Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 150,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Горизонтальна компенсація - це така компенсація, при якій елементи змісту, прагматичні значення, а також стилістичні нюанси, що виражаються в тексті оригіналу одиницями одного рівня і втрачаються при перекладі, відтворюються в тексті перекладу одиницями того ж рівня: тобто фонетика передається фонетикою, лексика - лексикою тощо. Наприклад: That very month was September, and as fine as you could ask [78, с. 75]. - І ось настав цей самий місяць - вересень. Погода стояла як на замовлення [77, с. 69].

Вертикальна компенсація - це така компенсація, при якій елементи змісту, прагматичні значення, а також стилістичні нюанси, що виражаються в тексті оригіналу одиницями одного рівня і втрачаються при перекладі, відтворюються в тексті перекладу одиницями іншого рівня: тобто лексика передається синтаксисом, фонетика - лексикою, синтаксис - лексикою тощо [69] : 'Yes, yes, to help the master: the master of the Precious. But if we was master, then we could help ourselfs, yes, and still keep promises [78, с. 791]. - Так-так, він хазяїн нашшої коштовності. Але якби ми сстали хазяїном, то присссяги не порушили б: ми допомагали б ссамі ссобі [77, с. 750].

Таким чином, проаналізувавши такий метод лексичних трансформацій, як компенсація, можемо зробити висновок, завдяки прийому компенсації всі «нестандартні» елементи мови оригіналу можуть бути відтворені у мові перекладу з досягненням необхідної еквівалентності різномовних текстів. Завдяки компенсації, у випадку, коли неможливо досягти еквівалентності форми, перекладач досягає еквівалентності змісту та/або комунікативного впливу. Тим не менш, варто зазначити, що успішність перекладу будь-якого тексту оригіналу при застосуванню прийому компенсації втрат залежить від розуміння особливостей стилю, емоційного забарвлення, жанрової своєрідності, реалій художнього твору, а також почуття міри, смаку та досвіду перекладача.

2.3 Особливості перекладу частково еквівалентної авторської лексики в на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкієна «Володар перснів»

Під час дослідження ми проаналізували особливості функціонування явища часткової еквівалентності в перекладі на матеріалі роману-трилогії Дж. Толкієна «Володар перснів» та його україномовного перекладу у виконанні А. Немірової. Розглянемо приклади:

1) My dear Bagginses and Boffins,_ he began again; _and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots._ 'ProudFEET! '[78, с. 82]

Дорогі мої Торбинси та Мудрінси, - почав він знову, - Туки та Брендібоки, Рясні, Нерясні, Копайнори, Нор-Бобринги, Трюхстони, Люлькаси та Мохностопи! - Мохноступи! [77, с. 75]

Поданий фрагмент насичено промовистими прізвищами гобітів, при перекладі яких можна досягти лише часткової еквівалентності, тобто можливо відтворити зміст, форму або зберегти функціональність лексеми. Так, перекладач калькувала Bagginses - Торбинси, Boffins - Мудрінси (від boffin - учений, розумний), Burrowses - Копайнори (burrow - нора) - у цих випадках їй вдалося передати сенс власних назв; транскрибувала Tooks - Туки (мин. час від take - брати) та Brandybucks - Брендібоки (Brandy - бренді, buck - кошик)- відтворено форму. Інші прізвища було по суті випущено, оскільки поданий ряд гобітських родин відтворено українською мовою, вочевидь, довільно, оскільки вони не співпадають з англійськими ні за значенням, ні за формою, тобто А. Немірова утворила лексеми, які на її думку відповідають традиції утворення прізвищ напівросликів. Тим не менш, такий варіант можна вважати допустимим, оскільки прагматику вислову збережено.

Особливу увагу варто звернути на гру слів в антропонімі Proudfoots - ProudFEET. По суті це каламбур, заснований на особливості чергування голосних в коренях деяких іменників у множині foot (ступня) - feet (ступні). Такі випадки в англійській мові є винятками, зазвичай множина іменників утворюється додаванням закінчення s. Тож в оригіналі виникає враження, що Більбо припустився граматичної помилки й названий гобіт його виправляє, насправді жартуючи. Досягти повної еквівалентності в такому разі не є можливим, ураховуючи відмінності двох мов, і тому перекладач удається до прямої горизонтальної компенсації, застосувавши зміну голосної у корені лексеми: Мохностопи! - Мохноступи!. Відзначимо, що цей варіант перекладу доволі вдалий, оскільки вдається відтворити принаймні частину гумористичного забарвлення.

