Переклад науково-технічних текстів

Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.05.2014
Размер файла 169,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

До загальновживаної лексики належать слова спільної мови, які найбільш часто зустрічаються в наукових текстах. Зрозуміло, в науково- технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних в будь-яких функціональних стилях. У будь-якому науковому тексті такі слова переважають, складають основу викладу. Завдяки загальновживаної лексиці мова науки зберігає зв'язок з загальнолітературні мовою і не перетворюється на мову мудреців або, як іноді кажуть, у мову жерців, зрозумілий тільки присвяченим, ученим. Залежно від складу читачів частка загальновживаної лексики змінюється: вона зменшується в роботах, призначених для фахівців (може становити не більше половини всіх слів), і зростає в творах, звернених до широкої аудиторії.

Але науковий стиль не просто бере слова з загальнолітературної мови. Він проводить ретельний відбір слів - перш за все тих, які найбільш оптимально виконують головну функцію, установку наукового стилю. Слово в науковій мові зазвичай називає не конкретний, індивідуально неповторний предмет, а клас однорідних предметів, тобто виражає не приватне, індивідуальне, а загальне наукове поняття. Тому в першу чергу відбираються слова з узагальненим і абстрактним значенням [23, 148].

Загальна характеристика лексичного складу наукового тексту включає такі риси: слова вживаються або в основних прямих, або в термінологічних значеннях, але не в експресивно-образних. Крім нейтральних слів і термінології вживаються так звані книжкові слова: perform (виконувати), calculation (розрахунок), circular (кругової), phenomenon (явище ), maximum (максимум), etc (і т.д.). Книжкові слова - це зазвичай довгі, багатоскладові запозичені слова, іноді не повністю асимільовані, часто мають у нейтральному стилі більш прості і короткі синоніми, напр.: Phenomenon-phenomena. Неповна граматична асиміляція виражається, наприклад, у збереженні форми множини, прийнятої в мові, з якого дане іменник запозичене, напр. : Automaton - automata [24, 119 ].

Як виняток зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться стикатися з необхідністю вибору експресивно - стилістичних варіантів. Науково-технічне виклад виявляється часом аж ніяк не нейтрально-об'єктивним. Отже, підводячи до кінця дослідження лексичних особливостей науково-технічних текстів, відзначимо, що в ряду цих особливостей перше місце займає насиченість науково- технічних текстів спеціальними термінами. У науково-технічному тексті частка термінологічної лексики становить не більше 25 %, а основну частину лексики складають загальнонаукові, загальнотехнічні і загальновживані слова. Крім термінів, у науково-технічному тексті присутні загальнонаукові (загальнотехнічні) і загальновживані слова, слова з нейтральної лексики, що говорить про складну структуру як англійської, так і російської науково-технічної лексики, яка і визначає складності при перекладі даного роду текстів.

Висновки до першого розділу

науковий технічний текст переклад

Вивчення теоретичних передумов і вихідних понять дослідження, проведене в даній главі, дозволило зробити наступні висновки.

1. Поява і формування науково-технічного стилю пов'язане з розвитком науки і техніки. Широке застосування даного стилю стимулювало зародження нових жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентне опис, реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки і публіцистики).

2. Ознакою науково-технічного тесту є насиченість термінами. Термінологічна лексика зазвичай становить 15-25 відсотків загальної лексики, використаної в роботі.

3. Велику роль у стилі наукових робіт відіграє використання абстрактної лексики.

4. Лексику наукової мови складають три основні шари: загальновживані слова, загальнонаукові слова і терміни.

5. У науково-технічних текстах вживається велика кількість спеціальних термінів. Крім термінів, науковий стиль використовує загальнонаукові і загальновживані слова.

6. Фахівці широко застосовують спеціальну лексику. Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних, проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих.

7. Наукова і технічна література має кілька градацій. Наукові та технічні тексти відрізняються один від одного не тільки по області науки чи техніки, до якої вони належать, але і за ступенем їх спеціалізації. Наведені вище характеристики повністю стосуються наукових монографій і статей, рефератів та підручників.

