Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2012
Размер файла 120,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысл наборе сем и выделяют их 4 вида:1. перестановки2. замены3. добавления4. опущения Классификация Алимова В.В. Он выделяет приемы замен, перестановок, добавлений и опущений. Под перестановкой В.В.Алимов понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения, например:A big wave of actions by all sspecies of fish- large and small, river and sea, herbivorous and predatory- for places with more food and cleaner water is rising”Нарастает движение всех видов рыб - больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных - в места с большим количеством пищи и с чистой водой В.В. Алимов отмечает, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой. Поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) как морфологического, так и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и имеют лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским предложением по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного, вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложения при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматические трансформации могут быть полными или частичными.

Грамматическая трансформация может быть связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

Использование грамматической трансформации при переводе может быть обусловлено следующими факторами:1. синтаксическая функция предложения

2. его лексическое наполнение 3. его смысловая структура

4. контекст предложения 5. его экспрессивно-стилистическая функция Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Принцип иерархии относится к порядку расположения главного и придаточного предложений, например: He started back and fell agaist the railing, trembling as he looked up - Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. В оригинале главному предложению отведено первое место, а придаточное предложение стоит на втором месте. Однако логически придаточное предложение выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения, например:Он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул.Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием частей речи с соответствующим значением. Отсутствие какой-либо конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе, например: An attempted overthrow in Zambia.-Попытка совершить переворот в Замбии. В русском языке нет причастия второго от глагола «пытаться». Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным «попытка». Сочетание «попытка переворота» не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому приходится ввести дополнительное слово «совершить» . Замена при переводе дает возможность сделать перевод адекватным.По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным,замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным,замена бессоюзного типа связи союзным. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [10].А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1. объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2. членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3. добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4. опущение грамматикализированных элементов.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место. Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает.Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект -

тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.

Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим

В газете «трибюн» было опубликовано более 300 статей, написанных Марксом на самые разнообразные темы - “The tribune” published more than 300 of his articles on a wide range of topics.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений утверждал Рецкер. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать заявлял Латышев Л.К. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей:

1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста.

2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций. Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов - 1)общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing (I am going, I am doing, etc.). Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную

категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный. Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым. That wonderful wedding was arranged by the parents of bride - Эту великолепную свадьбу организовали родители невесты

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, Существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке мне рассказали историю - I was told a story

2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят, он хорошо танцует - he is considered to be a good dancer

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

Классификация Аракина. Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой `s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского языка двумя падежами - именительным и объектным - с основными семами предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному. В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и множественного числа. Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь. В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа -s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot - feet, tooth - teeth и т.д. В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы: Ножницы - scissors; Очки - glasses; Брюки - trousers Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность - множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные

1)обозначающие парные или составные предметы: Грабли мн. ч. - rake ед. ч.

Качели мн. ч. - swing ед. ч.; салазки мн. ч. - toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал: дрожжи мн. ч. - yeast ед. ч. духи мн. ч. - scent ед. ч.; обои мн. ч. - wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния: выборы мн. ч. - election ед. ч.; похороны мн. ч. - funeral ед. ч.; именины мн. ч. - name-day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности: Pyjamas мн. ч. - пижама ед. ч.; News мн. ч. - новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода - мужского, женского или среднего.

Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

Категория определённости - неопределённости. Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

Категория определённости - неопределённости имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an.

В противоположность английскому, в русском языке категория определённости - неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица - то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда:

1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - тёплый, и т.п.

2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний.

3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сестрин, и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д. Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена. Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей `s : отцовский дом - my father's house; сестрин шарф - my sister's scarf. Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует. В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путём - прибавлением морфемы -ее или -ей , так и аналитическим - прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём - с помощью слова самый. В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения:

1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени.

2) аналитические формы, образуемые словами more и most.

Классификация Шендельса. Он также занимался изучением грамматических трансформации. Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа и свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т. д. Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения.