2) The banquet was very splendid, however, though I had a bad cold at the time, I remember, and could only say 'thag you very buch'. [78, с. 87]

Щоправда, я все ж таки взяв участь у розкішному бенкеті, хоча тоді підхопив жахливу нежить, отож міг тільки гундосити: «Бдякую! Бдякую!». [77, с. 84] У цьому фрагменті спостерігаємо наявність графону 'thag you very buch', який відображає наявність у мовця нежить, що заважає йому нормально розмовляти, відповідно від чого створюється ефект кумедності. Самої лише прямої компенсації недостатньо, оскільки українське Бдякую! Бдякую! не передає всього змісту оригіналу, тому перекладач застосовує вертикальну компенсацію, надаючи нейтральному дієслову say розмовності - гундосити. 3) There's something fishy in this, my dear! I believe that mad Baggins is off again. Silly old fool. But why worry? He hasn't taken the vittles with him.'[78, с. 90]

Щось тут негаразд, голубонько! Гадаю, цей навіжений Торбинс знову подався шукати вітра в полі. Старий дурень! Але нам нема чого хвилюватися. Адже частування він з собою не забрав! [77, с. 87]

Лексема fishy має просторічне забарвлення й означає сумнівність, букв. щось тут не так тхне. А. Немірова відтворила його генералізованим нейтральним словом негаразд, щоправда вже в наступному реченні компенсувала втрату стилістики мовлення персонажу, застосувавши український фразеологізм подався шукати вітра в полі замість виразу is off (букв. пішов). Явище часткової еквівалентності присутнє і при перекладі архаїзму vittles, який представляє собою застарілу форму написання іменника victual (букв. харчі). В українському варіанті такого типу лексики не зустрічається, хоча слово частування відзначається певною емоційним колоритом.

4) You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further? [78, с. 91]

Ти зіграв свій жарт, збентежив та образив майже усю рідню й забезпечив Гобітанію темою для балачок на дев'ять, а то й на дев'яносто дев'ять днів наперед. Що ще збираєшся утнути? [77, с. 88]

У даному фрагменті спостерігаємо приклад дистантної компенсації. Топонім Shire (який А. Немірова переклала як Край), генералізовано до позначення усієї країни гобітів - Гобітанія. Як виявиться далі, не дарма, оскільки чутки про зникнення Більбо поширяться не лише його рідним селом, а й серед усіх напівросликів, його ім'я та вчинки стануть народною легендою. Тобто вже на початку роману підкреслюється мудрість та далекоглядність Гендальфа та нетиповість Торбинсів. Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?

Дослівний переклад Чи збираєшся ти зайти ще далі? не відповідає ситуації спілкування, та й взагалі такий вираз не є характерним для розмовної української мови, тому перекладач вдається до смислового розвитку - Що ще збираєшся утнути?

5) Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them [78, с. 92].

Обов'язково. Буду дивитися обома - коли знайду вільний час [77, с. 89].

Еліптичне речення two eyes не можна відтворювати безпосередньо калькуванням, оскільки варіант обома очима хоч і буде зрозумілим вітчизняному читачеві, не відповідає традиціям спілкування та словоживання української мови. Тому А. Немировій доводиться застосовувати вилучення компоненту eyes та додавання складеної дієслівної форми - буду дивитися обома. Такий результат значно більш адекватний, хоча, по суті є русизмом - від смотреть в оба.

6) I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers [78, с. 92].

Мені вкрай потрібно знову побачити дикі землі та гори, поки живу; а він ще не навтішався Краєм, полями, лісами й річками [77, с. 89].

В аналізованому уривку зустрічаємо приклади досягнення часткової еквівалентності шляхом антонімічного перекладу: так вираз before I die змінюється на поки живу, а складений іменний стверджувадьний присудок is still in love перетворюється на дієслово з негацією - ще не навтішався.

7) 'Well, er, yes, I suppose so,' stammered Bilbo [78, с 92]. - Мм-мм... так, здається... - зніяковів Більбо [77, с. 90].

Для перекладу репліки Well, er, yes, I suppose so А. Немирова вдається до вертикальної компенсації, переходячи з лексемного рівня до фонетичного та графічного Мм-мм... так, здається... Можемо вважати таке відтворення вдалим, тому що збережено функціональну еквівалентність, а саме передачу стану ніяковості та розгубленості героя.

8) I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am [78, с. 93]. - Я ж бо чародій, маг, і твоїм перстеником цікавлюся тільки заради науки [77, с 90]. Цей фрагмент, незважаючи на невеликий обсяг містить низку цікавих прикладів перекладацької компенсації та, відповідно, часткової еквівалентності. В оригіналі мова йдеться про те, що Гендальф професійно зацікавлений кільцем Більбо. Перекладач змінює семантичний склад речення, додавши вказівки на тип діяльності персонажа і вилучивши обставину professionally (паралельна компенсація) - чародій, маг. Зазначимо, що чародій, як і перстеник представляють собою архаїзми, яких не має в англомовному тексті, але таким чином А. Немирова окреслює поважність та численні роки досвіду чарівника.

