Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.05.2012
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Язык, как важнейшее и удивительное средство человеческого общения и обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и, в то же время, отлично организованную систему. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облечённых в материальную субстанцию - звуки, а с другой, он обладает структурой, т.е. внутренней организацией, схемой связей и отношений бесчисленного числа элементов, обеспечивающих функционирование в форме акта общения.

Семантический анализ лексики имеет своей основной целью вскрыть общие и специфические черты смысловой структуры различных языковых единиц в единстве и взаимообусловленности их синтагматических и парадигматических характеристик, выявить типологию лексических значений, определить характерно закономерные функции слов и их связи с контекстом, найти объективные критерии для объединения лексических единиц по совокупности классификационных признаков в основные категории лексико-семантической системы, раскрыть природу эмоциональной окраски слова.

Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки проблемы семантической структуры фразеологических единиц (ФЕ) в связи с недостаточной изученностью данного вопроса в современной лингвистике.

Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач:

- определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;

- выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;

- провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);

- классифицировать фразеологизмы с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Объектом исследования является семантическая структура многозначного слова, а предметом - семантическая структура английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Характер языкового материала, а также поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приёмы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких областей лингвистики (лексикология, семантика, фразеология). В ходе работы применялись описательный метод, метод подсчётов при сборе, систематизации и обработке материала, метод кластерного и компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы, предлагают полезную информацию о семантической структуре английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

Практическая ценность обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и фразеологии английского языка, общему языкознанию, лингвокультурологии, в переводческой практике, в дипломных и курсовых работах по лингвистике.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего таблицы, которые наглядно показывают взаимосвязи и отличия ФЕ в культуре английского языка.

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1.1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ. ЕЁ СВОЙСТВА. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В английском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики, общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Они рассказывают и о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви и о многом другом.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат и фразеологизмы. Так, Е.Ф. Арсеньева отмечает, что «строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений» [3, с. 56].

Таким образом, во фразеологии любого языка, как в зеркале, отражается мировидение и миропонимание говорящего на нем народа, его национальная культура, обычаи и верования. Очень показательны в этом отношении фразеологические единицы (ФЕ), которые наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов-эталонов.

Несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Фразеология, по определению Н.Ф. Алефиренко, - «(от греч. phrasis “выражение”) раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщённо-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии» [1, с. 44].

Следовательно, под фразеологической единицей (ФЕ) как объектом фразеологии понимается: «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [6, с. 74], «устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [16], «устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [5, с. 89].

Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие учёные, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, даётся следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [19, с. 112].

Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [19, с. 115].

Фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody's brains.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор ведутся дискуссии по поводу того, что следует считать фразеологической единицей.

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие, как волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесённости фразеологизмов с определёнными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. А.В. Кунин, И.В. Арнольд, а также П.П. Литвинов выделяют следующие разделы [21]:

1. Глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. Устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. Устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. Устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at smth. и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствие английскому языку А.В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А.В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесённости с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.) [7, с. 125].

А.И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [12, с. 76].

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А.И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так, А.И. Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [22].

И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно [2, с. 36]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

1.2 ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА. КОМПОНЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Одним из наиболее таинственных свойств человеческого языка можно считать его свойство передавать явно не выраженную, скрытую информацию.

Все слова при употреблении имеют значение, многие могут иметь скрытое, неясное значение (смысл). Такое, казалось бы, парадоксальное несоответствие между основной функциональной целеустановкой языка - выражать мысли и его реальной способностью скрывать их, не может быть случайным, как и неслучайно, по-видимому, всё, что касается человека.

Изучением слов, содержащих скрытую коннотацию, занимаются исследователи в области лингвистической семантики, где термин «значение» (информация, передаваемая знаком в процессе коммуникации) употребляется в широком и в узком смысле. Лексическая семантика - раздел семантики, в котором изучается значение слова. Говоря более точно, лексическая семантика изучает значение слов как единиц подсистемы языка (называемый также словарным составом языка, или просто его словарем, или лексиконом, или лексикой) и как единиц речи. Таким образом, объектом исследования в лексической семантике является слово, рассматриваемое со стороны его означаемого.

