Комплимент в русском и китайском языках

Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.03.2013
Размер файла 124,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На третьем, текстовом этапе нужно говорить о риторической форме каждого жанра, куда относятся типическая композиция, словесные средства выражения и манера произнесения речи в конкретном жанре. На текстовом этапе общая рамка жанра наполняется конкретным живым содержанием.

В практике использования терминов «речевой акт» и «речевой жанр» не разграничиваются исследователями достаточно четко, но, тем не менее. И.В. Труфанова в своей статье « О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика» говорит о том, что нельзя идентифицировать понятия «речевой акт» и «речевой жанр». Она рассматривает их отдельно (И.Т. Труфанова, 2001:57-58.)

Точка зрения И.В. Труфановой на разграничение «акта» и «жанра» для нас более близка, так как сами определения этих двух понятий в словаре подтверждают справедливость данной точки зрения: Акт - это поступок, действие (Л.С. Шаумян, 1964:30), то есть языковая единица, которая может быть представлена в виде одного предложения, а жанр - это разновидность художественного произведения (Л.С. Шаумян, 1964:233). Здесь мы видим соотнесение с более крупной единицей языка, с текстом. Определяя жанр того или иного текста, мы принимаем во внимание не одно, а несколько предложений. Таким образом, термин «акт» чаще всего рассматривается на уровне высказывания, а термин «жанр» - на уровне текста.

Рассматривая проблему соотношения речевых актов и речевых жанров, Ф.С. Бацевич говорит о трех группах прагмалингвистических концепций. К первой группе он относит исключительно теории англоамериканских речевых актов, где теория речевых жанров полностью игнорировалась. Ко второй группе принадлежат исключительно теории речевых жанров, которые игнорируют существование теории речевых актов. А к третьей группе принадлежат теории, в которых достойное место находят как теория речевых актов, так и теория речевых жанров. В пределах этих теорий есть как общие, так и различные черты. К общим чертам принадлежит учет ситуативного контекста, функциональной ориентации речевого высказывания.

Что же касается различий между теорией речевых актов и теорией речевых жанров, то М.М.Бахтин считает, что речевые жанры являются тематическими, композиционными и стилистическими типами высказываний, ученый вкладывает в это понятие прежде всего текстостилистическое содержание. А сторонники теория речевых актов отмечают синтаксический характер речевых актов и определяют их как высказывание с конкретной целью, текстовый уровень в данном случае не учитывается.

Речевые акты - это прежде всего отдельные реплики, которые имеют определенное влияние на адресата, а речевые жанры, по М.М.Бахтину, это средства социального взаимодействия. Следовательно, можно утверждать, что речевые акты не отображают весь процесс межличностной коммуникации, в то время как речевые жанры направлены на описание и организацию процесса общения.

Теория речевых жанров выходит за пределы чистого исследования языка, переходя к уровню литературной теории. Кроме того, теорию речевых жанров еще нельзя считать терминологически устоявшейся, в то время как теория речевых актов уже четко определила круг своих терминов.

Ф.С. Бацевич отмечает, что отличия между теорией речевых актов и теорией речевых жанров являются иерархическими, то есть речевые жанры состоят из совокупности речевых актов. Такой мысли придерживаются В.В.Дементьев, Т.В.Шмелева, А.Вежбицкая. Между понятиями речевой акт и речевой жанр существуют сложные соотношения, в пределах одного речевого жанра могут оказываться несколько речевых актов. Кроме этого, по коммуникативной природе типы речевых актов, выделенные Дж.Остином и Дж.Серлем, являются недостаточными, поскольку с их помощью трудно выделить и идентифицировать отдельный речевой жанр, к примеру, один и тот же речевой акт может входить в состав нескольких речевых жанров, и наоборот, в одном типе речевого жанра могут встречаться разные речевые акты.

Поэтому, по мнению Ф.Бацевича, от речевого акта нет прямого перехода к дискурсу, который включает коммуникативные стратегии и тактики участников общения, моделирования ситуативного содержания. То есть, для адекватного понимания природы и организации дискурса необходима еще одна категория, которая учла бы не только самые общие интенции участников общения, но и другие составляющие факторы коммуникативной деятельности людей. Такой категорией может быть речевой жанр.

С другой стороны, речевые акты, которые определяются как целеустремленное речевое действие, которое происходит в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; а также как единицы нормативного социоречевого поведения, принятые в определенном обществе, которые рассматриваются в пределах прагматической ситуации. Другими словами, речевые акты - это отдельные реплики в диалоге, которые имеют отдельное функциональное значение, функциональное действие и коммуникативную цель в конкретном коммуникативном контексте. Последовательность речевых актов образуют дискурсивное единство. Однако для перехода от речевых актов к дискурсу необходима промежуточная категория, которая объединяла бы комплексное представление об интенции участников общения, составляющие и факторы коммуникативной деятельности вещателей. Другими словами, категория, которая смогла бы охарактеризовать собственно характер коммуникативного процесса, объединить речевые акты как отдельные коммуникативные категории. Такой категорией, по Ф.С.Бацевичу, является речевой жанр. Следовательно, основываясь на теории Ф.С.Бацевича, речевой жанр можно определить как тематически, композиционно и стилистически устоявшиеся типы сообщения - носители речевых актов, объединенных целью общения, замыслом отправителя информации с учетом личности адресата, контекста и ситуации общения.

1.2 Понятие комплимента как речевой акт

Исследуем понятие комплимента в плане его словарной интерпретации, сквозь призму определений, данных в лингвистических исследованиях, и затем рассмотрим его функции и особенности в речевой коммуникации.

Слово «комплимент» происходит от французского слова «compliment». Но со временем это речевое явление постепенно воплощается в русской обыкновенной жизни и пользуется большой популярностью. Как элемент речевого акта, комплимент играет огромную роль в речевой коммуникации. Что такое комплимент? Его определение в современных словарях дается кратко и в сходных выражениях (см. Введение нашей работе). Наиболее четкое определение комплимента дано в «Словаре русского языка» под редакцией А.П.Евгеньевой - `лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв' («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86).

