Заимствования в деловой коммуникации

Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 90,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствования в деловой коммуникации

Введение

заимствование язык немецкий деловой

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в работе осуществлен системный подход к изучению заимствований как компонента деловой лексики в немецком и русском языках. Кроме того, заимствования рассматриваются не только как элемент языка-донора, но и как элемент языка и культуры реципиента. Поэтому данное явление рассматривается в лингвокультурологическом аспекте.

Деловая коммуникация - очень сложный и важный процесс, без которого мировая глобализация была бы не возможна. На сегодняшний день существуют миллионы международных компаний, и миллиарды людей, работающих в этих компаниях, непрерывно осуществляют процесс межкультурного и делового взаимодействия. Необходимы знания языка и культуры той страны, с которой происходит сотрудничество. Но, помимо этого, люди используют огромное количество заимствованных слов, ассимилировавшихся в нескольких языках, и, возможно, в языках сотрудничающих стран, что заметно облегчает не только международную деловую коммуникацию, но и деловую коммуникацию в пределах одной страны.

В данной работе проводится сопоставительный анализ специфики использования заимствованных слов в немецком и русском языках, которые отражают современную деловую коммуникацию в обеих странах.

Актуальность исследования данной работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования работы - заимствованные слова в немецком и русском языках.

Предметом исследования является специфика использования заимствований в деловой сфере, а именно в межкультурном и деловом сотрудничестве немецкоязычных стран и России.

Цель данной работы - анализ специфики использования заимствований в деловой сфере немецкого и русского языков.

Достижение поставленной цели определяется последовательным решением нескольких практических задач:

Ш рассмотреть и дать определение понятию заимствования как явление в современной лингвистике;

Ш проанализировать специфику применения заимствованных слов в деловой сфере.

Для достижения поставленной цели применялись следующие методы:

Ш общенаучный метод (накапливание базы теоретической литературы, касающейся темы исследования);

Ш метод систематизации актуально значимой информации;

Ш метод сплошной выборки (собирание пособий для осуществления практического исследования);

Ш описательный метод (характеристика заимствованных слов в контексте бизнес-коммуникации).

Исследование осуществляется на основе практических материалов, а именно: немецкие видеокурсы деловой коммуникации «Geschдftliche Verhandlungen», «Business German / Wirtschaftsdeutsch», «Business German / Wirtschaftsdeutsch», «Das Vorstellungsgesprдch: So bekommen Sie den Job!» и учебные пособия по деловому немецкому языку «Немецкий язык. Деловое общение», «Wirtschaftsdeutsch: Markt, Unternehmerschaft, Handel», «Deutsch in Business und Alltag», «Kommunikation in der Wirtschaft», «Training berufliche Kommunikation», «Курс делового немецкого языка».

Научно-теоретической базой исследования послужили труды С.И. Бурмасовой, А.В. Зеленовской, Е.В. Стасевича, Л.А. Скрипочки, М.В. Джагарян, Л.А. Нефедовой, О.Н. Морозовой, О.В. Карповой, Г.И. Мартининой.

Данная работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении представлена актуальность выбранного направления, формулируются предмет и объект работы, ставятся ее цель и задачи, определяются методы и научно-теоретическая база.

В первой главе «Понятие заимствования в немецком языке», носящей теоретический характер, раскрываются такие понятия, как «заимствование», «иноязычные слова», «калькирование», «материальное заимствование», «полукалька», эти понятия классифицируются. Кроме того, определяются причины процесса заимствования и их ассимиляции. Один раздел посвящен разъяснению понятия «Denglisch» и определению закономерностей процессов заимствования англо-американизмов. Помимо этого, рассказывается об особенностях немецкой деловой коммуникации.

Вторая глава «Заимствованные слова в деловой коммуникации», посвящена практическому исследованию и характеристике употребления в деловой сфере. Проводится анализ литературы о деловой коммуникации, например, анализ бизнес-журналов, различных видеопособий и учебников.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованной литературы включает в себя источники, использованные в ходе работы.

1. Понятие заимствования в немецком языке

1.1 Заимствования в немецком языке

С течением истории люди вступают в научные, культурные, политические, деловые, торговые и другие связи с разными народами. Вследствие этих многоплановых контактов лексикон одного народа пополнялся иноязычными заимствованиями из языков других народов. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, заимствование - это компонент, перенятый из одного языка в другой в процессе межкультурных контактов, а также сам переход языковых элементов из одного языка в другой. Заимствованием может быть морфема, целое слово, фразеологизм или синтаксическая конструкция. Таким образом, язык развивается, реагируя на различные потребности людей.

Л.А. Нефедова пишет о том, что всю лексику языка можно систематизировать по принципу внутреннего и внешнего происхождения слов. Первая группа слов восходит к немецким корням, вторая группа - иноязычные слова. Все иноязычные слова в немецком языке разделяются на иностранные, то есть не ассимилированные слова (Fremdwцrter) и на заимствованные, освоенные (Lehnwцrter).

Главной причиной пополнения языка заимствованиями является отсутствие подходящего термина или понятия в лексиконе данного языка. Из чего следует, что в процессе заимствования не только языки, но и культура народов обогащается.