Понятие «значение» имеет разные аспекты и определяется по-разному, применительно к отдельным сферам человеческой деятельности. Общежитейское понимание «значения» определяется, например, так: «значение - то, чем данный объект является для людей, находящихся в процессе житейской, эстетической, научной, производственной, общественно-политической и другой деятельности» [15, с. 179].

Под значением можно понимать, что основная категория семантики - её центральное понятие. По Л.А. Новикову, «определить значение тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определёнными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту» [10, с. 120].

В значение слова включаются не все, а только те признаки, которые позволяют нам «опознать» обозначаемый предмет, дают возможность отграничить данное слово от других близких по семантике слов в процессе обычного, обиходного общения. Так, А.А. Потебня считает, что значение слова «делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга», понятие ведёт нас в область специальных наук [11].

Итак, в узком смысле значением слова называют только основную часть его содержания - то, что данное слово обозначает. При этом значением слова обычно называют не сам объект, явление, свойство или отношение в действительном или воображаемом мире, к которому слово отсылает (= референт, денотат), а их отражение в сознании человека в виде набора существенных признаков этого объекта, явления, свойства или отношения (= обыденное понятие, сигнификат).

В широком смысле слова значением называют всю информацию, носителем которой выступает слово, причём разновидности этой информации также называют значениями, добавляя при этом уточняющие определения. Теперь рассмотрим несколько точек зрения ряда отечественных лингвистов о понятии «лексическое значение слова».

Лексическое значение слова, т.е. социально закреплённое за ним как определённым комплексом звуков его индивидуальное содержание, представляет собой, по мнению ряда лингвистов, некое семантическое целое, состоящее, однако, из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов.

Более подробно мы рассмотрим определение, данное в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н.Ярцевой: «лексическое значение слова (ЛЗС) - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. ЛЗС - продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией, его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда» [4]. Ядро ЛЗС - его сигнификативная сторона. Синтагматические факторы, существенные при уточнении значения слова, вторичны по отношению к собственно семантическому аспекту.

Л.А. Новиков подразумевает под лексическим значением «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании..., входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка...» [10, с. 101].

Можно рассмотреть следующие виды лексического значения слова:

1) значение как специфическая языковая форма обобщённого отражения внеязыковой действительности;

2) значение как компонент лексической единицы, т.е. структурного элемента лексико-семантической системы языка;

3) значение как выражение отношения говорящих к употребляемым словам (знакам) и воздействие слов (знаков) на людей;

4) значение как актуальное, конкретное обозначение, называние предмета, явления (ситуации).

Существование лексико-семантических вариантов одного и того же слова предполагает, что они представляют собой не изолированные, но взаимосвязанные сущности, определённым образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную взаимосвязь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Как следует из данного определения, понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, поскольку семантическая структура по сути своей является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ [17, с. 36].

Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе, однако представляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конститутивная составляющая семантической структуры слова. К первой группе можно отнести те понимания семантической структуры, где в качестве основной единицы выступает ЛСВ, т.е. единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определённом уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее ЛСВ, получили название сем. Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единицей строения которой будет сема. При этом семантическая (смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ и семной структурой слова - представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

Важнейшим аспектом описания семантической структуры слова является установление коррелятивных отношений между его ЛСВ. Здесь возможны два подхода: синхронный и диахронный. При синхронном подходе между значениями ЛСВ устанавливаются содержательно-логические отношения без учета устаревших и вышедших из употребления ЛСВ, что, таким образом, несколько искажает отношения семантической производности между отдельными ЛСВ (эпидигматические отношения, по терминологии Д.Н. Шмелева, но в определенном смысле более адекватно, чем при диахроническом подходе, отражает реальное соотношение значений в восприятии носителей [20, с. 93].

М.В. Никитин отмечает: «В семантической структуре слова связаны по содержанию определённые, но не любые пары словозначений. Совокупность этих связей образует схему семантической структуры слова... В целом семантическую структуру слова можно определить как схему содержательных связей между словозначениями совокупно с их статутными характеристиками» [9, с. 32]. Подобный подход требует специальной разработки типов содержательных связей между элементами семантической структуры. С точки зрения проблем лексико-семантического варьирования, при данном определении семантической структуры неясным остаются основания объединения различных словозначений в одну семантическую структуру, т. е. попарное сопоставление разных значений многозначного слова проводится после того, как все значения объединяются в некое единство, и не являются критерием объединения или отождествления различных словозначений как принадлежащих одному и тому же слову [9, с. 38].

