Пітсбургський діалект у соціофонетичному, статево - віковому та класовому вимірі

Соціофонетична варіативність мовлення мешканців міста Пітсбург з погляду гендерної та класової диференціації. Гендерно-обумовлені особливості слововживання. Вікові ознаки слововживання. Відмінності слововживання з точки зору соціального статусу мовців.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2016
Размер файла 480,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розділ 4. Відмінності слововживання з точки зору соціального статусу мовців

Значна частина відмінностей у слововживанні мешканців м. Пітсбург окрім гендерних та вікових особливостей мовців, зумовлена і їх соціальним статусом. Традиційно пітсбургський діалект пов'язують з робочим класом, його способом життя, видами діяльності та специфікою мовлення. Дійсно, пітсбургський діалект розвивався разом з розвитком сталеливарної та обробної промисловості, які потребували формування і суттєвої присутності саме робочого класу. У зв'язку з цим розгляд особливостей вживання слів з точки зору соціального статусу носіїв діалекту доцільно почати з історичного екскурсу.

В 1812 році в місті починає розвиватися промисловість. В результаті цього до 1840 року Пітсбург почав бути одним з найбільших міст в США. 1875 рік став стартовим для розвитку сталеливарної промисловості у Пітсбурзі завдяки заснуванню магнатом Ендрю Карнегі сталеливарного заводу. У 1901 році в місті виробляється вже половина усієї сталі в США. Завдяки емігрантам, котрі прагнуть працевлаштуватися, населення Пітсбурга зростає до 500 тис. осіб, більшість з яких за своїм соціальним статусом належить до робочого класу [24].

Звичайно, у емігрантів-робітників з'явилась потреба у професійному спілкуванні, однак цей робочий клас складався переважно з людей, які не були носіями англійської мови, а отже, англомовні слова вони чули і розуміли по-своєму, передаючи своє сприйняття особам, з котрими їм доводилось спілкуватись, у тому числі і своїм дітям. Таким чином, виникає не стандартна, специфічна «місцева мова».

До Другої світової війни Пітсбург був вважався відносно ізольованим містом. Багато емігрантів з Европи говорили своїми мовами, але насправді робочий клас мав дость незначний контакт з тими, хто говорив іншою, ніж вони англійською. Щільні соціальні мережі зміцнювали норми місцевого діалекту, у тому числі і норми словживання. Більшість мешканців міста не знали, що Пітсбург успадкував вплив шотландського та ірландського діалектів, а не літературної англійської мови [8, c. 87-88].

Під час та після Другої світової війни чоловіки, які мешками у Пітсбурзі і належелали до робочого класу стали більш георгафічно мобільними. По-перше вони подорожували у складі армії, а по-друге члени профспілки промислових робітників (якими були багато чоловіків) в роки після Другої світової війни мали досить грошей на відпочинок на пляжах Східного узбережжя та інших місцях, де вони зустрічались з людьми з різних регіонів і чули англійську мову, яка суттєво відрізнялася від мови Пітсбурга. Саме тоді стало зрозумілим на скільки пітсбургський діалект відрізняється від мови представників інших регіонів США [8, c.93].

Бурхливе зростання кількості населення в місті та можливостей промислового виробництва стає причиною того, що до 1960 року формується чітка кореляція місцевої мови, яка виникла у Пітсбурзі, з приналежністю мовця до робочого класу. Проте, цей зв'язок спочатку не був явним. З одного боку люди, які зростали в сім'ях робітників і жили в кількох хвилинах пішки від металургійних та інших заводів, де працювали їх батьки, говорили не стандартно у порівнянні з тими, хто мешкав в інших районах міста та народився у сім'ях з іншим соціальним статусом. Діти робітників ходили в школу, до церкви і т.д. разом з такими самими дітьми робітників, а самі робітники працювали і мешкали по сусідству з представниками свого класу. Актуальною залишається ситуація, за якої місцеві соціальні зв'язки надавали доступ до засвоєння унікального місцевого діалекту, але одночасно і обмежували доступ до літературної мови. З іншого боку, частина мешканців Пітсбурга мала упереджене ставлення до робочого класу та не сприймала місцевих мовних форм. Цим пояснюється небажання представників інших класів вживати місцеву пітсбургську лексику[8, c.88].