Іншою справою є додавання виразу заради науки. На нашу думку, такий прийом порушує логічність твору, оскільки «Володар перснів» своїм антуражем відповідає часам раннього Середньовіччя в Англії, тобто епохи становлення народного героїчного епосу. Поняття науки тоді ще не існувало взагалі, воно виникло і почало розвиватися як окремий тип діяльності лише у 17 ст. (епоха Просвітництва). Такий чином вживання цієї лексеми є стилістичною помилкою і порушує адекватність перекладу і не може вважатися навіть частковим функціональним еквівалентом. Запропонуємо власний варіант: Я чарівник і мене цікавив твій магічний перстень; та й досі цікавить.

9) 'If I am it is your fault,' said Bilbo. 'It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious. It came to me. But you won't get it. I won't give my precious away, I tell you.' [78, с. 93]

Бо ти мене дратуєш! Він мій, кажуть тобі! Власний. Мій скарб. Мій дорогий, бачиш, дорогесенький! Він сам до мене підкотився. Тільки дзуськи ти його одержиш. Я зі своїм скарбом не розлучусь, ось тобі й усе! [77, с. 90]

Подана частина тексту перекладу характеризується посиленням емоційності порівняно з оригіналом, як лексико-граматичними, так і графічними засобами (знаки оклику). Причиною цього можна вважати схильність українського читача до деталізованих наративів, у той час як західноєвропейський реципієнт задовольняється контекстом. Так у висловленні If I am it is your fault нейтральна лексема fault (провина) була змінена на забарвлене дієслово дратувати - Бо ти мене дратуєш!; у прикладі Yes, my precious до безпосередньо прикметника дорогий під час перекладу було додано його ж у пестливій формі - Мій дорогий, бачиш, дорогесенький!.

При відтворенні репліки But you won't get it в українському варіанті з'явився вигук дзуськи, характерний для розмовного просторічного мовлення - Тільки дзуськи ти його одержиш. Використання цього слова посилює напруження ситуації і, водночас, створює певний комізм, коли крихітний гобіт погрожує кремезному чарівникові. Відзначимо приклад застосування модуляції перекладачем, коли присудок came (підійшов) було замінено на підкотився, більш доречний варіант по відношенню до персня як суб'єкта дії у мові перекладу.

10) It hasn't made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my preparations. It would quite spoil the joke.'[78, с. 102]

Мені, щиро кажучи, не полегшало, але ж буде шкода, якщо усі ті зусилля підуть за вітром. Увесь жарт змарную... [77, с. 98]

Тенденція до емфатизації тексту перекладу А. Немировою простежується і в цьому прикладі, де замість неідіоматичного виразу to waste all my preparations вжито фразеологізм усі ті зусилля підуть за вітром. Тим не менш, варто відзначити, що в даному випадку такий спосіб є доречним, оскільки розкриває в українському варіанті сутність гобітів як простого, відвертого та балакучого народу, таким чином «прикрашання» їх мовлення представляє собою узагальнену компенсацію, а це один зі шляхів реалізації часткової еквівалентності.

11) Розглянемо переклад останнього гумористичного послання від Більбо його родичам.

_For ADELARD TOOK, for his VERY OWN, from Bilbo,_ on an umbrella. Adelard had carried off many unlabelled ones [78, с. 106].

Наприклад, на парасольці: «Еделярові Туку, у ВЛАСНУ власність, від Більбо» (Еделяр був дуже здатний прихопити з гостин чужу парасольку) [77, с. 102];

При відтворенні побажання for his VERY OWN перекладач застосовує модуляцію, причому у тексті перекладу утворюється випадковий повтор - у ВЛАСНУ власність, який, утім, у цьому випадку є адекватним, оскільки підкреслює кумедність повідомлення, що тут є основним. Поняття unlabelled ones (букв. парасольки з позначками власників ) також зазнає смислового розвитку - чужа парасолька

_For ANGELICA'S use, from Uncle Bilbo,_ on a round convex mirror. She was a young Baggins, and too obviously considered her face shapely [78, с. 106].

_For the collection of HUGO BRACEGIRDLE, from a contributor,_ on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them[78, с. 107].

«Кругле опукле дзеркальце призначалося «від дядька Більбо» молоденькій Любисточці Торбинс, яка була у неприхованому захваті від власної зовнішності, а на пустій поличці для книжок стояло: «Для зібрання Гуго Розпоясса - від укладача» (Гуго часто позичав книги, але віддавав їх вельми неохоче) [77, с. 102].

У наступному фрагменті часткова еквівалентність виникає внаслідок використання таких трансформацій, як антонімічний переклад (obviously - неприхований), контекстуальна заміна (considered - була у захваті) та генералізації (face - зовнішність). Переклад речення, присвяченого Гуго Розпояссу, позначається граматичними перетворенням, де додатки-антитези great borrower та worse than usual at returning перетворюються на присудки, що також протилежні за значенням: часто позичав; віддавав неохоче.