Проблема в том, что некоторые заимствования переняты беспрекословно, что приводит к перенасыщению языка ненужными инородными языковыми элементами при наличии собственных привычных описаний тех или иных явлений. Л.А. Скрипочка и М.В. Джагарян считают, что заимствования должны быть осмысленными, однако, по возможности всегда лучше обходиться средствами родного языка, избегая иноязычных конструкций. Но не следует полностью отвергать заимствованные слова или пытаться найти уже укоренившимся заимствованиям исконные названия, так как зачастую новейшие заимствования обозначают абсолютно новые явления, которые в данной культуре и языке не имеют аналогов. Например, слово Pizza употреблять легче, чем говорить «плоская круглая лепешка». Такие заимствования называют интернационализмами, они служат для упрощения межкультурной коммуникации в эпоху глобализации. Отсюда можно сделать вывод, что научный подход к проблеме языковых заимствований должен учитывать все функционально-стилистические аспекты данного явления, то есть определять уместность слова к определенной сфере употребления и стилю речи.

Процент заимствований в языке огромен. Невозможно установить точное количество по причине непрекращающегося процесса интеграции иноязычных слов. Кроме того, заимствованные элементы быстро ассимилируются, поэтому выяснить их происхождение становится еще сложнее.

«В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова». [21, 4]

После интеграции в чужой язык заимствованное слово ассимилируется, то есть адаптируется к данной языковой системе, приобретает новое произношение и написание, меняет грамматические свойства сообразно определенному языку, а также нередко получает новое или второе значение, что становится заметным только при тщательном этимологическом анализе. Кроме того, значение заимствованного слова может сужаться или расширяться. В основе таких преобразований лежит метафорический способ переноса признаков одного предмета на другой схожий по свойствам предмет при расширении значения. При сужении происходит противоположный процесс: круг явлений, которое может означать это слово, сокращается, оно становится стилистически маркированным и употребляется только в определенных сферах.

Классификация заимствований

Согласно исследованиям лингвистов, существуют индикаторы, с помощью которых можно определить, было ли данное слово заимствовано или нет. Неодинаковы и способы интеграции заимствований, так различают прямые (Talkshow, CD-Player), непосредственные заимствования (Wolkenkratzer) и заимствования посредством третьего языка.

Кроме того, существуют три типа заимствований: лексические, морфемные и словообразовательные. При лексическом заимствовании перенимается все слово (Kafee, Bьro), но иногда оно может изменить свое звучание или значение. При морфемном заимствовании перенимается морфемное значение (Hцrbuch - audiobook, Soundkarte-soundcard). При словообразовательном способе заимствования перенимаются словообразовательные элементы из разных языков, которые потом используются для построения нового слова в заимствующем языке (слово Soziologie образовалось от от лат. societas - общество + др.-греч. льгпт - наука).

Причин, в связи с которыми люди заимствуют новые слова, много, но в основном это происходит из-за возникновения в жизни новых понятий и явлений (Republik), дублированием уже имеющихся слов для облегчения коммуникации (Import, Export) или под влиянием моды (Sorry).

Заимствования легко усваиваются в разговорной речи, однако, зачастую люди искажают их значение. Сложнее обстоит дело с книжными заимствованиями, они усваиваются по следующим направлениям:

Ш фонетическое уподобление - приспособление звучания согласно фонетическим нормам данного языка.

Ш грамматическое уподобление - слово включается в грамматическую систему данного языка.

Ш лексическое уподобление - слово входит в лексикон данного языка, приобретая новое или сохраняя старое значение.

Ученые делят заимствования на «материальные» заимствования и «калькирование». В первом случае при переходе в другой язык слово сохраняет свой смысл, звучание и написание (Flashplayer). Во втором случае заимствуется значение иноязычного элемента, но сам материал не заимствуется (Halbinsel) [21, 2].

Помимо этого, существуют полукальки. При таком способе заимствования происходит частичное калькирование составных заимствованных слов, то есть калькируется только одна часть слова, другая - вольный перевод. Например, немецкое слово Wolkenkratzer является полукалькой с английского слова skyscraper, где только вторая часть слова переведена дословно.

В дальнейшем заимствование перестает зависеть от аналога из своего родного языка, оно полностью ассимилируется по звучанию и написанию, претерпевает семантические изменения наряду с остальными исконными словами данного языка. В конечном счете, такие слова перестают восприниматься носителями как иноязычные и могут совсем потерять свое первоначальное значение, которое еще сохранилось в языке-источнике.

История и причины заимствований

Рассмотрим теперь ситуацию в немецком языке. Заимствования играют немаловажную роль, способствуя обогащению языка, с их помощью появляются новые словообразовательные элементы. Лексический фонд немецкого языка быстро реагирует на новые явления в общественности, сразу же перенимая актуальные заимствованные термины, которые в скором времени фиксируются в словарях. Поэтому заимствования считаются одним из самых главных факторов в языке, характеризующим степень его развития [15, 5].

