Сказуемое в английском предложении и способы его выражения (на материале романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах")

Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.06.2012
Размер файла 91,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.6 Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения

Одним из нерешенных вопросов теории членов предложения является вопрос о возможных и, главное, необходимых пределах внутренней дифференциации членов предложения. Должны ли мы в делении дополнений ограничиться немногими традиционными типами или идти дальше? Завершается ли деление обстоятельством, установлением среди них обстоятельства места или следует еще выделять обстоятельства собственно места и обстоятель-ства направления, а, возможно, проводить деление и далее? Ведь, например, среди «обстоятельств направления» можно выделить предельные и непредельные: ср. toward the school и eastward. Если да, то каковы основания такой более детальной классификации, и как должны соотноситься между собой подтипы и «подподтипы» разных традиционных членов предложения? Стремление учесть в синтаксическом описании более широкий спектр синтактико-семантических признаков, присущих словам как элементам предложения, характерно, в частности, для синтаксемного анализа.

Практика лингвистических исследований свидетельствует о том, что предел дифференциации, или, иначе, уровень анализа, имеющий в каждом случае объективную основу в закономерностях языка, устанавливается исследователем, исходя из целей исследования и возможностей исследователя. Под последними следует понимать не субъективные возможности исследователя как инди-вида (хотя они тоже важны), а состояние современной исследова-телю науки, совокупность научных идей современной эпохи. Равно правомерны и самое общее описание тех же членов предложения в школьных грамматиках, более детальное и, следовательно, более дифференцированное описание их в научных грамматиках и, с еще большей детализацией и дифференциацией, их анализ в монографических исследованиях. Если дифференциацию к тому же не рассматривать лишь как «движение вниз по вертикали», т. е. как последовательное, все более дробное деление всего корпуса материала, а понимать ее как учет, систематизацию и объяснение любых различительных признаков (в нашем случае -- любых различительных признаков синтаксической релевантности), то предельные границы такой дифференциации оказываются подвижными и раздвигаются все шире с прогрессом лингвистического знания.

Возможны, наконец, случаи, когда общность формы и (для второстепенных членов) общность синтаксической отнесенности у разных членов предложения затрудняют квалификацию члена предложения как принадлежащего к тому или иному классу. Такая ситуация может возникнуть, например, при анализе приглагольных именных групп. Чем является, например, предложно-именная группа across the carriage floor в предложении William [...I stretched his legs across the carriage floor. (K. Mansfield) -- обстоятельством места? обстоятельством образа действия? дополнением? Обстоятельством образа действия или дополнением является выделенная группа в предложении The meeting ended with an unanimous vote of confidence by the strikers in their officers and the hunger strikers. (Morning Star)? Эти и подобные случаи показывают, что граница между членами предложения, выделенными во вторую группу (дополнения и об-стоятельства), в отдельных случаях может быть зыбкой и даже условной, что отдельные реализации членов предложения могут быть синкретичными, объединяя в себе свойства разных членов предложения. Кстати, обнаруживаемая в этом близость дополнения и обстоятельства свидетельствует о правомерности их объединения в одну группу с противопоставлением подлежащему, сказуемому и определению.

Выводы по второй главе

1. Члены предложения - функционально-семантические единицы, которые выступают как постоянные компоненты структуры предложения, инвариантное значение которых представлено рядом вариантов.

2. Все члены предложения имеют релятивный характер: синтаксическая связь между подлежащим и сказуемым является взаимозависимой, в то время, как для второстепенных членов предложения характерна односторонняя зависимость. Их синтаксические связи реализуются как подчинительные -- дополнение и обстоятельство зависят от сказуемого, образуя с ним глагольное словосочетание, определение зависит от существительного безотносительно к функции последнего и образует с ним субстантивное словосочетание.

3. Минимальная по составу, простейшая по грамматическому строению и содержанию предложенческая структура называется структурной схемой предложения. Конструкция, построенная по структурной схеме с эксплицитной реализацией компонентов структурной схемы, называется элементарным предложением.

4. Полный параллелизм между системой частей речи и членов предложения в принципе невозможен, потому, что в самой структурно-семантической природе некоторых частей речи заложена их синтаксическая полифункциональность. Так, существительное как выразитель значения предмета может быть подлежащим, дополнением, обстоятельством, приименным определением, именной частью сказуемого.

5. Традиционно члены предложения делятся на главные и второстепенные.

Глава III. Сказуемое и способы его выражения в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»

Статус подлежащего и сказуемого в структуре предложения уникален. Лишь через них выражается категория предикативности, этот важнейший структурный и семантический признак предложения. Строго или формально говоря, предикативность выражается формами глагола-сказуемого. Поскольку, однако, сами эти формы возникают и существуют на основе единства и одновременно взаимной противопоставленности подлежащего и сказуемого, можно говорить об участии, пусть косвенном, подлежащего в вы-ражении категории предикативности. Показательно, что в назывных безглагольных предложениях существительное принимает тy форму, которая присуща именно подлежащему (именительный падеж в русском языке, общий падеж в английском).

Уникальны и взаимные отношения этих двух членов предложения. В сочетании подлежащего и сказуемого нет главенствующего и зависимого элементов. Подлежащее и сказуемое находятся в отношениях взаимной зависимости, или интердепенденции.

В то же время все остальные члены предложения прямо или опосредованно связаны с подлежащим и сказуемым связью зависимости. Именно поэтому первое и основное членение предложения по непосредственно составляющим, учитывающее как раз отношения синтаксической зависимости, - это членение на состав подлежащего и состав сказуемого (по другой терминологии, группа существительного и группа глагола).

