент

аутплейсмент

-

-

аутплейсмент

аутплейсмент: 136,аутплэйсмент: 4, аутплэйсмэнт: 0

Истеблишм(е/э)нт

истеблишмент

истеблишмент: и-7; истэблишмент и истеблишмент, истаблишмент: нс-2

истеблишмент

истеблишмент

истеблишмент

истеблишмент

истеблишмент

истеблишмент

-

истеблишмент: 18488, истэблишмент: 2330, эстеблишмент: 153, эстэблишмент: 4, истеблишмэнт: 3, эстеблишмент: 0

Можно отметить, что при написании этого форманта лишь весьма незначительное число носителей языка предпочитает употребление буквы э, а не е.

г) (-)фейс(-)

Этимологически корневой элемент -face- может выступать в качестве как начального (например, фейсконтроль), так и конечного (интерфейс) элемента заимствованного слова. Вопрос о написании этого форманта однозначно решается лексикографическими источниками, однако его орфография испытывает некоторые колебания в узусе:

Слово

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

gramota

Предложения для ОК-2010

Yandex

Ф(е/э)йсблидинг

фейсбилдинг

фейсбилдинг

фейсбилдинг

-

-

-

фейсбилдинг: 22, фэйсбилдинг: 1

ф(е/э)йсконтроль

-

фейс-контроль

фейсконтроль,

фейс-контроль и фейсконтроль. См. фэйс-контроль

фейсконтроль

-

фейсконтроль: 713, фэйсконтроль: 68

ф(е/э)йслифтинг,

фейс-лифтинг

фейс контроль

-

фейс-лифтинг и фейслифтинг

фейслифтинг

фейслифтинг

фейслифтинг: 1522, фэйслифтинг: 268

Слово

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Интерф(е/э)йс

интерфейс: и-7, сэс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс

интерфейс: 169905, интерфэйс: 5, интэрфэйс и интэрфейс: 0

д) -селлер

В словах бестселлер, мегаселлер и лонгселлер он передается единообразно:

Слово

Ин. Слова

(1990)

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Предложения для ОК-2010

Yandex.ru

Б(е/э)стc(е/э)лл(е/э)р

бестселлер

бестселлер: и, бсэ, нс, орф, и-7, сэс, оэ

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

бестселлер

-

бестселлер: 41056, бэстселлер: 4, бестсэллер, бэстсэллер: 0

лонгс(е/э)лл(е/э)р

-

-

-

-

лонгселлер

-

-

-

-

лонгселлер: 29, лонг-селлер: 2, лонгсэллер, лонг-сэллер, лонгселлэр, лонгселлэр:0

мегас(е/э)лл(е/э)р

-

-

-

есть бестселлер

-

мегаселлер

мегаселлер

-

мегаселлер

мегаселлер: 21,мегасэллер: 0

При этом, однако, значительные колебания в написании испытывает заимствование рес(е/э)(й)л(л)ер:

Слово

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota.ru

Предложения для ОК-2010

Yandex.ru

Рес(е/э)йлер

реселлер

реселлер

ресейлер

реселлер

ресейл-бизнес

реселлер: 4305, ресейлер: 28, риселлер: 8, рисейлер: 1, ресэйлер, рисэйлер, ресэллер: 0

По всей видимости, такие колебания вызваны неочевидностью для пищущих этимологии слова: «…можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale “перепродажа” - отсюда транслитерация в первом примере [ресейлер] и, с другой стороны, с английским же словом seller “продавец”, имеющим другую транскрипцию, - отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах [реселлер]» [Подчасова 2001: 56].

Однако учитывая тенденцию к окончательному орфографическому оформлению компонента -селлер, а также узуальные предпочтения, можно рекомендовать лексикографическую фиксацию указанного слова в варианте реселлер.

е) (-)бэк(-)

Заимствованные слова с этим вычленяемым формантом в РОС-2005 последовательно даны в единообразном графическом оформлении - с использованием буквы э (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.).

Слово

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Бай-б(е/э)к

бай-бэк

-

бай-бэк

-

-

-

-

-

бай-бэк: 57,бай-бек: 24

б(е/э)к-вокал

-

бэк-вокал

бэк-вокал

бэк-вокал

есть просто бек

-

-

бэк-кантри, бэк-флип, бэк-танцовщица

бэк-вокал: 2162, бек-вокал: 76

б(е/э)кграунд

бэкграунд

-

бэкграунд

бэкграунд

-

бэкграунд

бэкграунд

-

бэкграунд: 3093,бекграунд: 191

б(е/э)к-офис

-

бэк-офис

бэк-офис

бэк-офис

-

бэк-офисный

-

-

бэк-офис: 2395,бэкофис: 64 ,бек-офис: 52,бекофис: 6

Слово

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Gramota

Уandex.ru

б(е/э)кслеш

-

-

-

бэкслеш (в значении из обл спорта)

