Фразеологические единицы с компонентами "труд, работа" в сфере деловой лексики

Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.01.2012
Размер файла 58,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы слишком долго не отдыхали. Совсем заработались, как говорится.

All work and no play makes Jack a dull boy - посл. «от одной работы без развлечений загрустит и Джек».

Выражение обладает переносным лексическим значением.

An idle brain is the devil's workshop - праздный мозг - мастерская дьявола; праздность - мать всех пороков.

Присутствует переносное лексическое значение.

A white-collar job - работа в учреждении, конторе, «чистая» работа.

Первый компонент выражения имеет переносное лексическое значение.

You might get to be a foreman. That pays higher than most white-collar jobs you'd likely wait years for (J. Conroy, “ The Disinherited”, part 2, ch.39).

Вы можете стать мастером; эта должность оплачивается значительно выше, чем любая канцелярская работа, которую, кстати сказать, вы можете прождать годы.

A white-collar worker - «белый воротничок»,служащий.

Выражение обладает метафорическим переосмыслением.

The white people of Macon, especially the merchants and white collar workers, were starved for entertainment and flocked to the colored games. (W. Du Bois, “Worlds of Color”, ch. 15).

Белые жители Мейкона, в особенности мелкие торговцы и конторские служащие, были падки на спортивные развлечения и валом валили на игры цветных команд.

A work of time - работа, требующая значительной затраты времени, трудоемкая работа.

В выражении присутствует метафорическое переосмысление.

Business is a work of time.

Бизнес - это работа, требующая значительной затраты времени.

(be) at work - действовать.

Выражение с переносным лексическим значением последнего компонента.

For improving of our business we all are at work quickly

Для улучшения нашего бизнеса мы действуем быстро.

Blind alley job - бесперспективное занятие

Выражение метафорически переосмыслено.

The week of window dressing will not prevent most of the hopeful 15-year-olds leaving school in six weeks time from ending up in blind alley jobs.

Через полтора месяца полные надежд пятнадцатилетние юноши и девушки окончат школу и окажутся в тисках унылого, отупляющего труда. И недельной газетной шумихе не скрыть этого факта.

Do its work - сделать свое дело.

Компонент выражения (its) имеет переносное значение.

There was a short pause; the brandy and water had done its work… (Ch. Dickens, “Pickwick Papers”, ch.3)

Наступила короткая пауза. Грог сделал свое дело…

Dirty work - грязное дело, подлость, низость.

Выражение имеет метафорическое переосмысление.

I should have thought a bit better of you if you'd come yourself. Do you generally get other people to do your dirty work for you? (R. Lehmann, “Dusty Answer”, Kenk).

У меня было бы несколько лучшее мнение о вас, если бы вы пришли сами. Вы что, обычно заставляете других людей выполнять за вас грязную работу?

Good works - добрые дела, благочестивые дела.

Выражение с метафорическим переосмыслением.

Aunt Milly was…a busybody, given to causes and good works, impervious to people, surprised and hurt when they resisted her proposals…(C.P. Snow, “Time of Hope”, ch.1).

А тетя Милли…одержимая жаждой благотворительности и добрых дел, назойливо совала свой нос в чужие дела. И очень удивлялась, даже обижалась, когда люди не желали внимать ее советам.

Go (set) to work - приняться за работу, начать действовать.

Первый компонент выражения имеет переносное лексическое значение.

His wits went instantly to work.

Его мысль тотчас же заработала.

Hard labour - каторжные работы.

Метафорическое переосмысление выражения.

…I shall deal leniently with you and sentence you to imprisonment with hard labour for six calendar months. (S. Butler, “The Way of All Flesh”, ch.12).

…я выношу вам мягкий приговор: полгода каторжных работ.

Jobs for the boys/jobs for the girls - престижная и высокооплачиваемая работа в какой-то организации, предназначенная для знакомых, родных; блатные места.

Выражение содержит компонент (boys; girls)с переносным лексическим значением.

One sometimes gets the impression that in these large commercial organizations the more responsible and better-paid posts do not go by merit; it's a matter of “jobs for the boys”.

Создается впечатление, что в этих крупных корпорациях самые ответственные и высокооплачиваемые должности не отдаются наиболее достойным, а распределяются среди своих.

Make good work of (with) it - хорошо справляться с чем-либо, быть на высоте (положения).

Выражение имеет элементы метафорического переосмысления.

Bill always makes good work of it in business.

Билл всегда хорошо справляется со своими делами.

Make hard work of smth. - преувеличивать трудность чего-либо.

Метафорическое переосмысление компонентов выражения.

Make short work of smth. - в два счета справиться, разделаться, покончить с чем-либо (см. предыдущее выражение).

“The thing wants tackling”, he grumbled; “the Chairman's not the man for the job!” Shades of old Uncle Jolyon. He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part 3, ch. 13).

«Нужно было взяться за дело как следует, - проворчал Сомс. - Председатель для этого совершенно не годится». Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука.

