Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский

Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 71,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в устном переводе. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это - синтаксическое уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в устном переводе, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7 vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея достаточно времени проанализировать структуру высказывания с обратным порядком слов, коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную цель - сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения, например:

В Карагандинской области реализуется пилотный проект по созданию в Казахстане цифровой сети интегрального обслуживания.

П.П. The pilot project concerning the creation of digital network of integral service in Kazakhstan is carried out in Karaganda region.

У.П. In Karaganda region they are currently undertaking a pilot project to create digital network of integrated service in Kazakhstan.

В письменном переводе также больше использовалось преобразование активной конструкции в пассивную. Например:

Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Астане, Алмате, Таразе.

П.П. One of the most famous services of this net, video telephone, has already been recognized in Astana, Almaty, Taraz.

У.П. One of the most well services of this net is video telephone. It is popular now in Astana, Almaty and Taraz.

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций, встречающиеся чаще в письменном переводе, чем в устном. Остальные же доминируют в устном переводе. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:

перестановка (6.4 vs 5),

добавление (5.9 vs 4.2),

опущение (5.2 vs 1.4),

лексические трансформации (5 vs 2.7),

замена членов предложения (4.2 vs 3.7),

преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),

немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1),

преобразование пассивного залога в активный (2.5 vs 1.7),

замена грамматического времени (2.0 vs 1.5),

замена числа (1.9 vs 1.1),

членение предложений (1.8 vs 0.8),

преобразование существительного в глагол (1.2 vs 0.6),

замена краткого прилагательного глаголом (0.9 vs 0.1),

смена предикатов (0.6 vs 0.5),

объединение предложений (0.4 vs 0.1),

замена личной формы глагола причастием (0.4 vs 0.1),

преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1),

замена местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем его типичные устные и письменные переводы.

ТОО «G-KART» - самая крупная компания - оператор услуг абонентской связи в Казахстане.

П.П. G-KART is the largest operator of communication services in Kazakhstan.

У.П. G-KART is the largest providing services of communication in Kazakhstan.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи. Как в письменном переводе, так и в устном переводе, используется добавление - форма служебного глагола to be “is”. Но это - устойчивое межъязыковое соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть избежать данной замены - тире на глагол “is” - невозможно, за исключением того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций - замена членов предложения. Например,

У.П. The biggest joint stock company in Kazakhstan G-KART provides communication services.

Но и в данном переводе используется добавление «provides». В английском языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 тыс.кв. м и обеспечивают качественные услуги связи в 4225 населенных пунктах Карагандинской области.

П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4225 localities of Karaganda region.

В данном переводе использовано минимальное количество грамматических трансформаций. Синтаксически, предложение подобно исходному предложению, на морфологическом же уровне применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым соответствием - замена прилагательного существительным:

квадратных метров - square meters,

Карагандинская область - Karaganda region

У.П. The company's network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4225 cities and towns in Karaganda region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа:

сети (мн.ч.) - network (ед.ч.).

Личная форма глагола меняется на причастие:

… обеспечивают качественные услуги связи… - providing quality communication services…

В этой же части предложения используется и перестановка:

средства связи - communication.

Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they provide quality services in 4225 population centers in the Karaganda oblast.

В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом, допущена немотивированная трансформация, так как был искажен смысл исходного высказывания. Слова «сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия:

Сети компании - территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а компания - административные помещения и торговые площади.

Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном контексте. Возможно, что оно употреблено переводчиком для заполнения паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя.

П.П. 80% of company's services is the local telephone communication, 98.2% is interurban communication.

Здесь используется добавление - существительное «communication» во втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному тексту. Однако, не редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными переводчиками и с использованием большего количества трансформаций.

П.П. Local telephone communication is 80% of company's services and long distance communication is 98.2%.

В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится подлежащим «local telephone communication». То же самое происходит и во второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя» становится определением к подлежащему «communication». То же самое слово, являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму словосочетания «прилагательное + существительное»: long distance.

У.П. Local calls make 80% of the whole volume of services of the company and intercity - 98.2%.

Здесь происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик использовал замену числа:

местная телефонная связь (ед.ч.) - local calls (мн.ч.),

а также используется дополнение «the whole volume of». В отличие от письменного перевода, здесь, во второй части предложения опущено сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.

У компании устойчивые партнерские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom, Германия; Nokia, Финляндия.

При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни в письменном, ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая конструкция отсутствует в английском языке.

П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatal Telekom(Germany), Nokia (Finland) and others.

Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:

партнерские отношения (мн.ч.) - partnership (ед.ч.)

У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatal Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.

Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово «партнерские» и использует просто слово «отношения». Это опущение вполне оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании, понятно, что речь идет однозначно о партнерских отношениях.

Общая сумма контрактов с зарубежными партнерами превысила 86 млн.долларов.

П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds 86 million dollars.

Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уровне - замена грамматического времени:

сумма превысила (прошедшее время) - the sum exceeds (настоящее время),

что больше соответствует нормам английского языка.

У.П. The overall amount of contracts exceeds 86 million dollars.

Исходное предложение в русском языке достаточно просто и не представляет трудности для перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от варианта письменного перевода.

Недавно компания качала проект по созданию сети SDH.

П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.

Здесь используется только одна трансформация - перестановка:

сеть SDH - SDH net.

У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.

Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную конструкцию в пассивную конструкцию:

компания качала проект - the project was started by the company.

Кроме того, существительное «создание» было преобразовано в глагол «create»:

проект по созданию - the project to create.

В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено, точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе словосочетания «сеть SDH».

У.П. Recently the company started SDH project.

Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, так как словосочетание «создание сети» в данном контексте не несет большой коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранен.

Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to create the most up-to-date universal transport systems.

В этом переводе использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и трансформации на морфологическом уровне.

В отличие от письменных переводчиков, устные переводчики подошли к переводу этого предложения более творчески. Проанализируем несколько вариантов устных переводов:

У.П. This is a new standard of information transfer. It allows us to create the modern universal transmission systems.

Очевидно, что переводчик счел исходное предложение слишком громоздким, и поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме того, было использовано добавление - местоимение «us». Но при этом опущено прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик также использовал перестановку:

передача информации - information transfer.

У.П. This is a new standard of transmission of information which allows the creation of most modern universal transmission systems.

Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное «creation» с предлогом «of».

У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity to make the quality of transmission system higher.

Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя не имеющуюся в исходном тексте слово «quality», он производит немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им высказывание представляет достаточно вольный перевод.

В Карагандинской области реализуется пилотный проект по созданию в Казахстане цифровой сети интегрального обслуживания.

Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики преобразуют обратный порядок слов в прямой порядок слов, а устные переводчики - полностью меняют синтаксическую структуру предложения.

П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated services in Kazakhstan has been set up in Karaganda district.

У.П. In Karaganda region we started the pilot project of creating the digital integrated services.

Кроме того, что устный переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в Казахстане» и дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного высказывания.

Одна из самых известных услуг этой сети - видеотелефон, уже получила признание в Астане, Алмате, Таразе.

П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Astana, Almaty and Taraz.

В этом переводе происходит членение предложения на два, второе из которых представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной. Кроме того, что наблюдается замена грамматического времени:

услуга получила признание (прошедшее время) - it has been approved (настоящее время).

У.П. One of the most famous services provided by the company is videophone. And such cities as Astana, Almaty and Taraz have appreciated this service.

В этом варианте перевода, также как и в письменном, наблюдается членение предложения на два, причем во втором из них полностью меняется синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения: смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь использовалась замена грамматического времени:

услуга получила признание (прошедшее время) - cities have appreciated this service (настоящее время).

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно ТОО «G-KART» намерено вкладывать в развитие систем связи Карагандинской области 25-30 миллионов долларов.

П.П. As for the further development, the company's plans are the following: G-KART is going to invest 25-30 million dollars in development of communication network of Karaganda region annually.

Передавая это предложение, переводчик использовал замену членов предложения:

в планы компании (обстоятельство) входит следующее (составное сказуемое) - the company's plans (подлежащее) are the following (составное сказуемое).

Далее произошла замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going». Кроме того использовалась перестановка членов предложения.

У.П. Speaking about the further plans of the company we are going to invest into development of communication systems 25-30 million dollars annually.

Кроме замен, уже описанных в письменном варианте перевода, здесь, прежде всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет название компании на личное местоимение первого лица множественного числа «we», а также использует опущение словосочетания «Карагандинской области», которое несет немалую информативную нагрузку, таким образом, эта трансформация является немотивированной.

Для этого используется 73% прибыли компании и зарубежные займы.

П.П. 73% of the company's profit and foreign loans are used for these purposes.

Письменный переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой порядок слов и использовал добавление «purposes» и перестановку.

У.П. We use 73% of profit of the company to develop this project and also we use the foreign borrowings.

В данном переводе страдательный залог в исходном тексте преобразуется в действительный залог. Происходит членение предложения, используется добавление «also», а также замена членов предложения.