-

-

-

бэкслэш: 1,бекслеш, бэкслеш, бекслэш: 0

б(е/э)кхэнд

бэкхэнд, бекхенд: и

-

-

бэкхенд

-

бэкхенд и бекхенд

-

бэкхенд: 588 ,бэкхэнд: 265, бекхэнд: 263, бекхенд: 120, бэк-хэнд: 2,бек-хенд, бэк-хенд: 0,бек-хэнд: 1

флешб(е/э)к

-

флешбэк

флешбэк

флешбэк

-

-

флешбэк

флэшбэк: 421,флешбэк: 303, флэшбек: 293,флешбек: 79

хетчб(е/э)к

-

-

хечбэк и хетчбэк

хетчбэк

-

хетчбэк

хетчбэк: 6475, хэтчбэк: 3942,хетчбек: 2152,хэтчбек: 195, хэчбек: 154,хэчбэк: 116,хечбек: 95, хечбэк: 48

Особняком стоит в этом ряду лишь давнее заимствование хавбек, зафиксированное еще в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940).

О том, что носителям русского языка свойственно стремление к единообразному оформлению интернациональных морфем, может свидетельствовать, в частности, следующий вопрос, поступивший в справочную службу портала www.gramota.ru: «Как вы думаете, почему у Лопатина хавбЕк, но хетчбЭк, и как бы вы рекомендовали написать слово камбе(э)к?» (Вопрос № 224777). Ср. ответ лингвистов на сайте gramota.ru: «Написание хавбек обусловлено традицией: это слово было заимствовано русским языком достаточно давно и закрепилось в таком написании»

Узуальные предпочтения также склоняются к традиционному написанию: хавбек - 87092, хавбэк - 115.

ж) вычленяемые английские корни -head- (хедхантер, скинхед, хедлайнер) и -hand- (хендаут, секонд-хенд, бэкхенд, хенд).

Единообразия в их графической передаче не наблюдается:

Слово

Ин. слова (1990)

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Крысин (2010)

Yandex

Х(е/э)ндаут

хэнд

-

-

-

хендаут

-

хэнд-аут: 2, хендаут: 1, хэндаут, хенд-аут: 0

х(е/э)нд

хэнд

хэнд: п, и-7

хэндикэм

хэнд

хэнд

хэнд

хенд: 6320, хэнд: 4243

Слово

Рогожникова

(1991)

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Gramota

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Секонд-х(е/э )нд

-

секонд хэнд

секонд-хенд

секонд-хенд

секонд-хенд. См. Сэконд-хэнд; секонд-хэнд. См. Сэконд-хэнд

секонд-хенд

секонд-хенд

секонд-хендовый

секонд-хенд: 2668, сэконд-хэнд: 706, сэконд-хенд: 192

бэкх(е/э )нд

бэкхэнд, бекхенд: и

-

-

бэкхенд

-

бэкхенд и бекхенд

-

-

-

бэкхенд: 588, бэкхэнд: 265, бекхэнд: 263, бекхенд: 120, бэк-хэнд: 2, бек-хенд, бэк-хенд: 0, бек-хэнд: 1

Слово

Комлев (1995)

Пресса 80-х (1997)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

gramota

Предложения для ОК-2010

Yandex

Скинх(е/э)ды

скин-хэд

скинхед

скинхед

скинхед

скинхеды

скинхед

-

-

скинхед: 30316, скинхэд: 1224

х(е/э)дланер

-

-

хэдлайнер

хедлайнер

хедлайнер. См. хэдлайнер

-

хедлайнер

хедлайнерский

хедлайнер: 9164, хэдлайнер: 4550, хэдлайнэр: 1, хедлайнэр: 0

Слово

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Gramota

Предложения для ОК- 2010

Уandex.ru

Х(е/э)дхантер

хедхантер

хэд-хантер и хэдхантер

хедхантер

хедхантинг

хедхантер: 924, хэдхантер: 232,хэд хантэр: 1, хед хантэр: 1, хедхантэр, хэдхантэр: 0

Группа иноязычных слов с такими элементами в современном употреблении достаточно велика, и потому логично было бы и в данном случае (как и при оформлении элемента (-)бэк(-)) выработать рекомендации по единообразному графическому оформлению этих элементов. Учитывая фонетическую природу звука /х/ в русском языке (этот звук, заднеязычный по месту образования, с трудом способен подвергаться смягчению, с чем связано, например, орфографическое правило о написании и, а не ы после приставки сверх-: сверхинтересный, сверхизысканный и др.) следовало бы, на наш взгляд, рекомендовать последовательное написание буквы е в словах типа хендаут, хедлайнер и т. п.

