Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"

Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2012
Размер файла 72,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]: to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-либо вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

2. фразеологические аналоги - семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации [Райхштейн А.Д., 1980]. Мы разделили их на две подгруппы:

a) английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент "палец": to know the way one knows the back of one's hand - знать, как свои пять пальцев; to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии пошевельнуть пальцем; to know a thing like a book - знать что-то как свои пять пальцев; to be counted on one hand - по пальцам можно сосчитать; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to walk smb. round - обвести кого-либо вокруг пальца;

b) русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент "finger": my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; work one's fingers to the bone - не покладая рук;

3. безэквивалентные фразеологические единицы. Безэквивалентность определяется как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантических корреляторов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда в сопоставляемых языках [Чумичева Т.С., 2010], мы также разделили на две подгруппы:

a) русского языка со словом "палец": палец в рот не клади; плыть между пальцев; по пальцам; до кончиков пальцев; пальчики оближешь;

b) безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом "finger": by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie.

Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Выводы по главе 2

Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "Части тела" совпадает и является общеупотребительной.

Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.

Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.

В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Заключение

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

· Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

· Фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

· Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: воспроизводимостью, устойчивостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкнутостью (открытостью) структуры.

· Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

· 1) исконно английские,

· 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

· Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.

· Компонент "finger" имеет следующие значения: фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения; фразеологические единицы образа действий; фразеологические единицы, воникшие на американской почве; фразеологизмы со значением предмета; деятельность человека, его поступки и поведение.

Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.

Список использованной литературы

1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка, [Текст] / А.И. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 346с.

3. Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст] / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.

4. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии [Текст] / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.

5. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.

6. Гордилова, Г.Г. Современный русский литературный язык [Текст] / Г.Г. Гордилова. - М: Дрофа, 2010. - 559 с.

7. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 365 с.

8. Кронгауз, М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. - М.: Академия, 2005 - 352 с.

9. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М: Высшая школа, 1996. - 200 с.

10. Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов [Текст] / Э.М. Мордкович. - Новгород: Высшая школа, 1972. - 98 с.

11. Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование [Текст] / В.М. Никитин. - Тула: Наука, 1968. - 123 с.

12. Никитин, М.В., Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

13. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем [Текст] / А.Д. Райхштейн // Иностранные язы и в школе. - 1960 - № 6. - С.56-61.

14. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] / Л.И. Ройзензон // Наука. - 1967. - № 9. - С.68-82.

15. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1978. - 210 с.

16. Чернышева, И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. Язык и стиль [Текст] / И.И. Чернышева. - М.: Мысль, 1965 - 138 с.

17. Чумичева, Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка [Текст] / Т.С. Чумичева. - Н. Новгород: Мысль, 2010. - 298 с.

18. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969 - 232 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.