_For LOBELIA SACKVILLE-BAGGINS, as a PRESENT,_ on a case of silver spoons. Bilbo believed that she had acquired a good many of his spoons, while he was away on his former journey. Lobelia knew that quite well. When she arrived later in the day, she took the point at once, but she also took the spoons [78, с. 107].

Коробочка зі срібними ложками призначалася «Геранії Кошіль-Торбинс - як ПОДАРУНОК». Більбо здогадувався, що вона встигла прибрати до рук чимало того добра, поки він мандрував світом. Геранія це усвідомлювала дуже добре. З'явившись пізніше того дня, вона відразу збагнула зміст напису, але від подарунка не відмовилася [77, с. 107].

В останньому, найбільш іронічному посланні до родички, яку Більбо терпіти не міг, А. Немирова знову застосовує прийом фразеологізації висловлення при перекладі: had acquired a good many of his spoons - встигла прибрати до рук чимало того добра. Відтворюючи реакцію Геранії, перекладач використала прийоми генералізації та антонімічного перекладу: she also took the spoons - від подарунка не відмовилася.

12) It seemed that the evil power in Mirkwood had been driven out by the White Council only to reappear in greater strength in the old strongholds of Mordor. From there the power was spreading far and wide, and away far east and south there were wars and growing fear. Orcs were multiplying again in the mountains. Trolls were abroad, no longer dull-witted, but cunning and armed with dreadful weapons [78, с. 141].

Рада Мудрих вигнала злу силу з Чорнолісся, але, як виявилося, вона лише зміцніла та повстала у прадавніх твердинях Мордору. Звідти пітьма повзла у широкий світ, на землях сходу й далекого півдня вже запанувала ненависть, гриміли війни. Орки знову множилися у горах, тролі стали покидати печери - не ті, що досі, тупоголові потвори, а хитрющі і з жахливою зброєю [77, с. 132].

Проаналізуємо черговий уривок. Назву чарівного лісу Mirkwood перекладач калькувала відповідно до його змістових компонентів (mirk - морок, темрява, wood - ліс) - Чорнолісся. Поняття the White Council було відтворено наближеним перекладом відповідно до функціональних ознак цього утворення - Рада Мудрих.

Вираз there were wars зазнав смислового розвитку, внаслідок чого набув певної метафоризації в українському тексті - гриміли війни. Також спостерігаємо два випадки застосування конкретизації з метою досягнення часткової еквівалентності: the power (букв. сила) стала пітьмою, що повзла у широкий світ, а компонент речення were abroad перетворився на покидати печери.

13) Hobbits go light, and their footprints are not easy even for a Ranger to read, but not far from the top a spring crossed the path, and in the wet earth he saw what he was seeking [78, с. 369].

У гобітів легка хода, і навіть Слідопитові важко відшукати їхні сліди; однак неподалік від вершини пагорба стежку перетинав струмок, і на вогкій землі Арагорн нарешті вгледів те, що шукав [77, с. 341].

Вираз go light А. Немирова змінює відповідно до норм української мови, внаслідок чого дія трансформується в процес, тобто дієслово в іменник - легка хода. Поняття Ranger також підпорядковується певній адаптації, зміні при перекладі, оскільки незважаючи на той факт, що словникові значення цього слова Блукач, Мандрівник, у даному випадку краще застосувати лексему Слідопит, оскільки своєю майстерністю у тлумаченні слідів Арагорн заслуговує такого звання. Інфінітив to read (читати) відтворюється шляхом модуляції - відшукати, тому що в цьому контексті, його дія спрямована на інтерпретацію відбитків і тому в мові перекладу недопустимо вживати безпосередній еквівалент.

14) 'No, not even my eyes can see him, my good Legolas,' said Aragorn. 'He must be far aloft indeed. I wonder what is his errand, if he is the same bird that I have seen before. But look! I can see something nearer at hand and more urgent; there is something moving over the plain!' 'Many things,' said Legolas. 'It is a great company on foot; but I cannot say more, nor see what kind of folk they may be. They are many leagues away: twelve, I guess; but the flatness of the plain is hard to measure.' [78, с. 380]

- У мене очі не такі гострі, - сказав Арагорн. - Я нічого не бачу. Мабуть, і справді високо летить. Чи не його я помітив учора зі Сторожового поста? Цікаво, кому й які вісті він несе... Проте я добре бачу рух на рівнині!

- Великий піший загін на марші, - підтвердив Леголас. - Хто такі - не розрізню, до них звідси щонайменше дванадцять ліг [77, с. 360].