В научных исследованиях комплимент определяется как род речевых действий: Так, Н. И. Формановская пишет, что комплимент, одобрение, как и сочувствие, - это род речевых действий, направленных на подбадривание собеседника, на создание у него хорошего настроения (Формановская, 1984, 173).

Каковы функции данного речевого этикетного действия? - Толковые словари указывают ее в самом определении - любезные, приятные слова, лестный отзыв. Ср. также: комплимент - «одобрение нашей внешности, ума, поступка, работы» (Формановская, 1989, 140). В речевой ситуации, где используется комплимент, чаще всего происходит общение знакомых людей. Именно с друзьями, родными, коллегами в повседневном общении необходимо быть внимательными, чтобы не оскорбить человека, не уронить его достоинства.

Психологи придерживаются мнения о том, что следует внушать человеку только хорошее, одобрять, поощрять, когда для этого есть даже небольшие основания и какой-либо повод. В любом комплименте должна быть доля правды. Ответные реплики вроде: «Вы мне льстите!»; «Это только комплимент» - могут оказаться знаком его преувеличенности, а значит, стать показателем ситуации, при которой комплимент воспринимается как лесть, т.е. в отношении комплимента и излишне преувеличенного комплимента можно говорить о вежливости-искренности и вежливости-маски.

По мнению Н.И. Формановской, в большинстве случаев говорящий искренне хочет поднять настроение своего собеседника с помощью комплимента. В сущности, почти в любом человеке, в любой ситуации можно подметить, выделить что-то хорошее, благоприятное, достойное поощрения. (Формановская, 1989, 142). Это еще раз подтверждает мысль о том, что комплименты, одобрения, поощрения необходимы для того, чтобы радовать человека, поднимать ему настроение, воодушевлять его.

При анализе определения речевого акта комплимента и его основных характеристик, И. Ю. Мосолова пишет: комплимент - это отдельное речевое высказывание, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимое в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Комплиментарные высказывания всегда содержат оценку - либо с элементами похвалы и одобрения, либо - лести для привлечения внимания адресата. (Мосолова 2010)

Полное определение комплимента, на наш взгляд, принадлежит В.В. Богданову, который рассматривает комплимент как более широкое понятие, чем одобрение. Определяя комплимент как речевой акт одобрения, он исходит из корня «добро»: только наличие доброжелательных отношений к партнеру способствует порождению речевой ситуации комплимента. (Богданов 1990: 20) Одобрение же в словаре русского языка получает толкование через похвалу, следовательно, понимание комплимента этими учеными сводится только к похвале и никак не отмечается возможное преувеличенное или неискреннее восхваление. Обращение В.В. Богданова к этой проблеме показывает, что существуют некоторые расхождения в трактовке понятия комплимент.

Среди отечественных исследователей, занимающихся разработкой данного вопроса на материале русского языка, заметное место занимают работы H.H. Германовой (1993). Автор уделяет основное внимание не столько определению комплимента, сколько выявлению его функций, целей адресанта в этом речевом акте и типов реакций адресата. H.H. Германова подчеркивает: наряду с основной функцией комплимента - желанием говорящего сделать приятное собеседнику -- могут присутствовать и дополнительные функции, например, выражение восхищения. Таким образом, автор предлагает различить коммуникативный акт с двумя и более иллокутивными функциями, отражающими интенции говорящего, наиболее частотные и показательные для русской лингвокультуры.

Описывая коммуникативно-речевую ситуацию комплимента, другой автор, Е.В. Зверева, определяет комплимент с позиций прагматики, соответственно акцентируя внимание на взаимодействии говорящего субъекта с адресатом и ситуации общения. Исследователь приводит следующее определение: «комплимент - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я - ты - здесь -- сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета» (Зверева 1995: 51).

Е.В. Зверева усматривает тесную взаимосвязь комплимента с концептами лести и похвалы, отмечая, что его следует изучать как форму «синтетическую, объединяющую речевой акт похвалы и лести» (Зверева 1995: 53). Согласно мнению Е.В. Зверевой, надо отметить, что интенциональную направленность комплиментарного высказывания с наибольшей степенью точности можно установить, лишь опираясь на контекст, раскрывающий цели и мотивы автора, характер взаимоотношений коммуникантов, их статус, роли, а также реакцию слушающего.

Если предыдущие исследователи изучают комплимент в рамках теории речевых актов, то М.Ю. Федосюк (1997) рассматривает его с позиций теории речевых жанров. При этом, важно отметить, что понятие речевого жанра в трактовке М.Ю. Федосюка сближается с понятием речевого акта. Однако, мы полагаем, что эти явления не следует отождествлять, так как «речевой акт относится к процессу коммуникации, в то время как жанр представляет собой ее продукт, то есть текстовое воплощение» (Цурикова 2002: 39). Что же касается исследования непосредственно комплимента, то М.Ю. Федосюк считает, что его основная цель состоит не в объективной положительной оценке адресата или предметов, входящих в его личную сферу, а в оказании положительного воздействия на эмоции своего адресата» (Федосюк 1997: 1 13).

Похожее мнение наблюдаем и в другом исследовании; ср.: «Как речевой жанр, комплимент может быть охарактеризован с помощью общих, интегральных признаков жанра. Комплимент включает в себя коммуникативную цель, позицию автора, позицию адресата, событийное содержание.» (Мудрова 2007).

Сделаем предварительные выводы.

Комплимент относится к первичным речевым жанрам, которые выступают структурными элементами вторичного речевого жанра, поскольку может быть структурным элементом литературно-художественных произведений. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной, межличностной, непосредственной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. С точки зрения теории речевых актов, комплимент представляет собой целенаправленное, намеренное речевое действие, соответствующее речевым нормам. Этот признак является также интегральным для всех первичных речевых жанров.