На основе всех выше приведённых трансформации можно сделать вывод, что к основным типам грамматических трансформаций относятся: дословный перевод текста;

расчленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы. Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте. Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: -транслитерация;

-транскрибирование;

-калькирование;

-генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения. К основным типам грамматических трансформаций относятся:

-дословный перевод текста;

-расчленение предложений;

-воссоединение нескольких предложений;

-грамматические замены языковой структурной единицы. К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

-антонимический перевод исходного текста;

-описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

-компенсационный перевод.

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе «Слов Назидания» Абая

В этой главе показано практическое применение лексических и грамматических трансформации на примере произведения великого казахского поэта А. Кунанбаева «Слова Назидания». Для анализа были взяты отдельные предложения и слова из данного произведения, начиная с 21-40 Слово. Произведение, использованное в данной дипломной работе, было взято на сайте, который является совместным проектом Национальной Академической Бибилиотеки РК и Семипалатинской библиотеки им. Абая. Данный сайт посвящён жизни и творчеству великого казахского поэта.

Для начала, мы покажем применение лексических трансформаций - в данном случае, как правило, используются описательный перевод и транслитерация, при переводе реалии. А также имеется тенденция к использованию следующих трансформаций: конкретизация, генерализация, замещения.

2.1 Анализ лексических трансформации

Как уже было указано ранее, транслитерация используется для заимствования иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка, при необходимости с примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски. Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже.

1-ое слово, которое чаще всего встречается в данном произведении и которое переведено при помощи использования приёма транслитерации - Алла- Аллах - Allah - в данном случае переводчик решил использовать транслитерацию, протранскрибировав реалию казахского народа, в данном конкретном случае наименования божества казахского народа. При этом переводчик не использовал никаких примечаний, так как данная реалия вошла в международный лексикон и не требует при себе никаких пояснений.

2-ое слово, которое также переведено при помощи использования приёма транслитерации - Ауыл -Аul -Аул - данное слово также можно отнести к реалии казахского народа, так как только у казахского народа это слово означало, поселение казахов. У казахов расположение аулов изменялось в зависимости от времени года, например, в зимнее время ауыл- назывался -кыстау, что является производным от слова кыс - зима, а в летнее время ауыл назывался жайляу от казахского слова жас, что означает лето и т.д.

3-ое слово, относящееся к реалии казахского народа и переведенное при помощи транскрибирования Бай- Bey - Бай. Здесь переводчик также не давал никаких примечаний, рассчитывая на то что читатель, приступая к чтению такого произведения, наполненного реалиями, предварительно ознакомиться с обычаями и традициями казахского народа. Поэтому применение данного приёма также оправдано.

4- ое слово, Ел-басы-Yel-basy- Ел-басы, переведено при помощи использования приёма транслитерации и также относится к реалии казахского народа. Здесь переводчик решил использовать транслитерацию, а не переводить слово, хотя оно и имеет прямой постоянный эквивалент, для того чтобы сохранить звучание текста и передать мысль поэта, при этом, не исказив смысл написанного. В настоящее время, данное слово используется в современном казахском языке, сохранив своё первоначальное значение. Ел-басы- означает, предводителя, главу народа. Поэтому говоря на русском языке - президент Назарбаев Н.А, в казахском языке, мы подразумеваем -Елбасы Н.А. Назарбаев.

5-ое слово, Батыр-Batyr-Батыр, переводчик также передал значение данного слова при помощи использования транслитерации. Батыр - также относится к реалии казахского народа. При использовании данного слова А. Кунанбаев хотел рассказать о людях, наделённых недюжинной физической силой и интеллектом. В казахском народе существовало немало людей, которые пожертвовали своими жизнями ради будущего своего народа. Среди них: Кабанбай Батыр, Науырызбай Батыр, Кобыланды Батыр - хотя и в русском языке и в английском есть эквиваленты данного слова - герой и рыцарь - переводчик решил протранскрибировать данное слово тем самым, передав реалию того времени.