Подальші демографічні зміни в самому Пітсбурзі - бебі-бум 1960-х та 1970-х., у сім'ях робітників теж значною мірою допоміг створити лексичну базу пітсбургського діалекту. Діти, що народилися у цей період були онуками іммігрантських промислових робітників, які прибули в період з 1880 по 1920 роки, вони вже не говорити мовою батьківщини і мали ослаблені зв'язки з релігіями, в той час як їх батьки і діди продовжували усвідомлювати себе в контексті свого етносу і релігії. Чисельне покоління, що підростало розвивало свою регіональну і що дуже важливо класову, соціальну свідомість, яка стає джерелом діалектизмів [8, c.93].

Разом з цим, потреби виробництва зростають і спілкування всередині робочого класу приводить до появи та активного вживання цілої низки унікальних пітсбургських слів, які означають матеріали для виробництва або виготовлену продукцію, зокрема:

Alunamin - Алюміній;

Arn - Залізо;

Carbon Oil - Гас, керосин;

Concreek - Бетон;

Erol - Нафта;

Still - Сталь;

Oral - Нафта;

Sheetrock - Гіпсокартон;

Wahr - Дріт;

Skiw-et - Шпон;

CEEE-ment - Цемент;

Hork - Сталь;

Cender truck - Шлакове покриття;

Tire - Покришка;

Greeze - Мастило, змащувати;

Mannies - Мармур;

Bob wahr - Колючий дріт [9, с.31-46].

Наведемо декілька прикладів вживання діалектизмів признчених для позначення матеріалів для виробництва або виготовленої продукції: «Da сoncreek is strong enough. Do not worry!» («Бетон достатньо міцний. Не хвилюйтесь!»); «This wall is made from sheetrock» («Ця стіна зроблена з гіпсокартону»); «One can by da best still only in Burgh!» (Найкращу сталь можна придбати лише у Пітсбурзі»; «I need to change da tire in my car» («Мені потрібно замінити покришку у моєму автомобілі»).

Частина «пітсбургізмів», які і по сьогоднішній день використовуються робочим класом, стосується знарядь праці, обладнання, та місць роботи:

Still Mills - Сталеливарні заводи;

Iron city - Пістбург;

Clodhoppers - Робочі чоботи;

Hoosafratz - Механічний пристрій;

Toll - Інструмент;

Plowers - Кусачки;

Cucky - Органічна клейка речовина [9, с.31-46].

Дані лексеми можуть зустрічатись у найрізноманітніших мовних ситуаціях: «Iron city is da place where I am living and working» (Пітсбург - місце, де я живу і працюю»; «I will wear my clodhoppers a take my toll» («Я вдягну свої робочі чоботи та візьму свій інструмент»; «Still mills in a da city are functioning since 1875» («Сталеливарні заводи функціонують у місті з 1875 року»).

Крім того, робочий клас вживає специфічні слова безпосередньо пов'язані з робочим процесом, серед яких:

Dooder Jobs - Робити свою роботу;

Tahrarn - Монтування;

Cinstruction - Процес будівництва або ремонтування;

Tet-ni-kal - Технічний;

Cadillac converter - Каталітичний конвертер;

Masonry - Цегляна кладка [9, с.31-46].

Доцільно продемонструвати і приклади вживання слів, пов'язаних з робочим процесом: «Yinz guyz need to git the cadillac converter fixed if yinz'r gonna pass the test!» («Ви повинні полагодити каталітичний конвертер, якщо збираєтесь пройти перевірку»); «We dooder jobs every day» («Ми робимо свою роботу кожного дня»; «Da masonry was made last month» («Целгяну кладку поклали минулого місяця»).

Наприкінці 1970-х та у 1980-і роки у Пітсбурзі спостерігався суттєвий промисловий спад, багато підприємств сталеливарної промисловості були закриті, а працівники заводів звільнені. Чисельність населення різко зменшилася міста до 311 тис. осіб. Основними сферами економічної діяльності міста стають освіта, туризм, медицина, високі технології, фінансові послуги [24]. Отже, виникає потреба у більш кваліфікованих фахівцях, які здатні працювати в нових економічних умовах. Водночас багато представників робочого класу були змушені залишити місто у пошуках нової роботи. Таким чином, середній клас та інтелігенція зміцнюють свої позиції у місті, а разом з цим вживання пітсбургського діалекту стає менш поширеним. Найбільша хвиля відтоку населення відбулася в 1980-х роках з остаточним закриттям більшості місцевих металургійних заводів. У цей час робочий клас стає менш однорідним, ніж у минулі періоди, люди починають більше спілкуватись з іншими людьми, що мають інший соціальний статус. Крім того, має місце і соціальна мобільність: значна кількість дітей робітників належать вже до середнього класу. У місцевій мові різко зменшується частка лексем утворених внаслідок монофтонгізації.