Происходит так называемая языковая эволюция, при которой утрачивают свое значение отжившие элементы и появляются новые на всех языковых уровнях. Прежде всего, затрагивается лексико-семантический уровень языка, так как лексика реагирует на изменения не только в языковой действительности, но и в повседневной жизни носителей языка.

Сильнее всего на немецкий язык повлияли латинский, французский и английский языки. Особая группа слов - заимствования из греческого и латинского языков или слова, образованные с помощью словообразовательных элементов этих языков. Такие слова употребляются во многих языках, поэтому их называют интернационализмами (Konfrontation, Kommunikation). Кроме того, интернационализмы рассматривают как лексемы, употребляемые сразу в нескольких языках, не относящихся к одной группе, и имеющие тождественное значение [16, 11].

Еще в 50-500 гг. н.э. произошла «первая волна» латинских заимствований. В то время германцы увидели у римлян новые предметы быта и развитую технику, которой у них не было. Примерами заимствований того времени являются такие слова как Fenster (fenestra), Mauer (murus). Ощутимое влияние на немецкий язык латынь оказала во времена средневековья и до эпохи просвещения (500-800 гг. н.э.). Германцы принимают христианство, развивается светское образование, поэтому немецкий язык перенимает церковные реалии (Mцnch - monachus). А в период гуманизма происходит «третья волна» латинских заимствований. В то время практически все книги были написаны на латыни, этот язык считался языком гуманистов, языком образованных людей, языком академических кругов.

Кроме того, латинский и греческий языки являются «крестовыми», то есть священными языками (Kreuzsprachen). На этих языках писались священные писания, также они были обнаружены на кресте, на котором был распят Иисус.

Что касается французского языка, то первые заимствования пришли в немецкий язык еще в 1000-1400 гг. В те времена весь немецкий свет подражал французским идеалам, господствовала идея рыцарства. Появляются слова Abenteuer, Tanz и другие.

Начиная с 17 века, модным становится все иностранное, особенно французское (Alamodezeit). Поэтому огромное количество заимствованных слов в немецком языке имеют латинское или французское происхождение. Среди этих заимствований широко распространены суффиксы - ier (musizieren, spazieren), - ie (Linie, Strategie), - tion (Revolution, Organisation). Популярными становятся французские обращения (Monsieur, Mademoiselle, Maman, Papa) и некоторые имена (Chйrie, Jean).

Однако после Тридцатилетней войны французский язык перестает быть языком элиты и становится популярным среди буржуазии.

Стоит упомянуть о псевдозаимствованиях, которые были созданы немецкими пуристами в 17-19 веках с целью замены огромного количества французских заимствованных слов и неологизмов на исконно немецкие слова. [16, 31].

К концу 18 и в 19 веках все большее влияние на немецкий язык оказывает английский язык. В середине 17 века английских заимствований было очень мало, но за несколько лет ситуация резко изменилась, так как возрос интерес к истории, культуре, политике и литературе Англии. К окончанию Семилетней войны (1763 г.) престиж Англии невероятно возрос, пресса писала об успешных путешествиях британцев, о небывалой красоте Британских островов. Главными городами английского влияния были Лейпциг, Гамбург и Цюрих. Гамбург являлся основным торговым центром, В Цюрихе был организован Бодмерский кружок, салон английского поэтического искусства. В Лейпциге также кипела литературная деятельность, непосредственно связанная с английским языком, в частности немецкие поэты, организовавшие Немецкое поэтическое общество, переводили английские стихи.

Так произошла англизация образованных слоев немецкого общества. В 18 веке английские студенты обучались в некоторых немецких университетах, что способствовало увеличению числа заимствованных слов, но даже в то время влияние английского языка не было настолько массовым. По-настоящему модным этот язык становится к 1900 году и вытесняет французский язык, в то время итак непопулярный вследствие событий Наполеоновской войны. В немецком языке появляются такие новые слова, как Smoking, Pudding, Club, Dandy.

В 1800 г. английский язык становится языком дипломатического общения. Все это можно объяснить позиционированием Англии себя в качестве мировой державы с развитой промышленностью и экономикой. Несколькими годами позже английские власти используют в международных переписках только английский язык, расширяя языковую экспансию.

В 20 веке на какое-то время происходит спад англоязычного влияния в связи с господством национал-социализма. В 20-х годах британский вариант языка сменяется на американский, поскольку США становится мировой державой. Особенно после разделения Германии на западную и восточную части люди, проживающие на федеральных землях, продолжают отношения с США и Великобританией. Появляется необходимость называть новые явления и понятия, связанные с политикой, экономикой, техникой и туризмом. Число межкультурных контактов сильно возрастает благодаря академическим обменам и дипломатическим связям [15, 2].

Согласно лингвистическим исследованиям Зеленковской А.В. и Стасевича Е.В., проведенным на основе политических текстов, заимствованные слова в немецком языке составляют 16% от лексикона, из них 36% - французские заимствования (Buffet), 38% - слова латинского языка (Daten, kompliziert), 15% - англо-американизмы (Pop-star), 5% - итальянские заимствования (Million), 6% - заимствования из других языков, например, из греческого (Technik) или арабского языка (Sofa) Таким образом, немецкий язык значительно обогатил свой лексикон и впитал лучшее на протяжении истории. Но на сегодняшний день англицизмы формируют основную базу заимствованных слов, так как зачастую являются интернационализмами и употребляются во многих языках.