Кроме интегральных признаков жанра, существуют и признаки дифференциальные. Так, в отличие от других жанров, таких, как угроза, ссора, которые относятся к области конфликтологии, комплимент следует относить к области контактологии. Комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации. Если в речевом жанре угрозы выражается негативное отношение к слушающему, выплескивается гнев и нарушается эмоциональное равновесие адресата (Байрамуков, 10), то с помощью комплимента как речевого жанра выражается доброжелательное отношение к адресату и имеется стремление оказать любезность, сделать приятное. Прибегая к речевому действию угрозы, говорящий игнорирует этикет; напротив, используя комплименты в общении, говорящий соблюдает речевые этикетные нормы.

Реализация речевого акта комплимент имеет прямое отношение к максимам одобрения и симпатии, по Г. Грайсу. Компонент семантической структуры комплимента «одобрение» является его главной составляющей; одобрение, лежащее в основе семантики комплимента, направлено на подбадривание адресата и повышение у него настроения. Одобрение, принятое адресатом, вызывает у него, как правило, симпатию к адресанту и ведет к созданию благоприятной доверительной атмосферы. В то же время, слушающий в большинстве случаев реагирует на одобрение, похвалу и комплимент собеседника, оценивая их, соглашаясь или возражая им, сочетая в себе одновременно роль слушающего с ролью говорящего, вступая в диалог. Реплики в диалоге ориентированы на коммуникантов, и соотносятся в данных речевых актах как стимул и реакция, в основе которых лежат разные ментальные процессы. Сбалансированность реплик в диалоге обеспечивает успешность коммуникативного процесса.

Сопоставление комплимента со смежными понятиями

Для того чтобы лучше разобраться в таком явлении речевой коммуникации, как комплимент, необходимо отличить его от некоторых смежных явлений - одобрения, похвалы и лести.

Сравним комплимент и одобрение, но уже не как целое и его часть (семантический компонент «одобрение» входит в содержание комплимента, см. выше). Комплимент и одобрение можно рассматривать как отдельные речевые акты. Под одобрением мы понимаем самостоятельное речевое действие, которое заключается в положительной оценке действий или поступков, а также в общей положительной оценке кого или чего-л. Кроме того, у одобрения есть значение согласия с действиями или поступками кто-л. или ситуацией в целом. Ср.: Одобряю (разрешительная надпись начальника на документе в царской России). Или в речи: Ну что, одобряешь? См. также в сочетаниях: одобрительно улыбнуться, посмотреть и т.п. Однако восхищение собеседником в речевом акте «одобрение», в отличие от речевого акта «комплимент», отсутствует. Таким образом, разница между этими двумя понятиями и стоящими за ними речевыми действиями существует.

Сравним комплимент и лесть. В «Словаре русского языка» лесть рассматривается как `преувеличенное, угодливое восхваление кого-л., чьих-л. качеств или действий' («СРЭ», 1982:178). Тем самым, в понятии «лесть» присутствует негативная оценочная коннотация, так как действие лесть противоречит этическим нормам русской коммуникации. К лести относятся с иронией, в то время как о отношение людей к комплименту противоположное; ср. цитату из любимой народом песни Б. Окуджавы, ставшей крылатым выражением: «Давайте говорить друг другу комплименты»; ее распространение и устойчивое воспроизведение в качестве поговорки свидетельствует о том, что подобное речевое поведение оценивается обществом положительно. Кроме того, отличаются функции комплимента и лести. Согласно О. Иссерс, основная функция комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений, а лесть, заключающаяся в выражении неискренней похвалы и исходящая от нижестоящего по социальному статусу собеседника - вышестоящему, осуждается как недостойное. В отличие от комплимента - выражения искреннего восхищения, лесть понимается как средство достижения своекорыстной некоммуникативной цели. (Иссерс 2008)

Соотношение между комплиментом и похвалой оказывается самым тесным и потому самым сложным. Чтобы определить их сходство и различие, обратимся к словарным статьям. «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой даёт следующие определения: `Похвала - хороший; лестный отзыв о ком-, чем-либо, одобрение'; `Комплимент - лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв' («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86; Т. 3, 1983: 339).

Как видно, разница между дефинициями невелика; но всё же имеется: 1) объектом комплимента: может быть только лицо в то время как объектом; похвалы - как лицо, так и вещи, события, явления и др., 2) комплимент -- это лестный, любезный отзыв, похвала же - отзыв хороший, одобряющий.

Аналогичные толкования находим в «Словаре русского языка» С.И: Ожегова: `Похвала - хороший отзыв о ком-н., чем-н., одобрение'; `Комплимент - любезные, приятные слова, лестный отзыв' (Ожегов 1989: 289; 571).

При столь малых различиях в словарных определениях похвалы и комплимента возникает проблема спецификации каждого из обсуждаемых речевых жанров. Рассмотрев выделенные оценочные жанры с точки зрения их особой актуальности для научного исследования, М.Ю. Федосюк выделяет в лексико-семантической группе русских существительных со значением «высказывание, выражающее положительную оценку» следующие слова: бахвальство, комплимент, лесть, любезность, одобрение, похвала, похвальба, хвастовство (Федосюк 1997). По мнению учёного, далеко не все из них можно считать речевыми жанрами. Бахвальство, лесть, любезность, одобрение, похвальба и хвастовство являются лишь вариантами речевых жанров похвалы и; комплимента, поскольку не обладают устойчивыми жанрообразующими признаками, перечисленными выше. Таким образом, как важнейшие жанры с положительной оценочной семантикой здесь квалифицированы только похвала и комплимент.

О. Иссерс полагает, что из-за тесной связи с миром оценок, причем положительных, между комплиментом и похвалой существует некоторая размытость границ, однако есть и существенные отличия.

