Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2012
Размер файла 86,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:

engl.: canvassing dt.: Canvassing n.

Написание англицизмов с прописной буквы - это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:

Cash-and-carry-Unternehmen n,

Cash-and-carry-GroЯhandel n,

Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

3.3 Фонематическая вариативность англицизмов

Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

Вариативность - это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы - это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с. 80-81].

При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

engl.

dt.

computer

Computer m, Komputer m

decode

decodieren, dekodieren

encode

encodieren, enkodieren

check

Check m, Scheck m

Колебания в написании «ss-Я» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:

engl.: small business dt.: SmallbusineЯ - Smallbusiness n.

Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.

При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона - англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.

Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:

engl.

dt.

ch charter

Charter m [t?a…auch: ?a…]

charterer

Charterer m [t?a…auch: ?a…]

sp spot [sp…]

Spot m [sp…, ?p…]

st stagflation [st…]

Stagflation [st…, ?t…]

standard [st…]

Standard [st…, ?t…] [4, 724]

Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:

Charterauftrag m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].

4. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в системе немецкого языка

Подведение заимствованных имен существительных под активные грамматические категории немецкого языка является обязательным условием для их успешного функционирования в речи. Как правило, оформление иноязычных имен субстантивными категориями заимствующей системы основывается на закономерностях, прослеживаемых при грамматическом оформлении подлинно немецких существительных (Макаров П.К., 1973: 134). При заимствовании существительных возникают достаточно значительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков.

Проблемы включения заимствованных существительных в морфологическую систему языка в какой-то мере нашли отражение в трудах ряда лингвистов. Отдельные сведения о родовой квалификации заимствованных существительных мы находим у Б. Грегора (Gregor В., 1983), Г. Сэнфорд (Sanford G., 1998), Б. Картстензена (Carstensen В., Galinsky H., 1963.) и др. Тем не менее, грамматистами уделяется мало внимания вариативности при назначении рода, список англицизмов, имеющих двойную форму рода далеко не полон. Вопросом оформления заимствованных существительных во множественном числе занимались Г. Вегенер (Wegener Н., 1992, 1999) и П.К. Макаров (1973). Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка. Особое внимание уделяется реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: род, число и падеж.

4.1 Родовое оформление заимствованных имен существительных

Вопрос о наделении иноязычных существительных в немецком языке грамматическим родом является наиболее сложным. Категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных (Абрамов Б.А., 2001: 206). Немецкие существительные делятся на 3 подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском языке нет подобного деления и род детерминирован принадлежностью к определенному полу, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту (Хауген Э., 1972: 360).

Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегается использование артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы (посредством которой слово зачастую вводится в обиход) и разговорной речи, например:

Surfen Sie als Freerider und Soul-Boarder durch exzellente Powder-Ha'nge und Couloirs (Urlauber Prospekt - туристическая брошура).

Процесс назначения рода именам существительным внешне не урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. Таким образом, мы можем выделить не правила родового оформления заимствованных существительных, а скорее принципы, разъясняющие его механизм.

Различными учеными-лингвистами (Sanford G., 1998; Gregor В., 1983; и др.) был выделен ряд принципов, по которым происходит назначение рода заимствованным существительным.

Одним из основных факторов, определяющих род заимствованного существительного, является его морфемная структура (Gregor В., 1983: 59). Как правило, существительные с одинаковыми суффиксами приобретают один и тот же род.

