Оригинал и перевод Hubert Seipel "Putin. Innenansichten der Macht" – Хуберт Зайпель "Путин. Логика власти"

Политическая литература и подходы к ее переводу. Значение книги "Putin. Innenansichtender Macht", история и обстоятельства ее написания, образ президента. Сравнительный анализ оригинала и перевода: стилистические, лексические и структурные проблемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 108,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Владимир Путин остается единственным политиком, которому россияне готовы отдать победу на предстоящих президентских выборах в 2018 году. При высокой явке действующий президент получил бы 48%, если бы выборы прошли в ближайшее воскресенье» - из статьи «Левада центр» от второго мая этого года. Глава правления Центра политических технологий Борис Макаренко комментирует статистические данные: «на президентских выборах избиратели голосуют максимально рационально, так как выбирают «хозяина, который должен держать страну». В таком контексте альтернативу Владимиру Путину мог бы составить «новый, сильный, публичный политик, которого нет». Эти слова еще раз подтверждают, что в отношении Владимира Путина складывается образ «харизматического авторитета», а также тот факт, что образ Хуберта Зайпеля совпадает с существующим публичным образом главы государства.

Политическая литература играет огромную роль в общественно-политической жизни нашей страны. Её издания, адресованные широкому кругу читателей, привлекают с каждым годом всё большую читательскую аудиторию, увеличивается спрос на зарубежных авторов. Особенности перевода политической литературы обусловлены её функциями, перед переводчиком стоит задача создания текста, который влечет за собой аналогичную с оригиналом реакцию восприятия, и, кроме того, привлекает внимание читателя. В такой литературе присутствует большое количество особых лексических единиц. Внимание при переводе уделяется фоновой информации, фоновым знаниям, материалам СМИ о политической ситуации в мире, цитированию и оценочным суждениям автора.

«Putin. Innenansichten der Macht» - книга немецкого журналиста, кинодокументалиста Хуберта Зайпеля, чьи взгляды отчасти совпадают со взглядами Владимира Путина. Как и президент, он считает, что интересы любой страны определяются её историей, современным развитием событий и геополитикой. На этом принципе основана его биографическая книга о президенте России.

Исследуемая книга имеет особое значение, как в России, так и за рубежом. Автор приближен к главе государства и в своей, отличной от многих, манере анализирует его действия. Перед читателем предстаёт образ «харизматического авторитета», который имеет свою чёткую позицию, прямолинеен, и, в тоже время, обладает чувством юмора и умело иронизирует на публике. Всё это - Владимир Путин.

Сохранение стиля автора, аутентичности книги и средств создания образа президента представляется наиболее важным при работе над переводом книги «Putin Innenansichten der Macht».

2 Сравнительный анализ оригинала и перевода: «Putin. Innenansichten der Macht» - «Путин: Логика власти»

Перед тем как перейти к анализу перевода книги «Putin. Innenansichten der Macht» следует определить целевую аудиторию книги. Как было выяснено в предыдущей главе, интерес к политической литературе за последние годы вырос, существуют определенные социальные группы, являющиеся основными потребителями этого жанра. Специфика книги предполагает, что её прочтение привлечёт людей, интересующихся политикой, следящих за политической ситуацией, как внутри страны, так и за рубежом, тем самым обусловлено использование в переводе определений, формулировок, которые знакомы читателю этой сферы (персона грата, лоббист, эскалация, номенклатура, НКО - некоммерческая организация и так далее). Напомним, что книга написана немецким автором и, прежде всего, для немецкого читателя, таким образом, предполагается информированность целевой аудитории в реалиях Германии, её политическом устройстве, а также общественной жизни. Тест наполнен цитированием и ссылками на немецкие издания (Spiegel, Die Zeit, Sьddeutsche Zeitung, Handelsblatt, Frankfurter Allgemeine Zeitung - F.A.Z., Bunte, Gala и другие).

Над переводом работали три переводчика: М.С. Фирстов, М.В. Юдсон, О.П. Шматов - преподаватели переводческого факультета МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет). Это могло повлиять на перевод, так как редактору в дальнейшем пришлось нивелировать различия в стиле переводчиков.

Целью анализа перевода является оценка его качества и, кроме того, адекватность передачи образа президента, отражённого комментариями Хуберта Зайпеля. Главным критерием при анализе служит сохранение информации при переводе, поэтому в анализе «оригинал - перевод» в данном исследовании отдельное внимание уделено переводческим несовпадениям. По В.Н. Комиссарову «несовпадениями» считаются «лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также несловарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе».

Проблемы, возникающие при переводе, можно разделить на четыре раздела: стилистические, лексические, структурные и перевод названия книги.

2.1 Стилистические проблемы

При исследовании перевода «Путин: Логика власти» было выявлено, что в переводе присутствуют нарушения в передаче функционально-стилевых и жанровых особенностей текста оригинала. Переводному тексту присущ разговорный стиль, отмечено наличие стилистически окрашенных, просторечных слов и лексических единиц, которые не входят в стильавтора в оригинале книги.

«Ich hatte offenkundig das Interesse an meiner Person unterschдtzt», merkte er noch in nachhinein mit sichtlicher Freude spцttisch an.

«Пожалуй, я недооценивал интерес к своей персоне», - присовокупил он насмешливо.

«Присовокупил» не отвечает стилю автора, так как книга написана в виде небольших эссе по типу журналистских статей. По словарю Ожегова этот глагол имеет два значения с разными стилевыми употреблениями: 1. Присоединить, приобщить (офиц.). П. документы к делу. 2. Сказать что-нибудь в добавление (устар. и книжн.).Кроме того, при переводе исчезает эмоционально-положительная окраска высказывания, которая есть в оригинале (mit sichtlicher Freude). Употребление наречия «насмешливо» влёчет за собой отрицательную коннотацию, по словарю оно значит «с насмешкой». Следуя контексту, более близкий к оригиналу представляется перевод: «Пожалуй, я недооценивал интерес к своей персоне», - иронично с улыбкой добавил он.

«Nach dem Ende des Kommunismus herrschte die Annahme, Russland und Europa seien gleichen Werten verpflichtet», schrieb nicht nur ein Leitartikel der Wochenzeitung «Die Zeit» enttдuscht.

