Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2012
Размер файла 120,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перестановка. Бізді? ?аза?ты? досты?ы, д?шпанды?ы, ма?таны, мы?тылы?ы, мал іздеуі, ?нер іздеуі, ж?рт тануы ешбір халы??а ??самайды - при переводе данного предложения переводчик использовал следующую грамматическую трансформацию - перестановку. В данном случае, перестановке подверглось словосочетание ж?рт тануы ешбір халы??а ??самайды. Если в оригинале, данное словосочетание стоит в конце предложения, то в переводе это же словосочетание стоит в начале предложения отличаются от всех других народов - are unlike any other people, и в английском и в русском языках. В русском предложении это предложение звучит следующим образом: Казахи отличаются от всех других народов своим стремлением к богатству, поисках знаний, постижением искусства, проявлением чувства доброжелательности, силы, хвастовства или враждебности. А в английском языке так: The Kazakhs are unlike any other people in their desire for wealth and in their quest for knowledge, in their appreciation of art, in showing their friendliness and strength, and in boasting or enmity.

Замена.Бірімізді біріміз а?дып, жаулап, ?рлап, кірпік ?а?тырмай отыр?анымыз - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом замены. Если в оригинале автор использовал словосочетание Бірімізді біріміз, то в русском языке переводчик заменил это словосочетание на …ближнему своему…, …our neighbour… которые, по сути, передаёт то же семантическое значение, что и словосочетание оригинала. В русском языке данное предложение звучит так: Мы враждуем, разоряем друг друга, следим друг за другом, не давая ближнему своему и глазом моргнуть. А в английском языке так: We fight with each other, we ruin each other and spy on each other before our neighbour has time to blink.

Членение предложения. ?ш миллионнан хал?ы арты? д?ниеде бір ?ала да бар, д?ниені? бас-ая?ын ?ш айналып к?рген кісі толып жатыр - при передаче данного предложения на английский и русский языки, переводчики использовали грамматическую трансформацию, которая называется членение предложения. Причина, по которой переводчики воспользовались, именно, этим видом переводческой трансформации, является тот факт, что, хотя предложение и связано семантический, оно имеет две самостоятельные идеи, которые могут быть определены в два равнозначных предложения, что, по сути, переводчики и сделала при переводе. При использовании выше упомянутой грамматической трансформации, переводчики так же использовали ещё одну трансформацию - перестановку, в данном случае перестановке подверглась вся структура предложения, то есть, если оригинал начинается с числительного ?ш миллионнан, то в переводе данное выражение завершает первое предложение и в английском, и в русском языках …более трех миллионов-… above three million, после чего переводчикам пришлось поменять местами все члены предложения соответственно, для того чтобы сохранить логическую цепь. Таким образом, после разбора оригинала, данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть на свете города с численностью жителей более трех миллионов. Есть на свете люди, которые трижды обошли шар земной. При аналогичном анализе оригинала, английский вариант данногопредложения следующий: The world has cities with a population above three million. There are people who have travelled three times round the world.

Антонимический перевод. Жо?, ?аза? ортасында да ?рлы?, ?тірік, ?сек, ?асты? ?алып, ?нерді, малды т?зден, б?тен жа?тан т?зу жолмен іздеп, ?рістерлік к?н болар ма екен?- при анализе данного предложения оригинала, мы видим, что автор использовал отрицательную форму предложения, при описании негативных качеств человека, для того чтобы вызвать чувство неприязни у читателя, тем самым, автор придал предложению негативную коннотационную окраску. При анализе переводов, осуществленных на русский и английский языки, мы видим, что переводчики заменили отрицательную форму предложения положительным предложением. Тем самым, преводчики, и в английском, и в русском варианте использовали грамматическую трансформацию, которая называется - антонимический перевод. А именно, при переводе отрицательная частица оригинала Жо? была заменена на слова Или все-таки

Или все-таки наступят светлые дни, когда люди забудут воровство, обман, злословие, вражду и устремятся к знаниям, обучатся ремеслу, начнут добывать богатства честным, достойным путем.

Or shall we see happier days when people forget theft, deception, backbiting and enmity, and turn their minds to knowledge and crafts, when they learn to obtain their wealth in honest ways?

Заключение

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытиём языка. Поэтому язык и культура два нераздельных между собой понятия, так же как и перевод с межкультурной коммуникацией. Это объясняется тем, что без перевода само общение между людьми разной культуры является невозможным.

Язык служит коммуникации и может быть назван коммуникативным процессом в чистом виде. А поскольку культура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культуры, коммуникации и перевода является естественной и неразрывной.

Цель данной курсовой работы заключалась - в попытке дать определение переводу и межкультурной коммуникации, указать связь между двумя этими понятиями, а так же продемонстрировать основные их виды и способы перевода.

На наш взгляд нам удалось сделать это. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя две главы: 1-ая- даёт определение понятию перевод, 2-ая- определение понятию межкультурной коммуникации. Практическая часть включает в себя 3-ю главу, в которой говорится о связи между переводом и межкультурной коммуникацией, а так же в этой главе проведён анализ текста, даны переводы на русский и английский языки, указаны способы перевода, выбраны исторические реалии казахского народа и даны их переводы.

Основная задача данной курсовой работы заключалась в попытке показать основные виды и способы перевода, провести анализ какой из способов перевода больше и чаще используется. Осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком - нибудь одном его жанровом проявлении.

А так же в задачи курсовой работы входило:

А) раскрыть сущность понятия перевод

Б) дать наиболее точное определение «межкультурной коммуникации»

В) показать связь между переводом и межкультурной коммуникацией»

Г) провести анализ слов, взятых из разных языков, на основе анализа перевода

Мы считаем, что все вышеуказанные задачи были выполнены. В теоретической и практической частях были даны определения перевода и межкультурной коммуникации, дан анализ текста с казахского языка на РЯ и на АЯ, а так же указаны способы переводов казахских исторических реалий на английский и русский язык.

Данная курсовая работа была направлена на раскрытие понятия перевода, его видов и способов перевода, а так же на раскрытие понятия межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы:

1. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики.-М., 1981.-С49.

2. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности// Основы теории речевой деятельности.- М., 1974.-С.12.

3. Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность. - М., 1979.-С119.

4. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода.- М., 1970.- С9.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.- С.7

6. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск, 1972.- С.64, 68

7. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2007, С. 3-27.

8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- М., 1980.- С.31

9. Левый И. Искусство перевода.- М., 1980.- С31.

10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С. 151

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.- С11

12. Ковальчук В. Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности// Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков.- М., 1975.- Ч.1.-С170

13. Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004

14. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004

15. Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.