Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 71,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e)s (3 лицо, единственное число), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will+V и обозначающего сам факт совершения действия;

длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой -ing (I am going. I am doing) [20, 321].

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками, и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке за немногими исключениями может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По ее мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной, длительный, перфект и перфектно-длительный. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени [21, 200].

Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

Категория залога.

Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория времени. Всего в русском языке имеется три залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском языке имеется два залога: действительный и страдательный.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще всего использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым. Например,

That wonderful wedding was arranged by the parents of bride.

Эту великолепную свадьбу организовали родители невесты.

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русские предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложениям со сказуемым в форме страдательного залога:

сказуемое неопределенно-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке. Например,

Мне рассказали историю. - I was told a story.

сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (говорят, считают), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке. Например,

Говорят, он хорошо танцует. - He is considered to be a good dancer.

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчеркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках [22, 24].

Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский язык и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее, за счет этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением ее синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [13, 25]. Например,

В газете «Трибюн» было опубликовано более трехсот статей, написанных Марксом на самые разнообразные темы.

«The tribune» published more than 300 of his articles on a wide range of topics.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [22, 74].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения,

его лексическое наполнение,

его смысловую структуру,

контекст (окружение предложения),

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения [23, 83].

Несмотря на то, что устный перевод, так же как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику необходимо быть осторожным в их применении, то есть разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведет к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведет к буквализму. Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: первая: исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста, вторая: стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций» [12, 189].

1.5 Классификация грамматических трансформаций

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод.

Как заметил Л.К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях» [12, 253].

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды, типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова,

б) замена частей речи,

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения),

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением,

- замена союзного типа связи бессоюзным,

- замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческих трансформаций основан на восстановлении при переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов».

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [25, 190].

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализованных единиц, например, союзов, местоимений.

4) опущение грамматикализированных элементов [1, 180].

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К.Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяетне только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов - подстановками [11, 253].

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих трансформаций является переход от фонетики исходного языка к фонетике переводного языка. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене типа синтаксической конструкции другим [12, 254].

Кроме того, Латышев Л.К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами переводного языка, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного и переводного языков не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменение сама схема мысли [12, 255].

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне, так называемые синтаксические трансформации:

синтаксическое уподобление,

перестановки,

замена членов предложения,

переход от обратного порядка слов к прямому,

смена предикатов при переводе,

преобразование активных конструкций в пассивные,

преобразование пассивных конструкций в активные,

членение предложения,

объединение предложений,

замена типа синтаксической связи,

опущения,

дополнения;

и на морфологическом уровне, морфологические трансформации (замены частей речи):

преобразование местоимения,

замена прилагательного существительным или наречием,

замена отглагольного существительного глаголом,

замена личной формы глагола причастием,

грамматическая замена числа,

замена грамматического времени,

словообразовательные трансформации.

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.

1.5.1 Синтаксические трансформации

Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Синтаксическое уподобление представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но, как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.

Например,

Мы изучали Англию с сентября по январь.

We studied England from September to January.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности» [26, 131].

Перестановка

Это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречается весьма часто, однако, обычно они сочетаются с другими видами грамматических замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском языке, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъектом действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

В результате катастрофы погибло 20 человек.

The crash killed 20 people.

При переводе с русского языка переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому.

В процессе устного перевода с русского языка на английский язык определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский. Например,

Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены.

Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах.

Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различного рода переводческих трансформациях, для углубленного понимания которых, следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [27, 22].

При переводе на английский язык, то есть при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура - это структура содержания высказывания - при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае, содержание высказывания может исказиться [22, 67].

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой» [22, 21].

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода.

Монорема - высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также сдержит новое, то есть указывает новый для получателя объект общения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой. Например,

It's getting dark.

Темне-ет.

Дирема - предложение, в котором тема не содержит «нового», то есть называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю [22, 23].

Таким образом, обобщая определения Л.А. Черняховской, можно сделать вывод, что высказывание целиком содержащее новую информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Для того, чтобы определить, в чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведем для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

В комнату | вошел | человек. A man | came | into the room.

