Структурно-семантическая характеристика концепта. Радость в английском и русском языках

Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.05.2016
Размер файла 14,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантическая характеристика концепта. Радость в английском и русском языках

Аннотация

В статье анализируется структура и семантика концепта Радость в английском и русском языках. На основании дефиниций английских и русских словарей, а также синонимов ядерной лексемы данного концепта дается представление о радости в современной английской и русской лингвокультуре.

Ключевые слова: концепт, эмоция, дефиниция, синонимическая парадигма, базовое значение, периферийное значение.

радость концепт лексема

Abstract

The article is dedicated to the research of the concept JOY in the English and Russian languages. The author reviews the structure and semantics of the concept JOY concerning the definitions of the word joy and its synonyms given in the dictionaries of the English and Russian languages.

Key words: concept, emotion, definition, paradigm of synonyms, principle meaning, secondary meaning.

Одним из путей изучения концептов является анализ внутренней формы лексических единиц, которые и раскрывают сущность концепта. Каждая лексема, входящая в сферу репрезентации того или иного концепта, не только раскрывает сущность этого концепта через содержательную сторону языкового знака, но и содержит в себе определенный блок памяти, включающий опыт и знания, полученные индивидом и национально-культурным социумом в ходе исторической и социальной деятельности, что может быть выявлено только через семантический анализ языковых единиц.

Основной лексемой-репрезентантом концепта РАДОСТЬ является его ядерная лексема ? номинация радости как чувства и как состояния: в английском языке это лексема joy, а в русском языке ? лексема радость. Проведя дефинитивный анализ данных лексем с опорой на лексикографические источники, мы выявили, что каждая из них имеет основные и периферийные значения.

Так, базовыми значениями лексемы joy являются: 1) an exalted feeling or emotion [10]; 2) state of great happiness [5], [6], [7]; 3) feeling of pleasure [7]; 4) felicity [9].

Как видно, основные значения представлены репрезентацией радости как очень сильной эмоции, которая предполагает позитивный настрой человека на тот или иной предмет, на то или иное явление действительности, который сопровождается чувством глубокого удовлетворения и восторга. Причем можно выявить две формы радости: высшую радость, именуемую счастьем, и радость обыденную, краткосрочную, вызванную определенным предметом или обстоятельством. Таким образом, понятие радости актуализируется в семах «счастье», «успех», «исполнение желаний», что говорит о прагматическом подходе английской нации к данной эмоции.

Однако, картина исследования будет неполной, если исключить из поля зрения синонимическую парадигму, состоящую из лексем, отражающих концептуальные признаки лексемы-доминанты. Номинации радости данной синонимической парадигмы являются важной частью структуры концепта Радость.

Радость как очень сильная эмоция может быть актуализирована в семантике лексем exaltation, rapture, ecstasy, ravishment, transport, которые репрезентируют чувство радости как крайне возбужденное состояние, восторг, экстаз. Чувство радости как безмерного счастья может быть представлено лексемами gladness, happiness, joyance. Лексемы delight, pleasure, enjoyment, delectation, gratification номинируют радость как чувство удовольствия/удовлетворения. Радость как высшее счастье, блаженство репрезентируется лексемами felicity, beatitude, blessedness, bliss [8].

К периферийным значениям лексемы joy относятся: 1) a source/cause of delight/happiness/satisfaction [7], [10]; 2) informal success, action, or help [5]; 3) mirth [9]; 4). the sign of mirth [9]. Но только одно из значений ? радость как веселье (третья периферийная дефиниция» ? может быть представлено синонимическим рядом: mirth, festivity, gaiety, merriment, jollity, hilarity, celebration, rejoicing.

В основе периферийных значений лексемы joy лежит метафора, т.е. образное сравнение радости с определенным объектом. Так, если благодаря какому-нибудь предмету, мы получили заряд бодрости и хотя бы на мгновение почувствовали себя счастливыми, то мы называем этот объект счастьем (первое периферийное значение).

Радость может прийти к человеку не только благодаря визуализации наших позитивных эмоций (то, что мы видим, чувствуем, ощущаем, может подарить нам незабываемые минуты радости), но и посредством слуховых рецепторов, поскольку хорошая новость может стать спасением для человека, помочь ему направить мысли и действия в определенное русло (второе периферийное значение).

Радость соотносится всегда с эмоциональным состоянием человека, если он счастлив в какую-то минуту, то ему хочется устроить праздник, созвав друзей, хочется танцевать, петь, веселиться от души. Понятие радости всегда ассоциируется с бурным ее проявлением (третье периферийное значение). Так называемая «тихая радость», которая свойственна русской лингвокультуре, в англоязычных лексикографических источниках не представлена. Они, как правило, апеллируют к «громкой радости», которая имеет еще определенные знаки выражения (мимика, жесты и т.п.), что отражено в четвертом периферийном значении, представляющем радость как «знак восторга».

Таким образом, в периферийных значениях представлена образная сторона английского концепта радость, которая актуализируется в метафорах: «радость ? человек», «радость ? предмет», «радость ? новость», «радость ? веселье», «радость ? восторг».

Проанализировав словарные дефиниции лексемы радость в лексикографических источниках русского языка, мы также выявили ее базовые и периферийные значения.

К базовым значениям лексемы радость мы отнесли следующие: 1) удовольствие [1], [3], [4]; 2) веселое настроение [4]; 3) чувство душевного (внутреннего) удовлетворения [1], [2], [3], [4]; 4) желание помочь ближнему [3].

Отметим, что в русском языке в силу его синтетического строя концепт Радость представлен разными частями речи.