Подлежащее и сказуемое -- единственные среди членов предложения синтаксические единицы, которые неизменно входят в струк-турно-семантический минимум предложения. В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. Это местоимение you. Его реальность подтверждается построениями побудительного типа с эксплицитным подлежащим, например: You stay at home!, а также доказывается трансформационным анализом побудительных предложений с возвратными формами глагола: Wash yourself!

3.1 Подлежащее

Как член предложения подлежащее формируется лишь при наличии сказуемого. В отсутствие последнего слово-форма именительного падежа личного местоимения или общего падежа существительного недостаточна для приписывания соответствующим словам статуса подлежащего. (Составляющие номинативных предложений, например Winter или Shе, -- не подлежащее, а элемент, сочетающий свойства подлежащего и сказуемого).

С другой стороны, количественное значение существительного-подлежащего определяет форму глагола как сказуемого или его изменяемой части в отношении числа. При форме единственного числа (но значении расчлененного множества) подлежащего сказуемое стоит во множественном числе. Наоборот, при форме множественного числа (но значении нерасчлененного множества) или множественности связанных сочинительной связью существительных в группе подлежащего, трактуемых языковым сознанием как единый референт, сказуемое стоит в единственном числе.

The staff were very difficult.

The bread and cheese was brought in and distributed.

Еще одним показателем первостепенной важности реального, а не формально обозначенного содержания подлежащего (в самом подлежащем) может служить выбор способа согласования между подлежащим и сказуемым в лице в случаях, когда лицо у подлежащего не имеет дифференцированного выражения:

'Then it's not your wife who left you; it's you who've left your wife.' (S. Maugham)

Для английского языка основной типичной структурой предложения является двусоставное глагольное предложение, структурный центр которого образуют подлежащее (subject) вместе со сказуемым (predicate).

Подлежащее представляет собой предметный (субстанциональный) компонент, а предикат признаковый. Функция предиката состоит в приписывании признака подлежащему, в его характеристике. Соответственно подлежащее функционирует как носитель предикативного признака. Предикативное отношение, т. е. отношение между подлежащим и предикатом, составляет грамматическую сущность предложения как единицы синтаксиса. Подлежащее имеет форму именительного падежа - , что дополнительно указывает на независимость этого компонента, на его ведущую роль в структуре предложения.

В то же время реализация слова в функции подлежащего осуществляется лишь в его связи с предикатом. Взаимозависимость главных членов предложения графически можно изобразить следующим образом:

Подлежащее Предикат.

Подлежащее, являясь носителем предикативного признака, выступает в предложении как производитель действия, носитель состояния или статического признака, как источник процесса.

В основе семантической дифференциации предикативного признака лежат лексические значения слов, которые занимают позицию подлежащего и позицию сказуемого. Значение производителя действия для подлежащего реализуется в сочетании одушевленного существительного с глаголом конкретного действия.

I heard you were very ill and I could not sleep until I had spoken to you (Ch.Br., p.82)

Сказуемое содержит фазовую характеристику действия или состояния, обозначенных подлежащим, т.е. указывает на начало или прекращения действия, появление состояния или его интенсивность.

Таким образом, семантика существительного в позиции подлежащего определяет соответствующий круг глаголов, возможных в позиции сказуемого. Аналогично определенный лексико-семантический класс глаголов ориентирован на подлежащее лицо или подлежащее нe-лицо. Устремленность главных членов предложения друг к другу проявляется, следовательно, не только в грамматическом аспекте, но и в их семантическом согласовании.

По-другому характеризует подлежащее именное сказуемое. Так, сказуемое с прилагательным в позиции предикатива содержит качественную характеристику подлежащего: The weather was fine. The child is angry.

Итак, предикативный признак, носителем которого является подлежащее, обнаруживает семантическое разнообразие, которое обусловлено типом сказуемого (глагольное или именное), а также лексическим значением компонентов предикативной структуры.

В заключение отметим еще одну важную роль подлежащего. При прямом порядке слов и при отсутствии эмфазы подлежащее в коммуникативной перспективе высказывания всегда является темой, исходным моментом высказывания.

3.2 Сказуемое

Сказуемое -- главный член предложения, обозначающий предикативный признак подлежащего, но этим его роль в структурировании предложения не исчерпывается. Сказуемое представляет собой центральное звено в структуре предложения, так как с одной стороны оно связано с подлежащим отношением взаимозависимости, а с другой стороны на сказуемом замыкаются синтаксические связи всех остальных подчиненных сказуемому компонентов предложения.

Тем самым сказуемое является связующим звеном между подлежащим и другими членами предложения. Предикативный признак, приписываемый подлежащему, не ограничивается значением одного лишь сказуемого, в качестве признака выступает семантическое содержание группы сказуемого в целом.

Другой важный момент в интерпретации сказуемого как центрального компонента в структуре предложения состоит в том, что грамматические категории глагола проецируются в категории предложения. Так, категория лица и числа ориентированы на подлежащее, соотнесены с ним. Время и наклонение глагола отражают не только время протекания действия, его реальность/нереальность, но и одновременно являются основными средствами характеристики предложения в его темпоральном и модальном аспектах. Время и наклонение сопряжены с предикативностью, трактуемой как отнесенность высказывания к действительности.