РОД

СУФФИКС

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

МУЖСКОЙ

-ег:

der Winner, der Trendsetter, der Grqffitisprayer, der Songwriter, der Slacker, der Off-Roader, der Newsletter, der pocket reader, der Day-trader, der Ego-Shooter, der Insider, der Headhunter, der Browser, der High-Flyer, der Talker, der Jumper, der Freerider, der Field Engineer, der lnliner, der Insider, der Loser, der Funeralmaster, der Chatter, der Trqfficer, der Money-Maker, der Melody Maker, der Headliner, der Researcher, der Society-Banker;

-ist:

der Hairstylist;

-or:

der Head Conductor, der Circuit Order Administrator, der Editor, der Texteditor;

-ster:

der Youngster, der Roadster;

СРЕДНИЙ

-ment:

das Establishment, das Agreement, das Statement;

-ing:

das Sightseeing, das Handclapping, das Coaching, das benchmarking, das Feeling, das Fotoshooting, das Graffiti-Writing, das Building, das easy-playing, das Mailing, das Online-Banking, das treasure diving, das Styling, das bungeejumping, das Standing, das Homebanking, das Factoring;

ЖЕНСКИЙ

-ion:

die Classic Edition, die collection, die Disneyland-Junk-food-Imagination, die Location, die Promotion, die Workstation, die Connection;

-ness:

die Coolness, die Cleverness, die Wellness, die Happiness; Нo: das Business;

-ity

die Publicity, die High-Fidelity, die Community, die High-society.

Большой интерес в плане родового оформления вызывают заимствованные из английского языка существительные, представляющие собой сложные слова, образованные по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой. Для существительных с такой морфологической структурой характерна вариативность родового оформления: в немецком языке они приобретают либо средний, либо мужской род:

Например: das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdown, der Start-Up, das Plug-in, das Layout.

При этом данная вариативность может реализовываться в пределах конкретной лексической единицы:

Например: der Close-up - das Close-up;

der Check up - das Check-up.

Соответствуя закономерностям языка, отглагольные заимствованные существительные принимают в немецком языке средний род, несмотря на то, что своими окончаниями они отличаются от исконно немецких отглагольных существительных:

Например: das Update - от английского глагола «update»;

das Meet&Greet - от английских глаголов «to meet» и «to greet».

В случае если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-семантического соответствия (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983). Под этим подразумевается принятие заимствованным словом рода своего немецкого «перевода». В результате исследования были выявлены следующие заимствованные существительные с данным типом родового оформления:

Например: der Coach - der Trainer; der Honeymoon - der Honigmond;

das Board-das Brett; das Bike - das Rad;

die Crew - die Mannschaft; die Group - die Gruppe.

Проблема заключается в том, что зачастую родовым прототипом является не реальное семантическое соответствие, а калькированный перевод заимствованного слова, не имеющий ничего общего с его смысловой наполненностью.

Так для заимствованного существительного der Honeymoon мужской род наделяется согласно дословному переводу - der Honigmond, - несмотря на то, что семантическое соответствие - die Flitterwoche (медовый месяц) - женского рода.

Таким образом, преимущественным аналогом для родового оформления заимствованных слов зачастую является не ближайшее семантическое соответствие, а их лексическая калька.

К данному принципу примыкает принцип наделения рода по половой принадлежности (Sexus) (Gregor В., 1983: 60):

Например: Der Boy - der Junge.

Согласно Б. Карстензену, на выбор рода заимствованных существительных влияет такой фонологический критерий, как количество слогов (Sanford G., 1998). Действительно, нельзя не заметить, что односложные заимствованные слова в большинстве случаев приобретают мужской род, аналогично исконно немецким словам (87% односложных немецких слов - мужского рода) (Sanford G., 1998).

Например: der Slum, der Bug, der Fight, der Jet, der Look, der Song, der Gag, der Hit, der Trick, der Deal, der Drink, der Flop, der Kick, der Link, der Talk.

В то же время значительное количество так называемых исключений, таких как die Crew, das Set, die Schow, das Team, die Art, die Couch, das Girl, не позволяет считать данный критерий решающим.

Около 58% современных иноязычных заимствований, выявленных нами в процессе сплошной выборки, представляющих собой односложные слова, принимают в немецком языке мужской род, около 20% - женский, 18% - средний род и еще 4% заимствованных существительных имеют колебания в выборе категории рода.