Все это объясняется несколькими причинами: во-первых, английский язык изучается в большинстве школ в качестве первого иностранного языка, во-вторых, знание этого языка является обязательным в сфере делового общения, в-третьих, заимствования свидетельствуют об активной деятельности страны на мировой арене. Кроме того, владение иностранным языком, а также заимствование некоторых слов характеризует людей как прогрессивных и образованных граждан.

Известно, что немецкий и английский языки принадлежат к одной языковой группе. В середине 2 века н.э. эти языки разделились, но существует огромное количество родственных слов, которые схожи по звучанию. Помимо этого, и в английском, и в немецком языке можно обнаружить французское и греко-латинское наследие. Такие заимствования часто называют интернационализмами, они тоже могут изменять свое значение на протяжении столетий. Например, слово Szene было заимствовано из французского языка, но его происхождение греко-латинское. Сегодня у этого слова значение - «социальная группировка», такое значение пришло из английского языка и произносилось в данном значении по-английски. Изначально это заимствование употребляли только для характеристики радикальных группировок, но потом значение этого слова расширилось.

Процесс заимствования затрудняется при намеренном избегании употребления иностранных слов. Такая ситуация может сложиться при сильном языковом сознании. Считается, что чем больше образован человек и чем выше его уровень литературного языка, тем сильнее его языковое сознание. С другой стороны, такой человек, вероятнее всего, владеет по меньшей мере одним иностранным языком, что приводит к тому, что он невольно заимствует слова из этого языка.

Ассимиляция заимствований

Во все времена иноязычные слова (Fremdwцrter) ставили в затруднительное положение большинство людей, изучающих немецкий язык, так как не всегда ясно, как правильно произнести заимствованное слово, как согласовать его с другими исконными словами.

Например, англицизмы в немецком языке чаще всего употребляются в соответствии с правилами английской фонетики, таким образом, немецкий язык утрачивает свое звучание. Так, слово Browser будет произноситься как английское. Потому и является затруднительным в каждой определенной ситуации выбирать верный вариант при произношении заимствованного слова. Сегодня вполне привычным считается встретить в одном предложении исконно немецкие слова с компьютерной лексикой, которая непосредственно связана именно с английским языком, так как этот язык является интернациональным языком, благодаря ему сегодня осуществляется большая часть межкультурных связей, бизнес - переговоров и общение в социальных сетях.

Немецкие фонетисты, однако, пытаются сопротивляться столь сильной интеграции англоязычных слов и внедряют новые правила написания заимствований. Если проанализировать полученные варианты, то становится ясно, что подобное написание выглядит неприемлемо: CD-Plejer, Compjuter, Seiens-Fikschn.

В разговорном языке приспособление заимствованных слов к немецким орфоэпическим законам проходит успешнее, многие непривычные звуки и их сочетания заменяется подобными звуками данного языка. Например, пришедшее из английского языка слово Vegetarier произносится согласно правилам немецкой фонетики.

Кроме того, существует грамматическая ассимиляция заимствованных слов. В частности происходит трансформация англоязычных глаголов, некоторые из них приобретают немецкоязычное окончание (picknicken, fixen). Еще одним немаловажным признаком грамматической ассимиляции является процесс, при котором заимствованные английские глаголы образуются так же как немецкие глаголы с приставками и аналогично употребляются в немецких предложениях (outsourcen - ich source out, updaten er datet up).

Denglisсh

Англицизмы - это слова и выражения английского языка, заимствованные другими языками. Но далеко не все немцы употребляют англицизмы, чаще всего их используют в своей речи люди, владеющие английским языком. В больших городах, на вокзалах и в аэропортах повсюду встречаются такие английские выражения как check in, city center, shopping. Греческие, латинские и французские заимствования уже давно не смущают немцев. То же самое происходит и с английскими словами, обозначающими повседневные реалии (Jogging, Basketball).

Кроме того, огромное количество англицизмов можно встретить в таких сферах как музыка, техника, спорт или экономика (Match, Holding, Know-how). В подобных областях новые термины возникают практически каждый день, особенно много приходит из США. Такие заимствованные термины называются профессионализмами, постепенно они проникают в повседневную реальность (Preise scannen, Probleme managen).

Для большинства заимствований не находится достаточно краткого эквивалента, желательно в одно слово, именно поэтому оно не ассимилируется. Так, например, заимствованное слово Manager по-немецки определяется в словаре Duden как «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines

Grossunternehmens».Теодор Адорно верно заметил, что «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод». [11, 54]

Если говорить о телеграммном стиле, встречающемся чаще всего в электронных сообщениях, то здесь можно говорить о стремлении языка к краткости. Английские заимствованные слова постепенно вытесняют исконно немецкие аналоги, так как они короче и их проще употреблять. Например, сравним Management и Unternehmensleitungen.