Роль глагола на службе у предложения особенно отчетливо проявляется в категории залога. Формы актива или пассива не содержат никакой характеристики действия, а обозначают роль подлежащего как агенса или как патиенса. Залог отражает информационную структуру высказывания, выдвигая в позицию темы агенс при активной диатезе или патиeнс при пассивной диатезе. Экспликация глаголом основных категорий предложения обусловливает исключительно важную роль сказуемого как центрального члена предложения.

Кроме этого, глагол-сказуемое является носителем синтаксической и семантической валентности, которая определяет форму и семантику зависимых от глагола-сказуемого членов предложения, их обязательность или факультативность, определяет тем самым потенциальные возможности распространения предложения.

3.2.1 Типы сказуемых и способы его выражения

Рассмотрим классификацию сказуемых, как ее рассматривают В.Л.Каушанская, Р.Л.Ковнер и др. (Каушанская В.Л.,20).

1. Простое глагольное сказуемое

Простое сказуемое выражается личной формой глагола в простом или сложном времени. Оно обычно выражает действие или состояние, выраженное действием глагола.

That brings me to what I was going to say,” continued James; “I don't know what Soames wants with a young man like that; why doesn't he go to a first-rate man?” (J.Galsworthy, The Forsyte Saga, p.97)

He sat down by the oak tree, in the sun (p.141)

He had assumed his fur coat, to guard against the draughts of the unfinished house (p. 140)

2. Фразеологическое сказуемое, выраженное фразеологическими единицами двух видов. В первом виде типа to have a run, to have a push, to have a swim, to make a move, etc. первый компонент, т.е. глагол в личной форме потерял свое конкретное значение и слился со следующим за ним существительным, которое не является дополнением. Во втором виде фразеологического сказуемого типа to make use, to get rid, to take care, to lose sight, to take part второй компонент выражен абстрактным существительным, и к нему невозможно поставить вопрос.

And Soames gave him askance a look of dogged dislike - for the spite of his fastidious air …(p.128)

…he would never again do as he had done that fatal night before last, never again run that risk…(p.294)

James gave him a sharp look. (p.154)

3. Сложное сказуемое состоит из двух частей: личная форма глагола и иная часть речи - существительное, местоимение, прилагательное, наречие, неличные формы глагола и т.д. Первая часть этого сказуемого выражает глагольные категории лица, числа, времени, вида, наклонения, залога, она также обладает свои лексическим значением. Оно бывает двух видов: сложное именное и сложное глагольное.

4. Сложное именное сказуемое

Этот вид сказуемого обозначает состояние или качество человека или лица, выраженного подлежащим. Оно состоит из глагола-связки ( a link verb) и именной части (predicative). Глагол-связка выражает все глагольные категории. Такие связочные глаголы в результате развития языка частично или полностью потеряли свое конкретное значение. Например, глагола to be, который, выступая как глагол-связка, выполняет только грамматические функции и связан с предикативом, выраженным любой частью речи.

What business was it of theirs? (p.300)

Однако, многие глаголы-связки сохранили свое значение. К ним относятся: to grow, to look, to appear, to continue, to feel, to turn, to hold, to prove, to turn out, o stand, to remain, to seem, to smell, to taste, to go, to work.

The woman didn't look too gay (p.232)

He seemed nervous lest, in thus announcing his intentions (p.299)

Irene's lips moved; she seemed to be saying: “Where should I go?”(p.296)

…her little quick figure never stood still in that room (p.296)

When he saw them he stood dead, and raised his hat. (p.217)

She felt hot all over the palms of her hands were moist beneath the this silk covering of her gloves (p.237)

…and her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl. (p.313)

Большинство таких глаголов также могут быть и глаголами полной предикации. Сравним два примера:

On a misty January morning Soames had gone there once more. (p.105) - простое сказуемое, глагол go - в личной форме.

Philip stiffened in his chair. His face went tense - сложное именное сказуемое, где глагол go - является связкой между подлежащим и именной частью этого типа сказуемого.

Имеется ряд глаголов, которые, полностью сохранив свое конкретное значение, являются глаголами-связками. Это такие глаголы: to lie, to sit, to marry, to leave, to come, to stand, to fall, to return, to die и др.

And closing the door behind her, he went back to his own room. (p328).

Иногда предикативный член отделен от глагола-связки наречием.

And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. (p.335)

По своему значению глаголы-связки могут быть разделены на две группы:

a) link verbs of being and remaining (to be, to remain, to keep, to look, to smell, to stand, to sit, to lie, to shine, to seem, to prove, to appear, etc.

As a matter of fact Roger was right. It was rubbish, but - annoying! (p.181)

Bossiney, who really seemed a sensible fellow…(p.122)

These words seemed to make uncannily real …(p..308)

“I know, I am no match for you,” it seemed to say. (p.309)

The vault stood open and, round it, men in black were waiting/ (p.121)

б) and link-verbs of becoming (to become, to get, to grow, to go, to leave, to run, to turn, to make, to come.

As I came round I heard him in the Square. (p.131)

Bosinney made no reply. (p.128)

He grew discouraged; (p.155)

3.2.2 Способы выражения именной части составного именного сказуемого

Предикатив является существенной частью составного именного сказуемого. Он может быть выражен:

1. Существительным в именительном падеже, в редких случаях существительным в родительном падеже.

She is a pretty child (p.90)

It was such a spring day as breathes into a man ineffable yarning,…(p.125)

The book is my sister's. He gave him a sharp look, but the architect appeared unconscious. (p.154)

2. Прилагательным

The fellow was sharper than he had thought. (p.155)

Her yes grew angry. (p.134)

Следует отметить, что предикатив, выраженный прилагательным в английском языке, соответствует наречию в русском языке.