з) вычленяемый английский корень -end (уикенд, хеппи-энд).

Слово

Ин. слова (1990)

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota

Gramma

Yandex

Уик(е/э)нд

уик-энд

уик-энд: орф, и-7, оэ; уикэнд, уик-энд: нс; уик-энд: сэс

уик-энд

уик-энд

уик-энд

уикенд

уик-энд и уикэнд

уик-энд

уик-энд

уикэнд, уикенд и уик-энд (равнозначны)

уикенд: 24093, уикэнд: 6664

Как показывает анализ, слово уикенд, несмотря на его фиксацию в РОС, узус и большинство словарей предпочитают писать все-таки с графемой э.

Слово

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Крысин (2010)

Gramma

Предложения для ОК-2010

Yandex

Хеппи-(е/э)нд

хэппи-энд: нс-2,

хеппи-энд: нс-2

хэппи энд

хеппи-энд

хеппи-энд

хеппи-энд

хеппи-энд

хеппиенд, хэппиенд и хэппи-энд; хеппи-энд, хеппи-энд

хеппи-эндовый

хеппи-энд: 4551, хэппи-энд: 4403, хеппиэнд: 50, хеппиенд: 18, хэппиенд: 1, хэппиэнд: 1

Заимствование хеппи-энд большинство источников предлагает писать с графемой э, и узус поддерживает эту тенденцию. Можно предположить, что эта тенденция связана с тем обстоятельством, что написание е после гласного и в указанном слове провоцировало бы произношение звука /j/.

На наш взгляд, как узуальные предпочтения в написании слова уикэнд, поддерживаемые лексикографической фиксацией именно этого графического варианта во многих источниках, так и стремление языка к орфографической безвариантности при передаче тех или иных морфем (включая и так называемые «интернациональные морфемы», постепенно выделяющиеся в процессе морфемизации заимствований), диктуют вывод о необходимости графической передачи английского корня -end с использованием кириллической буквы э - -энд.

2.3.2 Оппозиция е - э в конце слова

На сегодняшний день вопрос о конечной гласной в неизменяемых заимствованных словах считается как будто бы окончательно решенным. Так, в «Полном академическом справочнике» под редакцией В. В. Лопатина указано: «После букв, передающих твердый согласный, е пишется …в несклоняемых нарицательных словах, последовательно пишущихся с конечной буквой е, напр.: безе, шимпанзе, макраме, резюме, пенсне, турне, купе…» (§ 9).

Однако, учитывая сложный правовой статус «Полного академического справочника», указанные в нем изменения нельзя считать законно пришедшими на смену рекомендациям правил 1956 года, и потому поправки справочника можно рассматривать лишь как носящие рекомендательный характер.

Не случайно некоторые лингвисты придерживаются иной, нежели В. В. Лопатин, точки зрения на написание неизменяемых заимствований. Так, А. Н. Шустов, рассматривая иноязычные слова, пришедшие в русский язык из японского языка, замечает: «…В японском произношение гласных более или менее сходно с соответствующим русским. Однако мягкий (йотированный) звук [е] у японцев отсутствует… В японском произношение слогов со звуком [э] всегда твердое, независимо от предшествующего согласного. Названия знаков японской слоговой азбуки (каны) по-русски произносятся так: [кэ], [сэ], [тэ], [нэ] и т.д. Транскрипция через [е] за редким исключением (кстати, необязательным) не допускается» [Шустов 1995: 68-69].

Шустов полемизирует с вышедшей ранее статьей Н. А. Еськовой, автор которой приходит к заключениям, которые впоследствии легли в основу «Полного академического справочника»: «…Для неизменяемых заимствованных слов произношение твердых согласных перед конечным е является закономерным. И именно поэтому нет смысла писать их с э. Написание каратэ создает нежелательное отличие письменного облика этого слова от слов варьете, декольте, фуэте и др. (в “обратном” словаре оно уже не окажется рядом с ними)» [Еськова 1991: 65-67].

Оформление тенденции к написанию конечной е в неизменяемых заимствованиях подчеркивает и В. Ф. Мейеров: «Под воздействием нормативно закрепившегося в нашем письме обозначения финалей неизменяемых существительных на твердый согласный перед [э] (шимпанзе, резюме, портмоне, купе… и под.) подано с буквой е и слово карате (ОРФОГР. СЛ., 29-е изд.. с. 130), хотя в 13-е издание этого словаря [1974 г. - Д.Х.] оно было включено с буквой э» [Мейеров 1999: 96].