«После краха коммунизма считалось, что Россия и Европа разделяют одни и те же ценности», - с разочарованием пишет газета «DieZeit» в одной из своих передовиц. И не только она.

Обратившись вновь к Толковому словарю русского языка, обнаруживаем, что «передовица, ы, ж. (разг.). То же, что передовая статья». «Слово употреблялось преимущественно в советские времена». Таким образом, принимая во внимания стиль автора, Передовица и Leitartikelпредставляют собой пример переводческого несовпадения. Уместным вариантом перевода может выступить: «на первой полосе». Из примера видно, что переводчик произвёл членение предложение, тем самым, изменив значение предложения, за счёт смещения смыслового акцента. Приемлемым представляется следующий вариант перевода: «После краха коммунизма считалось, что Россия и Европа разделяют одни и те же ценности», - с разочарованием пишут газеты, включая «Die Zeit», на первой полосе своих выпусков.

Следующий пример также иллюстрирует разговорность теста перевода:

Kurzum, eigentlichistallesgutgelaufen…

Короче говоря, всё прошло неплохо…

«Короче говоря» относится к разговорному, устному стилю. Для слова «kurzum» уместным, относительно стилистики, кажется иной перевод, например, «одним словом». Kurzum и eigentlich являются близкими по значению, чтобы не перегружать придаточное предложение, их можно объединить в одно выражение - «в целом»: В целом, всё прошло неплохо…

Stunden spдter hebt die Prдsidentenmaschine ab nach Sibirien. Eigentlich ein Routinetermin, der unverhofft politische Symbolkraft bekommen hat.

Спустя несколько часов президентский лайнер поднимается в воздух, беря курс на Сибирь. Предстоит, вообще-то, рутинное мероприятие, неожиданно приобретшее вес политического символа.

«Вообще-то» - выражение из устной разговорной речи, не употребляемое в политической литературе.

Der gegenwдrtige Haushalt, keine Frage, sei Makulatur und mьsse massiv gekьrzt werden.

Нынешний бюджет, конечно, необходимо отправить в утиль, он нуждается в значительных сокращениях.

Несомненно, такой перевод является красочным, но в тоже время, очень разговорным. «Makulatur» в общем значении «макулатура», и предложение не потеряет в смысле, если оставить первый вариант перевода этого слова. Нынешний бюджет, конечно, не более чем макулатура, он нуждается в значительных сокращениях.

«Ich habe mir die erste Reaktion unserer amerikanischen Partner angesehen», sagt er scheinbar beilдufig im Fernsehen am Rande einer Sitzung.

«Я посмотрел первую реакцию наших американских партнёров», - говорит он как бы походя во время телетрансляции какого-то заседания.

«Походя» - «нареч. (разг.). не садясь, торопливо», его использование в биографической книге о президенте страны, можно рассматривать как неприемлемое. Несколько значений «beilдufig» - вскользь, мимоходом, к слову. Перевод может быть следующим: «Я посмотрел…», - говорит он как бы к слову во время телетрансляции какого-то заседания.

Unterzeichner sind die OSZE-Gesandte Heidi Tagliavini, der ehemalige ukrainische Prдsident Leonid Kutschma, der russische Botschafter in der Ukraine, Michail Surabow, sowie die Separatistenfьhrer Alexander Sachartschenko und Igor Plotnizki.

Подписантами являются спецпредставитель ОБСЕ Хайди Тальявини, бывший президент Украины Леонид Кучма, посол России на Украине Михаил Зурабов, а также лидеры сепаратистов Александр Захарченко и Игорь Плотницкий.

«Подписант, а, муж. (разг.). Тот, кто подписывает, подписал какое н. официальное обращение, открытое письмо».

Er nehme auch nicht an, dass Bundeskanzlerin Angela Merkelvor jeder Durchsuchung in Deutschland kontaktiert wird.

Он предполагает, что федерального канцлера Меркель тоже загодя не ставят в известность о любом обыске в Германии.

В данном случае слово «загодя» является не просто разговорным, а просторечным: «загодя - нареч. (прост.). Заранее, заблаговременно».

Другие примеры разговорности перевода:

Eswird wie ьberallauch beim KGBin Dresden ьberdie Partei gespottet, die in Moskau mal wieder nichts hinkriegt, wдhrend man selbst ja an der wirklichen Front steht und sieht, was man alles besser machen kцnnte, aber nicht gefragt wird.

Кагэбэшники в Германии, как и все остальные, посмеиваются над партией: мол, партийцы сидят в Москве и в очередной раз не справляются со своими задачами, а вот мы-де в гуще событий на фронте и понимаем, как лучше, но нас никто не спрашивает.

Er werde jetzt eine konstruktive Opposition grьnden, verkьndet der politische Patriarch.

И теперь-де он собирается основать конструктивную оппозицию, объявляет патриарх российской политики.

…, der auf der Moskauer Bьhne nicht prominent prдsent ist

…, поскольку тот не вхож в круги московской элиты;…

Стоит отметить, что в некоторых случаях автор использует русские разговорные реалии (жаргон):

Er kommt aus einer anderen Generation, und er hat ein anderes Kryscha-System entwickelt. Erhatsicheinauslдndisches Schutzdachgebaut.

Он принадлежит к другому поколению и выстроил себе другую «крышу» - зарубежную.

Любой текст перед публикацией проходит проверку редактором. Как видно и приведенных выше примеров, перевод тяготеет к разговорности, независимо от текста оригинала, таким образом, наличие в тексте перевода большого количества примеров разговорности не является случайным. Возможно, при переводе был проведен особый вид адаптации, а именно, «транскреация» - творческий межкультурный перевод. Если принимать во внимание разговорность выражений Владимира Путина, большой объём его цитирования и издание книги для российского аудитории, такой вариант локальной культурной адаптации является оправданным. С её помощью текст перевода становится разнообразным и интересным, в тех местах, где содержание книги заведомо известно российскому читателю. В тоже время при большом количестве стилистических изменений нарушается прагматическая эквивалентность частей перевода. По причине отсутствия разговорности в оригинальной книге страдает адекватность текста перевода в целом.