У.П. To that aim the company will use 73% of its profit as well as foreign loans.

В данном переводе также происходит преобразование страдательного залога в действительный залог. Кроме того, переводчик использует замену грамматического времени:

используется (настоящее время) - the company will use (будущее время). Также переводчик заменяет существительное компания местоимением «it»:

73% прибыли компании - 73% of its profit.

В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.

П.П. In the nearest future the company is planning to introduce a new package of services such as free call, televoting, services of virtual cards and others.

В данном письменном переводе переводчик преобразовывает страдательный залог исходного высказывания в действительный залог, благодаря чему произошла замена членов предложения.

У.П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls, televoting virtual cards services and others.

Помимо преобразования залога страдательного в действительный, существительное «компания» при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной нагрузки, также использована перестановка:

услуги виртуальных карт - virtual cards services.

Переводчик применяет также замену числа:

вызов, свободный от оплаты - free of charge calls.

Начнется формирование рынка поставщика услуг.

П.П. The formation of the service provider market will start.

В данном переводе произошло преобразование обратного порядка слов в прямой порядок слов, страдательного залога в действительный, а также перестановка:

рынок поставщика услуг - service provider market.

П.П. The market of services provider will be formed soon.

В представленном переводе переводчик использует замену членов предложения, а также перестановку:

поставщик услуг - service provider.

У.П. The process of forming the market of services provider is going to begin.

Помимо преобразования страдательного залога в действительный залог, здесь устный переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического времени:

начнется (будущее время) - is going to begin (настоящее время), а так же перестановка:

поставщик услуг - service provider.

У.П. We are starting to create service provider market.

В этом устном переводе страдательный залог преобразуется в действительный с использованием добавления: местоимения «we», существительное «формирование» заменяется глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка:

рынок поставщика услуг - service provider market.

Итак, анализ проведенных экспериментов при переводе с русского языка на английский показывает, что при устном переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными трансформациями.

Наше исследование показало, что общее количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций, грамматических трансформаций, при устном переводе больше, чем при письменном переводе.

Заключение

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языков вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные причины. К субъективным причинам следует отнести недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного и многие другие факторы.

Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций.

При переводе любой переводчик всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

В данной работе «Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский» были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразование обратного порядка слов в прямой порядок слов, преобразование активных конструкций в пассивные конструкции и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи, а также немотивированные трансформации.

В большинстве случаев исходного и переводного языков оказываются значительно различными по внутренней структуре.

Для адекватного перевода переводчик не может не учитывать грамматического значения форм исходного и переводного языков. Неверная передача значения грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо учитывать не только значение лексики, но и принимать во внимание особенности грамматики языков.

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными.

Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого языка.

В ходе нашего исследования было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном переводе. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.

Таким образом, посредством решения поставленных задач, цель нашей работы была достигнута, мы исследовали использование грамматических трансформаций в устном переводе, и выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным переводом, увеличивая при этом количество используемых трансформаций, подтвердилась.

Кроме того, было выяснено, что при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода предъявляет более жесткие требования к переводчику в отношении психофизических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности, осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной памяти.

Список использованной литературы

Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -190 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1994. - 216с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 364 с.

Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979, - 288с.

Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

Архипов А.В. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 381с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.

Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1969, - 402с.

Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, - 189с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.

Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.

Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода - 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.

Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 315c.

Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, - 176с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/Ответственный редактор Блох М.Я..-М.: "Готика", 1999. - 176с.

Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. К., 1987. с.99-104.

Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш.шк., 1977. 303 с.

Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке. К., 1981. Вип.6. с.15-21.

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. с. 90-107.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш.шк., 1973. 135 с.

Критерии эквивалентности в разработках по зарубежной лингвистике. // Образование - Наука - Творчество. Вып. №3. Москва: 2006. - с.91-97.

Российское переводоведение и теории эквивалентности. // Сборник научных статей./Приложение к журналу «Образование - Наука - Творчество» Адыгской (Черкесской) международной академии наук. Вып. №8. Нальчик - Армавир: 2005. - с.62-69.

Эквивалентность как ведущее понятие переводоведения. // Социальные и гуманитарные науки./Приложение к журналу «Вестник МГОУ» Московского государственного открытого университета. Вып. №10. М.: 2005. - с.20-35.

54. Копаев П.И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк., 1986 - 270с.

55. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232с.

56. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.» , 1985 - 255с.

57. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «Междунар. отношения», М .: 1975 - 80с.

58. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990

- 127 p.

Словари.

59. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.

60. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.

61. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.