Описываемую тенденцию в графическом оформлении неизменяемых заимствованных слов иллюстрирует и рассмотренный нами материал: к написанию е на конце несклоняемых нарицательных слов после букв, передающих твердый согласный, склоняются как словари, так и статистика «Яндекса».

Например, заимствование каркаде зафиксировано в словаре Лопатина. По статистике употребления лидирует вариант с конечной е: каркаде - 649, каркадэ - 128.

Слово латте в таком написании приводят справочные службы gramota.ru и gramma.ru. По статистике «Яндекса» перевешивает написание с конечной е: - 1146 против 17 с конечной э.

Аналогичная ситуация наблюдается в словах соте, шардоне, саке, аниме, акме.

Историю становления написания слова карате можно проследить в приведенной таблице:

Слово

Ин.слова (1990)

Рогожникова (1991)

Пресса 80-х (1997)

Соловьев (2003)

Захаренко (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Крысин (2010)

Gramota

Yandex

Карат(е/э)

каратэ

rаратэ: бсэ, орф, и-7, м-2, оэ; каратэ, карате: сэс, нс-2

есть каратэист (тот, кто занимается каратэ)

карате

карате

карате

карате и каратэ

каратэ-до и карате-до, каратэдо и каратедо - то же, что и карате

карате

карате

карате: 45296, каратэ: 27503

Исключением из общей тенденции стало заимствование кумите. Лингвисты склоняются к написанию с конечной е: вариант кумите зафиксирован в словаре Захаренко, Комаровой, Нечаевой, так же рекомендуют писать его специалисты сайта gramota.ru. Однако узус больше склоняется к написанию финали э: кумитэ - 2513, кумите - 518. Можно предположить, что таким графическим оформлением пишущие стремятся подчеркнуть «экзотический» характер этого малоупотребительного слова - ведь, по мнению Л. В. Щербы, «буква “э” является специфической для слов заимствованных, иностранных; иначе говоря, она является внешним признаком подобных слов».

2.3.3 Э после гласных

Анализируемый в данной работе материал содержит всего лишь два примера употребления буквы э после гласных: ри(э/е)лтор и поли(э/е)стер.

Орфографический свод 1956 года строго регламентирует правописание такого рода заимствований: «после гласной и пишется е, например: диета, диез, пиетет, пиемия, гигиена, реквием» [Правила 1956: 10].

В «Полном академическом справочнике» под редакцией В. В. Лопатина это правило дополнено:

«После букв е и и пишется е. Перечень основных слов: геенна, реестр, феерия; гигиена, гиена, диез, диета, риелтор, сиеста, спаниель, фиеста и слова на -ент: абитуриент, клиент, ингредиент, коэффициент, пациент и др. (с буквой е, передающей ударный гласный); веер, леер, плеер, иезуит, иерархия, иероглиф, миелит, пиелит, пиетет, реквием, триер (здесь буква е передает безударный гласный).

Примечание 1. В словах конвейер и фейерверк после е пишется йе…

Примечание 2. В некоторых именах собственных после после и пишется буква э, напр.: Мариэтта, Глиэр» [Справочник 2006: 21-22].

Обратимся к сравнительной таблице, иллюстрирующей варианты написания слов ри(э/е)лтор и поли(э/е)стер в лексикографических источниках и узусе:

Слово

Рогожникова (1991)

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Крысин (2010)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК-2010

Yandex

Поли(е/э)стер

полиэстер, полиэстр: нс-2

-

-

полиэстер

-

-

полиэстер

полиэстер

-

полиэстр: 300, полиестр: 10, полиэстер: 8, полиэстэр: 4

Ри(е/э)лтор

-

риэлтор

риелтор

риелтор

риэлтер, риэлтор и риелтор

риелтор

риелтор

риэлтор

риелт-бюро, риелторство

риелтерша

риэлтор: 31173, риелтор: 13849,риэлтер:10655, риелтер: 593

Хорошо заметно, что графическое оформление заимствования ри(э/е)лтор длительное время испытывало колебания в лингвистических источниках и продолжает оставаться неустойчивым в узусе даже после того, как РОС-2005 это слово было зафиксировано с графемой е. При этом в дополнениях к следующему изданию РОС, представленных на рассмотренние Орфографической комиссии, уже встречаются и производные от слова риелтор (риелт-бюро, риелторство, риелтерша), в которых кодификаторы также предлагают писать букву е.