2.2 Лексические проблемы

В оригинальном тексте автор употребляет в большом количестве немецкоязычные названия. Переводчики поступают по-разному, наиболее известные немецкоязычные названия, к примеру, приводятся на языке оригинала, что связано с традициями, принятыми при переводе. На сайте «Союза переводчиков России» отмечают современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм, издательств в информационных, научно-технических и других текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице - метод прямого графического переноса.

В оригинале автор приводит ряд немецкоязычных названий СМИ:

Den groЯen Tageszeitungen ging es дhnlich. Bei der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, der Zeit oder der Sьddeutschen Zeitung trafen Tausende von Beschwerden mit kritischen Kommentaren ein.

В крупных ежедневных газетах ситуация выглядела аналогично. «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit» и «Sьddeutsche Zeitung» получили тысячи жалоб с критическими комментариями.

ZDF und ARD werden seit Beginn der Krise mit Programmbeschwerden ьberschwemmt, die ьber einseitige Berichterstattung in Sachen Putin und der Ukraine klagen.

Телекомпании ZDF и ARD с самого начала кризиса получают ворох жалоб на одностороннее освещение политики Путина и событий на Украине - и не без причины.

Keine Homestories, keine Geschichten a la «Gala» oder «Bunte» ьber die Familie oder andere private Beziehungen.

Никаких домашних историй, никаких рассказов о семье или других личных отношениях в духе «Gala» или «Bunte».

Merkels auЯenpolitischer Berater Christoph Heusgen wird «zu einer Art NebenauЯenminister», schreibt der Spiegel.

Советник Ангелы Меркель по внешнеполитическим вопросам Кристоф Хойсген стал, таким образом, «вторым министром иностранных дел», как написал «Spiegel»

Приведённый пример иллюстрирует сразу несколько способов передачи имён, названий: название одного из известнейших еженедельных журналов Германии «Spiegel» осталось в оригинале для лучшего восприятия и узнавания. Имя советника передано с помощью транскрипции.

Министр финансов Лоуренс Саммерс так давит на Стиглица, что тот уходит в отставку.

Tue Gutes und sprich darьber, der Grundsatz galt bereits fьr die Pioniere wie die Rockefellers oder Fords, und er gilt auch heute, wie die Multimilliardдre Bill Gates oder George Soros zeigen.

«Делай добро и говори об этом» - этот принцип действовал для таких первопроходцев, как династия Рокфеллеров или Фордов, и по-прежнему эффективен сегодня, как показывает опыт таких мультимиллиардеров, как Билл Гейтс или Джордж Сорос.

Примеры демонстрируют, что использованные имена собственные являются достаточно известными и их аналоги уже давно существуют на русском языке. Так, склонение фамилий Рокфеллер и Форд является общеупотребительным.

В следующем примере переводчик передаёт название немецкого отеля на русский язык также с помощью транскрипции, тем самым придавая звуковую аутентичность:

…im sechsten Stock des Bayerischen Hofes in Mьnchen…

…на седьмом этаже мюнхенской гостиницы «Байеришер Хоф»…

Стоит отметить, что при переводе переводчик учёл различие между немецкой и российской поэтажной нумерацией.

Ungefдhr das, was West Point fьr das amerikanische Militдr ist.

Примерно то же самое, что для американской армии - Вест-Пойнт.

Переводчиком использовано общепринятое транскрибированное название для Военной академии США - «Вест-Пойнт».

При использовании англоязычных фраз, названий, использованных автором, переводчикиследуют немецкоязычному тексту: если в оригинале автор даёт расшифровку на немецком языке, пояснение появляется и в переводе.

«New rules or no rules» - «Neue Regeln oder keine Regeln» heiЯt das Motto fьr die Tagung im Oktober 2014.

«Newrulesornorules» («Новые правила или игра без правил») - так звучит девиз встречи в октябре 2014 года.

Другие примеры лексических преобразований:

Bei den tдglichen Intrigen in der Machtzentrale helfen ihm die Gabe, nicht groЯ aufzufallen, und im Zweifel die ausgeprдgte Fдhigkeit, das Muster der Tapete anzunehmen, vor der er gerade sitzt.

В повседневных интригах, плетущихся в центре власти, ему помогает умение не бросаться в глаза, а в сомнительных ситуациях - сливаться с мебелью.

Хочется отметить, как переводчики (переводчик) нашли вариант для выражения «das Muster der Tapete anzunehmen», по значению и смысловой нагрузке он совпадает с оригиналом, в тоже время обладает некой художественностью. «Плетущихся», в свою очередь, еще раз говорит о разговорности стиля переводчиков, это добавление выглядит неоправданным, кроме того, в переводе выпущено «groЯ», «ausgeprдgte Fдhigkeit». Принимая это во внимание предложение можно перевести: В повседневных интригах в центре власти, ему помогает умение не сильно бросаться в глаза, а в сомнительных ситуациях - характерная способность сливаться с мебелью.

Das Ziel: Die BRICS wollen damit in Zukunft der Weltbank und dem Internationalen Wдhrungsfonds Paroli bieten. Denn dort haben vorrangig Industriestaaten wie die USA und die EU das Sagen.

Цель состоит в том, чтобы в будущем составить противовес Мировому банку и МВФ, поскольку в этих структурах правят бал, прежде всего, США и ЕС.

Переводчик заменил нейтральное высказывание «иметь право голоса» («dasSagenhaben») на более окрашенный фразеологизм «править бал», что, несомненно, придаёт яркость переводу и является уместным.

…je nach Vorliebe der Berichterstatter ist er Diktator, Macho oder bestenfalls nur Goldkettchentrдger der Politik.

В зависимости от склонностей журналистов, он выступает как диктатор, мачо или, в лучшем случае, «крутой мэн от политики».

Перевод последнего определения, несомненно, представляет трудность для переводчика. Дословно «Goldkettchentrдger» - человек, который носит золотую цепь, ассоциирующийся с какой-либо сферой влияния в определённой социальной группе, т.е. такого человека можно назвать «авторитет» в непрямом значении. Вариант переводчика является вполне приемлемым.

«Mit wem soll ich denn reden, und ьber was konkret?», fragt Kudrin rhetorisch, als der noch einmal nachhakt.