Таким чином, вимоги, що пред'являються до науково-технічному стилю російської мови в англо-російській перекладі, складають самостійну теоретичну і практичну проблему, вирішення якої вимагає глибоко аналізу і вивчення.

2. ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ СТАТТЕЙ (ТЕКСТІВ)

2.1 Синтаксис, граматика і морфологія наукових текстів.

Вже найбільш загальні властивості науково-технічного викладу, про які ми говорили вище, не можуть не відбиватися на синтаксичній структурі висловлення. Так, ми вже відзначали, що для подібних матеріалів особливо характерні визначення понять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних пропозицій з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменний частини (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections.

A breakdown is an electric discharge through an insulato.

В якості предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий зворот:

The pipe is steel.

The surface is copper.

These materials are low - cost.

Control is by a foot switch.

Wing de - icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.

Подібні структури використовуються і в негативній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do not) нерідко використовується складене присудок, в якому предикативами передує заперечення поп:

The stuff is поп- shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Прихованими визначеннями є і численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay - це все одно, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визначення дають можливість вказати на самі різні ознаки об'єкта чи явища: medium - power silicon rectifiers mercury - wetted contact relay open - loop output impedance. Число визначень в таких поєднаннях може бути досить значним. (СР : a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номінативності. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding, фахівець каже to do post - welding cleaning ; якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, кажуть it occupies a juxtanuclear position ; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімання ¬ ва кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити і ремонтувати, але for ease of maintenance and repair. У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальне, свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів - операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні. Прагнення до номінативного призводить також до заміни прислівників прийменниково- іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way ( СР : to do something the hard way ), etc. Чинять упертий опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково -технічних текстах в якості основного модально-експресивного засоби, що не виглядаючого чужим елементом в серйозному викладі. Такі прислівники :

Сlearly

Completely

Considerably

Essentially

Fairly

Greatly

Significantly

Markedly

Materially

Perfectly

Positively

Reasonably

Ср:

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свідченням все тієї ж антидієслівної тенденції науков -технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами :

to be attendant on

to be conducive to

to be destructive of

to be incidental to

to be responsive to

to be tolerant of

Ср:

This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.

Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усуваючи необхідність вказувати час дії, ср:

when we arrived

at the time of our arrival

when we arrive

З цієї ж причини в науковому стилі помітне перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Замість
I use the same notation as previously

пишуть:

The notation is the same as previously used.

Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначні дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж в літературних творах того ж об'єму. У мовознавчих роботах не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково- технічному стилі англійської мови, як значне переважання пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно пов'язане з основними характеристиками і цілями наукового викладу. Особливу увагу заслуговує широко поширене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів в неперехідній формі з пасивним значенням:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важлива характеристика англійського науково- технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок в перекладі. Зустрівши в тексті поєднання а remote crane або a liquid rocket, перекладач повинен розпізнати в них еліптичні форми поєднань a remote - operated crane і a liquid - fuelled rocket. Прочитавши, що A non - destructive testing college is to open in London this October, він повинен пам'ятати, що відкривається коледж зовсім не буде НЕРУЙНІВНИЙ ( non - destructive ) або випробувальним ( testing ), а готуватиме фахівців в області неруйнівних методів випробування матеріалів. Аналогічним чином low - pressure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.

Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших граматичних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами- ible, - able, - ive та ін):

the materials available excellent properties never before attainable all factors important in the evaluation of problems difficult with ordinary equipment.

Та ж мета може досягатися і використанням у функції визначення форм інфінітива :

the properties to be expected

the temperature to be obtained

the product to be cooled

Можна також відзначити численні випадки опущення у науково- технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим :

General view is that...

First uranium mine in the region was...

Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей, в технічних описах, інструкціях і т.п. :

Armstrong Traps have long - live parts

valve and seat are heat treated crome steel

lever assembly and bucket arc stainless steel

Це ж явище спостерігається перед назвами наукових областей :

... in such fields as work study mechanical engineering, civil engineering telecommunication, standardization higher education.