Принцип групповой аналогии действенен по отношению к заимствованиям, обозначающим видовое понятие. Согласно этому принципу соответствующее заимствованное слово приобретает род обобщающего слова:

Например: der Gin, der Longdrink, der Vodka - по аналогии со словом derAlkohol.

Несмотря на, казалось бы, чётко выделенные критерии присвоения рода заимствованным существительным, на практике неизвестно, какой из принципов более преимущественен.

Кроме того, были выявлены следующие случаи сосуществования двух грамматических родов у заимствованных имен существительных:

Например: das Center - der Center, средний род наделяется согласно лексико-семантическому принципу по аналогии с немецким словом das Zentrum, мужской род - согласно морфологическому критерию - наличию суффикса - еr.

В данных случаях колебания в выборе рода возникают по причине недостаточной ассимиляции слов в системе немецкого языка.

Наряду с этим существует группа заимствований, принимающих различный род в зависимости от различного семантического наполнения:

Например: Der Single - человек, живущий один (лексико-семантическое соответствие - der Alleinlebende);

die Single - музыкальная пластинка, диск (лексико-семантическое соответствие - die Schallplatte);

das Single - одиночная игра в теннисе (лексико-семантическое соответствие - das Einzelspiel).

На фоне этого в последние годы, как замечает С. Вестерхус (Vesterhus S., 1991), прослеживается тенденция к преимущественному использованию мужского рода. Данным исследованием эта тенденция подтверждается; 49% рассмотренных заимствованных существительных в немецком языке приобрели мужской род, 26% существительных - средний род и около 21% - женский род, 4% существительных проявили вариативность в оформлении грамматическим родом.

Таким образом, можно констатировать, что в настоящее время механизм наделения субстантивных заимствований родом не нормирован. Очевидно отчетливое превалирование методов лексической аналогии и морфемной структуры, ни один из которых, в свою очередь, не является универсальным. Отсутствие строгой нормы приводит к бытованию такого явления, при котором заимствованное слово употребляется различными носителями языка в разных родах. Тем не менее, такие колебания в выборе рода не вызывают какие-либо проблемы в коммуникации, прежде всего благодаря тому, что падежные формы существительных различных родов зачастую совпадают (особенно это касается существительных мужского и среднего рода).

4.2 Образование множественного числа заимствованных существительных

В английском языке множественное число существительных за некоторыми исключениями (например, child - children; man - men) образуется при помощи добавления алломорфа - s (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 1996: 11). В немецком языке система оформления имен существительных категорией числа сложнее и располагает большим количеством средств, в числе которых находятся изменение корневой гласной на соответствующий умлаут, и пять суффиксов: е, - (е) n, - er, - s и нулевой. Эта своеобразная черта немецкого языка особенно заметна на фоне других германских языков, в которых существует гораздо меньше основных маркеров множественности, чем в немецкой системе (Макаров П.К., 1973: 98).

Исследованные заимствованные существительные по характеру образования множественного числа распределились на 3 группы:

1. Заимствованные существительные, сохранившие форму множественного числа, характерную для исходного языка.

2. Заимствованные существительные, образующие множественное число при помощи немецких суффиксов.

3. Заимствованные существительные, проявляющие вариативность в образовании множественного числа и имеющие таким образом 2 (реже 3) формы множественного числа.

Первая группа существительных в количественном отношении представлена наиболее широко, она составляет примерно 74% от общего числа заимствований. Основным средством образования множественного числа имен существительных для слов данной группы является прибавление алломорфа - s, характерного для английского языка (Например: Die Roots, die Chats, die Cracks, die Сlicks, die Drinks, die Beats, die Fights, die Bugs, die Trucks, die Facts, die Slums, die Cuts). Г. Вегенер рассматривает данный тип образования как немаркированное множественное число при маркированных существительных (Wegener G., 1995: 24 цитируется по: SchererK., 2000: 23).