Оскільки медицина і університетська освіта одержують провідні позиції в економіці міста, до Пітсбурга прибуває багато студентів та висококваліфікованих фахівців з інших регіонів США. Спілкуючись з місцевим населенням ці представники інтелігенції та середнього класу починають використовувати деякі пітсбургські діалектизми, пов'язані з освітою та медициною, зокрема:

Am-blee-unce - Швидка медична допомога;

Angioplastic - Ангіопластика;

Artheritis - Артрит;

Caw-idge - Коледж;

Liberry - Бібліотека;

Lice-ness - Ліцензія (у тому числі на діяльність лікаря чи вчителя);

MU-se-um - Музей;

Peel - Пігулка;

Newkyaler - Ядерний;

Dennis - Стоматолог;

Dinge - Зуб;

Fiscul Thirpy - Фізіотерапія;

Quirpracter - Костоправ;

Skull - Школа [9, с.31-46].

Ось деякі приклади застосування «пісбургізмів» середнім класом та інтелігенцією: «Pittburgh caw-idge has a very good liberry. You can use it» («У Пітсбугському колледжі дуже хороша бібліотека. Можете нею скористатись»; «I will go to da dennis to cure my dinge» («Я піду до стоматолога лікувати зуб»); «I will take a pell, there is no need to call the am-blee-unce» («Я прийму пігулку, немає потреби викликати швидку»); «His grandmother has a terrible artheritis» («У його бабусі жахливий артрит»).

Зміна економічної орієнтації Пітсбурга привабила до міста представників творчої інтелігенції. Наявність недорогого житла, приміщень для студій і офісів в колишніх промислових районах дала змогу молодим художникам, дизайнерам, музикантам та представникам інших творчих професій залишитися в місті після закінчення місцевих університетів. Ці люди помічають регіональні особливості мови взаємодіючи з місцевим населенням, усвідомлюють унікальність пітсбургського діалекту і починають застосовувати деякі лексеми для того, щоб претендувати на місцеву ідентичність і продемонструвати свої знання про Пітсбург[8 c.94]. Слова, що використовуються творчою інтелігенцією теж пов'язані з видами її діяльності, наприклад:

Cammra - Камера;

Gum - Стиральна гумка;

Keller - Колір;

Pin - Ручка;

Pitcher - Картина;

Videoin - Записувати відео [9., с.31-46].

Ці лексеми використовуються досить широко, зокрема, художник може попросити колег стиральну гумку щоб змінити ескіз своєї картини: «Give me that pin, I want to change da sketch of my pitcher»; або висловити думку, що колір картини дуже приємний: «Da keller of dis pitcher is very pleasant». А музикант може похвалитися кількістю камер, які були задіяні у зйомках його нового відеокліпу: «During we were videoin for my new song 4 cammras were working».

Економічний переворот у Пітсбурзі 1970-х і 1980-х років означав значне збільшення географічної мобільності та став причиною нівелювання діалекту, що змусило більш явно пов'язати діалект і соціальну ідентичність. Дійсно, як уже згадувалось, коли місцеве виробництво сталі було переміщено в райони, де робоча сила була дешевшою, робітники, чиї сім'ї жили в Пітсбурзі протягом декількох поколінь були змушені змінювати місце проживання, щоб знайти роботу. В нових місцях мова пітсбургських переселенців здавалась на стільки незвичною, що часом викликала сміх місцевого населення. Проте, у розвитку пітсбургського діалекту розпочинається новий епат: відбувається усвідомлення унікальності цього явища та необхідності його збереження, а в деяких районах, куди прибули колишні мешканці Пітсбурга, формуються діаспори, які використовують діалект і які, звичайно, складаються переважно з робітників. Ці фактори значно зміцнили зв'язки між місцевим діалектом і соціальною ідентичністю.