«С кем мне там говорить, и о чём конкретно?» - задаёт он Кудрину риторический вопрос, подумав еще раз.

Принимая во внимание контекст, данный деепричастный оборот несколько неточен. Глагол «nachhaken» имеет несколько значений, к оригиналу подходит «возвращаться к непонятному». Таким образом, фраза выглядела бы следующим образом: «С кем мне там говорить, и о чём конкретно?» - задаёт он Кудрину риторический вопрос, возвращаясь к теме еще раз.

Die Ansage ist deutlich. Die versammelte Mannschaft der Experten hat kaum Fragen.

Сказано ясно. Собравшиеся команды экспертов практически не задают вопросов.

Перед этим предложением автор приводит весомую цитату президента по вопросу расширения НАТО, таким образом, рассматриваемые предложения - реакция на высказывание. Следуя оригиналу более близкий перевод представляется: Сказано ясно. У команды экспертов едва ли остались вопросы.

«Wie lange war Adenauer oder Helmut Kohl bei Ihnen in Deutschland an der Macht?», legt er rhetorisch nach.

Сколько времени на своём посту у вас в Германии были Аденауэр или Гельмут Коль?» - патетически добавляет он.

«Патетически» означает страстно, взволновано, с пафосом, однако при сравнении с оригиналом мы видим, что это переводческое несовпадение, так как «rhetorisch» имеет другое значение. Словам Путина переводчик придал несколько иную окраску, при этом нарушив передачу авторской оценки. Перевод можно осуществить следующим образом: Сколько времени на своём посту у вас в Германии были Аденауэр или Гельмут Коль?» - задаёт он риторический вопрос.

Die westliche Drohung, den Preis fьr die russische Unterstьtzung der Aufstдndischen in der Ostukraine mit Waffenlieferungen in die Hцhe zu treiben, wird Putin mit den gleichen Mitteln beantworten, daran hat er keinen Zweifel gelassen.

На угрозу Запада заставить Россию дорого заплатить за поддержку оружием восставших на востоке Украины Путин даст адекватный ответ - в этом нет никаких сомнений.

Dannerzдhltder Abteine Geschichte, um Putin pragmatischen Umgang mit dem Thema zu beschreiben. Als sie wieder zum Essen verabredet waren, berichtete die russische Presse gerade ьber einen anstehenden Besuch in Berlin und auch darьber, dass der damaligen Regierende Bьrgermeister Klaus Wowereit ein bekennender Homosexueller sei.

Затем настоятель рассказывает историю для того, чтобы описать прагматичный взгляд Путина на эту тему. Когда они в очередной раз вместе обедали, российская пресса написала о предстоящем визите в Берлин, а также о том, что тогдашний правящий бургомистр Берлина Клаус Воверайт является открытым гомосексуалистом.

Из перевода получается, что во время обеда пресса написала…Такая двойственность возникает из-за не точного употребления вида глагола «писать». В оригинале автор пишет, что на тот момент, когда Путин и настоятель в очередной раз обедали, в прессе сообщали о предстоящем визите в Берлин, а также о том, что тогдашний правящий бургомистр Берлина Клаус Воверайт является открытым гомосексуалистом. Для полного понимания в переводе следует добавить указательное обстоятельство времени, например, «в то время», «на тот момент».

Es ist eine Mischung aus persцnlicher Fьrsorge und politischer PR, die Ihn regelmдЯig durch das riesige Reich fliegen lдsst, um auch Tausende von Kilometern entfernt der Bevцlkerung zu versichern, dass sich der Prдsident, so weit der Kreml auch weg ist, um sie kьmmert.

Некое сочетание личной ответственности и политического пиара - вот что заставляет его регулярно облетать гигантскую империю, преодолевая расстояния в тысячи километров, заверяя население в том, что президент, как бы далеко ни был Кремль, не оставляет его своей заботой.

Анализируя источники, можно выяснить, что устойчивое словосочетание «не оставляет своей заботой» употребляется в текстах религиозной тематики. Тематика книги - политическая, таким образом, перевод глагола «kьmmern» не может быть осуществлён в виде этого выражения, нейтральное «заботиться» в данном случае подходит по смыслу больше.

Интересно выделить лексико-семантические заменыпереводчиков:

Модуляция: Putin legt einekleine Kunstpausee inundfragtdann: «Boris Beresowski - wer ist das?» Выдержав «паузу Станиславского», Путин переспрашивает: «Борис Березовский? А кто это? Использование такой реалии заметно адаптирует немецкоязычный текст и увеличивает шансы на высокий уровень аутентичности переводного текста.

Конкретизация: Was bewegt ihn, hat ihn geprдgt? Что побуждает его к действиям, что повлияло на его становление? Конкретизация глагола произошла посредством добавления дополнения исходя из тематики книги.

Weristalso Wladimir Putin? Так каков же Владимир Путин? При переводе можно отметить небольшое изменение смысла, от «кто» в сторону «каков», обусловленное тематикой книги.

Wladimir Putin meint, was er sagt.

Владимир Путин думает именно то, что говорит.

Генерализация: Eswirdwie ьberallauchbeim KGB in Dresden ьberdie Parteigespottet…Кагэбэшники в Германии, как и все остальные, посмеиваются над партией… В рассматриваемом варианте переводчик отказывается от конкретизации места и обобщает Дрезден в виде Германии, что является приемлемым и не нарушает смысла, учитывая тот факт, что в одном из предыдущих предложений уже сообщалось о службе Владимира Путина в Дрездене.

Далее следует положительный пример того, как переводчикпроработал текст, соотнеся его с действительностью:

In der Nдhe von Irkutsk erцffnet Putin den Streckenabschnitt der Sila Sibiri, einer neuen Gaspipeline nach China.

Неподалёку от Якутска Путин открывает первый участок нового газопровода «Сила Сибири», идущего в Китай.

Из оригинала следует, что газопровод был открыт неподалёку от Иркутска, однако на самом деле открытие произошло неподалёку от Якутска. Ошибка оригинального текста исправлена переводчиком на основе фоновой информации.