У лінгвістичних роботах, що досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується і цілий ряд більш приватних граматичних особливостей, то: широке вживання множини речовинних іменників ( fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc. ), множини в назвах інструментів ( clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), використання прийменника of для передачі видо- родових відносин (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade :

Protective clothing and dry - chemical - type fire extinguisher should be readily available in the area.

Not only laboratories, but pilot - type manufacturing plants are included in the center. У зв'язку з відзначалася вище послідовністю і доказовістю наукового викладу спостерігається також підвищене використання причинно -наслідкових спілок і логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Поряд з першою особою множини широко вживаються безособові форми і конструкції з one.

Частотний розподіл частин мови в науковому тексті відрізняється від того, яке спостерігається в нейтральному або розмовному стилі : збільшується процентний вміст імен, зменшується вміст дієслів в особистій формі, зовсім відсутні вигуки.

Необхідно згадати особливу, характерну для научноготекста форму заміщення конструкціями :

- That of ;

- Those of ;

- That + Part.

У знаменитій книзі родоначальника кібернетики Норберта Віннера (1894 - 1964) «Кібернетика, або управління і зв'язок в тварині і машині », знаходимо такий приклад:

To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician RA Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher's motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory ; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. [ 9 ]

Дослідження граматичних особливостей технічних текстів показали, що терміни, які позначають речовина і абстрактне поняття, мають особливості в порівнянні з відповідними розрядами іменників у загальнолітературному мовленні, у своєму ставленні до категорії числа. Вони вживаються в обох числових формах без зсуву лексичного значення і можуть визначатися числівниками :

Normally two horizontal permeabilities are measured.

Пояснюється це не обмеженнями внутрішньомовного порядку, а екстралінгвістичними причинами. Чим глибше наука проникає в закони природи, тим більш тонкої стає диференціація видів речовини і властивостей предметів. Подібно відомому прикладу з безліччю видів снігу у ескімосів, для неспеціаліста сталь - одне поняття ; металург знає багато різних сталей.
Оскільки важливими стилеутворюючими факторами наукової мови є необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу і традиційність, синтаксична структура повинна бути стрункою, повної і по можливості стереотипної.

У синтаксичній структурі наукових текстів переважають складнопідрядні пропозиції. Нечисленні прості речення розгорнуті за рахунок однорідних членів. Необхідність повноти викладу призводить до широкого використання різних типів визначень. Як правило, майже кожне іменник наукового тексту має постпозитивне або препозитивне визначення або і те й інше одночасно. Специфічними для технічних текстів, особливо таких, в яких мова йде про прилади та обладнанні, є препозитивні означальні групи, що складаються з цілих ланцюжків слів:

hydrogen - ion - potential recorders, anti - aircraft fire - control systems.

Великий розвиток визначень цього типу пов'язане з вимогою точного обмеження використовуваних понять. З цієї ж причини багато слів пояснюються прийменниковими, причетними, герундіальними і інфінітівними оборотами.

Для наукового тексту характерні велика кількість і різноманітність спілок і союзних слів, особливо подвійних : that, and that, than, if, as, or, nor, not merely... but also, whether... or, both... and, as... as. Також зустрічаються союзи типу thereby, therewith, hereby, які в художній літературі стали вже архаїзмами..

Порядок слів у наукових текстах переважно прямій. Поодинокі винятки обумовлені необхідність логічного зв'язку. Розглянемо наступний уривок наукового тексту:

The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements[10].

Інверсія в реченні « Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements » служить для забезпечення логічного зв'язку з попереднім.

Важливу роль у розкритті логічної структури цілого грає поділ на абзаци. Кожен абзац, як правило, починається з ключового пропозиції, що викладає основну думку. Для посилення логічного зв'язку між пропозиціями вживаються такі спеціальні стійкі вирази to sum up, as we have seen, so far we have been condidering. Тій же меті можуть служити і прислівники : finally, again, thus. Їх вживання у науковому тексті специфічно, тобто сильно відрізняється від вживання в художній прозі.