У даному фрагменті звертаймо увагу на переклад репліки No, not even my eyes can see him. Головною метою тут є збереження функції повідомлення, тому внаслідок смислового розвитку в українському варіанті вже мається на увазі не здатність, а ознака зору: У мене очі не такі гострі. Такий результат перекладу, на додачу, підкреслює здібності ельфа Леголаса, які значно переважають людські. Продовжуючи свою думку, Арагорн вголос цікавиться дорученням (errand) птаха-розвідника. А. Немирова застосовує метод експлікації, значно розширюючи думку, вочевидь дотримуючись до вітчизняної традиції детального викладу: Цікаво, кому й які вісті він несе.. Також, у цій же фразі перекладач вдається до уточнення місця подій: if he is the same bird that I have seen before. - Чи не його я помітив учора зі Сторожового поста?. Іншим прийомом, завдяки якому створюється ефект часткової еквівалентності перекладу є конкретизація поняття great company великий піший загін.

15) 'Ah! the green smell!' he said. 'It is better than much sleep. Let us run!' At the bottom they came with a strange suddenness on the grass of Rohan [78, с. 383].

- Травами пахне! - щасливо повторював він. - Це солодше за будь-який сон! Біжімо швидше вперед! Хранителі вступили у межі Роханської марки [77, с. 362].

У наступному уривку перекладачу при відтворенні речення the green smell доводиться вдаватися до деметафоризації вислову, оскільки покомпонентне калькування не дозволяє створити адекватного варіанту (зелений запах). Саме тому зберігається лише сенс виразу - травами пахне. З метою компенсації втрати образності, в сусідньому реченні А. Немирова перекладає означення better епітетом солодше. На нашу думку, такий варіант є досі вдалим і передбачає збереження художнього забарвлення репліки, що є основним завданням при необхідності вдаватися до часткової еквівалентності. Серед інших прикладів цього явища відзначимо застосування конкретизації при перекладі займенника they більш поетичним варіантом Хранителі. Особливої ж уваги заслуговує відтворення обставини місця on the grass of Rohan, яке в українському перекладі зазнає лексико-семантичного перектворення - у межі Роханської марки. Великий тлумачний сучасний словник української мови серед визначень лексеми марка наводить такі: 1) За середньовіччя - сільська громада в деяких країнах Західної Європи; 2) У Франкській державі 8-9 ст. і середньовічній Німеччині - прикордонний укріплений округ із військовим управлінням. Якщо вдатися до хронотопного та лексико-семантичного контекстів твору, то можна стверджувати, що форма правління Роханського королівства та певна співвіднесеність часових рамок дозволяють уважати такий переклад не лише адекватним, а й доволі оригінальним та таким, що свідчить про майстерність перекладача.

16) Sam yelled and brandished Sting, but his little voice was drowned in the tumult. No one heeded him. The great doors slammed to. Boom. The bars of iron fell into place inside. Clang. The gate was shut. Sam hurled himself against the bolted brazen plates and fell senseless to the ground. He was out in the darkness. Frodo was alive but taken by the Enemy [78, с. 835].

Сем заволав, замахав Жалом, але слабкий його голос потонув у іншому шумі. Ніхто не помітив його. Ворота з брязкотом зачинилися: бумм! Заскреготіли залізні петлі. Сем з розмаху кинувся на окуті залізом стулки і впав, мов підкошений. Він лежав непритомний під ворітьми вежі орків, один, у темряві. Залізо і камінь відняли в нього Фродо - беззбройного і безпорадного бранця прислужників Ворога [77, с. 795].

Серед найважливіших трансформацій при перекладі цього фрагменту А. Неміровою відзначимо додавання в українському варіанті окремих мовних елементів для посилення емотивності. Так, сюди варто віднести опис того, як Сем впав під ворітьми вежі орків, а також відтворення останнього речення: Frodo was alive but taken by the Enemy Залізо і камінь відняли в нього Фродо - беззбройного і безпорадного бранця прислужників Ворога. Вочевидь перекладач вирішила за необхідне посилити драматизм ситуації і додає, що беззбройний і безпорадний Фродо був узятий в полон не просто Ворогом, а його прислужниками, ще й за допомогою заліза і каменя. Враховуючи приклад генералізації (The great doors - Ворота) та смислового розвитку senseless - мов підкошений (черговий раз відзначаємо схильність А. Немирової до використання фразеологізмів), можна простежити індивідуальний стиль перекладача, що відчутно впливає на результат перекладу.

Отже, проведений аналіз засвідчив, що явище часткової еквівалентності є особливо характерним для художнього перекладу (дослідження проводилося на матеріалі жанру фентезі). Воно виникає внаслідок застосування перекладацьких трансформацій, зокрема різних типів компенсації, смислового розвитку, конкретизації та генералізації, антонімічного перекладу, експлікації, додавання та вилучення тощо. Його причинами є низка чинників, що зумовлені як розбіжностями структури й традицій ВМ та МП, так і специфікою сприйняття художнього тексту англомовними та україномовними читачами. Також значний вплив на результат перекладу має індивідуальність перекладача, тому його основним завданням можна вважати доречне застосування перерахованих вище прийомів та максимально повне відтворення функціональних та прагматичних особливостей оригіналу.