6- ое слово, Би- Biy- Бии, переводчик также перевёл при помощи транслитерации. Значение данной реалии заключается в следующем, раньше сложные дела, возникающие между казахскими родами, решали люди, выбранные народом, их называли - би. Раньше данное слово ставили после имени избранного народом судьи, тем самым, обозначив его должность. Например, Айтике Би, Толе Би и т.д. В настоящее время, данная реалия вытеснена её современным эквивалентом - судья, данное слово выполняет ту же семантическую функцию, что и его первоначальный вариант. Судья, играет роль выносящего приговор, людям, переступившим грани закона. Переводчик при выборе способа перевода данной реалии, выбрал приём транслитерации, что вполне оправдано, так как тем самым он смог передать настроение и дух того времени.

7- ое слово, Иман- Iman-Иман, данная реалия также переведена при помощи использования приёма транслитерации. Здесь применение данной трансформации полностью оправдано. Иман - является реалией казахского народа, данное слово используется в Коране и означает благословение. Переводчик, для того чтобы передать обычаи и традиции казахского народа, при переводе использует приём транслитерации. Оставляя идентичную графическую форму данного слова, переводчик также оставляет его полный семантический смысл.

8-ое слово, Ислам- Islam -Ислам - данная реалия означает мусульманскую веру и поэтому переводить её следует именно при помощи использования приёма транслитерации, для того чтобы сохранить её звучание и смысл. Также этот термин широко используем в международном обращении, и нет никакой необходимости, помещать какие - либо примечания параллельно с этим термином.

9- ое слово, Жут - Dzhut - Джут - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает сложный период в истории развития казахского народа. Этот период времени с 1723 -1727 года, связан со временем, когда казахи переживали голод, связанный с нашествием джунгар. Поэтому при переводе целесообразно переводить данное слово при помощи транскрибирования, тем самым, сохраняя характер и эмоциональный окрас слова.

10- ое слово, Казах - Kazakh - Казах - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает нацию, народ Казахстана. Поэтому переводчик также при помощи использования приёма транслитерации, смог сохранить смысл данного слова. В настоящее время, данное слово сохранило своё первоначальное значение. Сейчас, казахи являются гражданами республики Казахстан.

11-ое слово, Мулла - Mullah - Мулла - данное слово является реалией казахского народа. Оно означает сан священнослужителя у казахского народа и, хотя оно имеет эквиваленты в обоих языках, в русском и английском, священник и priest, переводчик протранскрибировал его, для того чтобы сохранить содержательную сторону данной реалии, при этом, передавая недостаточно изученное слово, путём воспроизведения его звуковой оболочки.

12- ое слово, Намаз - Namaz - Намаз - данная реалия означает молитву из Корана, которую должен читать каждый мусульманин. Здесь переводчик также при помощи использования лексической трансформации - транслитерации смог передать характерную особенность казахского народа, которая присуща только данной народности.

13- ое слово, Мусылмандар - Muslims - Мусульмане - данная реалия означает верующих, принадлежащих к религии Ислам. Данное слово имеет широкое применение в современном лексиконе, оно используется в международном общении, при этом, оно сохранило своё лексическое значение. Приём транслитерации, в данном случае, является вполне обоснованным, так как воспроизведя звуковую форму данного слова, переводчик сохранил его лексический смысл.

14- ое слово, Топ-басы - Top-Basy - Топ-басы - данная реалия также присуща казахскому народу, она означает предводителя рода. В то время, казахский народ делился на рода и каждый род имел своего предводителя, которого называли Топ-басы. В настоящее время, казахи не делятся на рода, хотя каждый знает, к какому роду он принадлежит. При помощи использования приёма транслитерации переводчик смог передать семантический смысл данного слова, воспроизведя графическую форму данного слова.

Замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают, необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений.