Авторська мова в наукових текстах побудована в першій особі множини:

we are coming to realize

we have taken it to be

the tube has shown us

we are beginning to see

we deal with

we are now speaking

Це " we " ( «ми») має подвійне значення. По-перше, автор таким чином підкреслює роль інших дослідників, колег або попередників, в розробці тієї чи іншої теми. По-друге, лекторское «ми» залучає слухачів / читачів у процес міркування і доказів, створює відчуття причетності.

2.2 Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови

В цілому можна сказати, що емоційність не властива в принципі мові науки, але можлива в ньому залежно від теми або характеру твору. Так, гуманітарні науки більш схильні до емоційного викладу, ніж точні. Більш висока ступінь емоційності природна в полеміці, у науково- популярній літературі. Багато чого, нарешті, залежить від індивідуальності автора. Експресивність у науковому тексті не виключається, але вона специфічна. Переважає кількісна експресивність :

very far from conservative much less limited almost all of which very effective much the same, most essential very diverse sorts long before the war і т. д. Експресивність може полягати у вказівці важливості, що викладається. Логічне підкреслення може бути, наприклад, виражено лексично :

note that... I wish to emphasize... Another point of considerable interest is... An interesting problem is that.

Експресивність виражається також у імпліцитної або експліцитної заявки відправника промови на об'єктивність і достовірність повідомленого.

Образна експресивність зустрічається переважно при створенні нових термінів: спочатку образний термін надалі закріплюється в термінології і, отримавши дефініцію, стає прямим найменуванням наукового поняття. Наприклад, у Н. Віннера в лапки бралося слово « noise », [ 11 ] яке надалі увійшло в науковий обіг як термін і давно вже вживається без лапок.

Оскільки ми торкнулися проблеми образності в науковому стилі англійської мови, слід зупиниться на наступному важливому моменті. Характеризуючи особливості наукової мови в англійській мові, відзначимо, що поруч авторів (Борисова Л. І., Хайруллин В. І., Комісарів. Н.) відзначається високий ступінь образності функціонального стилю наукової прози англійської мови той час як російської наукової прозі образність майже не властива ), а також те, що англомовних наукових текстах є більша кількість стилістичних прийомів, ніж наукових текстах, створених російською мовою. Збереження образності оригіналу в перекладі може або викликати у його одержувача враження про несерйозність, недостатньою « науковості » автора, або змусити засумніватися в якості, «правильності» перекладу. Для того, щоб текст перекладу надавав адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно знижувати його образність в цілому і відмовлятися від передачі багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу іноді обумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу.

Порівняльний аналіз перекладів показує, що найбільші труднощі в адекватній передачі прагматики оригіналу наукового тексту пов'язані з підбором українських еквівалентів для англійської загальнонаукової лексики (тобто для слів- нетермінов, що функціонують у мові науки ), еквівалентів, характер яких був би прийнятним для українського наукового тексту. Зокрема, виявлено ряд моментів, в яких потрібно прагматична адаптація подібного роду.

До таких відноситься « діалогічний » характер, властивий окремим науковим текстам англійською мовою, як один із проявів анімізму. « Діалогічність » виражається у високій частотності звернень до читача за допомогою займенників you, yourself, we, наказового способу, а також за допомогою питань, адресованих читачеві з використанням зазначених займенників. Трьома основними способами прагматичної адаптації при перекладі особистісних звернень є:

1) заміна особистісності невизначено-особистими висловлюваннями ;

2) заміна особистісності зазначенням умовних діючих суб'єктів ;

3) опущення прямих звернень до читача.

У рамках зниження образності виявлена необхідність стилістичної нейтралізації при перекладі гіпербол і слів, більш властивих функціональному стилю художньої літератури.

Нейтралізацію гіперболи запропоновано проводити за допомогою використання лексичних засобів, типових для української наукової прози, які передавали б тільки основне інформаційний зміст гіперболи.