Редактор РОС-2005 В. В. Лопатин так объясняет свое решение: «Есть такое новое слово - риелтор. После и в нем пишут и е, и э, а после т - о или е - получается четыре возможных варианта написания. Какой из них выбрать? Мы предлагаем риелтор. Почему? О - потому, что так пишется в английском, надо учитывать написание слова в языке-источнике, а е после и - потому, что в других словах после и пишется не э, а е: сравните хотя бы слова диета, диез, коэффициент, абитуриент, ингредиент, сиеста. После о и у пишется э, а после и - е. Опираясь на это правило, можно смело рекомендовать написание риелтор» [Лопатин http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_367].

Очевидна ориентация создателей РОС на орфографическое правило, сформулированное еще в своде 1956 года.

Однако стоит обратить внимание на то обстоятельство, что в узусе уверенно лидируют варианты написания этого слова именно с графемой э.

Как отмечает В. Ф. Мейеров, «буквосочетания ие - иэ противостоят друг другу по способности / не способности обозначать йот перед ударным гласным [э]» [Мейеров 1988: 114]. Можно предположить, что написанием буквосочетания иэ в слове ри(э/е)лтор пишущие стремятся подчеркнуть орфоэпически верное произношение относительно недавнего заимствования, в котором (в отличие, например, от давно освоенных русским языком иноязычных слов типа диета, диез, абитуриент, ингредиент, сиеста) отсутствует звук /j/ в положении между гласными.

Впрочем, еще до появления орфографического свода 1956 года А. Б. Шапиро писал: «В русском языке между и и э обычно развивается звук “йот”, почему, по мере распространения слов с сочетанием иэ в русской речи, более соответствующим их произношению является написание ие» [Шапиро 1951: 49]. Сравним изначально бытовавший в речи орфоэпический вариант [д'иэта] и более поздний, установившийся ныне в качестве нормативного [д'ийэта].

Учитывая описанную тенденцию, так же как и в случае с написанием е в заимствованных словах после согласных, в правилах «авансом» рекомендуют написание е после и.

Такая унификация представляется довольно логичной: ведь произносительная норма изменяется быстрее, чем письменная, и в каждый конкретный момент времени довольно трудно определить, в каких словах указанного типа уже развился йот, а в каких еще нет.

Согласно исследованиям Л. К. Максимовой, произношение подобных слов с йотом преобладает в речи носителей современного русского языка. При этом лингвист отмечает, что «наличие или отсутствие <j> можно определить только в том случае, если <j> находится в сильной позиции, т. е. перед [э] под ударением, например: по[э]т, гиги[jэ]на» [Максимова 1964: 35].

Звук [э] под ударением находится как в слове ри(э/е)лтор, так и в слове полиэстер, которое в рассмотренных нами источниках зафиксировано с графемой э после и, причем варианту с э отдается предпочтение и в узусе. Возможно, что кодификация этого слова, впервые зафиксированного в НС-2 в написании через э, не претерпела изменений в лексикографических источниках лишь по той причине, что заимствование полиэстер имеет терминологический характер и чаще встречается в письменной речи (в устной преобладает синоним синтетика).

2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями

В попавших в поле нашего зрения примерах, не описанных в разделах 2.1.2 - 2.1.4, наблюдается следующая закономерность. Слова, узуальные предпочтения в написании которых противоречат рекомендациям словарей, составили всего порядка 10 % от всего анализируемого нами материала (14 заимствований из 134, а именно: бэкслеш, интернешнл, кэндо, реселлер, семпл, слем, слембол, слеш, снек, сенсэй, треш, фейр-плей, флешбэк).

Кроме того, можно выделить группу слов, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 7, что составляет около 5 % рассмотренных в данной работе заимствований (беби, бебиситтер, блекаут, скребл, смеш, уикенд, петчворк).

Относительно оставшихся 114 слов точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по их графическому оформлению совпадают.

Есть ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор между графемами е и э: апгрейд, апдейт, аутплейсмент, баттерфляй, бейсджампинг, бестселлер, блендер, брейн-ринг, бутлег, вейкборд, вэн, гаджет, геймплей, глэм, драйвинг-рейндж, дресс-код, пейджинг, квест, контент, крэк, мейк-ап, мейл, месседж, нейл, нэцке, парео, регби, регтайм, саундтрек, сейл, сейшн, стейк, сиквел, скретч-карта, спрей, степ, тег, трейдер, трек, тренд, тренч, фэн-шуй, флэт, фрейм, фреш, фривей, хай-тек,

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: бейсик, бенди, бизнесвумен, бойфренд, брейк, брекет, бренд, веб, веблог, вэлфер, герлфренд, дедлайн, истеблишмент, кеб, кеш, киднеппинг, лейбл, мейнстрим, никнейм, плеер, пленэр, рейв, рэп, секонд-хенд, сленг, тинейджер, флешка, флешмоб, фэнтези, хайвей.