Во-первых, это разные цели. Для похвалы положительная оценка является основной целью, а для комплимента -- способом сообщить о добрых чувствах, о благорасположении. В связи с этим, имеющаяся оценка в комплименте «Какая вы красивая» не исчерпывает всего речевого действия, которое имеет своей целью сближение адресанта и адресата.

Во-вторых, различия между комплиментом и похвалой обнаруживаются и в пропозициональном содержании. Похвала --оценка качеств, знаний, умений адресата. Чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявить себя с положительной стороны. А поводом для комплимента может служить внешность, собственные вещи, способности, качества адресата и т.д., в общем, то, что говорящий считает возможным отметить как положительные признаки, может стать содержаниями комплимента.

В-третьих, показатели успешности комплимента и похвалы дифференцируются. Для похвалы показателем успешности является приятие оценки, показателем неудачи -- ее отклонение. В этом случае все зависит от правдивости слов адресанта. А для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неудачи. Самое главное, установлен ли контакт между коммуникантами. (Иссерс 2008)

Далее, следуя изучению речевого акта комплимента, отметим диссертационное исследование В.В. Леонтьева «"Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности» (1999), в которой автор определяет, какое место занимает похвала, лесть и комплимент в различных классификациях речевых актов. Исследователь ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориальные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпадают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвала выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить искреннее одобрение адресату; для говорящего лесть - намерение попытаться побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресанта; для комплимента же -- «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» (Леонтьев 1999: 53).

Развивая и дополняя идеи, намеченные В.В. Леонтьевым, Л.Э. Безменова уточняет категориальные дифференциальные признаки похвалы и комплимента: похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству человека, принадлежащим ему предметам; похвала является более искренней, чем комплимент; комплимент - иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой; для похвалы характерно употребление глаголов перфективных форм и форм прошедшего времени (Безменова 2001а: 5-6).

С помощью анализа разных сторон мы приходим к выводам, позволяющим сформулировать собственное определение.

Под комплиментом понимаются любезные высказывания, касающиеся внешнего вида, личных вещей, поступков, качеств адресата и др., служащие для установления контакта и поддержания добрых отношений в сфере неофициального общения.

Сопоставляя понятие русского комплимента с китайским, заметим, что определение основной лексемы в китайском языке имеет некоторое сходство с определением русской лексемы. В «Современном китайском словаре» определяют комплимент как «лестные слова, для того чтобы угодить адресату» (“??¦n¦У??”, «?ҐN???Ёе», 1984:383) Здесь легко отметить, что, по мнению китайских лингвистов, комплимент включает в себя и лесть. Однако в данном определении говорится не о лести, а о лестных словах, т.е. словах, в большей мере, любезных, приятных. Тем самым, определения комплимента в русской и китайской лексикографии можно считать сходными.

Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента

Этикетные комплименты - официальные выражения почтения, клишированные письма-комплименты, церемониальные речи и т.п. - объединяет значение `приятные слова, лестный отзыв'. В русской речи данные комплименты всегда обладали жесткой структурой. Например, для выражения почтения использовались клишированные речевые конструкции сочту за честь, прошу покорно и т.д. В истории русской речи значительную роль играли сословные, служебно-профессиональные обращения типа милостивый государь и т.п. Содержание этикетных комплиментов состояло из 3 компонентов - обращения, сообщения с выражением учтивого восхищения и подписи в соответствии с установленным образцом. В отличие от этикетных комплиментов в официальном речевом общении, комплименты в литературных произведениях, дружеском и любовном общении, а также комплименты в неофициальной светской беседе имели более динамичную, подвижную, т.е. менее клишированную структуру. Обращение в неофициальном комплименте часто выражалось различными моделями (нередко в уменьшительно-ласкательной форме), к нему могли добавляться комплиментарные эпитеты и метафоры, а также дополнительные обращения, часто с использованием притяжательных местоимений (Аннушка, мой друг любезный), выражавшие эмоционально-психологические отношения между коммуникантами. Обращение могло употребляться и без имени собственного (Свет очей моих, Прекраснейшая из прекраснейших). При этом ядро и официального, и неофициального, или дружеского, комплимента составляет одно сообщение - это выражение восхищения.

Структурная основа комплиментов в истории русской речи развивалась - от простых двусоставных предложений до многочленных синтаксических конструкций с различными видами подчинения. Принято в связи с этим подразделять комплименты на прямые и косвенные репрезентации. Прямой комплимент, в основном, имеет синтаксическую структуру простого двусоставного предложения с подлежащим-местоимением, глагольным или составным именным сказуемым, мог быть распространен различными обстоятельствами. Косвенные комплименты чаще используются в структуре сложного предложения. (Волынкина 2009)

Итак, вид бытования и формы комплимента в истории русской речи издавна отличались разнообразием. Использование комплимента осуществляется в форме единичных устных или письменных конкретных высказываний; комплименты бытуют в той или иной области человеческой деятельности. Те или иные области деятельности определяют особенности общения, от делового, научного и т.п. до дружеского и семейного. Тем самым, способы вербализации комплимента детерминированы сферой общения: специфика общения задает стиль и содержание комплимента, его лексические и грамматические особенности, но прежде всего - композиционное построение. Даже учитывая имеющиеся индивидуальные черты любого комплимента (так как адресант всегда, пусть минимально, но обновляет «исполнение» комплимента), можно утверждать, что каждая сфера использования комплимента вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний.

Опираясь на разработки Н. И. Формановской в этом вопросе, выделим наиболее употребительные стереотипы и содержания комплимента в русской речи.

Итак, синтаксические конструкции общеупотребительных, т.е. стилистически немаркированных, русских комплиментов:

Мест. (вы, ты) +(нареч.) +прил.

Вы такая красивая!

Ты умен.

Мест. (вы, иы) +(глагол «есть») +прил.+ (сущ.)