Что касается рекламы, то здесь тоже употребляется множество заимствованных терминов (Promotion, Message, Marketing), а также пропагандируется образ жизни далеких стран, поэтому на многих товарах написаны заимствованные слова (Snacks, Conditioner).

Большое количество заимствований в спортивной сфере можно объяснить популярностью американских видов спорта и облегчением коммуникации между болельщиками (Freestyle, Sprint, Finish).

В нынешнюю эпоху развития электронных технологий и интернета возникновение новых заимствований именно из английского языка оставляет огромный отпечаток, так как практически все международные переговоры ведутся на английском языке и с помощью скайпа или электронной почты. Неотъемлемой частью жизни многих людей становятся форумы, на которых общение ведется на английском языке, кроме того, задействован сленг (Display, Game, Timeout, Online, Offline, Keyboard).

«Новый» немецкий язык, образованный двумя языками (Deutsch+English=Denglisch), становится привычным в повседневной жизни немцев. Примерами такого языка может служить пара фрагментов:

«Viele gelehrte people bemьhen sich today again zu dieser einfacheren Spr ach-form back zu commen. Selbst underkunstkritischen sightpoints viewed des ganze nдmlich viel nicer aus als schnцdes german or langweiliges Englisch!» [15, 5].

«Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping - Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday». [11, 53].

О.Н. Морозова упоминает в своей статье также о «псевдоанглицизмах», словах, якобы заимствованных из английского языка. На самом деле, эти слова употребляются в другом значении или вообще не употребляются англичанами и американцами, тем самым вызывая у приезжих недоумение.

Даже если смириться с процессом «англицизации» немецкого языка, считая, что это способствует его развитию, остается множество нерешенных проблем, связанных с правильным употреблением родов заимствованных существительных или со спряжением глаголов, немало вопросов возникает по поводу написания и произношения англицизмов. Согласно исследованиям немецкого журнала «Der Spiegel», большинство немцев не понимают рекламных слоганов с английскими заимствованиями. Однако благодаря тому, что молодое поколение практически разучилось говорить на литературном немецком языке, а немецкие эквиваленты английских и американских реалий, технических терминов и интернет-лексики не приживаются, немецкий язык имеет все шансы, чтобы раствориться в Denglisch, по словам многих лингвистов.

Гибридные новообразования и псевдозаимствования из английского языка

Как считает Л.А. Нефедова, еще одним процессом, затрагивающим иноязычную лексику, является ее непрерывное пополнение. Среди европейских языков именно немецкий язык характеризуется наибольшим количеством англицизмов. Пополнение лексикона происходит за счет неологизмов из США, по большей части это заимствования из сферы информационных технологий, интернета, техники, экономики и спорта. Часто англицизмы приобретают новые значения или расширяют основное

значение (Casting - (изначально) спортивное рыболовство, новое значение - отбор участников для определенных целей, слово online характеризует человека не только как находящегося «в сети», но и употребляется в качестве наречия «сейчас»).

Помимо этого, некоторые англицизмы образовывают «словообразовательные гнезда»: follow, followers и т.п.

В немецком языке употребляются гибридные новообразования (смешанные композиты). Их немецкие компоненты упрощают ассимиляцию и облегчают понимание носителей. Таким образом, слова-гибриды становятся неологизмами второго порядка. Существуют несколько моделей гибридных новообразований:

Ш Элемент из английского языка (определяющее слово) + элемент немецкого языка (основное слово). Например: Onlinezeitung, Chatraum.

Ш Элемент из немецкого языка (определяющее слово) + элемент из английского языка (основное слово). Например: Kunstevent, Kunstroof.

Ш Образование с помощью суффикса - ung. Например: McDonaldisierung.

Ш Превербиальные сочетания (англоязычная основа + немецкий элемент). Например: anmailen.

Ш Полукальки (в основе аналогичное английскому языку существительное + элемент английского языка). Например: Webseite - Webpage.

В лексиконе немецкого языка есть небольшое число псевдоанглицизмов. Эти слова не употребляются в английском языке или имеют другое значение. Например, слово Public viewing обозначает в немецком языке большой телеэкран для просмотра передач на открытом воздухе или в большом помещении. В английском языке public viewing означает мероприятие, на котором прощаются с усопшим.

Благодаря тому, что немецкий язык восприимчив к иноязычной лексике, образуется новый пласт заимствований, расширяющий границы экспрессивности языка.

Устаревание заимствований

Л.А. Нефедова пишет о том, что четверть устаревшей лексики составляют иноязычные слова. Вытеснение иноязычных слов немецкими происходит из-за сложности написания и произношения, из-за утраты одного из значений слова, из-за утраты одного из значений, в котором слово употребляется только в определенной местности. Иногда слово продолжает использоваться только на определенной территории, но широко больше не употребляется.

Устаревают фразеологизмы и клише с иноязычными лексемами, чаще всего это устойчивые выражения из латинского или французского языка (comme ci comme зa). Из употребления уходят русские заимствования, характеризующие исторические явления прошлого века, такие лексемы обозначают устаревшие понятия, не известные новому поколению (Droschke - такси).