2.3Структурныепроблемы

Исследуемый текст полон переводческих трансформаций. Когда оригинальное предложение не перегружено придаточными предложениями или сложными определениями в переводе можно отметить синтаксическое уподобление.

Er lebt 500 Meter vom Majdan entfernt.

Он живёт в пятистах метрах от Майдана.

«Die Leute sind in Sowietzeiten groЯ geworden und glauben, was in den Zeitungen steht. Und das Fernsehen ist ohnedies die Bibel fьr die Russen. «

«Люди выросли в Советском Союзе и верят тому, что пишут в газетах. А телевидение - это и так библия россиян».

Auf dem Rьckweg in die Residenz bringen ihn seine Mitarbeiter auf den neuesten Stand einer ganz anderen Kriese: Die Situation in der Ukraine spitzt sich zu.

На обратном пути в резиденцию его сотрудники информируют о развитии совсем другого кризиса: ситуация на Украине обостряется.

Зачастую переводчики прибегают к членению предложений.

Aus dem Marsch entwickelt sich eine blutige StraЯenschlacht, die Bilanz in den frьhen Morgenstunden: elf tote Demonstranten und sieben tote Polizisten.

Демонстрация превращается в кровавое уличное столкновение. Его итоги в ранние утренние часы: убиты одиннадцать демонстрантов и семеро полицейских.

Членение упрощает восприятие данного предложения, при этом, не нарушая смысла высказывания.

И Путин, и Меркель, любят власть и тактику. И это тоже не облегчает их коммуникации.

В переводе произведено членение оригинального предложения, при котором смещается «тема» и «рема» вследствие вынесения придаточного предложения в отдельное предложение. Вариант перевода: Пристрастие Путина и Меркель к власти и тактике также не облегчает их коммуникации.

Auf dem Majdan, dem zentralen Unabhдngigkeitsplatz von Kiew, versammeln sich an diesem Abend Tausende von Menschen und protestieren gegen die Regierung, stehen um Metallfдsser mit loderndem Feuer und wдrmen sich gegen den beiЯenden Frost und die eigene Frustration.

На майдане Незалежности (площади Независимости, известной теперь всем как Майдан), центральной площади в Киеве, в этот вечер собрались тысячи людей, протестующих против правительства. Они стоят вокруг зажжённых металлических бочек, пытаясь на трескучем морозе согреться у пылающего огня - в надежде растопить чувство собственного разочарования.

Из примера видно, что переводчик поделил предложение, искажение смысла от членения не произошло. Стоит обратить внимание, что в начале предложения присутствует добавление «на майдане Незалежности» - название площади на украинском языке. Первое употребление определения «Майдан» встречалось задолго до этого предложения, таким образом, интересна мотивация этого добавления переводчиком в данном случае.

Es ist eine rhetorische Frage. Wladimir Putin erwartet keine Antwort und eilt in die nдchste Sitzung.

Это риторический вопрос. Владимир Путин не ждёт на него ответа. Он торопится на следующее заседание.

Части второго предложения не имеют крепкой семантической связи, таким образом, можно произвести членение.

Следующий пример напротив иллюстрирует приём объединения:

Es geht um die ьblichen Themen der groЯen Nachrichtenagenturen. Um die Ukraine und FuЯball-Weltmeisterschaft 2018 in Russland, um Gasleitungen und die Mцglichkeit, dass das klamme Griechenland vielleivht Geld mit Transit einer russischen Pipeline verdienen kцnnte, falls die EU das Vorhaben nicht bremst.

Речь идёт о привычных для крупных информационных агентств темах: об Украине и мировом первенстве по футболу в 2018 году в России, о поставках газа и о возможности для Греции с её финансовыми трудностями заработать денег на транзите газа по российскому газопроводу, если ЕС не будет тормозить реализацию этого проекта.

Fьr sein plцtzliches Verschwinden im Mдrz 2015 prдsentierte Wladimir Putin eine banale Erklдrung.

Внезапное исчезновение Путина в марте 2015 года сам президент объяснил очень просто.

В конце предложения переводчик произвёл грамматическую замену.

В переводе можно отметить частые изменения в структуре предложений, абзацев. Переводчики не всегда следуют оригинальному абзацному делению. Одной из основных тенденций в изменении структуры предложения, можно отметить, вынесение переводчиками простых или придаточных предложений в скобки.

Kremlinologen, diejedenTagneueTheorienaufstellen, ohneeigenen Zugang zum Machtzirkel zu haben. WaszugegebenermaЯen, auchnichteinfachist.

Эксперты по Кремлю день за днём создают новые теории, не имея при этом доступа к дипломатическим источникам (признаем, что получить этот доступ не так-то легко).

Sinister, aber bedauerlicherweise auch gerissen und intelligent zugleich. Der einfach nicht aufhцren will, Bцses zu tun, obwohl Bundeskanzlerin Angela Merkel sich viel Mьhe gibt und mit ihm redet. Undsiehatoftmitihmgeredet.

Одиозный, но вместе с тем ловкий и умный, он продолжает свои злодеяния, несмотря на старания федерального канцлера Ангелы Меркель, которая регулярно говорит с ним (а она действительно много с ним общалась).

Nur hatte diese selbst gesetzte Annahme gleicher Werte, di da «herrschte» und als unstrittig vorausgesetzt wurde und wird, wenig mit der gesellschaftlichen Realitдt jener Zeit zu tun.

Однако это предположение, которое тогда господствовало и которое позже оказалось (и кажется до сих пор) сомнительным, имело мало общего с социальной реальностью того времени.

Wer, wie es auch von Angela Merkel praktiziert, politische Korrektheit predigt, statt zu analysieren, wer welche Interessen hat, vergibt die Chance, konkret Politik zu machen und Kompromisse zu erreichen…

Тот, кто (как нередко Ангела Меркель) проповедует политкорректность вместо того, чтобы анализировать, у кого какие интересы, лишается шанса проводить прагматичную политику и достигать компромиссов…

«…», schreibt ihr Biograph, der Auslandschef der «Sьddeutschen Zeitung» Stefan Kornelius, gleichfalls bekennder Transatlantiker, in seinem Buch «Angela Merkel. DieKanzlerinundihreWelt».

