Роль фразеологизмов и пословиц в языке

Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид эссе
Язык русский
Дата добавления 09.05.2012
Размер файла 6,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль фразеологизмов и пословиц в языке

Рассмотрение фразеологизмов, их употребление в пословицах

фразеологизм пословица язык

Незнание правильного значения той или иной фразеологической единицы во фразах, предложениях, текстах при общении, чтении и анализе может привести к неправильному пониманию смысла и ситуации для изучающих иностранный язык. Этим характеризуется проблематика и актуальность нашей работы.

Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество речевых конструкций. Английский язык является одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом. На протяжении веков в нем накопилось большое количество фразеологических выражений, которые были когда-то сказаны кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка, а также совокупность фразеологизмов данного языка. Чаще всего под фразеологизмами понимаются слова, выполняющие функцию отдельного слова или устойчивых словосочетаний, значение которых не выводимо из значений составляющих его компонентов. Существуют устойчивые сочетания следующих типов: идиомы, коллокации, поговорки и пословицы, крылатые слова, афоризмы.

Пословица, как и афоризм, отвечает статусу малого текста с обобщающей семантикой. Пословица определяется как краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Будучи законченным высказыванием структурно организована как предложение, пословица выделяется из общей системы предложений своим содержанием.

Пословица отличается от афоризма своим происхождением, представляя собой продукт народного творчества. Афоризм восходит к определенному литературному источнику, имеет автора.

Значение, смысловой и лексический смысл пословиц

Слово «вода» употребляется в русском и английском языках в разных значениях: работа, время, количество, качество, благополучие и успех, поведение и информация.

Иногда качество воды может сказать об очень многом, например, чистая вода говорит о порядочности, открытости, о чистых помыслах. А грязная вода наводит мысли на противоположное. Даже в снах чистая вода предвещает успех, а грязная вода неудачу. По мнению носителей английского, вода - это то, где человек чувствует себя совершенно свободно.

Мы считаем возможным разделение пословиц на группы:

Одна группа охватывает пословицы, лексический состав которых совпадает частично при полном совпадении смыслового значения

Вторая группа - устойчивые выражения в форме пословиц, которые имеют один смысл, но разный лексический состав

Пословица отвечает статусу малого текста с обобщающей семантикой. Пословица определяется как краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение, пословица выделяется из общей системы предложений своим содержанием, где видна кропотливая работа над словом, эстетическая организованность материала. Пословицы характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, отражают жизненные закономерности, выражают некоторые сентенции, нравоучения, определенные рекомендации “для всех и каждого”. Факты, свидетельствующие о наличии существенных отличий пословиц, позволяют сделать вывод о самостоятельности пословичного жанра. Пословицы выполняют в речи специфическую функцию: дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию, отношение человека, в превосходной литературной форме высказать свои чувства. Их познавательная ценность заключается не только в многообразии сведений, в типизации явлений действительности, в обобщении богатого жизненного опыта народных масс, но и в выведении общих заключений о закономерностях развития природы и общества.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.