ВИСНОВКИ

Проведене дослідження засвідчило, що уявлення про еквівалентний компаратив художнього перекладу постійно змінюється; одвічна дискусія про переваги вільного чи буквального перекладу є не чим іншим, як спробою встановити відповідний тип еквівалентності. Двополюсна модель еквівалентності, між крайніми точками якої (формальна та динамічна еквівалентність), розміщуються численні проміжні рівні еквівалентності, відбиває сутність наукових суперечок сьогодення. У відомій тріаді автор - перекладач - читач, що відображає зв'язок між основними учасниками процесу перекладу як акту міжмовної комунікації, перекладач є певним мобільним елементом, який прагне наблизитися або до автора оригіналу, або до свого читача. Таке наближення виявляє подвійний смисл із властивими йому формальними категоріями, що можуть розглядатися у просторових, часових або аксіологічних умовах. У цілому всі типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов можна звести до трьох основних: 1) повна відповідність; 2) часткова відповідність; 3) відсутність відповідності.

Випадки повної відповідності лексичних одиниць різних мов у всьому обсязі їх референціального значення відносно рідкі. Як правило, це слова однозначні, тобто які мають в обох мовах тільки одне значення; кількість їх, як відомо, в порівнянні із загальною масою слів у лексиконі мови відносно невелика. Сюди відносять слова, що належать переважно до власних та географічних назви, що входять у словниковий запас обох мов; наукові та технічні терміни; певні групи слів, наприклад, назви місяців і днів тижня, а також числівники.

Було виявлено, що найбільш поширеним випадком при зіставленні лексичних одиниць двох мов є часткова відповідність, при якій одному слову в ВМ відповідає не один, а кілька семантичних еквівалентів в МП. Переважна більшість слів будь-якої мови характеризується багатозначністю, причому система значень слова в одній мові, як правило, не співпадає повністю з системою значень слів у іншій мові. При цьому можуть спостерігатися різні випадки. Так, іноді коло значень слова в ВМ виявляється ширшим, ніж у відповідного слова в МП (або навпаки), тобто слово в ВМ (або в МП) має всі ті ж значення, що й у слова в ВМ (відповідно, МП), але, крім того, у нього є і значення, які в іншій мові передаються іншими словами. Дещо інший, і мабуть, більш цікавий, з теоретичної точки зору, характер носять випадки часткової еквівалентності, обумовлені явищем, яке можна назвати недиференційованістю значення слова в одній мові порівняно з іншою. Мова йде про те, що слову, яке виражає більш широке (недиференційоване) поняття в одній мові, тобто яке позначає більш широкий клас денотатів, в іншій мові можуть відповідати два або кілька слів, кожне з яких виражає більш вузьке, диференційоване, порівняно з першою мовою, поняття, тобто відноситься до більш обмеженого класу денотатів.

Третій можливий випадок взаємного відношення лексики двох мов - це повна відсутність відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці однієї мови в словниковому складі іншої мови. У цих випадках прийнято говорити про так звану безеквівалентну лексику. Під безеквівалентною лексикою розуміють лексичні одиниці (слова й стійкі сполучення) однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови (власні імена, назви газет, організацій тощо, реалії, тобто слова, які не існують в практичному досвіді людей, що говорять іншою мовою; лексичні одиниці - випадкові лакуни).

Було з'ясовано, що одним із найважливіших критеріїв оцінювання якості художнього перекладу є еквівалентність естетичної дії оригіналу та перекладу. Існує кілька концептуальних підходів до перекладу. Згідно з першим, пріоритетним є передати текст оригіналу максимально точно у філологічному аспекті. Відповідно до другого, добір мовних засобів не має принципових обмежень, головне - передати дух першоджерела. Власне зрозуміло, що для художнього перекладу кориснішим вважається другий підхід. Однак, перекладачеві слід бути обачливим, оскільки йдеться про той випадок, коли доводиться балансувати між сміливими перекладацькими трансформаціями та надмірними буквалізмами. Варто звернути увагу на дотримання таких принципів: збереження при перекладі функціональної домінанти оригіналу; мінімальність та вмотивованість перекладацьких трансформацій, функціонально-змістових, функціонально-нормативних та культурологічних похибок. Перекладач насамперед повинен розглядати художній переклад на рівні комунікативної відповідності тексту й оригіналу та на рівні їх лінгвістичної еквівалентності, при цьому пам'ятаючи, що художній текст - це текст, основною метою якого є естетичний вплив на читача за допомогою добірних мовних засобів, точних художніх деталей. У даному випадку необхідно виділити три аспекти перекладу, які потребують пильної уваги: 1) ступінь формальної відповідності тексту перекладу оригіналові; 2) ступінь формальної відповідності мові перекладу; 3) ступінь смислового навантаження та прийнятності для цільової аудиторії