С морфологической точки зрения, множественное число при помощи алломорфа - s образуют, как деривативные существительные, так и симплексы. Что касается дериватов, прежде всего это заимствования с суффиксами - ment, - ure и - ing и отглагольные существительные с постпозитивной морфемой:

Например: Ihre amerikanischen Partner werben in den USA im Lokalfernsehen, schalten Zeitungsanzeigen und verschicken Mailings an Kirchen: Host Families needed! (Die Zeit 2001).

Вторая группа представлена заимствованными существительными, образующими форму множественности при помощи средств немецкого языка. В большинстве своем таковыми средствами являются немецкие суффиксы. Относительно современных заимствованных существительных нами было выявлено лишь 3 способа оформления множественного числа согласно правилам языка-реципиента.

Наиболее распространенным из них является безаффиксный способ для субстантивов с исходом - еr:

Например: die Loser, die Geld-Dealer, die Catalog Manager, die Headhunter, die Researcher, die Slacker, die Sneaker, die Trendsetter, die Talker, die Layouter, die Funeralmaster, die Frontrunner, die Day-trader.

В данном случае мы имеем дело с фактом непосредственной ассимиляции иноязычной лексики, связанной с её подведением под активные грамматические конструкции. Окончание - s во множественном числе для существительных на - еr в английском языке противостоит нулевому окончанию в немецком.

В сфере иноязычной лексики суффикс - (е) n - самый распространенный показатель множественного числа (Макаров П.К., 1973: 102). Множественное число посредством данного суффикса образуют заимствованные существительные со следующими интернациональными суффиксами:

· - or: Например: die Editoren;

· - ion: Например: die Editionen;

· - ist: Например: die Lobbyisten;

Стоит отметить, что не все существительные с перечисленными суффиксами образуют множественное число при помощи - en. Как правило, окончание - en свидетельствует об адаптации слова к системе немецкого языка (зачастую говорящим о том, что слово употребляется в речи уже некоторый отрезок времени).

Третью группу, таким образом, можно назвать промежуточной между группами первой и второй. В нее входят существительные, которые в силу некоторых факторов проявляют вариативность в оформлении категорией множественности.

На современном этапе развития немецкого языка заимствуется большое количество слов с исходом - ег. Согласно правилам немецкого языка такие существительные во множественном числе должны приобретать нулевое окончание. Однако зачастую ими сохраняется их исходная форма множественности с суффиксом - s:

Например: die Jumpers, die Springers.

Наиболее характерна такая форма для неодушевленных существительных, а также существительных на - еr среднего рода и проявляющих в выборе рода вариативность:

Например: die Newsletters, die Restaurants.

4.3 Склонение заимствованных существительных в немецком языке

Склонение заимствованных существительных по правилам языка-реципиента - естественная закономерность их освоения в новых языковых условиях. Независимо от отсутствия или наличия у иноязычных существительных в исконном языке падежной системы, в немецком языке заимствования все равно изменяются по четырем падежам (Макаров П.К., 1973: 66). Существительные женского рода автоматически склоняются согласно женскому склонению. Заимствованные существительные среднего рода вслед за немецкими склоняются согласно сильному склонению. И часть существительных мужского рода изменяется по слабому типу.

Из выявленных нами иноязычных существительных, 22% слов изменяются по женскому склонению. К данному склонению относятся все заимствованные существительные женского рода. Женское склонение характеризуется отсутствием падежных окончаний.

Например:

единственное число

Nominativ

die Group die E-Mail

Genitiv

der Group der E-Mail

Dativ

der Group der E-Mail

Akkusativ

die Group die E-Mail

Заимствованные существительные, относящиеся к данному типу склонения, стабильны в словоизменении и не проявляют вариативности.

К слабому склонению относится небольшая часть одушевленных существительных с интернациональными суффиксами: - ent, - ist. В родительном, дательном и винительном падежах заимствованные существительные данного типа склонения приобретают окончание - en.