Различаются семантическая структура слова и структура ЛЗС. Первая включает совокупность отдельных вариантов ЛЗС, среди которых выделяются основные значения и производные - переносные и специализированные. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем - структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.

Семантическая структура слова включает также понятие коннотации (мемантической ассоциации), под которой понимают тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектов в сознании носителей языка.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определённый взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение, взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества.

Таким образом, коннотацию можно рассматривать как «дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [3, с. 17]. Все четыре компонента коннотации в значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях дуг с другом.

1. Оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка, заключённая в значении, является основным. Е.Ф. Арсеньева утверждает, что «в разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения» [3, с.23]. Как правило, выделяются:

- отрицательный,

- положительный,

- нейтральный

компоненты значения, в основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления.

2. С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент - выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики, как правило, влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание.

3. Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связаны с экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических интенсификаторов (наречия, существительные, прилагательные, глаголы, содержащие сему «интенсивность» или имеющие в своей семантике усилительный элемент), выражающих большую, по сравнению с нормой, степень признака.

4. Наконец, последний компонент коннотации - функционально-стилистический - свидетельствует о принадлежности фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, их распространённости, употребительности.

К книжным ФЕ относят единицы, преимущественно употребляемые в письменной речи, т.е. в поэтической, публицистической, научной, официально-деловой сферах общения.

К разговорным ФЕ относятся единицы, преимущественно употребляемые в устной речи.

Нейтральными или межстилевыми считаются ФЕ, употребляемые во всех стилях языка.

Коннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений, принадлежащих языку или речи. К языковым проявлениям коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения (ср. значение « хитрец, проныра, коварный, лукавый человек» у слова fox), привычные сравнения (ср. as red as a beetroot - «красный, как свекла»), значения фразеологизмов (ср. it is raining cats and dogs, что означает «льёт, как из ведра»).

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, т.е. присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое, или переносное), по степени мотивированности (непроизводное - производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободные - несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные - экспессивно-синонимические). Проанализируем значения глаголов вертикального перемещения raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, составляющих синонимический ряд на основе инвариантного значения "перемещение в вертикальной плоскости снизу вверх или сверху вниз":

1. Глаголы raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay являются структурными единицами семантического поля глаголов движения, т.е. глаголов, описывающих изменение положения одушевлённых и неодушевлённых объектов в пространстве. Все члены поля идентифицируются таксоном "move "/ "двигаться". Однако наряду с инвариантной семой "движение", являющейся тем смысловым стержнем, вокруг которого группируются все входящие в него слова, лексические единицы этого поля содержат также ряд дифференциальных сем видового значения, конкретизирующих характер движения, способ, среду перемещения, направление и т.д. Последние семы являются основой для вычленения лексико-семантических групп - структурных единиц поля. Итак, по способу номинации можно выделить прямые и непрямые (переносные) значения данных глаголов. В прямом значении слова raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay рассматриваются как глаголы, и имеют одно прямое значение - «вертикальное перемещение чего-либо в пространстве»:

1) raise - «поднимать, ставить»;

2) lift - «поднимать, возвышать»;

3) heave - «поднимать, перемещать (тяжести), бросать, швырять»;

4) hoist - «поднимать (парус, флаг, груз)»;

5) hold up - «держать, поддерживать, подпирать»;

6) pick up - «поднимать, подбирать (с земли, с какой-либо поверхности)»;

7) rear - «поднимать (голову, руку), повышать (голос)»;

8) lay - «класть, положить»; например: “He laid the flowers on the table”.

Все остальные значения, являются непрямыми, или переносными. Таковы, в частности, значения фразеологических единиц, центральным компонентом которых выступает глагол со значением «вертикального перемещения в пространстве», например: “He lays a bet that you won't do that”.

2. По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное первичным, исходным значением, являющимся вторичным). Производные слова, в отличие от простых, обусловлены другими словами, то есть являются вторичными знаками. Непременным компонентом семантики производных слов является словообразовательное значение.