Вы такой хороший специалист!

У вас/тебя +прил.+сущ.

У вас острый ум.

У тебя прелестный ребёнок!

Мест. (вы, ты) /сущ +нареч. +глаг.+(сущ.)

Вы хорошо поёте.

Вас молодит улыбка.

Вам идёт этот цвет.

Нареч.(как) +вы+нареч.+глаг.

Как вы хорошо выглядите!

Какой +вы(у вас) + прил. + (сущ.)

Какой вы добрый человек.

Какая вы красивая!

Наречие

Прекрасно!

(Прил.) + сущ.

Умница!

И др.

Данные конструкции свидетельствуют, что общеупотребительный русский комплимент использует для своей вербализации определенные устойчивые синтаксические формы, или речевые клише; лексический состав комплимента наполняет эмотивная лексика с положительными оценками. В качестве метакомплиментарных слов, т.е. слов, включающих комплимент в речь, выступают слова «хорошо», «красивый» (красиво), «умница», «так», «как», «такой», «какой» и т.д.

Обратимся к исследованиям в китайском языкознании на эту тему и перечислим описанные лингвистами конструкции в китайском языке. Соглашаясь с мнением Ши (2000), отметим, что, как и для русского языка, синтаксические структуры комплимента являются очень формульными в китайском языке.

1. Мест.+ сущ. +нареч. + прил.

?“IЉO“…ЌD•Y—є!

(Твой пиджак очень красивый!)

?“I?«¬Їu?»м!

(Твоя причёска действительно модна!)

2. Мест. (вы/ты) + глаг. +нареч. +прил.

?ЋК“IњkЌD!

(Ты пишешь очень хорошо!)

?ЌHЌмњk–_!

(Ты работал прекрасно!)

3. Мест.(вы/ты)+нареч. + глаг. +сущ.

?ђ^—L‰№?¤С?!

(Ты, безусловно, имеешь талант к музыке!)

?ЏoђF’nЉ®ђ¬—№”C?!

(Ты совершенно закончил задачу!)

4. Нареч.+ (прил.)

‘ѕ–_—№! (очень хорошо!)

5. Сущ.

“VЌЛ! (Гений!)

Нужно отметить, что в китайской речи часто употребляют конструкцию «сущ.+(нареч.)+прил.», прилагательные с положительной семантикой используют более последовательно, чем глаголы. Кроме того, некоторые наречия («очень», «действительно», «так», «как») всегда используются вместе с прилагательными и глаголами, помогая, тем самым, достичь в комплименте как речевом действии должного эффекта.

Сравнение конструкций русского и китайского комплимента обнаруживает много сходных черт, несмотря на то, что русский и китайский языки принадлежат к разным языковым системам.

Однако грамматическая характеристика комплимента не выявляет присущих ему как особому речевому акту со своей семантикой и прагматикой черт. Поэтому рассмотрим основные научные положения относительно семантики и прагматики русских комплиментов в российской лингвистике, а затем китайских комплиментов - в китайской лингвистике.

Скажем несколько слов о тропеической основе комплимента и ее исследовании в русской науке о языке.

Характерным для комплимента является использование различных стилистических средств, т.е. тропов и фигур, об этом пишут многие исследователи, см., в частности (Мудрова 2007; Ковшова 2011 и др.).

Слово «фигура» употребляется в риторике в широком и узком смысле слова. В широком смысле под риторической фигурой понимается всякое специальное средство усиления изобразительности. Фигуры необходимы там, где предполагается, что у говорящего (убеждающего) есть какое-то особое новое представление, не получившее еще, специального названия или вообще готового выражения в языке. Все фигуры построены на одном принципе - сопоставлении, сочетании, ассоциировании слушающим двух знакомых простых представлений с целью формирования у него третьего, более сложного, ранее ему незнакомого. (Хазагеров, Ширина, 119).

Любой комплимент является способом установления контакта между собеседниками, и выражение данного контакта происходит при помощи различных языковых средств, которые придают речи яркость и выразительность. К так называемым стилистическим приемам относятся «троны» и «фигуры». В одном из возможных пониманий «тропы» (от греч. Tropos «поворот», перен. «образ») определяются как семантически двуплановые наименования, используемые в качестве декоративных средств художественной речи. В старинных русских риториках тропы иногда именовались образами. Термин «фигура» в настоящее время используется для обозначения любого приема выразительной речи. (Москвин, 38).

Существует, по меньшей мере, три варианта широкого понимания тропов:

1. При недооценке того обстоятельства, что троп - это стилистическое средство, а фигура - это прием, к числу тропов относят такие, к примеру, фигуры речи, как антифразис, мейозис, гипербола, литота и др. Следует добавить, что указанные фигуры в декоративной функции не используются и, соответственно, по функциональному параметру также не могут быть отнесены к тропам.

2. При недооценке функционального параметра к числу тронов относят любые семантически двуплановые средства языка (например, метафорические и метонимические наименования), а также все фигуры двуплановой и образной речи (антифразис, прономинацию, олицетворение, синекдоху) вне зависимости от того, выполняют ли они в данном конкретном тексте декоративную функцию или нет.