Однако основной тенденцией в процессе архаизации является не полное вытеснение лексем, а упрощение их написания (Auto вместо Automobil).

1.2 Языковые особенности деловой коммуникации

Так как главной задачей бизнес-дискурса является установление успешных партнерских отношений, а затем извлечение выгоды, прицельное побуждение к действиям с одной стороны является одной из главных черт в деловой коммуникации. Поэтому содержание излагается в официально - деловом стиле, кратко и в логичной форме. По мнению Геймуровой Н.К., зачастую используются безличные конструкции, специальная терминология и клише, которые способствуют успешной коммуникации партнеров. Некоторые клише передают вежливое отношение сторон друг к другу, что так же необходимо при успешном партнерстве. Например: Entschuldigung, ich mцchte dazu gern etwas sagen. Eine kurze Zwischenfrage bitte. Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Wьrden Sie das bitte noch mal wiederholen? [30]. Кроме того, в немецкой деловой переписке существуют строгие правила оформления письма, помимо четкого порядка в написании адреса (Sporthaus Bellzert, Friedrich-Ebert-StraЯe 66), обращения по имени или к компании (Sehr geehrte Damen und Herren, Sehr geehrter Herr Oberstudiendirektor Schneegans-Ruther), необходимо использовать клишированные формы приветствия и прощания (Guten Start in die neue Woche wьnschen wir Ihnen, Mit freundlichem GruЯ), клишированную формулировку повода письма (Gestern habe Ich mit Ihnen gesprochen…).

Стремясь к краткости, авторы текстов деловой направленности часто употребляют сложносокращенные слова или аббревиатуры для обозначения должностей, названий компаний и т.п. Кроме того, их использование облегчает межкультурное общение, так как многие из этих аббревиатур заимствованы из английского языка. Например: CAF = cost and freight = Kosten und Fracht, CIFCI = cost, insurance, freight, commission and interest = Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozente, EXS = ex ship = ex Shiff, C/P = carriage paid = Fracht bezahlt, FOC = free of charge, FOB = free on board = frei an Bord [29, 103]. Есть и другие аббревиатуры, не являющиеся заимствованиями, например: d.h. = das heisst, Abt. = Abteilung, i.G. = im Ganzen.

Что касается грамматического построения текста, то здесь важно упомянуть о большой семантической емкости предложений: большое количество информации стараются уместить в одном предложении, нагружая его однородными членами (Wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.).Так как личностный аспект уходит на второй план,

встречаются множество безличных конструкций, это лишает текст эмоциональной окраски, делает его более объективным (Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grцsse des Kьhlraums ein stдrkeres Kьhlaggregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung des Preises um 8% hervorruft.). В деловых переговорах и переписке часто можно увидеть предложения с Konjunktiv. Используя эту грамматическую форму, партнеры выражают вежливое отношение друг к другу, готовность к сотрудничеству или к уступкам (Nun mцchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern kцnnen).

Проанализировав литературу о деловом дискурсе, можно сделать несколько выводов, а именно: деловому стилю общения присуща стандартность, тривиальность, клишированность. Деловая коммуникация всегда происходит при определенных условиях, чаще в официальной обстановке. Цель коммуникации заранее определена, общение направлено на достижение компромисса, при этом происходит определенное речевое воздействие с обеих сторон, без которого достичь поставленных целей было бы невозможно. Еще одним обязательным пунктом является выстраивание ролевых отношений согласно иерархии в рабочей сфере. Поэтому вся официально-деловая переписка, деловые переговоры и документация имеют особую структуру и лингвистические особенности.

2. Заимствованные слова в деловой коммуникации

2.1 Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги

Исследуя заимствования в немецкой деловой коммуникации, невозможно не обраться к СМИ. На сегодняшний день в мире публикуются немало бизнес-журналов, авторы статей которых рассказывают о крупных организациях, о том, как правильно вести бизнес, о навыках, которые следует иметь при поиске работы и о других вещах, относящихся к сфере экономики, деловых и интернационально-деловых отношений, области высоких технологий и к менеджменту.

В Германии ежемесячно выходит более десятка журналов и газет с подобной тематикой, практически все из них имеют электронный аналог, что значительно облегчает жизнь людям, интересующимся бизнесом, но не имеющим возможность воспользоваться печатной литературой. К подобным электронным ресурсам относятся такие журналы как «Harvard Business Manager», «IT-Business», «Vogel» и «Coffee-Business». На примере статей из этих журналов рассматривается современный деловой немецкий язык со всеми фразеологическими заимствованиями и фразеологическими единицами. В данном списке представлены не только заимствованные слова, но и слова образованные от заимствований. Сначала Вы увидите заимствованное слово или фразу, чаще в контексте, чтобы лучше понять, когда употребляются заимствования. Затем дается пояснение заимствованных слов на немецком языке. Если в пояснении дано несколько синонимичных значений, жирным шрифтом выделен тот синоним, который по информации из Duden употребляется чаще. Потом указывается, из какого языка были заимствованы слова и пример их употребления в немецком тексте, а в конце пояснения представлен русский перевод.