Словообразовательные значения выделяются при сопоставлении значений однокоренных производных и производящих слов. Между такими однокоренными словами существуют отношения словообразовательной мотивации. При этом слово, структурно и семантически обусловленное другим словом, выступает как мотивированное, а исходное слово играет роль мотивирующего. Общее значение, которое выявляется при сопоставлении значений всех мотивированных слов определенного типа и значений мотивирующих их слов, называется словообразовательным. Характерной особенностью словообразовательных значений является их регулярность, то есть повторяемость в группах словообразовательно соотнесенных слов [15, с. 89].

Так, Д.Н. Шмелев, сопоставляя слова земля, лес, земной, земляк, лесной отмечал, что два первых считаются немотивированными, а остальные - мотивированными, производными. « Можно сказать, - заключает он , - что производные имеют « связанное» в деривационном отношении значение. Само же исходное слово - относительно «свободное» [20, с. 44].

Если с этих позиций проанализировать семантику глаголов raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, то непроизводным значением является - вертикальное перемещение в пространстве (вверх или вниз).

Производным значениями являются все остальные значения - таковы, например, значения глагола lay: 1) возлагать (надежды); 2) накрывать, стелить; 3) покрывать (слоем); 4) приписывать (кому-либо); 5) привести в определённое состояние; 6) предлагать пари, биться об заклад и др.

3. По возможности лексической сочетаемости, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные. Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, называются свободными. Так, в анализируемых словах raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay многие значения свободные, т.е. их сочетаемость широкая. Также этим словам свойственны в некоторых случаях фразеологически связанные значения.

Фразеологически связанным называется такое значение, которое реализуется только в условиях определённых сочетаний данного слова с узкоограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, т.е. в так называемых фразеологических сочетаниях. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерности лексической системы английского языка. Проанализируем некоторые примеры (см. Таблица 2.1., Приложение): to raise a row - «поднимать шум, скандалить», not to lift a hand - «и пальцем не пошевелить», to heave in sight - «показаться, появиться на горизонте», to hoist one's flag - «раскрыть карты», to hold up one's end - «не сдаваться, не падать духом», to pick up the pieces -«встать, подняться», rear its head - «снова появиться», to lay on the shelf - «отстранять от дел, выбрасывать за ненадобностью». Несмотря на то, что в данных примерах прямое значение рассматриваемых глаголов - «вертикальное перемещение в пространстве» - видоизменяется, преобразуется в переносное, в какой-то мере оно всё же сохраняется в некоторых фразеологизмах: to raise a row - «поднимать шум, скандалить» восходит к прямому значению глагола to raise - «поднимать». Следовательно, можно сделать вывод, что глаголы со значением вертикального перемещения в пространстве переносят частично значение перемещения (вверх-вниз) и на фразеологические обороты.

4. Что касается сигнификативных и коннотативных значений ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения в пространстве, то они выглядят следующим образом. В толковом словаре английского языка LONGMAN Dictionary of Contemporary English сигнификативное значение глаголов raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear представлено толкованием «поднятие чего-либо вверх», а глагола lay - «перемещение предмета сверху вниз», которые содержат два признака обозначаемых объектов - «перемещение чего-то или кого-то» и «перемещение куда-то (вверх/вниз). Эти значения переносятся и на сами фразеологические единицы.

Можно выделить четыре основных компонента коннотативного значения ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения в пространстве:

1) оценочный: to raise a stink (about smth.) - «устроить скандал»; to raise hell, to raise the devil - «перевернуть вверх дном»;

2) эмоциональный: to lay a flattering unction to one's soul - «утешать себя приятной мыслью»; to lay a scheme - «составлять план, замышлять»; to lay violent hands on oneself - «покончить жизнь самоубийством»;

3) экспрессивный: to lay it on thick - «преувеличивать»;

4) функционально-стилистический: to raise the wind - (жарг.) «раздобыть денег»; to lay smb. in the aisles - (разг.) «произвести фурор, иметь большой успех у зрителей»; to lay one's bones - (редк.) «умереть»; to lay pipes - (амер. полит. жарг.) - «покупать голоса избирателей»; to pick up the gauntlet - (книж.) «принять вызов».

Как видно из примеров, каждый из компонентов коннотативного значения, как правило, реализуется посредством второго элемента устойчивого выражения - существительного или прилагательного, несущего в себе дополнительные оттенки значения.