Цікавим є і той факт, що для наукової інтелігенції, яка спілкується переважно літературною мовою пітсбургський діалект став об'єктом вивчення. На сьогодні у Пітсбургському університеті працює група науковців, які досліджують особливості місцевого діалекту, серед них: Барбара Джонстоун, Мейв Еберхардт, Скот Кіслінг, Марк Вісноскі, Шелом Гуден. Отже, вживання місцевої лексики здійснюється і з науковою метою.

Враховуючи усе вище викладе окреслюються три основні відмінності слововживання носіїв пітсбургського діалекту з точки зору соціального статусу мовців:

1) робочий клас характеризується значно більшою схильністю до використання діалектизмів, ніж середній клас та інтелігенція;

2) у мові робочого класу набагато частіше зустрічаються діалектизми, які виникли внаслідок монофтонгізації;

3) робочий клас переважно вживає слова, що стосуються промислового виробництва, а середній та інтелігенція може використовувати лексеми, які пов'язані з освітою, медициною та творчою роботою.

Водночас важливо зауважити, що у нинішніх умовах життя Пітсбурга, місцевий діалект переважно розглядається як інструмент регіональної ідентифікації, самоідентифікації з містом, а ідентифікація мовця за соціальним статусом та відмінності у слововживанні мовців з різним соціальним статусом відходять на друге місце. Незважаючи на беззаперечний та міцний зв'язок даного діалекту з робочим класом сучасна культура змушує до інтеграції представників різних соціальних класів, що зменшує мовні відмінності між ними, тому пітсбургський діалект хоч і навряд чи матиме широке застосування в майбутньому, однак його збереження стане справою усіх верств населення серед носіїв.

Використані джерела

1. Ash Sh.. Vocalization of intervocal [l] in Philadelphia / Sh. Ash // Dialect and Language Variation / H. Allen and M. Linn (eds.). - Orlando, FL: Academic Press, 1986. - P. 330-343.

2. Chapman J. «Yinz play»: It's just 'Burgh thing [Електронний ресурс] / J.Chapman // Postgazette. - January 29, 2010. - Режим доступу: http://www.postgazett.com.stories/sectionfront/life/yinzplayitsjustburghthing231029/#ixzz1zwVPYЗYs

3. Coates J. Women, Men and Language. A Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language / J. Coates. - New York: Longman, 1986. - 163 р.

4. Eberhardt M. Identities and local speech in pittsburgh: a study of regional african American English / M. Eberhardt. - Pittsburgh: University of Pittsburgh, 2009.- 248 p.

5. Eberhardt M. Local Identity and Ethnicity in Pittsburgh AAVE / M. Eberhardt, S. Gooden // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. - 2007. - Vol. 13. - P. 81-94.

6. Harrison M. Pittsburghese: Pride and Shame surrounding Sociolinguistic Oddities and Regional Identity [Електронний ресурс] / M. Harrison. - Режим доступу: https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwi6uubR847MAhUECZoKHYQCCa8QFggbMAA&url=https%3A%2F%2Fstephaniepelchnpyq.files.wordpress.com%2F2010%2F05%2Fpittsburghese-1.doc&usg=AFQjCNHH2siKxBt9fDQozWKbEgCwPu-Efw&sig2=6CZKlMl_M2MGP9B_1LZ20g&cad=rja

7. Johnstone B Speaking Pittsburghese: The Story of a Dialect / B. Johnstone. - Oxford: Oxford University Press, 2013. - 266 p.

8. Johnstone B. Mobility, Indexicality, and the Enregisterment of «Pittsburghese» / B. Johnstone, J. Andrus, A. Danielson //Journal of English Linguistics.- 2006 - Vol. - 34. - № 2. - P.77-104.

9. Johnstone B. Pittsburgh Speech and Pittsburghese / B. Johnstone, D. Baumgardt, M. Eberhardt, S. Kiesling. - Berlin/Boston: Mouton de Gruyter, 2015 -113 p.

10. Johnstone B. Pittsburghese shirts: Commodification and the enregisterment of an urban dialect /B. Johnstone// American Speech.- 2009. - № 84. - P.157-175.