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.

Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга. He | had | a book in his hands.

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [27, 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мертвая тишина.

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперед:

A deathly silence | descended | upon the room.

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошел, открыл дверь, и …)

В комнате установилась полная тишина.

The room turned deathly silent.

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [27, 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе.

Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов.

Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «Движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский язык свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одна из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский язык отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс - результат [1, 16]. Например,

Это унижает самих творческих работников и их труд.

This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния. Сравним:

Он опаздывал.

He was late.

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетание десемантизированного казуативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное соглашение сокрушительной критике.

All the others were highly critical of the proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным казуативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [28, 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский язык переводчику приходится прибегать к преобразованиям активным конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений.

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. Например,

Ему всегда задают много вопросов.

He is always asked many questions.

Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразованием формы косвенного падежа в подлежащее 28, 135].

Например,

Следует напомнить о преимуществах Европейского рынка.

The advantages of the European market should be recalled.

Однако, не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями.

Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно, опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском языке такое явление недопустимо, и в зависимости от контекста, добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным. Например,

Используется 50% прибыли компании.

The company uses 50% of its profit.

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский язык, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Таким образом, членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка. При этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми.

Сравним,

Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены.

Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире. [29, 169].

Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, не желая причинять беспокойства кому бы то ни было.

I didn't dare to speak first.

Nor did I desire to make trouble for another.

Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, то есть актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка слов в русском языке и фиксированного порядка слов в английском языке. Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном текстах, свидетельствует как о преувеличении фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение формального и актуального членения в предложениях русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов, прежде всего, направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами, то в русском языке доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в произведении, направлено на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языках обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

…But for this apparently he had no inclination.

Но, по-видимому, он не имел, ни малейшей склонности к театру.

Объединение предложений.

Это способ перевода, обратный членению предложения. Он представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Например,

Известно, что компания «Avon» занимается косметикой.

The company «Avon» is known to a cosmetic firm.

Замена простого предложения сложным.

При переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских текстах отмечается больший удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом. Например,

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

As they scatted among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellas brushed at the ankles of the girls.

Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языках предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако, в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском языке» [30, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением.

Сравним,

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное предложение.

Сравним,

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию.

He kept whistling some unknown tune while he walked.

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения [31, 13].

Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Опущения.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [14, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский язык - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведет к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведет к потере общего смысла.

Например,

Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв.м.

The company's nets occupy 200 000 square meters.

В приведенном примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несет значительной информативной нагрузки.

Добавления.

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л.С. Бархударова, добавления - это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [25, 221].

80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2 - междугородняя.

80% of the company's services is the local telephone communication, 98.2% is the intercity one.

В русском варианте приведенного примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавление, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежание русицизма.

1.5.2 Грамматические замены на морфологическом уровне

Замены на морфологическом уровне - способ перевода, при котором грамматическая трансформация в оригинале преобразует в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи.

Замены частей речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [18, 17].

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением.

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка или наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

Например,

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель, торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

They also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling is given to the children's hospital.

Используется 50% прибыли компании.

The company uses 50% of its profits.

Весьма распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием [18, 17].

Например,

Она была по-настоящему красива.

She was a real beauty.

При устном переводе с русского языка на английский язык немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот - глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена существительные «писатель, художник, танцор»), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов.

Например,

Он плохо плавает.

He is a poor swimmer.

Она не умеет писать письма.

She is not a good as a letter-writer.

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном. Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий. Например,

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [31, 76].

Например,

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском языке. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, обозначающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например,

Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание «осложнение ситуации» состоит из отглагольного существительного «осложнение» и имени существительного «ситуация», которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: «ситуация осложнилась»). В словосочетании «урегулирование проблемы» существительное «проблема» при отглагольном существительном «урегулирование» выполняет функцию объекта (ср.: «урегулировать проблему») [31, 34].