«…», - так пишет ее биограф, руководитель международного бюро газеты «SьddeutscheZeitung» Штефан Корнелиус (также известный сторонник тесных отношений с США) в своей книге «Ангела Меркель. Канцлер и её мир».

При таких преобразованиях у читателя меняется общая реакция на предложение. Причина для такого изменения непонятна.

Другиепримеры:

Die kьrzeste Nacht des Jahres ist der Hцhepunkt der WeiЯen Nдchte und lockt auch diesmal zahllose Touristen an die Newa.

Самая короткая ночь в году - пик белых ночей - и в этот раз привлекла бесчисленных туристов в город на Неве.

Anders als im vergangenen Jahr kommen wieder Hunderte von Managern internationaler Firmen zum Petersburger Wirtschaftsforum, dem russischen Pendant des Weltwirtschaftsforums in Davos

В отличие от прошлого года на этот раз на Петербургский экономический форум - российский аналог Всемирного экономического форума в Давосе - вновь съезжаются сотни руководителей зарубежных компаний.

Предложения показывают, что переводчики предпочитает конструкцию обособления приложения с помощью тире, когда приложение носит характер пояснения.

Generalmajor Gennadi Schpigun hat an diesem Morgen des 5. Mдrz 1999 keine Chance. Die Aktion ist prдzise geplant und dauert nur wenige Minuten.

У генерал-майора Геннадия Шпигуна нет ни единого шанса на спасение. Операция утром 5 марта 1999 года тщательно спланирована и длится всего несколько минут.

В приведённом примере переводчик меняет элементы предложений между собой, изменяя при этом план содержания предложения. Добавление переводчика «на спасение» кажется излишним. Вариант перевода: Утром 5 марта 1999 года у генерал-майора Геннадия Шпигуна нет ни единого шанса. Операция тщательно спланирована и длится всего несколько минут.

Путин не хочет показывать, что в этот раз возвращение на президентский пост оказалось для него трудной задачей.

Этот пример иллюстрирует, как переводчик изменил коммуникативную структуру предложения без видимой на это необходимости.

В следующем примере также присутствует добавление переводчика, нарушающее логико-коммуникативную структуру высказывания:

При исследовании перевода книги было обнаружено несколько опущений оригинального текста. Напомним, что «опущение, добавление или замена информации при переводе приводит к искажению в переводе денотативного содержания оригинала и, несомненно, является переводческой ошибкой». Отсутствующие в переводе предложения выделены полужирным начертанием.

75 страница оригинала:

«Kondome» wirdin Russland gernals Schimp fwort fьr Verliererverwendet. Und dass Putin die Opposition auf der Verliererseite sieht, daran lдsst er keinen Zweifel. Siehabe «keineinheitliches Programm, keinen Weg, wiesie ihre Ziele erreichen kцnnen.

Слово, которое подразумевал при этом президент, часто используется в России для обозначения неудачников. У них «нет единой программы, не определён путь к достижению их целей».

Таким образом, при переводе выпускается целое предложение, несущее прописанную автором оценку отношения президента к оппозиции: «И тот факт, что Путин видит оппозицию на стороне проигравших, безусловно, остаётся без сомнений».

294 страница оригинала, выпущен второй абзац из двадцать первой главы «Kriegund Frieden» Оригинальный текст и перевод приведены ниже:

Zum Auftakt sind wir bei der Judoweltmeisterschaft in Tscheljabinsk im Ural, einem Pflichttermin fьr den russischen Prдsidenten. Er ist Ehrenvorsitzender des internationalen Judoverbandes und auЯerdem Schwarzgurttrдger. In der umgebauten Eissportarena namens Traktor lдuft es nicht schlecht fьr die Gastgeber. Die russische Mдnnermannschaft schafft es mit einem klaren Sieg gegen Deutschland ins Finale, verliert allerdings Altmeister Japan, die Deutschen gewinnen Bronze. Putins Interesse konzentriert sich auf die russische Hoffnung, auf Olympiasieger Tagir Chaibulajew. Er ist Fan des berьhmten Judoka, hat mit ihm durchaus auch schon mal ein lockeres Randori absolviert, wie die Trainingseinheiten unter Freunden japanischer Kampfkьnste heiЯen, Bei den Olympischen Spielen in London saЯ er mit Premierminister Cameron am mattenrand als der Landsmann die Goldmedaille gewann. In Tscheljabinsk scheitert Chaibulajew allerdings im Halbfinale des Einzelwettbewerbs an einem Deutschen. Mitdem Weltmeis tertitelimeigenen Land wirdesnichts.

Сначала мы оказались на Урале в Челябинске на обязательном для президента мероприятии - Чемпионате мира по дзюдо. Владимир Путин является почетным президентом Международной федерации дзюдои, кроме того, обладателем черного пояса. В перестроенной ледовой арене «Трактор» у принимающей стороны всё складывается не плохо. Мужская сборная России уверенно побеждает сборную Германии в финале, но отдаёт победу прошлому чемпиону - сборной Японии, немцы получили бронзу. Внимание Путина приковано к российской надежде, чемпиону Олимпийских игр Тагиру Хайбулаеву. Президент - поклонник знаменитого дзюдоиста, однажды даже участвовал с ним в вольной схватке - «рандори», так её называют в тесных кругах представители японских боевых искусств. На Олимпийских играх в Лондоне, в то время, когда земляк завоевал золотую медаль, президент был рядом, на месте боковых судей с премьер-министром Великобритании Дэвидом Кэмероном. Тем не менее, в Челябинске ещё в полуфинале Хайбулаев терпит неудачу в схватке с немцем; со званием Чемпиона мира проиграть в собственной стране - мелочь.

315 страница оригинала:

Wladimir Putin hat die atomare Abschrekung wiederentdeckt, die fьr ihn einen Vorteil hat: Sie verlдsst sich nicht auf den guten Willen potentieller Gegner, sondern allein auf die Abschrek ungswirkung fьr den Feind. Wer zuerst schieЯt, stirbt als zweiter. Die Logik hat sich jahrzehnlangeim Kalten Krieg bewдhrt. Er hat angekьndigt, sein Atomarsenal um weitere vierzig Interkontinentalraketen aufzustocken.