Например:

единственное число

Nominativ

der Hairstylist

Genitiv

des Hairstylisten

Dativ

dem Hairstylisten

Akkusativ

den Hairstylisten

Большинство заимствованных существительных среднего рода, существительных мужского рода, а также существительные, принимающие двойной род (мужской и средний) изменяются в немецком языке по сильному склонению, которое характеризуется флексией - s в родительном падеже:

Например:

единственное число

Nominativ

der Link der Dress

Genitiv

des Links des Dresses

Dativ

dem Link dem Dress

Akkusativ

den Link den Dress

Иноязычные существительные с окончаниями - х, - z, - ss, - s получают в родительном падеже окончание - es.

В целом процесс изменения заимствованных существительных по падежам, как мы видим, подчинен закономерностям немецкого языка. Тем не менее, встречаются случаи отклонения от нормы. Прежде всего, это выражается в том, что некоторые иноязычные существительные, по всем признакам принадлежащие к классу сильного склонения, не приобретают в родительном падеже флексии - s. В большей степени это относится к существительным среднего рода с окончанием - ing.

Например:

единственное число

Nominativ

das Banking

Genitiv

des Banking

Dativ

dem Banking

Akkusativ

das Banking

Во множественном числе заимствованные существительные в зависимости от способа образования множественного числа либо принимают типичную для немецкого языка флексию - n в дательном падеже, либо сохраняют существующую флексию (например, - s):

Например:

-e

-en

нулевой суффикс

-s

Nominativ

die Dresse

die Stylisten

die Chatter

die Clicks

Genitiv

der Dresse

der Stylisten

der Chatter

der Clicks

Dativ

den Dressen

den Stylisten

den Chattern

den Clicks

Akkusativ

die Dresse

die Stylisten

die Chatter

die Clicks

4.4 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке

Предпочтение употребления заимствований из английского языка может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод на немецкий язык

Эквивалент на немецком языке

artist (художник)

Artist (артист)

Kьnstler

corn (кукуруза)

Korn (зерно)

Mais

billion (миллиард (10 в 9 ой степени))

Billion (биллион, триллион (в Германии 10 в 12 ой степени))

Milliarde

to control (управлять, руководить; командовать; осуществлять власть)

kontrollieren (проверять)

steuern, regeln, lenken

eventually (в конечном счете, в конце концов)

eventuell (вероятный, возможный)

schlieЯlich, endlich

murder (убийство)

Mцrder (убийца)

Mord

neck (шея)

Necken (водяные)

Hals

wink (мигать; мелькать)

winken (делать знак; махать, сигнализировать; кивать; подмигивать)

zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова eventuell - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англицизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецким словом kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования», «вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Kontrolle ьber etwas haben; to keep control of.sth. - etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben.

Таким образом, благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения английского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова Ѕцентр городаЅ, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает `город'. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков:

Например: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток.

Заключение

Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей - их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

«Сохранить национальный язык Германии» - сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично, и почти всегда - неблагозвучно.

Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США - это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tдgliches Plebiszit statt.

Список использованной литературы

1. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - №1 (6).

2. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. - 222 с.

3. Поливанов Е.Д. - цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка - М.: Наука, 1972. - 568 с.

4. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 568 с. - С. 476.

5. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 272 с. - С. 122.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа русской культуры, 1996. - 290 с.

7. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. - Челябинск: ЧГПУ, 2002. -304 с. - С. 16-34.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: ВШ, 1969. -231 с. - С. 56.

9. Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

10. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999

11. Розен С.В. как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.:Март, 200г.

12. Русский язык. Энциклопедия./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.

13. Langenscheidt, GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

14. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.

15. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2.

16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Просвещение, 1996.

17. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000.

18. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991.

19. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991.

20. Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C. Broder, P. Hengdtenberg. - Mьnchen: P. Braun, 1981.

21. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. - Kцln KiWi, 2005. - 230

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Художественный аутентичный фильм как один из самых привлекательных и эффективных средств обучения немецкому языку в образовательных учреждениях. Характеристика художественного фильма "DieWelle" на немецком языке. Знакомство с методической литературой.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 22.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.