Кроме того, для ФЕ с компонентом-глаголом вертикального перемещения, означающим движение «снизу вверх», характерно наличие ряда синонимичных выражений, что обусловлено синонимическими отношениями внутри самой группы глаголов raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, имеющих общее значение «поднимать». Таковы, например, фразеологизмы to raise a big stink, to raise a dust, to raise a racket, to raise a row, to raise Cain, to raise the mischief со значением «устроить скандал»; to raise one's hand against smb. и to lift one's hand against somebody - «поднять руку на кого-то»; to hoist the white flag, to hold up one's hands, to lay down one's arms - «сдаваться». Часто подобные синонимы имеют одинаковую структуру и различаются лишь компонентом-глаголом: так, например, выражения to raise the lid from smth. и to lift the curtain over smth. построены по одному синтаксическому образцу V + direct object + preposition + indirect object, но отличаются своими глаголами - to raise и to lift соответственно.

Таким образом, в пределах данной ЛСГ можно построить несколько синонимических рядов на основе общего значения "перемещение снизу вверх", свойственного всем членам группы, а также одной или более инвариантных сем, характерных только для глаголов, входящих в состав того или иного синонимического ряда.

2.2 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - ГЛАГОЛОМ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

язык фразеологический английский семантический

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Метафоричность ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет структура глаголов анализируемого ряда, их сочетаемость, обусловленная их семантикой, а также вхождение этих же лексических единиц в различные семантические парадигмы.

Исследование проблемы констант в английской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством ФЕ, в совокупности составляющих «портрет» человека. Мы ограничиваемся редуцированным портретом, представленным только английскими фразеологизмами с компонентом - глаголом вертикального перемещения. Весь корпус избранных ФЕ (в рамках предложенной ниже классификации было выявлено 122 единицы) можно разбить на следующие группы в соответствии с их семантической структурой:

1) нравственные качества - to lay the butter on, to raise the lid from smth.;

2) экзистенция - to hoist the white flag, to hold up one's hands, to lay down (one's) arms, to lay down one's life, to lay smb's bones, to lay smb. to rest (to sleep), to lay violent hands on oneself/smth., to raise from death/to raise from the dead/to raise to life;

3) социальная сфера - to lay a bet, to lay by the heels, to lay odds, to lay one's heads together, to raise smb. a peg higher, to raise the little finger, to raise a hornets' nest about one's ears, to lay pipes;

4) эмоционально- психические состояния - to lay account for (on, with) smth., to lay hold of smb./smth., to lay smb. (rolling) in the aisles, to lay smth. to heart, to lift up one's voice, to raise a big stink about smth.;

5) трудовая деятельность - to lay one's hand to smth., to lay the cornerstone/first stone, to lay the foundation of/for smth.;

6) поведение - to hoist one's flag, to lay a finger on smb./smth., to lay (one's) hands on smb./smth., to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.), to lay the blast on smb.;

7) физические характеристики - to pick up the pieces, to lift a finger;

8) умственные способности - to lay a flattering unction to one's soul, to lay a scheme;

9) морально-этические представления - to hold up one's end, to hold up one's head, to lay it on thick/to lay it with a trowel, to lay the blame on the right shoulders, to lay the saddle on the right horse, to lay the saddle on the wrong horse;

10) речь - to lay down the law, to lay emphasis on smth., to lay stress on smth., to pick up the thread of smth.;

11) индивидуальность - to raise oneself above the crowd, to lift oneself by one's own bootlaces (bootstraps);

12) другое - to heave in sight, to lay the scene, etc.

Таковы основные типы ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения. Таким образом, можно утверждать, что ФЕ отражают моральные и утилитарные нормы, закреплённые в сознании носителей языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка изучить семантическую структуру английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

В работе использованы такие понятия, как фразеологическая единица, значение, сема, коннотация, семантическая структура слова. Были поставлены следующие вопросы:

а) что понимают под фразеологической единицей языка, каковы основные свойства и классификации ФЕ;

б) какие компоненты входят в структуру ФЕ в английском языке;

в) каковы особенности семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);

г) как можно классифицировать ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Было установлено, что на уровне значений ФЕ отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. В ходе исследования нами было введено понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством ФЕ, составляющих в совокупности «портрет» человека.