Владимир Путин вновь взял на вооружение тезис о ядерном устрашении, которое для него имеет одно преимущество: оно не полагается на добрую волю потенциальных противников, а действует исключительно как фактор устрашения врага. Путин заявил об увеличении ядерного арсенала страны на сорок межконтинентальных ракет.

Третье предложение о холодной войне переводчик переносит в последующий абзац, однако второе предложение остаётся выпущенным из текста перевода: «Кто стреляет первым, умирает вторым». Предложение относит читателя к определённому периоду в истории нашей страны, так, во время «холодной войны» назывался принцип, на котором были построены отношения между Соединенными Штатами и Советским Союзом. Таким образом, выпуск этого предложения нарушает логическую последовательность, присущую автору.

Из приведённых примеров мы видим что, ошибки, связанные с нарушением содержания оригинала не единичны в исследуемом переводе. В «Рекомендациях по письменному переводу от Союза переводчиков России» выделено, что высококачественный перевод не должен содержать таких ошибок. «Большое количество ошибок этой категории свидетельствует о недостаточной переводческой квалификации (пробелах в базовой языковой подготовке, невнимательности, нежелании или неумении понимать предметную действительность, стоящую за текстом)».

2.4 Перевод названия книги

При знакомстве с любым произведением читатель в первую очередь сталкивается с его названием, по этой причине автор выбирает форму и смысл названия, наиболее полно отражающие содержание книги. Перевод названия, в свою очередь, вызывает у переводчика особые трудности, ведь от его успеха будет зависеть восприятие книги.

Существует несколько стратегий перевода названий, в частности: буквальный или интерлинеарный перевод, сохранение оригинального названия, трансформация названия - адекватная замена, замещение, опущение или модуляция, замена названия произведения или адаптация, перевод с нарушением норм и узуса ПЯ.

Прежде всего, стоит выяснить отношения между компонентами в генитивном словосочетании: «Innenansichten der Macht». «Генитивные словосочетания могут трансформироваться в предложения, где атрибутивный генитив выступает в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения». Трансформационный подход в анализе генитивных словосочетаний позволяет проявить атрибутивные отношения, увидеть в генитиве более «узкие» категории. «Innenansichtender Macht», такимобразом, можно трансформировать в «Die Machthat Innenansichten», где генитив выражает носителя действия. По классификации В.Г. Адмони семантические отношения в рассматриваемом словосочетании являются субъектно-объектными.

На следующем этапе, стоит рассмотреть отношения между «Putin» и «Macht». На суперобложке оригинального издания крупным шрифтом написано PUTINи более мелким шрифтом под фамилией президента находится подпись «INNENANSICHTENDERMACHT, т.е. PUTIN обозначает главного героя книги, а подпись показывает тематику книги. Из этого следует, что на месте PUTINмогла бы быть фамилия любого политика, но тематика бы оставалась неизменной: «MERKEL. INNENANSICHTEN DER MACHT», к примеру.

Оригинальное название книги Хуберта Зайпеля - «Putin. Innenansichten der Macht», «Путин: Логика власти» - перевод на русский язык, изданный в России. Проанализировав заголовки книг, можно сделать вывод, что перевод был произведен с помощью модуляции, а именно лексической замены, полученной с помощью «определенного типа логических преобразований» и основанной на причинно-следственной связи с оригиналом.

Словарь DUDENпредлагает три значения существительного «Ansicht»: 1. Meinung, Ьberzeugung; 2. Bild, Abbildung; 3. sichtbarer Teil, Seite, Front, т.е. его можно перевести как убеждение, твёрдое мнение о чём-либо в первом значении, как изображение во втором и как видимая сторона в третьем. Дословный перевод названия, таким образом, может быть: «Путин. Внутренние убеждения власти», «Путин. Внутренние изображения власти» или «Путин. Внутренние стороны власти».

Вариант «Путин. Логика власти», вероятнее всего, стал модуляцией от варианта слова «убеждение». «Толковый словарь Ожегова» объясняет это слово следующим образом: «прочно сложившееся мнение, уверенный взгляд на что-н., точка зрения. Политические убеждения. Отстаивать свои убеждения».

Первое значение «логики» с греческого языка - «способность к рассуждению». В настоящее время слово «логика» обрело несколько значений, одно из которых: «последовательный ход мыслей, внутренней закономерности, где нахождение ответа на поставленный вопрос осуществляется с помощью имеющегося в памяти человека знания. Своя внутренняя логика прослеживается у различных процессов, в связи с этим говорят о логике эмоций, о логике принятия решений». Исследуемая книга «Putin. Innenansichten der Macht» раскрывает читателю истинные причины и обоснования принятия тех или иных политических решений от первого лица - Владимира Путина, таким образом, содержание книги объясняет «логику принятия решений».

Русское название книги «Путин: Логика власти» действительно отражает содержание книги и в тоже время привлекает внимание аудитории, однако в нём смещается смысловой акцент от слова «власть» к слову «логика». Выбор такого названия, как кажется, обусловлен тем, что слово «логика» имеет положительную коннотацию и ассоциируется с «разумностью», тем самым заглавие даёт положительную оценку действиям президента. Оригинальное название такой оценки не даёт. В русском варианте после фамилии президента появилось двоеточие, подчёркивающее связь между компонентами названия, однако, как было рассмотрено выше, заглавие немецкой книги такой связи не обозначает. Таким образом, произошло изменение переводчиками общего смысла заглавия.

Книга «Putin. Innenansichten der Macht» обладает определённой спецификой, которая обуславливает особенности её перевода: она была написана для западного читателя, интересующегося общественно-политической ситуацией в мире.

В целом, перевод проработан, аутентичность, присущая автору, появляется в переводном тексте, образ Владимира Путина совпадает с авторским взглядом, но за счёт некоторых неточностей, при передаче оригинала, кажется, что акцент смещается в пользу президента.