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя существительное.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат - предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный прием состоит в том, что в процесс перевода происходит развертывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [32, 35].

Например,

Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков.

Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя существительное при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: «Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами».

В статье, откуда мы взяли это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода:

Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции «объекта» отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя существительное.

Например,

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими странами.

A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя существительное в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа «оказание помощи», «одержание победы», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)», «совершение кражи (преступления, убийства)». Такие существительные образуют с другим именем существительным фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключается в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением «действия», типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)», «созыв конференции (совещания)», «реализация планов (программ)», «заключение договора», «предоставление займа (кредита, независимости)», «возникновение опасности (войны)», «создание баз (зон)».

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [32, 17].

Например,

Силы, побуждающие к вступлению в мирный период, уже сложились.

There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Например,

Предприятие обанкротилось, и сотрудники остались без работы.

The company got bankrupt leaving the workers unemployed.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа.

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствуют форма множественного числа в русском языке (money - деньги, ink - чернила) или наоборот, английскому множественному числу соответствует русское единственное число (struggles - борьба, outskirts - окраина). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [32, 78].

Например,

Мы повсюду ищем таланты.

We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

They left the room with their heads held high.

Замена грамматического времени.

В отличие от английского языка в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретая взамен множество грамматических времен глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Например,

Объем продаж составил 1 млн.

The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые, словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском языке, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например суффикс -able) [18, 40]. Суффикс - able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как «возможно», «невозможно», «нельзя». Например,

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

Немотивированные трансформации.

Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в тои или иной степени искажает самое ценное - смысл исходного текста.

Практика показывает, что чаще всего эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетентности устного переводчика.

Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят неверно, что и ведет к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, то есть перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

2. Сравнительное исследование грамматических трансформаций текста в устном и письменном переводах

Для того, чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора и количество грамматических трансформаций увеличивается, мы провели экспериментальное исследование, в котором приняли участи 20 человек студентов специальности «Переводческое дело».

Для исследования был взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного, так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проводился в несколько этапов: сначала десяти студентам было предложено перевести текст с русского языка на английский язык письменно. На это им давалось пятьдесят минут и предоставлялась возможность пользоваться различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме.

Этот эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность пользования словарями, и создавались условия жесткой ограниченности во времени. На каждого студента испытуемого приходилось около десяти минут. Переводной текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии расшифровывался и анализировался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком, определялся их характер и особенности, подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный текст на русском языке.

ТОО «G-KART» - самая крупная компания - оператор услуг абонентской связи в Казахстане. Сети компании охватывают территорию более чем в 160 тыс.кв.км и обеспечивают качественные услуги связи в 4225 населенных пунктах Карагандинской области. 80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые партнерские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom, Германия; Nokia, Финляндия. Общая сумма контрактов с зарубежными партнерами превысила 86 млн.долларов.

Недавно компания качала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

В Карагандинской области реализуется пилотный проект по созданию в Казахстане цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг этой сети - видеотелефон, уже получила признание в Астане, Алмате, Таразе.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно ТОО «G-KART» намерено вкладывать в развитие систем связи Карагандинской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73% прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие. Начнется формирование рынка поставщика услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при переводе, были подсчитаны.

Количество трансформаций, сделанных при устном переводе, значительно превышает количество трансформаций, произведенных в ходе письменного перевода (61% vs 39%).

При этом, так называемая «нулевая» трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась устными переводчиками, в то время как 80% письменных переводчиков ее использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически невозможно запомнить точный порядок слов, дае если предложение не представляется трудным.

Как устные, так и письменные переводчики, чаще прибегали к синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим трансформациям. Это является следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведет к синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в основном устными переводчиками (90%), и почти не использовался письменными переводчиками (10%).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик использовал больше грамматических трансформаций, чем каждый письменный переводчик. В письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в диапазоне 24-40, а в устном переводе - 44-61. Наименьшее количество трансформаций, допущенных в устном переводе, превышает наибольшее количество трансформаций, использованных при письменном переводе.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.