Выделяется также ряд заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источниках (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам.

Слова этой группы: бейгл, битрейт, брейн-пирсинг, велнес, гемблинг, гэридж, дреды, ивент, кейтеринг, кэмпо, кэптив, лакшери, мейджор, нейминг, неттинг, пейсмейер, пилатес, пэкшот, реди-мейд, рейлинг, саспенс, тред, трекпад,трекпойнт, треппинг, флейм, хостел, футбэг.

Рассмотрим группу слов, у которых написание, предпочитаемое в узусе, противоречит рекомендациям словарей: бэкслеш, интернешнл, кэндо, реселлер, семпл, слем, слембол, слеш, снек, сенсэй, треш, фейр-плей, флешбэк.

В заимствованиях слеш, бэкслеш, семпл, слем, слембол, слеш, треш, фейр-плей, флешбэк недавно вышедшие словари фиксируют графему е, однако в узусе преобладает тенденция к написанию через э.

Слово

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК-2010

Yandex

Сл(е/э)ш

слеш

слеш

слеш

cлэш

-

cлэш: 703, cлеш: 109

тр(е/э)ш

треш

трэш

трэш

-

треш

трэш: 4294, треш: 1705

Иная тенденция прослеживается в словах интернешнл, кэндо, снек, сэнсей. Несмотря на рекомендации словарей, узус предпочитает написание с графемой е.

Слово

Комлев (1995)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК-2010

Yandex

Инт(е/э)рн(е/э)шнл

-

-

-

интернэшнл

интернэшнл

-

интернешнл: 19817, интернэшнл: 10686, интернейшнл: 3383, интернэйшнл: 166, интернешенл: 247, интэрнэшнл: 53, интэрнешнл: 24

к(е/э)ндо

-

кэндо

кэндо

-

-

-

кендо: 820, кэндо: 288

сн(е/э)к

снэк-бар

-

снэки

снэки

снэк

снек

снек: 1582, снэк: 979

c(е/э)нс(е/э)й

-

сэнсэй

сэнсэй,

сэнсэй

-

-

сенсей: 1505, сэнсэй: 550, сэнсей: 176, сенсэй: 76

Заметим, что указанная выше тенденция в графическом оформлении слова снек отразилась в предложении для Орфографической комиссии - 2010.

Симптоматично, что для большинства анализируемых в данной части настоящей работы заимствований узус предпочитает написание с графемой е. Объяснение этой тенденции дано в одном из ответов справочной службы сайта gramma.ru: «…наблюдения за практикой печати показывают, что, как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е (ср., например, изменение написания брэнд на бренд)».

В особую группу иноязычных слов, испытывающих колебания в графическом оформлении, И. В. Нечаева предлагает выделить односложные заимствования, при написании которых, по мнению исследователя, узуальные предпочтения последовательно склоняются к употреблению графемы э. «Возможно, это происходит потому, что в односложном слове буква э всегда находится под ударением и, следовательно, обозначаемый ею звук и предшествующий ему твердый согласный звук произносятся максимально отчетливо и соответственно обозначаются на письме. Вполне вероятно также проведение пишущими бессознательной аналогии с утвердившимися в языке словами-исключениями мэр, пэр, сэр, также имеющими односложную основу» [Нечаева http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57].

В рассмотренных нами примерах находим тридцать пять слов с односложной основой: бейгл, брейк, бренд, веб, вэн, глэм, квест, кеб, кеш, крэк, лейбл, мейл, нейл, рейв, рэп, сейл, семпл, слем, сленг, слеш, смеш, спрей, стейк, степ, тег, тред, трек, тренд, тренч, треш, фрейм, фреш, флейм, флэт, хенд.

К этому ряду также можно добавить заимствование гэг (в анализируемых примерах написание гэгмен не испытывает графических колебаний).

Как уже было сказано выше, в словах семпл, слем, слеш и треш узус, несмотря на рекомендации лингвистов, действительно предпочитает графему э. Рассмотрим графическое оформление остальных односложных заимствований.

В слове вэн колебаний не наблюдалось. По-видимому, это связано со стремлением избежать нежелательной омографии с формой родительного падежа множественного числа существительного вена (вен).

Установление нормативного графического облика заимствования веб вызывает споры среди лингвистов:

Слово

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Пресса 90-х (2009)

Gramota

Gramma

Предложения для ОК-2010

Yandex

в(е/э)б

веб

веб

веб и (реже) вэб

веб-мастер и вэб-мастер

веб

вэб

веб

веб: 151203, вэб: 36492

Специалисты портала gramma.ru так отвечали на вопрос о написании слова веб: «Написание веб-дизайн соответствует транслитерации, а написание вэб-дизайн - транскрипции. …Написание с э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное (например, название одного из литературных жанров долго писалось как фэнтэзи, теперь устоялось как фэнтези, но до фентези ему еще очень далеко). Так что пока интересующее Вас слово не зафиксировано в нормативных (т.е. академических словарях), возможны оба варианта его написания, хотя мы бы со свойственным петербуржцам консерватизмом пока что склонны к варианту вэб-дизайн».