Висновки до другого розділу

Єдина функція наукового стилю - інтелектуально - комунікативна, інші функції факультативні. Науковий стиль характерний для текстів, призначених для повідомлення точних відомостей з якої-небудь спеціальної області і для закріплення процесу пізнання. Саме цим обставина і визначається характер особливостей наукового стилю в англійській мові. Провівши дослідження, ми виділили такі стилеутворюючі фактори англійської наукової мови :

1 ) необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу ;

2 ) традиційність викладу;

3 ) досягнення повноти викладу за відсутності безпосереднього контакту з одержувачем мови.

Виділені нами особливості наукового стилю в англійській мові такі:

1 ) присутність спеціальної лексики, термінів;

2 ) вживання слів тільки в прямих чи термінологічних значеннях ;

3 ) вживання т. з. книжних слів ;

4 ) відсутній вигук ;

5 ) віддається перевага пасиву ;

6 ) у синтаксичній структурі переважають складнопідрядні пропозиції ;

7 ) характерні подвійні союзи ;

8 ) важливу роль у розкритті логічної структури грає поділ на абзаци ;

9 ) стереотипність синтаксичної структури;

10 ) особливий характер вираження експресивності ;

11 ) відсутність або практична відсутність емоційності.

ЗАГАЛЬНИЙ ВИСНОВОК

Дослідження, проведене в даній курсовій роботі, ставило метою виявлення і розкриття лінгвостилістичних особливостей науково-технічних текстів (статтей), що вимагало вирішення ряду завдань. Усі поставлені завдання були вирішені, була досягнута мета дослідження, і на основі даних дослідження можна сформулювати наступні висновки. Як об'єкт дослідження виступали англійські тексти науково -технічного змісту, по стилістичній класифікації, що належать до науково- технічного стилю англійської мови. Науков -технічний стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою зв'язків між частинами висловлювання, прагненням авторів до точності, стислості, однозначності при збереженні насиченості змісту. В основі стилю сучасної англійської науково-технічної літератури лежать норми англійської письмової мови :

1 ) лексика.

2 ) граматика.

3 ) спосіб викладу матеріалу.

Основне завдання наукової і технічної літератури - гранично ясно і точно довести певну інформацію до читачів:

а ) визначення значень всіх компонентів терміна справа наліво, починаючи з головного визначається компонента ;

б) знаходження і вичленення в загальній ланцюжку компонентів можливих термінологічних словосполучень, які є в даному терміні визначальними елементами головного компонента терміна ( такі термінологічні словосполучення називаються також внутрішніми або вторинними ) ;

в ) встановлення зв'язків між усіма компонентами терміна, в тому числі і внутрішніх зв'язків вторинних термінологічних словосполучень з урахуванням того, що ці зв'язки не лінійні (вірніше, не завжди лінійні ), а «партітурні » (як і в будь-якому словосполученні і висловлюванні ) ;

г) синтез смислового змісту всього терміна навколо головного компонента;

д) підбір українського еквівалента терміна, структура якого визначається нормами української мови, а також нормою і узусом конкретної терміносистеми.

Часто в науково-технічних текстах зустрічаються різні скорочення: абревіатури та акроніми. Зазвичай там же дається і їх розшифровка, якщо її немає, то переклад скорочень перевіряється по термінологічним словником.
Переклад науково- технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу.

На закінчення можна сказати, що всі розглянуті особливості науково- технічних текстів свідчать про важливість вивчення даної теми, і подальшого докладного вивчення її з усіх сторін.

ВИКОРИСТАНІ ДЖЕРЕЛА

1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974.

3. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.

4. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004

6. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960.-16 с.

7. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

8. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

9. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

10. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995

12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980

13. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979

14. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987

15. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986

16. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977

17. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000

18. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. -М.: Издательство МГУ, 1987

19. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002

20. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991

20. Khisamova G.G., Yakovleva E.A. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa, 1995.

21. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

22. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

Словники

23. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ. Press, 1980.

24. [2] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

25. [3] Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

26. [4] Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

27. [5] Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

28. [6] Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

29. [7] Webster's Third New International Dictionary. 1961.

30. [8] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

31. [9] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

32. [10] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

33. [11] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.