3. Словами категории состояния.

The whole town was alive. (.132)

3. Разными видами местоимений.

Why? What is he? You are nobody. It was she.

4. Причастием II, реже причастием I:

James was impressed by the inner court-yard. (p.154)

The fellow was better-looking that he hoped. (p.155)

James was the most affected. (p.149).

He felt suddenly relieved. (p.335)

5. Порядковым или количественным числительным.

6. Предложной фразой

After all, the little chap was on the side of the Capital. (p.134)

7. Инфинитивом и инфинитивной конструкцией.

June's first thought was to go away. (p.150)

8. Герундием, герундиальной фразой и конструкцией.

The only remedy for such s headache as mine is going to bed (Collins)

(Каушанская В.Л., стр.181)

9. Наречием.

The buccaneer felt sorry perhaps for his behaviour to the old man. (p.156)

She looked back across her shoulder, and her face was distorted with anger.

(p.298)

5. Сложное глагольное сказуемое

Этот вид сказуемого может быть разделен на две группы:

1) сложно-глагольное модальное

2) сложно- глагольное видовое

Рассмотрим подробнее каждое из этих видов сказуемых.

1) Сложное глагольно-модальное сказуемое показывает, что действие, выраженное неличной формой глагола, может быть обязательным, необходимым, желаемым, невозможным, возможным и т.д. Эти оттенки выражаются первым компонентом сказуемого.

Этот вид сказуемых может состоять:

а) из модального глагола и инфинитива. Сюда относятся все модальные глаголы и их эквиваленты: can, may, must, should, would, ought, dare, need, to be to, to have to.

Nothing that she could have done. (p.295)

He was to wait till he came. (p.308)

Why should he not send for Jo?(p.308)

They might flourish to all appearance as before,…(p.310)

And they would talk of that unfortunate accident of young Bossiney's.(p.311)

If only he could burst out of himself. (p.314)

He ought to go and see for himself.(p.152)

Her little property must stay behind. (p.121)

June bit her lip till the blood came, but she couldn't help crying.(p.134)

б) из глаголов с модальным оттенком и инфинитивом либо герундием. Эти глаголы являются синонимичными модальным глаголам. В эту группу входят следующие глаголы: to hope, to expect, to intend, to attempt, to try, to long, to wish, to want, to desire.

I don't want to hear! (p.297)

в) из модальных выражений и инфинитива. Эти модальные выражения являются синонимичными модальным глаголам или глаголам с модальными оттенками. Сюда входят следующие выражения: to be able, to be obliged, to be bound, to be willing, to be anxious, to be capable, to be going.

It may have been the decision to do something - more possibly the fact that he was going to look at a house - that gave him a relief. (p.152)

г) из глаголов и выражений, входящих в состав сказуемого и содержащих инфинитивную конструкцию с подлежащим (the Subjective Infinitive Construction)

Bossiney had been used to leave the key of his room unde4r the door-mat. (p.296)

A heavy sky seemed to cover the world. (p.152)

2) Сложное глагольно-видовое сказуемое.

Сказуемые этого вида выражают начало, продолжение или окончание действия. Оно состоит из таких глаголов: to begin, to start, to set about, to go on, to keep on, to commence, to continue, to finish, to cease, to proceed, etc плюс инфинитив или герундий.

She began swiftly walking to and fro. (p.297)

When you're like that, Fate ceases to want to kill you. (p.338)

She began to play again. (p.331)

3) Смешанные типы сказуемого.

Этот тип сказуемого, в котором имеются элементы двух типов:

а) сложное модальное именное - Mrs.Heron, a woman yet in the prime of her life, desired to be married again. (p.127)

б) сложное видовое именное -The grey house had ceased to be a house for family life (p.239).

г) сложное модальное видовое - The answer seemed to the girl to come softly. (p.130)

Следует отметить, что в трилогии Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» нами также были проанализированы сказуемые, которые мы назвали «сложное модальное фразеологическое», «сложное именное фразеологическое» и «сложное видовое фразеологическое». Нами было подобрано около 500 такого рода примеров:

Сложное модальное фразеологическое

- to stir one's slumps - поторапливаться

You must stir your stumps and find something. - Будьте поосторожнее, так что-нибудь найдете (“Swan Song”, p.1, ch.XIII).

by rights - по праву, по справедливости

They say he's like a mummy. Where are you going to put him? He ought to have a pyramid b y rights. (To Let, part 1, ch.1) - Он, говорят, совсем превратился в мумию. Где вы думаете похоронить его? Он заслужил пирамиду.

- somehow or other - так или иначе

Well, I must set somehow or other; but it's bore - a great bore (“In Chancery”, part 1, ch.VIII) - Ну что же, я должен что-то предпринять, так или иначе, но как это неприятно, ужасно неприятно!

Сложное видовое фразеологическое

- to stand somebody in good stead - пригодиться кому-либо, сослужить к-л службу

…his Forsyte blood was beginning to stand him in good stead in the profession of owner (In Chancery”, part I, ch.II).- …его Форсайтская натура теперь помогла ему входить в роль собственника.

Сложное именное фразеологическое

- to make a stand against -оказывать сопротивление

Who was he to take a stand against a custom? - (J.Galsworthy, “Caravan”, Conscience). - Кто от такой, чтобы восстать против обычая?