11. Kiesling S. Competing Norms, Heritage Prestige, and the Decline of /aw/-Monophthongization in Pittsburgh [Електронний ресурс] / Scott F. Kiesling, Marc Wisnosky // Paper presented at the 32nd annual conference on New Ways of Analyzing Variation (NWAV 32), Philadelphia, 9-12, Oct. 2003. - Режим доступу: http://www.pitt.edu/~kiesling/kiesling-wisnosky-aw.pdf

12. Labov W. 50 msec. / W. Labov, M. Baranowski // Language Variation and Change. - 2006. - № 18. - P. 223-240

13. Labov W. The Atlas of North American English / W. Labov, Sh. Ash, Ch. Boberg. - New York: Mouton de Gruyter, 2006..- 318 p.

14. Marssey S. Jewelry for her [Електронний ресурс] / S. Marsey // July 9, 2012. - Режим доступу: http://www.jewelrynat.com

15. McElhinny B. More on the third dialect of English: Linguistic constraints on the use of three phonological variables in Pittsburg / B. McElhinny // Language Variation and Change. - 1999. - № 11. - P. 171-195.

16. Montgomery M. The structural history of y'all, you all and you'uns / M. Montgomery// Southern journal of linguistics. - 2002. - № 26 (1). - P.19-27.

17. Pitsburgeese Glossary: Sports [Електрониий ресурс] // Pitsburgeese.com. - Режим доступу: http://www.pittsburghese.com/glossary.ep.html?type=sports

18. Pitsburgeese Glossary: Verbs [Електрониий ресурс] // Pitsburgeese.com. - Режим доступу: http://www.pittsburghese.com/glossary.ep.html?type=verbs

19. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation / D. Tannen. - New York: William Morrow, 1990. - 319 p.

20. United States Census Bureau. Official site [Електронний ресурс]. - Режим доступу:http://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=DEC_10_SF1_QTP1&prodType=table

21. United States Census Bureau. Official site [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=DEC_10_SF1_QTP1&prodType=table

22. Trudghill P. The Social Differentiation of English in Norwich / P. Trudghill. - Cambridge: Cambridge University Press, 1974. - 279 p., c. 64

23. Johnstone B. Making Pittsburghese: Communication technology, expertise, and the discursive construction of a regional dialect /B. Johnstone // Language and Communication. - 2011. - № 31. - P.3-15

24. Питтсбург американский город мостов [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://socialskydivelab.com/pittsburg/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.

    реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012

  • Норма художнього стилю, чим вона відрізняється від загальнолітературних мовних норм. Лексичні новотвори в тексті, основна функція художнього стилю. Слововживання в офіційно-діловому, науковому стилях. Як писати прізвища: загальні зауваження до тексту.

    реферат [15,3 K], добавлен 17.12.2010

  • Гендерні особливості японської мови, характеристика особливостей жіночого та чоловічого мовлення. Аналіз аспектів гендерної проблематики в лінгвістиці. Існування відмінностей в чоловічій і жіночій мові як фактор японської концепції соціальних ролей.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 14.11.2012

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Поняття літературної мови та мовної норми. Поняття стилів мовлення. Розмовний стиль. Художній стиль. Науковий стиль. Публіцистичний стиль. Епістолярний стиль. Конфесійний стиль. Організаційно-діловий стиль. Культура мовлення. Найважливіші ознаки мовлення.

    реферат [25,5 K], добавлен 08.02.2007

  • Формування мов на німецькій підставі. Діалекти та їх вплив на літературну мову та культуру народу. Розвиток, поширення та морфологія баварського діалекту. Історичні аспекти формування німецької мови. Відмінності баварського діалекту від літературної мови.

    научная работа [107,4 K], добавлен 09.02.2011

  • Історія становлення ономастики як науки. Особливості топонімічних назв. Лінійні та локальні урбоніми, їх відмінності. Структурно-семантична характеристика урбонімів м. Херсона: найменування розважальних і торгівельних закладів, вулиць і площ міста.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 26.09.2013

  • Гендерні особливості комунікативної взаємодії та її стратегії. Гендерний аспект вживання мовленнєвих актів і засобів їх модифікації. Лексико-стилістичний аспект відображення гендерної вербальної поведінки чоловіків і жінок у сучасній англійській драмі.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 18.10.2011

  • Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.

    шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.