Заимствованные идиомы часто встречаются в деловой документации, делая речь экспрессивнее и образнее. Часто встречаются прямые заимствования, имеющие аналоги в немецком языке, но вытесненные англицизмами или заимствованиями из других языков по причине всемирной глобализации. Например:

Harvard business manager

Management-Tipp - Hinweis fьr Leitung eines Unternehmens - заимствованное из английского языка выражение, обозначающее указание или подсказку в области менеджмента: Management-Tipp des Tages - менеджмент-подсказка дня.

Chef - Anfьhrer - заимствование из французского языка, обозначающее руководящую должность / шеф: Erstellen Sie gemeinsam mit Ihrem Chef einen Plan - составьте вместе с Вашим шефом план.

Informieren ьber etw. - ьber etwas unterrichten - (из латинского языка) узнавать что-либо, получать информацию по поводу чего-либо: wenn Sie ьber Ihr Ausscheiden aus dem Unternehmen informieren - если Вы узнаете об отставке.

Modalitдt - Art und Weise - (из латинского языка) способ или метод: Wenn Sie sich ьber solche Modalitдten einig sind - если Вы согласны с такими методами.

Ressentiments aufs Tapet bringen - изначально выражение etw. aufs Tapet bringen пришло из латинского языка и означало завести речь о чем-либо: «So auf die Tischdecke bringen oder aufstellen, dass es jedermann besehen oder besprechen kann». Исходя из контекста, здесь это выражение означает завести речь или вспомнить о старых затаенных обидах: bringen Sie bei Ihrem Weggang keine alten Ressentiments aufs Tapet - при увольнении не упоминайте о старых обидах.

Kollege - Arbeitskamerad (in) - (из латинского языка) сослуживец / коллега: reden Sie nicht schlecht ьber Ihre bisherigen Kollegen - не говорите плохо о своих бывших сослуживцах.

Wachstumschance - gьnstige Mцglichkeit - (из латинского языка) смешанное образование, обозначающее возможность роста: auf der Suche nach neuen Wachstumschancen - в поиске новых возможностей роста.

Sich konzentrieren auf jemanden /etwas - seine Aufmerksamkeit auf jemanden oder etwas ausrichten - (из французского языка) сосредоточиться на ком-либо / чем-либо: Konzentrieren Sie sich lieber auf die Zukunft, die vor Ihnen liegt - лучше сосредоточьтесь на предстоящем перед Вами будущим.

Deserteur - Fahnenflьchtige - (из французского языка) дезертир: damit man Sie in Ihrem bisherigen Unternehmen nicht als unzufriedenen Deserteur wahrnimmt - (здесь заимствованное слово используется в переносном значении) чтобы Вас не восприняли как человека, «сбежавшего» с предыдущего места работы.

Engagiert sein - ein starkes persцnliches Interesse an etwas habend - (из французского языка) быть глубоко заинтересованным в чем-либо: Bleiben Sie bis zu Ihrem letzten Arbeitstag engagiert - До последнего рабочего дня оставайтесь заинтересованным в своей работе.

Reputation - Ruf - (из французского языка) репутация: Verscherzen Sie sich Ihre hart erarbeitete Reputation nicht - не потеряйте вашу тяжело заработанную репутацию.

Projekt - geplante oder bereits begonnene Unternehmung - (из латинского языка) проект / план / намерение: Projekte rechtzeitig ьbergeben - во время сдавать проекты.

Planvoll sein - einen Plan habend - (смешанное образование из латинского языка + немецкий суффикс voll) планомерный: Projekte planvoll ьbergeben - сдавать проекты согласно плану.

Karrierestrategie - Taktik des erfolgreichen Aufstiegs im Beruf - (из французского языка) стратегия успешного восхождения по карьерной лестнице: Die nachhaltigste Karrierestrategie ist: Tue, was du wirklich willst und woran du SpaЯ hast - устойчивая стратегия успешного восхождения по карьерной лестнице: делай то, что действительно хочешь и от чего получаешь удовольствие.

Job - Arbeit - (из английского языка) работа: Wenn man keine Lust auf seinen Job hat - когда нет желания работать.

Energie - Aktivitдt / Arbeitslust - (из французского языка) энергия / энтузиазм к работе: Man ausstrahlt Energie - излучать энергию.

Position erreichen - zu einiger beruflichen Stellung hinkommen - (из латинского языка) получить желаемый пост: Wer wirklich eine Position erreichen will, braucht selbst Willensstдrke - кто действительно хочет получить желаемую должность, тому нужна сила воли.

Intensiv sein - grьndlich und auf etwas konzentriert sein - (из французского языка) усиленный / высокоэффективный / интенсивный: Ich habe mich intensiv mit diesem Scheitern auseinandergesetzt - я хорошо разобрался со всеми неудачами.

Auf Fundament stehen - auf dem Unterbau oder dem Grundstein stehen - (из латинского языка) стоять на фундаменте: Was auf unsolidem Fundament steht, bricht auch schneller zusammen - (здесь заимствованное слово используется в переносном значении) что имеет рыхлое основание, рушится быстрее.