Замена. Япырым-ай - Нeavens - Япырай - данное слово в английском языке передано при помощи использования приёма замещения, так как в данном случае выражение Япырым -ай - является междометием, выражающим ужас, страх, испуг, удивление. В английском же языке данное междометие передано при помощи нейтрального слова Heavens, что означает в переводе «небеса» и имеет менее выраженный эмоциональный окрас, так как при упоминании «небес» мы выражаем чувства удивления или неожиданности. Понятия « ужас» и «удивление» далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова «Heavens» в английском языке значительно шире, чем слова «aghast». В русском же языке данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации. Это объясняется тем, что казахи и русский народ имеют более тесные связи между государствами, и нет необходимости заменять данное междометие его эквивалентом, так как многие носители русского языка имеют представление о значении данного слова. По этому переводчик при переводе на русский язык сохранил эмоциональный окрас данного междометия.

Замена. Басшы - Chief of a community - глава общины - данное слово и в английском и в русском языках передано при помощи контекстуальной замены. «Басшы» в казахском языке могло означать начальника группы, главу рода, руководителя аула, то есть данное слово имеет несколько лексических значений и только в контексте можно определить, что же именно автор имел в виду. Здесь приём контекстуальной замены очень тесно связан с приёмом конкретизации, когда слово с широким значением заменяют словом с более узким значением. Глава общины, также как и Chief of a community имеют значение человека, исполняющего роль руководителя в поселении, в данном случае в ауле.

Замена. Кигiз - Backside - Кошма - опять же в данном случае переводчик воспользовался лексической трансформацией, а именно замещением, для того чтобы компенсировать излишнюю имплицитность и условность данного выражения и сделать его более ясным для русского и английского читателей соответственно. Кигiз в казахском языке обозначает материал, который всадники использовали для покрытия спины лошади, который обеспечивал безопасную и мягкую езду. Переводчик мог использовать приём описательного перевода, но в данном случае он был бы неоправдан. Так как в обоих языках, в английском и русском, имеются эквиваленты близкие по значению данной реалии.

Замена. Кылатугын арсыз - Dishonorable - Нечестивец - при передачи данного словосочетания, переводчик решил воспользоваться приёмом контекстуальной замены. Кылатугын арсыз в казахском языке, обозначает человека, который не стыдиться своих проступков и не имеет никаких представлений об угрызениях совести, также в некоторых случаях данное словосочетание применялось к людям другой нации. В английском языке переводчик применил нейтральное слово, которое близко по значению оригиналу и которое обозначает человека бесчестного, низкого, то есть данное словосочетание передано в 1 значении. В русском же языке, данное словосочетание передано при помощи использования его второго значения. В данном случае различные выборы эквивалентов связаны с селективностью двух разных языков. В любом случае, переводчик постарался передать значение данного выражения и в английском, и в русском языках.

Замещение. Шалма - Turban - Чалма - в данном случае, данная реалия казахского народа также передана при помощи использования приёма замещения. Шалма в казахском языке обозначает материал, которым казахи покрывали голову летом, спасаясь от жары, а зимой от холода. Также данное слово обозначает материал, которым аксакалы покрывали голову, в зависимости от материала из которого была сшита «Шалма», казахи могли определить благосостояние того или иного человека. Ни в русском, ни в английском языках, нет прямого постоянного эквивалента данному слову. Поэтому переводчик постарался передать значение данного слова, заменив его более известным и понятным слова. В русском языке, переводчик передал данное слово при помощи транскрибирования. Это объясняется тем, что на протяжении многих лет казахи и русские имели тесные взаимосвязи и поэтому русскому читателю известно, что автор подразумевал при упоминании данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования приёма замещения данного слова на слово более известное английскому читателю, и которое имеет близкое лексическое значение с оригиналом.

Той - Feast - Той - при переводе данного словосочетания переводчик воспользовался двумя разными лексическими трансформациями при передаче их на русский и английский языки. В русском данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации, так как русский читатель имеет представление о значение данного слова. В английском же языке это же слово передано при помощи использования контекстуальной замены, так как при сохранении звуковой формы данной реалии в английском языке читателю будет не понятно, что именно автор имел в виду. Использование же описательного перевода в данном случае будет не вполне оправдано из - за его громоздкости. Поэтому переводчик воспользовался контекстуальной заменой, использовав при переводе эквивалент данного слова.