- to be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке

She was born with a silver spoon in her mouth: she thinks she can do what she likes (“The Silver Spoon”, part 1, Ch.IX).- Она (Флер) родилась в сорочке; она уверена, что может делать все, что ей вздумается.

- to have something in one's sleeve - иметь что-л. про запас, на всякий случай

“Unless you've got something up your sleeve, Mr.Forsyte, we're dished'” “What should I have up my sleeve?” said Soames coldly (The White Monkey, part III, ch.XIII) - «Если у вас нет какого-нибудь запасного аргумента, мистер Форсайт, мы пропали!» « Какой же у меня может быть запасной аргумент?»- холодно спросил Сомс.

По частотности употребления из проанализированных нами более 1000 примеров чаще всего употребляются простые сказуемые во всех временах, затем второе место занимают фразеологические сказуемые, следом идут сложные модальные, реже видовые и сложные именные. Смешанные типы сказуемых встретились в единичном виде.

3.2.3 Функции сказуемого

Категориальная сущность сказуемого определяется его отношением с подлежащим. Сказуемое выражает предикативный признак, носителем которого является предмет, передаваемый подлежащим. В выражении такого признака заключается категориальная функция сказуемого.

Наряду с категориальной, т. е. предикативной, или сказуемостной, функцией, сказуемое выполняет релятивную связывающую функцию, выступая в качестве опосредствующего звена между подлежащим и элементами правостороннего глагольного окружения -- дополнением и обстоятельством. Так, в отношениях между предложением в действительном и предложением в страдательном залоге глагол-сказуемое образует своеобразную «ось», вокруг которой «вращаются» подлежащее и дополнение, меняющиеся своими местами в предложениях актива и пассива.

Схема №1

Four doctors are looking after them.

They are being looked after by four doctors.

Релятивная функция сказуемого как имени отношения между подлежащим и обстоятельством менее очевидна, но она выполняется и в этом случае. Именно в силу выполнения сказуемым этой функции возможны предложения с обстоятельствами, выраженными качественными наречиями, передающими весьма условный в смысле реальности существования признак действия, как в предложении The washing flapped whitely on the lines over patches of garden. (D. Lessing) Формально whitely -- признак действия, реально же -- субстанции. Такие предложения с особой легкостью преобразу-ются в построения с соответствующим прилагательным в качестве именной части сказуемого (The washing was white) или определения (The white washing flapped).

3.2.4 Два основных типа сказуемого. Правомерность выделения «фразеологического сказуемого»

Сказуемое выражает две разновидности структурных значений: категориальное значение, т. е. значение, присущее сказуемому как определенному члену предложения (т.е. значение предикативного признака), и значения, связанные с грамматическими категориями личной формы глагола (значения наклонения и времени, залога, лица и числа). Совместное выражение двух указанных разновидностей значений в одном слове возможно лишь в простом глагольном сказуемом: Не laughed.

Хотя в грамматических описаниях глагольное и именное сказуемые представляются как изолированные, не связанные друг с дру-гом, в действительности они связаны соотносительной связью. Их соотносительность становится очевидной при сопоставлении конструкций, в которых эти два типа сказуемых имеют общую лексико-семантическую базу: глагол (в глагольном сказуемом) и именная часть (в именном сказуемом) связаны словообразовательными отношениями: She reddened. -- She went/grew red. В двух сопоставляемых сказуемых -- общее понятийное содержание предицируемого признака, одни и те же структурные значения, но последние по-разному распределены в каждом из двух типов сказуемого.

Таким образом, два основных типа сказуемого -- это глагольное и именное. Они элементарны в том смысле, что не могут быть преобразованы в более простые, содержательно и формально, структуры.

К основным двум типам примыкает третий -- фразеологическое сказуемое. Фразеологическое сказуемое выражается фраземой, содержащей существительное со значением действия и переходный глагол: Не gave a gasp.

В связи с последним типом правомерно возникает вопрос, насколько обоснованным является его выделение. Ведь построения фразеологического характера есть и среди именных сказуемых (например, употребление образований to be under fire, to be at a loss, to be under age и мн. др. в качестве сказуемых). Возможно, что и многие подобные им образования тоже следует выделить и отдельный тип или включить в качестве подтипа в отмеченное фразеологическое сказуемое. Так, возможно, и следовало бы поступить, если бы наиболее существенным признаком сказуемых таких как to give a glance являлась их фразеологичность. В данном случае мы имеем дело с неудачным наименованием, ориентированным на несущественный или, точнее, не самый существенный признак явления. Основанием для их выделения является, прежде всего, то их свойство, которое было названо «грамматической направленностью» некоторых устойчивых словосочетаний. У таких словосочетаний, как to have a bath, to take hold, to give a smile и т. п., используемых в качестве сказуемого, не только четкая семантическая соотносительность с глаголом, основывающаяся на деривационных особенностях их именного компонента, но и моделированность отношений структуры и содержания, определяющая и продуктивность конструкции, и множественность соответствующих единиц, и предсказуемость значения каждой новой единицы множества, в том числе новообразований: при структуре VNsg они все выражают однократное действие. Памятуя об указанных выше моментах, сохраним наименование «фра-зеологическое сказуемое» за неимением лучшего.

Построения типа to give a glance обнаруживают тенденцию ко все более широкому употреблению, к охвату коррелятивной соотнесенностью все более широкого круга глагольных лексем. Причину этого Дж. Керм склонен видеть в большей конкретности существительного, которой народным сознанием отдается предпочтение сравнительно с абстрактностью глагола. Возможно, это и так. Не менее важно, однако, другое. По своей грамматической семантике конструкции типа to give a glance комплементарны по отношению к системе английского глагола: в большинстве случаев они передают значение однократного действия, для выражения которого у глагола нет грамматикализованных средств. В развитии и распространении конструкций рассматриваемого типа находит проявление и общая тенденция к аналитизму, присущая английскому языку.