Таковы результаты проведённого нами анализа. Далеко не все вопросы, связанные с семантической структурой ФЕ, были нами рассмотрены и решены, т.к. набор ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay) в английском языке достаточно велик. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с глаголами вертикального перемещения (raise, lift, lay) .

ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л,: Просвещение, 1966. - 192 с.

3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. - М., 1989. - 297 с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 425 с.

5. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство «Высшая школа», 2006. - 408 с.

6. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М.: Издательство «Высшая школа», 1970. - 344 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Издательство «Высшая школа», 1996. - 381 с.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Издательство «Академия», 2001. - 208 с.

9. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983. - 258 с.

10. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982. - 412 с.

11. Потебня А.А. Мысль и язык. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/poteb/info.php

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973. - 247 с.

14. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986. - 256 с.

15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. http://polbu.ru/terminasova_language

17. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания. - М., 1985. - 237 с.

18. Уфимцева А.А. Семантика слова. - М., 1980. - 346 с.

19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Русский язык, 1979. - 388 с.

20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973. - 219 с.

21. http://filologia.narod.ru

22. http://www.philology.ru

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск, 1980. - 400 с.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Русский язык - Медиа», 2006. - 20 000 статей.

3. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001.

4. http://www.alldictionaries.com

5. LONGMAN Dictionary of Contemporary English. - 2005. (электронный вариант).

6. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. 2005 by Oxford University Press, Inc. - 355 000 статей.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 2.1.

Английские ФЕ с компонентом-глаголом вертикального перемещения и их значение

To heave

Фразеологическая единица

Значение ФЕ

1. to heave in sight

показаться, появиться на горизонте

To hoist

1. to hoist one's flag

обнаружить свои истинные намерения, раскрыть карты

2. to hoist the white flag

прекращать сопротивление, капитулировать, сдаваться

3. to hoist sail

уходить, отправляться

To hold up

1. to hold up one's end

1) не сдаваться, не падать духом, не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом

2) внести свою долю, выполнить своё обещание

2. to hold up one's hands

поднять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым

3. to hold up one's head

высоко держать голову

To lay

1. to lay a bet

держать пари

2. to lay account for (on, with) smth.

рассчитывать на что-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л.

3. to lay a finger on smb./smth.

1) ударить кого-л.

2) (on smth.) выяснить, определить, вспомнить, установить что-л., схватить суть дела, попасть в точку

3) (on smth.) найти, обнаружить что-л., попасться под руку

4. to lay a flattering unction to one's soul

утешать себя приятной мыслью

5. to lay a ghost

избавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым

6. to lay one's/all cards on the table

раскрыть карты, играть в открытую

7. to lay an anchor to windward

принять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться, быть наготове

8. to lay an egg

1) сбросить бомбу

2) с треском провалиться (особ. о выступлении, спектакле)

9. to lay a scheme

составлять план, задумывать, замышлять

10. to lay a trap for

ставить ловушку

11. to lay a wager

держать пари

12. to lay bare

раскрывать, выявлять, обнаруживать, выводить на чистую воду

13. to lay by the heels

1) заковать в кандалы

2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму

3) сделать беспомощным, свалить

14. to lay down (one's) arms

складывать оружие, сдаваться, капитулировать

15. to lay down one's cards

раскрыть карты, играть в открытую

16. to lay down one's life

отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью

17. to lay down the law

говорить безапелляционно, предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений

18. to lay emphasis on smth.

подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.

19. to lay everything on one card

поставить всё на карту, рискнуть всем

20. to lay eyes on smb./smth.

увидеть, взглянуть, заметить кого-л./что-л.

21. to lay (one's) hands on smb./smth.

1) (smb.) поднять руку на кого-л., применить насилие, пустить в ход кулаки

2) (smb./smth.) найти, достать, приобрести что-л., завладеть чем-л., заполучить, прибрать к рукам кого-л./что-л.

3) (smb.) схватить, изловить кого-л.

4) (smb.) церк. рукополагать, посвящать в сан кого-л.

22. to lay hold of smb./smth.

1) (smb./smth.) схватить, ухватиться з кого-л./что-л.