3. При недооценке семантического параметра определения тропов к последним причисляются все эпитеты и перифразы, а также сравнения. В этом случае тропами считаются все средства языка, которые либо выполняют декоративную функцию (эпитеты), либо могут такую функцию выполнять (метафора, метонимия, перифраза, сравнение). В последнем случае налицо также недооценка функционального параметра определения тропов, поскольку декоративная функция - лишь одна из тех довольно разнообразных функций, которые выполняют в языке метафора, метонимия, перифраза и сравнительный оборот. (Москвин, 4)

Таким образом, существуют разные понимания термина троп: узкие и три варианта широкого понимания. Все четыре подхода к определению тропов имеют длительную традицию. При узком понимании к тропам относят только метафору и метонимию в декоративной функции. В античном (первоначальном) понимании фигуры представляют собой приемы расстановки языковых единиц (например, анафора, эпифора и другие фигуры повтора, инверсия и прочее). Такой "изобразительный механизм" фигур, - отмечает Т. Г. Хазагеров, - находится в полном соответствии с этимологией данного термина, а также с тем фактом, что древние связывали фигуры с танцем, жестом, схематически передающими движение эмоции. Таким образом, первоначально фигуры противопоставлялись тропам как "синтагматическое средство" "средству парадигматическому"; функциональный же критерий в расчет не принимался. (Москвин, 4)

Такой речевой жанр или речевой акт, как комплимент, реализует свои основные функции при помощи различных тропов и фигур. Для характеристики различных языковых средства выражения контакта в комплименте нами принят такой термин, как троп.

Одним из наиболее часто встречающихся тропов в комплиментах является эпитет. Эпитет, в узком понимании этого термина, представляет собой определение, подчиненное задаче художественного описания объекта. На сегодняшний день не существует общепринятой теории эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов. (Москвин, 21)

Создать классификацию каких-либо объектов означает выявить систему параметров, по которым эти объекты могут быть подразделены. Подразделение эпитетов возможно по следующим параметрам.

По способу обозначения соответствующего признака, то есть по характеру номинации, эпитетом с прямым значением противостоит два типа эпитетов с переносным значением: метафорические и метонимические.

По семантическому параметру выделяют эпитеты, дающие портретную, психологическую, поведенческую характеристику лица либо характеризующие объекты по форме, размеру и т.д.

- Я? я переменился?.. О, никогда! Вы знаете, что это невозможно! Кто видел вас однажды, тот навеки унесет с собою ваш божественный образ (Лермонтов, II т., 547).

Хлестаков. Для такой прекрасной особы, как вы. Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? Но нет, вам должно не стул, а трон (Гоголь, IV т., 69).

При стилистическом подразделении принято выделять разговорные эпитеты (цветастая радуга, ангельский характер, непролазный лес), газетные (солнечный Узбекистан, прогнивший режим). В художественной речи встречаются поэтические эпитеты (легкокрылые мечты, мятежная душа) и народно-поэтические эпитеты - эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком (красная девица, гусли звончатые).

Следующие примеры демонстрируют использование поэтических эпитетов:

- Матушка наша, красавица, картина писаная! - начала слащаво причитывать Агафьюшка. - Алмаз наш драгоценный!.. (Чехов, VIII т., 289).

Несколько образных определений, «дополняющих друг друга» и дающих «разностороннюю характеристику объекта», образуют цепочку эпитетов. Длина цепочки часто составляет три единицы.

- Вы подумайте, гордая, умная, прекрасная женщина! Куда и зачем вы пришли?! Ах... (Чехов, XI т., 103).

-... Дмитрий Ионыч, вы добрый, благородный, умный человек, вы лучше всех...

-у нее слезы навернулись на глазах,

-я сочувствую вам всей душой, но... но вы поймите... (Чехов, 1960,325).

-Девка ты красивая, здоровая, крепкая, - сказал Жужелица Анне Акимовне.

- Только я никак не пойму мать, для кого ты себя бережешь (Чехов, VIII т.,291).

В комплиментах часто встречается употребление такого тропа, как перифраза.

«Перифраза представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования: еще Б. В. Томашевский, говоря о назначении перифразы, определил последнюю как «типичный способ избегнуть названия обычным словом. (Москвин, 25)

Посредством перифразы можно обозначить предмет по одному, а иногда и по целому ряду характерных для него признаков. В структуре перифразы можно выделить две части: ядерную и ключевую. Ключевая (отгадочная, конкретизирующая) часть прямо называет какой-либо характерный признак обозначаемого объекта и тем самым обеспечивает возможность более или менее однозначной расшифровки перифразы: ночное светило, царица ночи (= луна), дневное светило (= солнце). Ядерная часть перифразы косвенно, иносказательно -метафорически (царица ночи) либо с помощью более широкого по значению слова указывает на обозначаемый объект. Такой характер содержания ядерной части превращает перифразу в «намек, иносказательную речь».

«По характеру номинации перифразы принято подразделять на образные и логические. Образные перифразы основаны на метафоре (царь зверей, лесная флейта) или метонимии (голубые береты, медленная смерть), логические - на переносе с более широкого понятия на более узкое, в частности, на переносе «с рода на вид», состоящем в замене видового наименования родовым; ср.: луна и звезды вышли на небо и вышли на небо светила ночные (Москвин, 25).

Довольно разнообразны функции, в которых используется перифразы; соответственно, вполне возможна их функциональная классификация, например:

1. Перифразы употребляются в пояснительной функции.

2. Используются перифразы и в оценочной функции: каменные джунгли, черное золото. Оценочные перифразы характерны для газетной речи.

3. Перифраза дает возможность избежать тавтологии.

4. В художественной речи перифраза часто выполняет декоративную функцию:

царица ночи, лесная флейта и др. Такие перифразы называются поэтическими.

5. В игровой функции используются так называемые шутливые перифразы: нюхательная часть головы (= нос).

Ср., например:

- Какой голосок, глазенки так и бегают...

-От одной улыбки можно сойти с ума...

-Ваш муж ревнив? Очень?

-Ваш пульс... один только пульс, и я умру от счастья! (Чехов, XII т., 229).

В данном комплименте используется перифраза, которая представляет собой описательный оборот, образуемый для замены одного наименования другим. К языковым средствам, придающим речи образность и выразительность, относится также и антитеза.

Разнородный, хотя и очень устойчивый в своих оценках, эмоциональный настрой, связанный с различным отношением к разным феноменам окружающей действительности, чаще всего передается с помощью антитезы. (Хазагеров. Ширина, 142).