Ел - Tribe - род - здесь переводчик воспользовался одним и тем же видом лексической трансформации. Ел в казахском языке, означает землю, в настоящее время, данное слово в казахском языке также используют, когда подразумевают страну. Переводчик при переводе данного слова нна английский и русский языки воспользовался приёмом конкретизации. Суть этого приёма заключается в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Переводчик в данном случае заменил его словами род, tribe, выражениями близкими по значению оригиналу. Так же здесь переводчик воспользовался приёмом смыслового развития или модуляции как его ещё называют. Он заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте единица развивается и заменяется близкой по значению в языке перевода. В данном случае, переводчик рассуждал так: страна, земля- означает место, где проживают народы, значит возможна замена данного слова словом род, так как казахи обычно занимали территории, которые принадлежали их родам.

Транслитерация, добавления. Шаригат - Shariah laws- шариат - в данном случае переводчик воспользовался двумя разными видами лексических трансформаций при передаче данного слова на русский и английский языки. В русском языке данная реалия казахского народа переведена при помощи использования приёма транслитерации. Опять же это связано с развитием дружеских отношений между двумя этими государствами на протяжении многих лет и с тем, что русский читатель имеет представление о лексическом значении данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования другого вида лексической транслитерации, который называется приём лексических добавлений. Он заключается в принципе введения нескольких дополнительных слов, для того чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала. В данном случае использование данной лексической трансформации вызвано тем, что переводчику требовалось адаптировать исходную информацию для конечного читателя. В английском языке, переводчик добавил слово Laws, так как это сделает данное выражение более понятным для английского читателя.

А spiteful critic- злопыхатель в данном случае переводчик воспользовался приёмом контекстуальной замены. Хотя и можно было передать данное словосочетание при помощи перевода всех составляющих компонентов, переводчик решил воспользоваться приёмом замещения, для того чтобы сделать данное выражение более экспрессивным. В английском языке переводчик воспользовался нейтральным словом, в русском же языке, данное словосочетание передано словом с ярко-выраженной экспрессивной иронической окраской. Это объясняется различной селективностью двух языков,

Конкретизация. Екіншісі ?з еліні? ішінде ма?танарлы? ма?танды іздейді - при переводе данного предложения переводчик использовал лексическую трансформацию - конкретизация в английском языке. Если в оригинале автор использовал слово «ел», что означает «страна, родина, народ» , то в английском переводчик использовал слово “tribe” ,что означает род. То есть, переводчик заменил слово «ел» , которое имеет широкое лексическое значение на слово “tribe”, которое имеет более узкое значение, при этом семантический смысл данного предложения сохранён в языке перевода.В английском языке данное предложение звучит так: The second wants to be famous in his own tribe. В русском же языке переводчик использовал приём лексического добавления, для того чтобы передать смысл оригинала более полно. В русском языке предложение звучит следующим образом: Другой хочет стать известным и быть хваленым в своем роду.

Добавления. А?айынны? ішінде ?зі ма?тау іздеген ?зімді ?зім ма?тап жетем дейді -- здесь переводчик так же использовал ещё одну трансформацию - лексические добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы «расхваливая» и «вознося». Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке. В английском языке предложение звучит так: And he who is after the praise of his family is sure he will get it by extolling and praising himself to the skies.

Генерализация. Байды ?адірлейін десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркі ?зінде болмас па еді? - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - генерализация.

Если в казахском языке автор использовал слово басыны?, которое буквально означает «голова», то в переводе переводчик использовал слова воли, will , которые имеют схожее семантическое значение с единицей используемой в ИЯ, а вместо слова малыны?, которое переводится как «скот», слова богатства, wealth.

Приём смыслового развития. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елімен, ?з жерімен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - приём смыслового развития. Если в оригинале переводчик использовал слово жерімен, что означает родная земля, то в русском и в английском языке, переводчик заменил их на слова народ и his own people, которые имеют контекстуальное, логическое значение, связанное со значением слова, используемого в оригинале. Таким образом, в русском языке это предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. При переводе следующего предложения: Еліме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейді- переводчик использовал лексическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово … а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание …his nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.