2) (smth.) овладеть, завладеть чем-л.

3) (smth.) осознать, понять что-л.

4) (smb.) завладеть кем-л., иметь влияние на кого-л., овладеть кем-л., охватить кого-л. (о чувстве)

23. to lay (up) in lavender

1) приберечь на будущее, припрятать до первой необходимости, сохранять впрок

2) закладывать, отдавать в залог

3) уст. убрать с пути, упрятать в тюрьму

24. to lay it on the line

1) разг. заплатить, истратить, выложить

2) говорить прямо, откровенно, выложить всё

3) подвергать что-л. опасности, рисковать чем-л., поставить что-л. под угрозу, под удар

25. to lay it on thick/to lay it with a trowel

разг. преувеличивать, грубо льстить, перехваливать, хватить через край

26. to lay low

выжидать, притаиться, стараться не привлекать к себе внимания

27. to lay odds

держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше)

28. to lay one's bones

редк. умереть, почить в мире

29. to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.)

дать основание для (клеветы, критики, подозрений и т.д.), подставлять себя под удар

30. to lay one's hand to smth.

начинать что-л., браться, приниматься за что-л., приступать к чему-л., приложить руку к чему-л.

31. to lay one's heads together

советоваться, совещаться, обсуждать, договориться

32. to lay on the shelf

1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л.

2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью)

33. to lay one's will on smb.

подчинить кого-л. своей воле

34. to lay pipes

амер. полит. жарг. заниматься интригами, покупать голоса, «обрабатывать» избирателей

35. to lay salt on smb's tail

поймать, изловить кого-л.

36. to lay siege to smb./smth.

брать штурмом, осаждать кого-л./что-л., добиваться чьей-л. благосклонности

37. to lay smb. (out) cold

1) так сильно ударить кого-л., что он падает без сознания

2) ошарашить, поразить кого-л.

38. to lay smb. (rolling) in the aisles

1) разг. театр. привести зрителей в восторг, вызвать бурю эмоций

2) произвести фурор, иметь успех у кого-л.

3) насмешить, развеселить кого-л.

39. to lay smb. low

1) повалить, опрокинуть, сбить с ног кого-л.; убить кого-л.

2) похоронить кого-л.

40. to lay smb's bones

предать кого-л. земле, похоронить

41. to lay smb. to rest (to sleep)

похоронить кого-л.

42. to lay smth. at smb's door

приписывать кому-л. что-л., винить кого-л. в чём-л., возлагать вину на кого-л.

43. to lay smth. at smb's feet

сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам

44. to lay smth. in smb's way

1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.), оказывать (услуги)

45. to lay smth. on the table

парл. отложить обсуждение чего-л. на неопределённый срок (например, законопроекта, внесённого предложения)

46. to lay smth. open

выявлять, разоблачать, раскрывать

47. to lay smth. to heart

1) серьёзно отнестись, прислушаться к чему-л.

2) принимать что-л. близко к сердцу

48. to lay smth. to rest

1) совершенно рассеять что-л. (опасения, подозрения)

2) окончательно решить (вопрос)

49. to lay smth. to smb's charge

обвинить кого-л. в чём-л., ставить что-л. в вину кого-л.

50. to lay stress on smth.

подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.

51. to lay the axe to the root of smth.

рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л.

52. to lay the blame on the right shoulders

обвинить того, кого следует, справедливо обвинить

53. to lay the blast on smb.

1) ударить кулаком кого-л.

2) резко критиковать, обрушиться на кого-л.

54. to lay the butter on

грубо льстить, усиленно расхваливать

55. to lay the cornerstone/first stone

заложить основы чего-л., приступить к чему-л.

56. to lay the foundation of/for smth.

заложить основы чего-л., положить начало чему-л.

57. to lay the saddle on the right horse

найти настоящего преступника, обвинить того, кого следует

58. to lay the saddle on the wrong horse

обвинить не того, кого следует, обвинить невиновного

59. to lay the scene

устанавливать место действия (о пьесе, романе)

60. to lay under contribution

наложить контрибуцию

61. to lay up in a napkin

не использовать, не пользоваться

62. to lay violent hands on oneself/smth.

1) (smth.) захватывать что-л. силой, применять насилие

2) (oneself) покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки, покончить с собой


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.