В реализации изобразительных функций антитезы, как и других тропов, основанных на контрасте, чрезвычайно важна интонация. Однако и здесь решающую роль играет семантика тех структур, на которые накладывается соответствующий интонационный рисунок.

«Разнородность эмоционального настроя может проявляться и в разном подходе говорящего (убеждающего) к способу выражения своего отношения к действительности, к собеседнику в процессе коммуникации, с одной стороны, и в реальном содержании этого отношения - с другой. Такая разнородность ярче всего изображается с помощью антифразиса и его разновидностей.

Разнородность эмоционального настроя по отношению к способу выражения мысли и по отношению к ее предмету, ее содержанию представлена в антифразисе как контраст между внешне выраженной серьезностью, уважительностью и в то же время достаточно ясно ощущаемой внутренней насмешкой, пренебрежением. Разумеется, важную роль в изображении такого контраста играет интонация. (Хазагеров, Ширина, 146)

К антифразису функционально близки и два других тропа - риторический вопрос и риторическое восклицание.

В риторическом вопросе разнородность эмоционального настроя проявляется во внешне выраженной недостаточной информированности, неуверенности, контрастирующей с ясно осознаваемой внутренней убежденностью.

В таких речевых высказываниях, как комплименты, часто встречается употребление такого языкового средства выражения, как метафора.

Под метафорой в узком понимании обычно подразумевается... та разновидность переносного значения, которая держится на сходстве образной основы, обусловленном наличием общего признака между прямым и переносным значением слова. В этом смысле метафору можно определить как употребление названия одного объекта вместо названия другого на основании их определенного сходства. Итак, метафора - это перенос по сходству, ср.: лиса 1) "животное"; 2) "хитрец" (перенос по сходству в поведении животного и человека) (Москвин, 9).

Метафора - оборот речи, троп:

а) в широком смысле - всякое иносказание, образное выражение понятия;

б) употребление слова или выражения в переносном смысле для большей индивидуализации явления. (Словарь иностранных слов, М., 1949).

Метафора - вид тропа - оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения. (Современный словарь иностранных слов. М., 1993).

Первая из возможных классификаций видов метафоры связана с различными особенностями ее содержательной стороны. Такая классификация называется семантической.

Выделяются следующие разряды метафор:

1. Антропоморфная (антропоцентрическая) метафора основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.

Перенесение человеческих свойств на неодушевленные объекты, растения и животных именуется антропоморфизмом. Ср.: Отговорила роза золотая; И журавли, печально пролетая, уж не жалеют больше ни о ком.

2. Анималистическая (зооморфная) метафора возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное: ветер воет, револьверный лай.

В современном языке перенос свойств лиц или животных на неодушевленные объекты является достаточно распространенной и обычной техникой метафорической номинации.

3. Машинная метафора основана на сравнении с каким-либо механизмом: аппарат управления, рычаги власти.

4. Флористическая метафора опирается на сравнение с растением или с его частью: роза ветров, корень слова.

5. Пространственная метафора предполагает сравнения с какой-либо частью или измерением пространства: высокий авторитет, широкая душа.

Метафора имеет три основные функции. Первая из них - это номинация объекта, еще не имеющего наименования. Используемая в такой функции метафора существует лишь в момент номинации; осуществив эту функцию, она утрачивает внутреннюю форму и угасает. Такая метафора называется номинативной и широко используется в процессе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.

Вторая функция метафоры - познавательная. В этом случае метафора служит как бы теоретической моделью для предсказания свойств еще не познанного объекта и включения его в некоторый класс; осуществив эту функцию, она также утрачивает внутреннюю форму. Такая метафора именуется когнитивной.

Третьей функцией метафоры является образное отображение действительности, образная интерпретация знакомых, привычных объектов, подчеркивание их индивидуальности. В этом случае объект обретает два наименования: прямое (первичное) и образное (вторичное), представляет собой особое видение мира, освещает предмет с неожиданно новой стороны: бриллианты росы, золото волос, костер рябины красный. (Москвин, 47)

Образная метафора основана на обязательной двуплановости значения, она всегда индивидуальна, неповторима, не предназначена для "тиражирования", в отличие от метафоры номинативной. Образная метафора живет только в тексте, где она родилась, перенесение в другие тексты (повторение) ведет к ее угасанию и смерти. Повторение означает жизнь для метафоры образной. (Москвин, 48)

- А какая нравственная ста! - продолжал он, все больше и больше озлобляясь на кого-то.

-Добрая, чистая, любящая душа - не человек, а стекло! Служил науке и умер от науки. А работал как вол, день и ночь, никто его не щадил (Чехов, 1960,244);

Под сравнением, или сопоставлением, принято понимать анализ объектов с целью установления моментов сходства и различия. В стилистике термин "сравнение" обычно используется в значении "уподобление".

Уподобление предполагает такое сравнение, которое нарочито пренебрегает различиями между рассматриваемыми объектами. (Москвин, 161) Сравнение имеет отношение к метафоре. Цицерон указывал на то, что «метафора - есть сравнение, сокращенное до одного слова. Метафора и сравнение находятся в отношениях производности.

В современной научной литературе принято различать сравнение логическое (буквальное, обыденное) и образное (фигуральное). Логическое сравнение представляет собой сопоставление, выражающее качество, в одинаковой степени присущее и его субъекту, и его объекту: Джемма гуляла степенно, не спеша,- как гуляют образованные девицы - и говорила мало (Тургенев). Считается, что внутреннюю форму метафоры составляет образное сравнение - уподобление понятий, тематически друг от друга отдаленных и логически несоотносимых.

Сравнение сближается с метафорой семантически; считается даже, что «образное значение метафоры - это буквальное значение соответствующего сравнения». Тем не менее, в смысловом отношении сравнение и метафора не дублируют друг друга. В соответствии с общепринятой точкой зрения, сравнение привлекает внимание к любому - постоянному или преходящему - сходству: Вчера он вел себя, как заяц.