Радость как удовольствие представлена двумя лексемами-существительными: современной лексемой удовольствие и устаревшими лексемами услада и утеха.

Значение «веселое настроение» репрезентируется существительными веселье, ликование, эйфория, потеха (устар.), глаголами радоваться, ликовать, возвеселяться (устар.), прилагательными радостный, ликующий, праздничный.

Значение «чувство душевного (внутреннего) удовлетворения» представлено глаголом не нарадоваться, т.е. «порадоваться вдоволь», «быть очень довольным кем/чем-л.», употребляющемся всегда с частицей не, и возвратным глаголом утешиться, который носит устаревший характер.

Значение «желание помочь ближнему» репрезентировано только в устаревшем глаголе утешить ? «успокоить чем-нибудь радостным, облегчить кому-н. горе, страдание».

Периферийными значениями лексемы радость являются: 1) причина/источник радости/счастья [1], [3]; 2) счастливое событие [2], [3], [4]; 3) предмет любви, обожания [2], [3], [4]; 4) ирон. нежелание что-либо делать, выполнять [2], [3]. Но только в двух периферийных значениях лексема радость имеет синонимы. Так, значение «счастливое событие» может быть представлено существительными праздник и торжество, а также однокоренными с ними глаголами праздновать и торжествовать, а значение «предмет любви» ? устаревшей лексемой отрада, которая в современной русской речи может использоваться только с оттенком иронии.

Как видно из представленных значений, в русском языке основная семантика радости сводится к ее номинации как сильного чувства, заключающегося в удовлетворении потребностей. В основе радости лежит чувство удовольствия, но при этом это удовольствие (его, скорее, можно назвать удовлетворением), в отличие от английского языка, затрагивает не материальную, а в большей степени духовную сферу, что отражено в значениях «чувство внутреннего удовлетворения» и «желание помочь ближнему»: «Радость светится в глазах» (от материального приобретения радость в глазах светиться не будет), «С радостью помогу» и др.

К основным значениям лексемы радость относится представление о радости как веселом времяпрепровождении. Словари отмечают это значение радости через эпитет «веселый»: «веселое чувство», «веселое настроение». Это значение выявляется и посредством выражения «на радостях» (погулять, устроить праздник и т.п.), в котором лексема радость приобретает форму множественного числа, репрезентируя радость как коллективное явление. Вспомним, что в английском языке лексема joy также может приобретать форму множественного числа, но она, как правило, репрезентирует индивидуально-личностное отношение к радости: субъект выбирает один из предметов/явлений, несущих радость (“one of joys”). В русском языковом сознании радость мыслится как коллективное чувство.

Говоря о радости как источнике удовольствия, следует отметить, что сема «материальное удовольствие» в основных значениях словарных статей вербально не выражена. Она актуализирована только в значении «источник радости», которым может быть не только человек («Сын ? моя единственная радость»), но и материальный объект ? машина, квартира. «В семье большая радость ? получили новую квартиру».

В основе периферийных значений лексемы радость, как и лексемы joy, также лежит метафора. Иными словами, радость как чувство переносится на объект, благодаря чему происходит ее персонификация. Мы выделили следующие метафоры, в основе которых лежит образ радости: «радость ? человек», «радость ? предмет», «радость ? событие».

В этих метафорах заложен образ радости как счастья, которое исходит от людей, событий, явлений. Образ радости может актуализироваться в обращении к человеку («Радость моя!»), при помощи олицетворения («Радость пришла/наступила»), сочетаемостью с образными эпитетами («Большая, бурная, искренняя, неподдельная радость»).

На основе данных лексикографических источников английского и русского языков можно прийти к выводу, что радость является самым позитивным из всех концептов. Однако, в русском языке этот концепт иногда приобретает негативную, а иногда и трагическую окраску. Об этом факте, с одной стороны, говорят «темные» эпитеты (грустная радость, суровая радость, убогая радость и т.д.), но и выражение «С какой радости?», в семантике которого отражено нежелание человека делать что-либо, его негативное отношение к предложению собеседника (эта фраза-вопрос является своего рода ответом на реплику собеседника).

Если судить о семантическом объеме концепта Радость в обоих языках, то можно заметить, что в английском языке он несколько шире, чем в русском, о чем говорит количество лексем-номинантов радости, синонимичных ядерной лексеме. В английском языке в семантическую структуру концепта Радость входить 24 лексемы, а в русском языке этот концепт представлен 21 лексемой. При этом важно отметить, что лексемы, номинирующие радость в русском языке, принадлежат к разным частям речи. В основном, они представлены именами существительными, именами прилагательными и глаголами. В лексико-семантическую структуру английского концепта Радость входят, как правило, имена существительные.

Концепт Радость является одним из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Это концепт широкой семантики, потому что само понятие радости можно трактовать с разных позиций. Радость может быть представлена и как тяготение к материальному достатку, и эмоциональный порыв, и как духовное состояние. Поэтому радость как сложное и многогранное понятие имеет широкую лингвистическую концептуализацию, что обусловлено как синхроническим аспектом репрезентации категории радости в языке.

Список источников

1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. И гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. ? М.: Просвещение, 1989. ? 797 с.

3. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.В. Дмитриева. - М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. - 1582с.

4. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. // Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru

5. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

6. Longman Dictionary of Contemporary English

7. Merriam-Webster's Dictionary

8. The Synonym Finder. - USA: Rodale Press, 1978. - 1361 p.

9. Webster's Revised Unabridged Dictionary

10. Wordsmyth Dictionary Thesaurus.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.