Проблематичен и статус образований типа (The moon) rose red. Поскольку группа глагольных связок не исчерпывается глаголом be, а включает широкий круг глаголов достаточно разнообразной лексической индивидуальности (to become, to remain, to taste и мн. др.), то, казалось бы, rose red может быть поставлено в один ряд с became tired. Так и поступают некоторые исследователи, квалифицируя такой тип сказуемого как «глагольно-именное». Если стать на чисто формальную почву, то такое объединение правомерно. В самом деле, и в том и в другом случае сказуемое состоит из глагола и имени. Однако чисто формальный принцип классификации при анализе членов предложения неприемлем, поскольку в этом случае не учитываются очевидные и существенные содержательные различия. Например, если мы сравним gave a blow и is a blow, то увидим, что они являются одинаково «глагольно-именными», хотя по содержанию семантическая и деривационная соотносительность рассматриваемых образований с глаголом послужила для некоторых исследователей основанием для включения их в глагольное сказуемое. С таким пониманием их статуса трудно согласиться. «Глагольное сказуемое» выделяется по способу выражения. В этом отношении сказуемые типа (he) gave a glance никак не могут быть поставлены в один ряд со сказуемыми типа (he) glanced. Они существенно разнятся. Имеются, впрочем, и структурные различия, связанные с различием трансформационных потенциалов, что будет показано ниже.

Следует, очевидно, дифференцировать глагольные связки, т. е. разграничивать такие глаголы, которые как связки составляют принадлежность соответствующей области системы языка (to be, to become, to grow, to seem, to taste и т. п.), и иные, несвязочные глаголы, которые окказионально могут употребляться как связки в речи. Иначе говоря, необходимо различать связочность как неотъемлемый признак глагола, формирующий его (глагола) структурную сущность, и связочность как окказиональное функциональное свойство глагола. Отграничить первые от вторых позволяет преобразование типа The moon rose red к The moon was red when/ while it rose, в котором истинные связки не способны участвовать. Можно привести и другие примеры, такие как Не grew old. - He was old when he grew или The milk tastes sour. - The milk is sour when it tastes.

Из сказанного можно сделать вывод, что в построении (The moon) rose red сказуемое -- не элементарного типа, какими являются глагольное и именное сказуемые. Действительно, такое построение является результатом синтаксического процесса контаминации.

3.3 Классификация сказуемых

Рассмотрим еще одну классификацию сказуемых, как ее представляют Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.(14), которые описывают глагольные, именные, фразеологические и глагольно-именное(или контаминированное).

Таблица № 1

По способу, выражения,

По структуре содержания

Глагольное

James scented something

Именное

It is nothing to do with it

Фразеоло-гическое

They gave a show

Глагольно-именное, или

контаминированное

The screams were still

rising unabated

Простое

+

+

+

Усложненное

+

+

+

5) усложненное глагольное - Her heart stopped beating.

6) усложненное именное - He felt baffled in the presence of this man.(p.128)It turned out to be him.

7) усложненное фразеологическое - Can you give me a call as soon as you get home?

8) усложненное контаминированное - He would lie awake for a long time worrying about his father.

В сетке возможных комбинаций, если ее брать в самом общем виде, как это было сделано выше, заполнены, таким образом, все ячейки. Не следует, однако, забывать, что это не более, чем схема, иллюстрированная к тому же лишь примерами активно-глагольного усложнения.

Выводы по третьему разделу

1. Главные члены предложения - подлежащее и сказуемое составляют синтаксическое ядро любого предложения.

2. Подлежащее функционирует как носитель предикативного признака.

3. Сказуемое выполняет наряду с категориальной, т. е. предикативной, или сказуемостной, функцией, релятивную связывающую функцию, выступая в качестве опосредствующего звена между подлежащим и элементами правостороннего глагольного окружения -- дополнением и обстоятельством.

4. В своем исследовании мы приняли за основу классификацию сказуемых по Каушанской В.Л. и др., рассматривающих следующие его типы: -- это простое, фразеологическое, составное именное, составное глагольно-модальное и составное глагольно-видовое, в то время как, согласно классификации Ивановой И.П. и др., сказуемые подразделяются на глагольное, именное, фразеологическое и контаминированное (глагольно-именное).

5. Мы также взяли на себя смелость дать свою трактовку трем видам сказуемых, встреченных нами в трилогии «Сага о Форсайтах» - это Модальное фразеологическое, именное фразеологическое и видовой фразеологическое.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сложность, многоаспектность предложения затрудняют выработку его определения, и соответственно затрудняют определение статуса главных и второстепенных членов предложения. Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают добавляться все новые. Мы придерживаемся следующего определения предложения: предложение - минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему.

Основные функции предложения - коммуникативная и когнитивная.

1. Всякому предложению присуще свойство предикативности, которое отличает его от других языковых единиц. Предикативность - это отнесенность предложения к конкретной ситуации действительности. Предикативность - самый важный признак предложения. Именно отношение высказывания к действительности, ко времени, выражение цели высказывания по отношению к лицу, к которому обращена речь, составляют то понятие, которое называется предикативностью. В английском предложении под предикативным отношением понимается синтаксическое отношение подлежащего к сказуемому, и оно отражено в таких грамматических категориях глагола, как время, модальность, лицо.