Метафора выявляет постоянное, глубинное подобие. По своему содержанию метафоры бывают гораздо богаче соответствующих сравнений. Метафора - это не заместитель для сравнения или какого-либо вида буквального выражения; она обладает собственными возможностями (Москвин, 163).

Смысловое отождествление метафоры и сравнения является бесперспективным. Метафора и сравнение различны по интерпретируемости. Живая метафора нередко требует усилий и времени для расшифровки, вызывает ассоциации, уводящие от темы.

Сравнение сближается с метафорой в функциональном плане. И так, оба тропа используются в пояснительной функции. Важнейшая функция сравнения, равно как и метафоры,- художественное описание объекта. Изобразительная сила сравнений такова, что без них трудно представить речь. Именно последним обстоятельством объясняется удивительное разнообразие средств, с помощью которых в русском языке выражается сравнение: сравнительный оборот, придаточное сравнительное, родительный падеж (цвет морской волны), творительный падеж (выть волком, бежать зайцем).

В комплименте очень часто используется такое стилистическое средство, как сравнение.

- Милый мой метрдотель! - говорила Ольга Ивановна, всплескивая руками от восторга.

- Ты просто очарователен! Господа, посмотрите на его лоб!

Дымов, повернись в профиль. Господа, посмотрите: лицо бенгальского тигра, а выражение доброе и милое, как у оленя. У, милый! (Чехов, 1960,210).

В данном примере сравнение выражается при помощи родительного падежа и сравнительного оборота.

-... Как-никак, все-таки я тебя люблю. У тебя тонкие, нежные пальцы, как у артиста, у тебя тонкая, нежная душа... (Чехов, XIII т., 244);

В данных примерах использованы образные сравнения. В качестве вывода можно сказать о том, что в комплименте широко используется употребление различных художественных средств выражения, таких, как эпитеты, перифразы, антифразисы, сравнения и метафоры. Эти тропы придают речи коммуникантов яркость, образность и выразительность.

2.1 Основные типы выражения комплимента: семантико-прагматический подход исследования

В связи с разными подходами в науке имеющиеся классификации русского комплимента весьма многообразны. Проведем критический обзор наиболее значимых классификаций и обобщим эти наблюдения.

Рассмотрим различные классификации русского комплимента в россйиской лингвистике.

По способу выражения интенции (по коммуникативным ходам, в терминологии О. Иссерс) комплименты подразделяются на прямые и косвенные.

В прямых комплиментах дается эксплицитная положительная оценка каких-либо качеств адресата.

-Померь это пальто.

-Ну как, ничего?

-Тебе все к лицу.

Говорящий дает непосредственную оценку внешних данных своего партнера.

Прямой комплимент обычно оформляется в виде утверждения о наличии у адресата какого-либо положительного признака, либо признания говорящего в том, что он положительно оценивает этот признак. Данный вид комплимента отмечает внешние, нравственные, интеллектуальные, физические данные адресата. Средствами выражения положительной оценочности являются прямые номинации, эпитеты, отдельные синтаксические модели:

- Вы так прекрасны... О, какое счастье думать, что мы скоро увидимся! Я опять увижу эти чудесные глаза, невыразимо прекрасную, нежную улыбку... эти кроткие черты, выражение ангельской чистоты... Дорогая моя... (Чехов, XIII т., 44).

При коммуникативном ходе «косвенный комплимент» используются скрытые семантические выражения. Адресат обнаруживает комплимент логически; ср.: Удивительно, но зеленоглазость является отличительным признаком только у женщин.

Положительная оценка адресата в данном случае эксплицитно не выражена: она выводится как семантическое следствие их реплики, которая является большей посылкой: У адресата зеленые глаза. Говорящий отмечает, что все зеленоглазые женщины красивы, т.е. по его мнению, адресат красив.

Косвенный комплимент может выражаться вопросительными и побудительными предложениями:

- Взгляните на его глаза! -- продолжал защитник. -- Неужели эти кроткие, нежные глаза могут равнодушно глядеть на преступление? О нет! Они, эти глаза, плачут!.. (Чехов, I т., 500);

- Что это с вами? - Вы так похорошели. Когда это вы успели? Пойдемте плясать (Чехов, I т., 442);

- Что томитесь? Ну, дорогая моя, роскошь, будьте умницей! В ваших жuлах течет русалочья кровь, будьте же русалкой! (Чехов, XII т., 165).

По позиции комплимента в коммуникативных репликах выделяются комплименты говорящего и слушающего; а с точки зрения успеха этого этикета ещё выделяются успешные и неуспешные комплименты и т.д.

В соответствии с функциями комплимента в диалогах, по мнению О. Иссерс, комплименты делятся на собственные и сопутствующие. Последний вид комплимента связан с его добавочной ролью «привеска» к основному речевому действию. Это комплимент-просьба, комплимент-благодарность, комплимент-похвала, комплимент-одобрение, комплимент-признание.

И.Ю.Мосолова в своем исследовании (Мосолова 2010) также обращается к описанию возможных видов комплимента. Автор предлагает свою типологию комплиментов; ср.:

-комплиментарные высказывания, выражающие похвалу и одобрение;

-комплиментарные высказывания, выражающие вежливость;

-комплиментарные высказывания, выражающие лесть;

-другие разновидности комплиментарных высказываний.

По мнению автора, значение данного речевого акта комплимента зависит, прежде всего, от степени имеющейся в них похвалы. При анализе комплимента со значением похвалы можно выделить две конструкции, одну из которых можно передать высказыванием типа Ты неплохо /хорошо / отлично что-либо сделал, а другую - высказыванием Ты великолепно / превосходно / поразительно это сделал. Проанализированные речевые фрагменты позволили автору выявить основные признаки речевого акта первого и второго типа, легко идентифицируемых, как похвала или одобрение, и выделить в них характерные черты.


Подобные документы

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.

    реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.

    дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.