Проведений аналіз засвідчив, що явище часткової еквівалентності є особливо характерним для художнього перекладу (дослідження проводилося на матеріалі жанру фентезі, роман-трилогія Дж. Толкієна «Володар перснів»). Воно виникає внаслідок застосування перекладацьких трансформацій, зокрема різних типів компенсації, смислового розвитку, конкретизації та генералізації, антонімічного перекладу, експлікації, додавання та вилучення тощо. Його причинами є низка чинників, що зумовлені як розбіжностями структури й традицій ВМ та МП, так і специфікою сприйняття художнього тексту англомовними та україномовними читачами. Також значний вплив на результат перекладу має індивідуальність перекладача, тому його основним завданням можна вважати доречне застосування перерахованих вище прийомів та максимально повне відтворення функціональних та прагматичних особливостей оригіналу.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М. : Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

3. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова. - М. : Международные отношения, 1987. - 132 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : УРСС, 2010. - 240 с.

5. Белинский В. Г. Pro et contra / В. Г. Белинский. - М. : УРСС, 2012. - 1168 с.

6. Бокова П. М. Лінгвістичні проблеми перекладу художньої літератур : Проблеми / П. М. Бокова // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - Вип. 22. - К. : НПУ ім. М. Драгоманова, 2009. - с. 64-71.

7. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Электронный ресурс] / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // Belpaese2000 : итальянистика в Беларуси. - 2005. - Режим доступа : http://belpaese2000.narod.ru

8. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на руський / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.

9. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. - М. : Наука,1988. - С.34-39.

10. Васильев Л. Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л. Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь : Изд-во ТГУ,1991. - С.25-32.

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В. С. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

12. Витренко А. Г. К вопросу о терминологии современного переводоведении / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - М., 2002. - вып. 420. - С.3-16.

13. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - М., 2004. - Вып. 488. - С.90-106.

14. Витренко А. Г Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - Вып. 494. М., 2005. - с. 46-57.

15. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

16. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М. : Советский писатель, 1980. - 255 с.

17. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Гарбовский Н. К. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

18. Гула Є. А. Редагування як один із чинників якісного перекладу / Є. А. Гула // Наук.-практ. семінари «Актуальні проблеми теорії та практики перекладу». - К., 2008. - С. 97-104.

19. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. - М. : Просвещение, 1993. - С.234-239.

20. Егер Г. Л. Коммуникативная й функциональная эквивалентность / Г. Л. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 82-89.

21. Жарков И. А. Технология издательско-редакционного дела [Электронный ресурс] / И. А. Жарков. - 2010. - Режим доступа : http://www.hi-edu.ru/xbooks/xbook 077/01/predmetnyi.htm

22. Жлуктенко Ю. О. Контрастивна лінгвістика. Проблеми і перспективи / Ю. О. Жлуктенко, В. Н. Бублик // Мовознавство. - № 4. - 1976. - С. 3-15.

23. Жлуктенко Ю. А. Критерии эквивалентности при контрастивном анализе языков / Ю. А. Жлуктенко // Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. - № 7. - К., 1981. - С. 6-13.

24. Жлуктенко Ю. О. Синхронно-порівняльна, або конфронтативна, лінгвістика / Ю. О. Жлуктенко // Німецько-українські мовні паралелі : порівняльно-типологічна граматика. - К. : Вища школа, 1977. - С. 5-13.

25. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - №14. - С. 69-90.

26. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода / Т. А. Казакова. - Свердловск : СГПИ, 1988. - 49 с.

27. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб. : Изд-во «Союз», 2000. - 320 с.

28. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж. К. Катфорд. - М. : ЛКИ, 2007. - 176 с.

29. Кириленко К. І. Теорія і практика перекладу / Кириленко К. І., Сухаревська В. Т. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 410 с.

30. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста /К. И. Ковалева. - М. : ВЦП, 2001. - 97 с.

31. Ковальчук І. В. Художній переклад як об'єкт редагування / І. В. Ковальчук // Наукові записки Інституту журналістики. - К. : КНУ імені Тараса Шевченка, 2011. - Т. 42. - С. 167-174.

32. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. - М. : Высш. шк., 2000. - 348 с.

33. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.

34. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Комиссаров В. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

35. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. -- М. : Рема, 1997. - 111 с.

36. Комиссаров В. Н. Эвристическая ценность моделей перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. - М., 1987. - Вып. 295. - С.8-16.

37. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В. В. - К. : Вид-во при Київському університеті, 2001. - 166 с.

38. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І. В. - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 274 с.

39. Крюков А. Н. Теория перевода / А. Н. Крюков. - М. : Военный Краснознаменный ин-т, 1989. - 176 с.

40. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с.

41. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : Академия, 2007. - 320 с.

42. Левицкая Т. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. Левицкая, А. Фитерман. // Тетради переводчика. - М. : Междунар. отношения, 1981. - Вып. 8. - С.12-22.

43. Левый И. М. Искусство перевода / И. М. Левый. - М. : Наука, 1984. - 413 с.

44. Лилова А. В. Введение в общую теорию перевода / А. В. Лилова. - М. : Высшая школа, 1995. - 256 c.

45. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода /З. Д. Львовская. - М. : ЛКИ, 2008. - 224 с.

46. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский Лицей, 1996. - 298 с.

47. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Изд-во Военного ин-та, 1986. - 106 с.

48. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г. Москальчук. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

49. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

50. Пилипчук О. Л. Еквівалентність у контрастивному аналізі з погляду професора Ю. О. Жлуктенка / О. Л. Пилипчук // Іноземна філологія. - вип. 123. - Львів : Львівський національний університет ім. І. Франка. - с. 367-374.

51. Попович А. П. Проблемы художественного перевода / А. П. Попович. - Благовещенск : БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. - 198 с.

52. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / Ревзин И., Розенцвейг В. - М. : Высшая школа, 1984. - 243 с.

53. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.

54. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

55. Сикорский Н. М. Редактирование отельних видов литературы / Н. М. Сикорский. - М. : Книга, 1987. - 340 с.

56. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / Смоляна Анна // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». - Вип. 9. - Херсон : ХДУ, 2010. - с. 290-294.

57. Солодуб Д. П. Теория и практика художественного перевода / Д. П. Солодуб. - М. : Академия, 2005. - 304 с.

58. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А Сорокин. - М. : Гнозис, 2003. - 160 с.

59. Сушко З. А. Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант / Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. - Тернопіль, 2011. - Вип. 31. - С. 267-277.

60. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - М. : Наследие, 2001. - 254 c.

61. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М. : Филология три, 2002 - 418 с.

62. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. - М. : Перспектива, 2008. - 304 с.

63. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии. - вип. 7. - М., 2002. - С. 459-467.

64. Чернякова Ю. С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материале английского и русского языков) : дис. канд. филол. наук. : 10.02.20 / Чернякова Юлия Сергеевна. - М., 2008. - 185 с.

65. Чуракова О. В. Особливості перекладу поетичного твору / О. В. Чуракова // Лінгвістика. - К., 2010. - Вип. 10. - с. 251-258.

66. Швейцер А. Д. Глазами переводчика / А. Д. Швейцер. - М. : УРСС, 2012. - 351 с.

67. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

68. Эткинд Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. - №4. - М., 1980. - С.15-29.

69. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : дис. канд. филол. наук. : 10.02.20 / Яковлева М. А. - М., 2008 - 129 с.

70. Albrecht F. Vom. Ubersetzen und der Qualitat des Ubersetzens / Albrecht F. // Quality in Translation. - Oxford : Oxford University Press, 1993. - pp. 32-41.

71. Chesterman A. Contrastive Functional Analysis / Andrew Chersterman. - Philadelphia : Dell Press, 1998. - 425 p.

72. Halliday M. A. K. Language and Education / M. A. K. Halliday. - London : Faber & Faber, 2007. - 252 p.

73. Krzeszowski T. P. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics / Tomasz P. Krzeszowski. - NY : New Press, 1991. - 352 p.

74. Krzeszowski Tomasz P. Contrastive Analysis in a new dimension / Tomasz P. Krzeszowski // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. - NY, 1977. - Vol. 6. - P. 6-16.

75. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : The united bible societies, 1989. - 219 p.

76. Preston D. R. Deeper and deeper contrastive analysis / Dennis R. Preston // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. - NY., 1975. - Vol. 3. - P. 73-84.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

77. Толкієн Дж. Р. Р. Володар Перснів. В 3-х книгах / Пер. з англ. А. В. Немірової. -- Х. : Фоліо, 2003. - 1178 c.

78. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings (Collector's Edition) / J. R. R. Tolkien. - L. : Houghton Mifflin Harcourt, 1974. - 1216 p.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

79. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта, 2003. - 320 с.

80. Словарь лингвистических терминов / сост. О. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

81. Українсько-англійський словник: близько 200 000 слів /за ред. проф. Гороть Є.І. - Вінниця : Нова Книга, 2009. - 1040 с.

82. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Mona Baker. - London and New York, 2001. - 1352 p.

83. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. D. Summers - Harlow : Pearson Education Limited, 2007. - 1949 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.