В РОС-2005 выбор был сделан в пользу графемы е. Это решение поддерживается узусом. Аналогичный путь становления в языке прошли слова кеш, брейк, бренд, кеб, лейбл, рейв, сленг.

Заимствования бейгл, флейм, тред не зафиксированы в рассмотренных словарях. Однако в предложениях для Орфографической комиссии они написаны с графемой е. К такому же оформлению склоняется узус.

Заимствования тег, трек, глэм, квест, мейл, нейл, сейл, стейк, спрей, степ, трек, тренд, тренч, флэт, фрейм, фреш колебаний в графическом оформлении не имели.

Слово рэп в большинстве словарей зафиксировано с графемой э, такому же варианту отдает предпочтение узус. Возможно, и в этом случае устойчивость э связана со стремлением избежать нежелательной омонимии (реп - родительный падеж множественного числа существительного репа).

Слово

Комлев (1995)

Пресса 80-х (1997)

Соловьев (2003)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

gramota

Gramma

Предложения для ОК-2010

yandex

р(е/э)п

реп

рэп

репер

рэп

рэп

рэп

рэпер

Рэппер и рэпер

рэп-альбом

рэп: 20095, реп: 5149

Таким образом, наши материалы не подтверждают вывод И. В. Нечаевой о том, что односложные заимствования однозначно тяготеют к написанию через э.

Очевидно, в каждом из конкретных случаев выбор между графемами э и е в односложных заимствованиях (как и в заимствованиях, имеющих иную слоговую структуру) может определяться причинами самого разного свойства.

Рассмотрим лексикографическую и узуальную фиксацию недавнего заимствования крэк:

Слово

Пресса 80-х (1997)

Захаренко... (2003)

РОС (2005)

Актуальная лексика (2006)

Уandex.ru

кр(е/э)к

крэк

крэк

крэк

крэк

крек: 1614 (!имя собственное), крэк: 1226

Слова, начинающиеся с буквосочетания крэк-, отсутствуют в «Сводном словаре современной русской лексики», однако в этом источнике зафиксированы более давние заимствования крекер и крекинг, а также производные от них. Можно предположить, что рекомендуемое словарями написание существительного крэк при помощи графемы э призвано подчеркнуть отсутствие этимологических и семантических связей этого иноязычного слова с ранее освоенными русским языком заимствованиями.

Размышляя о написании слова мэтр (через е в соответствии с правилами или через э в соответствии с произношением), Л. П. Калакуцкая пишет: «Орфографическая интуиция образованных людей сопротивляется одинаковому написанию метр “мера длины” и метр “учитель, наставник”: эти разные по смыслу слова и произносятся по-разному» [Калакуцкая 1988: 57].

Подобные наблюдения позволяют отнести написания типа мэтр - метр, крэк - крек(ер), крек(инг) к дифференцирующим, то есть отражающим в своем графическом облике различие не только целых слов, совпадающих по звучанию (омофонов) и при этом различающихся по лексическому или грамматическому значению (например, бал (большой танцевальный вечер) - балл (`цифровая оценка результатов состязаний или успеваемости учащихся'); кампания (`совокупность действий, производимых в определенный период для решения какой-л. общественно-политической, хозяйственной, военной и т. п. задачи') - компания (`группа лиц, проводящих вместе время' и `форма организации крупного бизнеса') и т. п.), но и отдельных (как правило, корневых) частей подобных слов. Дифференцирующие написания иногда считают проявлением отдельного орфографического принципа, который называют, в частности, иероглифическим. Так, М. Ю. Сидорова и В. С. Савельев определяют подобный принцип как «выражение идей вне связи со звуковой стороной языка», отмечая, что он «используется в языках с буквенным письмом редко» [М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев 2008: 82]. В качестве примера действия иероглифического принципа в русском письме эти лингвисты приводят написания: мир - спокойствие и мiр - Вселенная.

Даже с учетом того, что дифференцирующие написания не могут служить организующей идеей буквенно-звукового письма в целом и потому не характерны для него, сегодня, по-видимому, уже можно говорить о том, что с увеличением количества заимствований в русском лексиконе постепенно будет возрастать и число дифференцирующих написаний, в связи с чем традиционное орфографическое правило, регламентирующее выбор между графемами е и э в словах иноязычного происхождения, в дальнейшем потребует пересмотра и уточнения.