In Kontakt zu Intuition sein - innere Stimme haben - (оба слова заимствованы из латинского языка) предчувствовать, слушать внутренний голос: Heute bin ich in Kontakt zu meiner Intuition. Ich hцre in mich hinein und frage mich - сегодня я слушаю свою интуицию. Слушаю свой внутренний голос и спрашиваю себя.

Konsequenzen ziehen - aus etwas Negativem lernen und daraus die Folgerungen ziehen - (из латинского языка) сделать выводы: Die Guten sind immer die, die ehrlich zu sich selbst sind und wertfrei Konsequenzen ziehen - хорошими всегда остаются те, кто честен сам с собой и без каких-либо затрат делает выводы.

Manager - Vorgesetzter / Leiter - (из английского языка) управляющий / менеджер: Diese Manager sind am Ende die Schwдcheren - В конце концов эти менеджеры оказываются слабаками.

Idealkombination - traumhafte Mischung - (из латинского языка) идеальное сочетание или комбинация: Das bist du, das willst du, und dann hast du auch noch Lust, das Ganze umzusetzen. In dieser Idealkombination arbeiten nicht viele - Это ты, а это то, что ты хочешь, и при этом у тебя есть желание, это все реализовать. Не многие работают при таком идеальном стечении обстоятельств.

Risikoprдferenz - ausgeprдgte Neigung mit einem mцglichst negativen Ausgang - (смешанное образование, первая часть слова заимствована из итальянского языка, вторая часть взята из французского) рискованное предпочтение: Natьrlich muss man den Menschen in ihrer Risikoprдferenz gerecht werden - Нужно, конечно же, отнестись справедливо к людям с рискованными предпочтениями.

Sich orientieren - sich zurechtfinden - (из латинского языка) ориентироваться / разобраться: Du bestimmst deinen Weg selbst, dann orientierst du dich logischerweise daran, was dir Freude macht - (здесь заимствование употребляется в переносном смысле) ты сам определяешь свой путь, логически исходя из того, что приносит тебе радость.

Unterschiedliche Methoden zeigen - verschiedene Arbeitsweisen zeigen - (из латинского языка) демонстрировать различные способы чего-либо: Unser Spezialheft zeigt Ihnen unterschiedliche Methoden und Herangehensweisen, um Ihren persцnlichen Strategieprozess zu entwickeln - наш журнал особой направленности демонстрирует Вам особые способы и подход для создания собственной стратегии.

Teammeeting - Versammlung von einer Gruppe - (из английского языка) встреча или собрание членов команды: dieser Begriff wird mehr in Teammeetings strapaziert - это понятие очень часто употребляют на групповых собраниях.

Powerpoint-Prдsentation - Darstellung von etwas mit Hilfe des Programms «Powerpoint» - (смешанное образование, первая часть слова взята из английского языка (название компьютерной программы), вторая часть слова заимствована из французского языка) презентация в Powerpoint: bei Powerpoint wird dieser Begriff auch strapaziert - это понятие часто встречается в презентациях Powerpoint.

Managementliteratur - Schrifttum, das mit der Leitung eines Unternehmens verbunden ist - (смешанное образование, первая часть заимствована из английского языка, вторая часть взята из латинского) литература о менеджменте: Auch in der Managementliteratur ist der Gebrauch des Begriffs schon fast inflationдr - Также и в литературе об управлении употребление этого термина стало очень частым.

Definition - Bestimmung eines Begriffes - (из латинского языка) определение какого-либо понятия: Es wundert mich daher nicht, dass es auch eine Vielzahl unterschiedlicher Definitionen und Geschдftsstrategien gibt - меня не удивляет столь большое разнообразие определений и бизнес-стратегий.

Businessplan - Darstellung der Ziele eines unternehmerischen Projekts - (из английского языка) планируемые мероприятия, документ, представляющий подробное обоснование проекта / бизнес-план: Ein Businessplan fьr die nдchsten drei Jahre ist noch keine Strategie - бизнес-план на три года - это еще не стратегия.

Finanzkennziffer - Zahl des Gelds, das jemand zur Verfьgung hat - (смешанное образование, где первая часть заимствована из французского языка) финансовый показатель: ebenso wenig wie eine angestrebte Finanzkennziffer fьr Umsatz oder Gewinn - eine Zahl macht noch keine Strategie

– так же мало как и желаемый финансовый показатель товарооборота или прибыли - число не представляет никакой стратегии.

In Mдrkten sich engagieren - mit dem Warenverkauf sich beschдftigen - (первое слово заимствовано из латинского языка, второе слово из - французского языка) активно участвовать, заниматься рынками сбыта: In welchen Mдrkten und Geschдftsfeldern wollen wir uns engagieren? - какими рынками и в каких деловых сферах мы хотим участвовать?

Eine Frage systematisch stellen - etwas gezielt fragen - (второе слово пришло из латинского языка) направленно спрашивать о чем-либо: Wir haben uns diese Fragen in den vergangenen Jahren immer wieder systematisch gestellt - последние годы мы целенаправленно задаемся этим вопросом.


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.