2. Взаимозависимость компонентов характеризует предикативное отношение, которое составляет ядро структуры предложения, что служит основанием считать подлежащее и сказуемое главными членами предложения.

3. Членами предложения называются типизированные синтаксические функции слова в структуре предложения. В отличие от главных членов предложения, для второстепенных членов предложения характерна односторонняя зависимость. Член предложения представлен словом, которое относится к одному из лексико-грамматических классов, т.е. к той или иной части речи. Связь членов предложения с частями речи имеет системный характер.

4. Статус подлежащего и сказуемого особенный сравнительно с другими членами предложения. Лишь подлежащее и сказуемое взаимно связаны друг с другом и независимы по отношению к любому другому члену предложения, тогда как все другие могут быть возведены на основе связей зависимости к подлежащему и сказуемому как главенствующим элементам.

5. В английском предложении имеется следующие основные типы сказуемого -- это простое, фразеологическое, сложное именное, сложное глагольно-модальное и сложное глагольно-видовое.

6. Подлежащее представляет собой предметный (субстанциональный) компонент, а предикат признаковый. Функция предиката состоит в приписывании признака подлежащему, в его характеристике. Соответственно подлежащее функционирует как носитель предикативного признака.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алисова Т.Б. Именные члены простого предложения и их семантические функции // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2.

2. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора // Вопросы языкознания, 1971. - № 1. - С. 117-124.

3. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

4. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

6. Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сборник научн. трудов МГГГИИЯ им.М.Тореза, М., 1977. - С.33

7. Белошпакова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. - М., 1977.

8. Богданов В.В. Глубинные структуры и семантика. М., 1978. - С. 134-145.

9. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., Изд-во ЛГУ, 1977.

10. Вайнрайх У.О. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике, вып. У.М., 1970. - С. 163-249.

11. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики, М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

12. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. - С.77-85.

13. Грамматика современного русского литературного языка - Москва: Издательство Академии наук СССР, 1970

14. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного англ, языка. М.: Высшая школа, 1981.

15. Иртеньева И.Ф. Грамматика современного англ, языка (теоретический курс), М., 1956, с. 143-147.

16. Исаева 3.К. О месте глагола в системе языка и некоторых задачах его анализа. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. Вопросы грамматики англ, языка. Вып. 132, М., 1978. - С. 55-63.

17. Кацнельсон. С.Д. Послесловие: Семантико-грамматическая концепция У.Л.Чейфа // У.Л. Чейф. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

18. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - М., 1976.

19. Кривченко Е.Л. К вопросу об определении значения актантов // Системное описание германских языков (межвузовский сборник статей). Куйбышев, 1980. - С. 26-34.

20. Каушанская В.Л., Ковнер,Р.Л.,Кожевникова, О.Н., Прокофьева,Е.В.,Райнес,Э.М.,Сквирская С.Е.,Цырлина,Ф.Я. Грамматика английского языкаю-Л.,1973,230с.

21. Лингвистический словарь под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

22. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., Просвещение, 1958

23. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956

24. Москальская О.И. О предмете синтагматической семантики. // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. М., 1977. - С.12-22.

25. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1981. - 173 с.

26. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 561 с.

27. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I - II - Москва: Учпедгиз, 1958

28. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971. - 190с.

29. Почепцов Г.Г. Предложения // И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного англ. языка. М.: Высшая школа, 1981. - 281 с.

30. Почепцов Г.Г. Предложения // И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного англ. языка. М.: Высшая школа, 1981. - 281 с.

31. Репецкая Р.С. Лексико-семантическая группа глаголов демонстрации, показа, манифестации в совр. англ, языке. Дисс. на соиск. уч. степени канд. филологич. наук, Пятигосрк, 1984.

32. Розенталь Д. Э. Современный русский язык - Москва: Высшая школа, 1984

33. Русская грамматика Том I - Москва: Наука, 1982

34. Саусворс Ф. Одна модель семантической структуры. // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики., № 16, М., 1970. - С. 16-39.

35. Селеверстова 0.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. // Принципы и методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 119-146.

36. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Докт. дисс., Смоленск, 1974.

37. Смирнова Н.Ф. О порядке слов и порядке членов предложения. В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГ11И им. Герцена.В опросы синтаксиса английского языка, - Л., 1967.

38. Соляник Н.П. Глубинно-падежный подход к анализу семантико-синтаксической структуры предложения англ. языка. Уфа, 1983.

39. Сусов И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения в совр. нем. языке). Тула, 1973. - 142 с.

40. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10, М.: Прогресс, 1981.

41. Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10, М.: Прогресс, 1981. - с.369-495.

42. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Пер. с англ. Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 259 с.

43. Хомский Н. Синтаксические структуры. Сб. «Новое в лингвистике», вып. П.-М., 1962.

44. Чейф У.Л. Значение и структура языка, М.: Прогресс, 1975. - с.407-427, 432с.

45. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. - М., 1976.

46. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд. Центр Академия, 2003.

47. Ярцева В. Н. Лингвистический Энциклопедический Словарь - Москва: Большая российская энциклопедия, 2002

48. Blokh. M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М.: Высшая школа, 1983. - 382с.

49. Curme В.О. A Grammar of the English language vols. 2,3 London - New York, 1931.

50. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

51. Fillmore Ch. Types of Lexical Information. // An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge Univ. press, 1971.

52. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function. // New Horizon in Linguistics. Penguin Book, 1971

53. Hutchins W.J. Semantics in three formal models of language. Lingua, 1971, vol.28, №3, p. 201-236.

54. Ilyish B.A. The Structure of Modern English, Л., Просвещение, Лениград. отделение, 1971. - 365 p.

55. Lakoff G. On the nature of syntactic irregularity Harvard University. Cambridge Mass, 1965, 150 p.

56. Nilsen D.LP. Toward a Semantic Specification of Deep Case. The Hague-Paris, Mouton, 1972.

57. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Moscow, Vyssaja skola, 1982.

58. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical, Part I., Oxford, 1892; Part II, Oxford, 1898.

59. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar, Groningen, 1948.

Список художественной литературы и словарей

1. J.Galsworthy. The Forsyte Saga. Book 1. The Man of Property. M., 1971

2. J.Galsworthy. In Chancery.

3. J.Galsworthy. The Swan Song.

4. J.Galswprthy The Silver Spoon.

5. J.Galsworthy. Caravan.

6. J.Galsworthy. To Let.

2.A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, Oxford, 1982.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1978.

Речь

Уважаемые члены квалификационной комиссии!

Вам представляется работ на тему «Сказуемое и способы его выражения (на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

В начале нашей работы мы проанализировали точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на определение предложения, затем во второй главе выявили статус подлежащего и сказуемого в нем, и в третьей главе также описали типы сказуемого в английском предложении и средства его выражения (на материале романа Дж.Голсуроси «Сага о Форсайтах»), сравнили классификации сказуемого, в чем и видится актуальность данного исследования.

Интересно отметить, что основной порядок слов в английском предложении: подлежащее - сказуемое - дополнение, сложился под влиянием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее потому и заняло первое место в предложении, что оно в повествовании обычно выражало «известное» из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями. Таким образом, исторически сложился твердый порядок слов английского предложения.

Цель данной работы заключается в рассмотрении сказуемого как одного из главных членов предложения, в описании и сравнении классификаций сказуемого в английском предложении и способов его выражения. Нами проанализировано около 1000 разных видов сказуемых, взятых из романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:

1. Определить структуру простого предложения и дать общую характеристику предложению.

6. Показать отличия предложения от других языковых единиц и установить аспекты предложения, охарактеризовав его главные члены.

7. Выявить типы сказуемого в романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

8. Установить частотность употребления сказуемых в романе «Сага о Форсайтах» Дж.Голсуорси.

9. Сравнить несколько классификаций сказуемых и описать способы его выражения.

Теоретической базой послужили работы следующих зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г.Адмони, Г.Б.Алисовой, Н.Д.Арутюновой, Г.Г.Почепцова, Х.Бринкманна, Дж.Риса и многих других ведущих специалистов, занимающихся проблемами синтаксиса.

В ходе работы были использованы методы компонентного анализа, метод сплошной выборки, описательный, количественно-статистический, дефиниционный и аналитико-синтетический метод, позволяющие подвергнуть наш материал всестороннему рассмотрению.

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материал, выводы и предложенные задания на семинарах по синтаксической семантике, в курсе по языкознанию, а также на семинарах по теоретической и практической грамматике.

Структура данной работы определяется задачами, поставленными перед ней. Итак, работа состоит из введения, трех глав с выводами после каждой из них, заключения, библиографии и списка цитируемой литературы.

В результате исследований мы пришли к следующим выводам:

1. Предложение - минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему.

2. Предикативность - один из важнейших, возможно, структурно самое важное свойство предложения, это отношение высказывания к действительности, ко времени, выражение цели высказывания по отношению к лицу, к которому обращена речь, грамматической формой которого является отношение между подлежащим и сказуемым внутри предложения.

3. Предложение, подобно любой другой значащей единице языка, имеет форму. Интонационное оформление - неотъемлемое свойство любого предложения. 1. Члены предложения - функционально-семантические единицы, которые выступают как постоянные компоненты структуры предложения, инвариантное значение которых представлено рядом вариантов.

4. Традиционно члены предложения делятся на главные и второстепенные.

5.Главные члены предложения - подлежащее и сказуемое составляют синтаксическое ядро любого предложения.

6. Подлежащее функционирует как носитель предикативного признака.

7. Сказуемое выполняет наряду с категориальной, т. е. предикативной, или сказуемостной, функцией, релятивную связывающую функцию, выступая в качестве опосредствующего звена между подлежащим и элементами правостороннего глагольного окружения -- дополнением и обстоятельством.

8. В своем исследовании мы приняли за основу классификацию сказуемых по Каушанской В.Л. и др., рассматривающих следующие его типы: -- это простое (He had made no illusions), фразеологическое (first of all have a drink), составное именное (she seemed to be making very lame excuses) составное глагольно-модальное(It may have been a recognition of danger) и составное глагольно-видовое(she had stopped asking questions), в то время как, согласно классификации Ивановой И.П. и др., сказуемые подразделяются на глагольное, именное, фразеологическое и контаминированное (глагольно-именное).

9. Мы также выделили тот факт, что в данной трилогии встречаются в большом количестве такие сказуемые, как-

Модальное фразеологическое(You must stir your stumps and find something)., именное фразеологическое(Who was he to take a stand against a custom?) и видовое фразеологическое(his Forsyte blood was beginning to stand him in good stead in the profession of owner).

Рецензия

на квалификационную работу студентки 5 курса заочного отделения ИМСТИЯ на тему: «Сказуемое и способы его выражения (на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах»)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.