2.4 Выводы

1. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:

-мейкер (вирмейкер, пейсмейкер и др.);

-ер (бартер, баннер, бебиситтер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, провайдер, юзер и др.);

-мент (аутплейсмент, истеблишмент и др.);

(-)фейс(-) (фейсконтроль, интерфейс и др.);

-селлер (бестселлер, мегаселлер и др.);

(-)бэк(-) (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);

-хенд- (хендаут, секонд-хенд и др.);

-хед- (хедлайнер, скинхед и др.);

-энд- (уикэнд, хеппи-энд и др.).

2. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущими графемы э призван подчеркнуть «экзотический» характер малоупотребительного слова.

3. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.

4. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.

5. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.

Глава 3. Удвоенные согласные

3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке

В действующих правилах 1956 года не содержится обобщенных рекомендаций по написанию заимствований с возможным удвоением согласных, и за решением проблемы предлагается обращаться к словарю.

«§ 68. Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официальный, офорт, рапорт.

§ 69. В словах, образованных от основ, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа - группка, группочка; программа - программка, программный; киловатт - киловаттный; Калькутта - калькуттский; класс - классный; гунн - гуннский, балл (единица меры, оценки) - пятибалльный; галл - галльский; либретто - либреттист.

Но пишется: кристальный (хотя кристалл), финка, финский (хотя финн), колонка (хотя колонна), пятитонка (хотя тонна), оперетка (хотя оперетта).

Примечание. В первой части сложносокращенных слов, которая представляет собой основу, оканчивающуюся двойной согласной, пишется только одна согласная, например: грамзапись, групком» [Правила… 1956: 32].

В предложениях по усовершенствованию русской орфографии 1964 года нормирование заимствований с консонантным удвоением также адресует к словарю.

Л. В. Щерба предлагал для решения подобной орфографической задачи опираться на источник заимствования. Например, полагал ученый, в итальянских заимствованиях нужно удвоение, а во французских, где «категория старых двойных согласных совершенно отмерла» - не нужно: «…можно защищать сохранение их [нарицательных иностранных слов. - Д.Х.] традиционного вида, имея в виду, что они представляют из себя интернациональный багаж русского языка и облегчают изучение иностранных языков». Правда, в этой же работе Л. В. Щерба отмечал, что определение источника заимствования нередко является затруднительным для пишущего [Щерба 2002: 161].

В той части «Полного академического справочника», которая регламентирует написание двойных согласных, по сравнению с академическими правилами изменился только перечень нормативных орфограмм.

«§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат, ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, грамм, грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса, кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна, компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия, новелла, оппозиция, пицца, пресс, пресса, программа, профессор, раввин, спиннинг, стеллаж, суббота, терраса, террор, тонна, триллер, труппа, хлорофилл, хоккей, эксцесс, эссенция.

Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, дилетант, импресарио, коридор, офис, официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и многие другие».

Согласно рекомендациям справочника, двойные согласные также пишутся в некоторых именах собственных, в словах, образованных от основ с удвоением, в сложносокращенных словах, в заимствованном суффиксе -есс(а) (принцесса, поэтесса), двойное т пишется в заимствованном суффиксе -етт (а), -етто, в музыкальных терминах (симфонетта, канцонетта, аллегретто)» [Справочник… 2006: 109].

И. В. Нечаева следующим образом комментирует подход «Полного академического справочника» к правилам о консонантном удвоении: «Сказывается первоначальная неупорядоченность написания двойных согласных, вошедшая в традицию» [Нечаева 2009: 226]. В цитируемой работе исследователь обобщает критерии нормирования, предложенные другими лингвистами (А. В. Суперанской, Н. А. Еськовой, М. Я. Гловинской и др.):

а) соответствие написанию в языке-источнике;

б) определение сильной/слабой позиции для произношения долгого звука на месте удвоенной согласной в системе русского языка;

в) опора на орфографический прецедент - ранее заимствованные слова, имеющие в своем составе ту же морфему [Нечаева 2009: 231].

Попробуем применить эти критерии к собранному материалу.

3.2 Анализ собранных данных

Правописание удвоенной/одиночной согласной составляет орфографическую проблему для 128 из 570 рассматриваемых в данной работе заимствованных слов. Из этого числа написание всего 10 (8%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: анинсталлер, граппа, зазипованный, клонинг, коммуникабельный, мокко, ньокки, поттер, троллинг, инстант-месседжер.

Последнее из перечисленных слов еще не зафиксировано в РОС, однако в этом словаре наличествует слово месседж.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.