Российское издание отличает разговорность текста, наличие устных разговорных форм, с помощью которых переводчики произвели культурную адаптацию текста перевода, однако при этом страдает адекватность текста перевода в целом. Лексические трансформации произведены в соответствии с общепринятыми переводческими нормами, выявлены нарушения, связанные с передачей авторской оценки. Переводчики зачастую отходят от оригинальной структуры предложения и абзацного деления, нарушая, в некоторых примерах, логико-коммуникативную структуру высказывания. Не выяснена причина опущений, а также вынесения в скобки частей предложений в тексте перевода.

Для оценки адекватности перевода в переводческой практике учитывают два взаимосвязанных критерия: качественный (типы ошибок) и количественный (число ошибок каждого типа). Анализ перевода исследуемой книги показал, что он не свободен от переводческих ошибок, в тоже время исследование не охватывает всех языков средств выражения книги, таким образом, для более точной оценки качества перевода, требуется произвести глубокий сравнительный анализ оригинала и перевода.

Заключение

перевод политический литература зайпель

Жанр политической литературы занимает особое место в общественно-политической жизни общества. В России в последние годы наблюдается повышенный интерес к политике, тем самым увеличивается спрос на политическую литературу, написанную как российскими, так и зарубежными авторами. В работе над переводом такой литературы присутствует ряд особенностей, учёт которых обуславливает качество перевода, в частности, значение фоновой информации и фоновых знаний, сохранение аутентичности оригинала, стиля автора, особое внимание к передаче цитирования и авторской оценки.

Исследуемая в работе книга немецкого журналиста Хуберта Зайпеля «Putin Innenansichten der Macht» является важным событием в медийном дискурсе на западе, поскольку образ российского президента Владимира Путина в книге отличается от образа, сложившегося в Европе за последние несколько лет. Автор анализирует действия главы государства, даёт им собственную оценку и, что немало важно, выясняет мотивы действий президента.

Книга обладает рядом особенностей, представляя собой сложный объект для перевода, но вместе с тем она создает множество возможностей для творчества переводчика. Сравнение оригинала и перевода показало, что переводчики проявили своё мастерство и использовали в работе над книгой множество удачных переводческих приёмов, в то же время их перевод содержит некоторые неточности и даже ошибки.

Проведенный в выпускной квалификационной работе анализ не охватывает всех аспектов содержания и языковых средств выражения книги, поэтому она может послужить объектом для других исследовательских работ. Заинтересованный читатель, в свою очередь, может надеяться, что в будущем появятся и другие варианты перевода книги Хуберта Зайпеля.

Список использованной литературы

1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Университетская книга; Логос, 2006. С. 16.

2. Белков А.Д. PR-технологии формирования и продвижения имиджа политического лидера // Научные труды Северо-Западного института управления. - 2014. - №5. - С. 185-190.

3. Белоусова Т.А., Фисунова Н.В. Субстантивные генитивные словосочетания в современном немецком языке // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2015. №6 (203). С. 60-65

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001, С. 35.

5. Врагами мы уже были // «Российская газета» Федеральный выпуск №6988 (120)

6. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. 2013. №7 (46) С. 56-61.

7. Дупленский Н. «Письменный перевод, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», Москва, 2012 г.

8. Дупленский Н. «Письменный перевод, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», Москва, 2012 г. Приложение 4: «Классификация переводческих ошибок по д. М. Бузаджи, в. В. Гусеву, в. К. Ланчикову, д. В. Псурцеву и распределение «весов» по категориям ошибок»

9. Жанры публицистики [Электронный ресурс] // первый мультипортал «KM.RU» - Режим доступа: http://www.km.ru/referats/336FBD0F7946420085A957E5F54AC583

10. Интерес россиян к политике возрос [Электронный ресурс] // «Гос Пресс» - Режим доступа: https://gospress.ru/2016/08/30/interes-rossiyan-k-politike-vozros/

11. Кабейн.О.Ф. Харизма: Как влиять, убеждать и вдохновлять = The Charisma Myth. How Anyone Can Master the Art and Science of Personal Magnetism. - М.: АльпинаПаблишер, 2013. - 307 с.

12. Книгу «Путин: логика власти» представил немецкий журналист [Электронный ресурс] // «Первый канал» - Режим доступа: http://www.1tv.ru/news/2016-06-06/303608-knigu_putin_logika_vlasti_predstavil_nemetskiy_zhurnalist_hubert_zaypel

13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста, Москва 2001 с. 73

14. Козлов Н.И. «Логика» [Электронный ресурс] // «Психологос Энциклопедия практической психологии» - Режим доступа: http://www.psychologos.ru/articles/view/logika

15. Колтунова М.В. «Язык и деловое общение, нормы. Риторика. Этикет» Москва, Экономика, 2000.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

17. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-еизд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 26-27.

19. Лекция 2. Сущность перевода с лингвистической точки зрения [Электронный ресурс] // «Студопедия» - Режим доступа: http://studopedia.ru/3_17692_lektsiya - .html

20. Логика [Электронный ресурс] // «Википедия» - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% 9B % D0% BE % D0% B3% D0% B8% D0% BA % D0% B0

21. Любинский А. Эссе // Любинский А. На перекрестье. - СПб.: Алетейя, 2007, С. 165-170.

22. Мазур А. Путин глазами немецкого летописца [Электронный ресурс] // «Капиталъ. Литературный магазин» - Режим доступа: http://kapital-knigi.ru/reviews/putin-glazami-nemetskogo-letopistsa/

23. Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А.П. 1957-1984.

24. Морозов Д. Особенности политической литературы в России [Электронный ресурс] // «Радио Свобода» - Режим доступа: http://www.svoboda.org/a/263218.html

25. Немецкий биограф Путина: «Война в Грузии стала для него поворотным моментом» [Электронный ресурс] // «Дождь» - Режим доступа: https://tvrain.ru/teleshow/harddaysnight/zeipel-410949/

26. Немецкий публицист и кинодокументалист Хуберт Зайпель [Электронный ресурс] // «antirasizm» - Режим доступа: http://antirasizm.livejournal.com/409911.html

27. Немецкий публицист и кинодокументалист Хуберт Зайпель: «В России мне предоставлена полная свобода творчества» [Электронный ресурс] // «http://pravorf.org» - Режим доступа: http://pravorf.org/index.php/news/2304-nemetskij-publitsist-i-kinodokumentalist-khubert-zajpel

28. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.


Подобные документы

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.