On the jobs - занятый, находящийся в работе, в движении; не теряющий даром времени.

Метафорическое переосмысление выражения.

Joe was on the job all the time. He was at work.

Джо всегда работал добросовестно и усердно.

The labourers in smb's (the) vineyard - товарищи по работе.

Компоненты выражения имеют переносное лексическое значение.

Once a month Dr. Pile held a meeting of the Clinic workers to “discuss policy and exchange views”. “Well now, fellow labourers in the vineyard,” said Pile beaming fatly round him. (N. Balchin, “Mine Own Executioner”, Kenk).

Раз в месяц доктор Пайл созывал работников клиники для того, чтобы «обсудить дела и обменяться мнениями».

- Ну что ж, коллеги, приступим,- сказал Пайл, оглядывая присутствующих и добродушно улыбаясь.

The spadework - черная работа.

Часть компонента (spade) употребляется с переносным лексическим значением.

I always get the spadework.

Мне всегда достается черная работа.

To try the patience of Job - испытывать терпение.

Компонент (job) как бы семантически соединяется с компонентом (patience) и таким образом, имеет переносное значение.

To work with the left hand - работать спустя рукава (работать левой рукой).

Выражение обладает метафорическим переосмыслением.

We needn't workers who work with the left hand.

Нам не нужны работники, которые работают спустя рукава.

To work wonders (like magic; miracles) - творить чудеса.

Компонент выражения work имеет переносное лексическое значение.

We've done our best here, but we can't work miracles. (J. B. Priestley, “Festival”, part 3, ch.2).

Мы сделали все, что могли, но мы бессильны сотворить чудо.

Warm work - напряженная (опасная) работа; жаркий бой, острая борьба.

Переносное лексическое значение одного,либо другого компонента выражения.

All day we have a warm work.

Весь день у нас напряженная работа.

Work against time - работать, стараясь сделать что-то как можно быстрее.

В выражении присутствует метафорическое переосмысление.

If you want to have a good business, you should work against time.

Если ты хочешь, чтобы у тебя дела шли хорошо, тебе следует стараться сделать все как можно быстрее.

Work at high pressure - работать быстро, напряженно, энергично, изо всех сил.

Метафорическое переосмысление выражения.

We're working at high pressure now.

Сейчас у нас самое горячее время.

Work at low pressure - работать вяло, с прохладцей.

Выражение имеет метафорическое переосмысление.

Work body and soul - работать изо всех сил, вкладывая душу.

Компоненты выражения имеют метафорическое переосмысление.

He worked body and soul, but for all that he was dismissed.

Он вкладывал всю душу в работу, но его все-таки уволили.

Work in ( double) harness - работать рука об руку.

Последний компонент выражения имеет переносное лексическое значение.

Bill knows the situation perfectly. It would be a great advantage to work in harness with him. (A. Powell, “A Question of Upbringing”, Kenk).

Билл прекрасно знает положение дел. Работать с ним рука об руку - большое преимущество.

Work one's guts out - работать до изнеможения, работать как вол, надрываться (на работе), «надрывать кишки».

Присутствует переносное значение компонентов.

Well, it's up to Patty to decide. If she wants to work her guts out for a kid's wage and the sack at the end of it, she's welcome. I don't care where she works as long as she sticks up for her rights. (D. Hewett, “Bobbin Up”, ch.9).

Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если она согласна гнуть спину за гроши, которые платят подросткам, и не боится. Что ее вышвырнут вон, когда она станет совершеннолетней, - это ее дело. Мне все равно, где она будут работать, лишь бы умела постоять за свои права.

Work out one's own salvation - «найти свое спасение», самому найти выход из затруднений.

Переносным лексическим значением обладает первый компонент выражения.

Let him work out his own salvation.

Позвольте ему самому найти выход из затруднений.

Work oneself (one's fingers) to the bone - работать не покладая рук, не разгибая спины, работать до изнеможения.

Метафорическое переосмысление компонентов выражения.

I've heard that as a councilor he was always ready to work himself to the bone to right a grievance… (J. Lindsay, “A Local Habitation”, ch. 14).

Мне рассказывали, что, работая в муниципальном совете, Фред боролся за справедливость, не жалея себя.

Work one's socks off - пахать, стараться изо всех сил.

Метафорическое усиление выражения.

All boys in our company work their socks off.

Все ребята в нашей компании стараются изо всех сил.

Work out one's own salvation - «найти свое спасение», самому найти выход из затруднений.

Переносным лексическим значением обладает первый компонент выражения.

Let him work out his own salvation.

Позвольте ему самому найти выход из затруднений.

Work round (around) the clock - работать круглосуточно, 24 часа в сутки.

Sometimes it is important for business work round the clock.

Иногда для бизнеса очень важно работать круглые сутки.

Uphill (up-hill) work - тяжелая, кропотливая работа, трудное дело.

Первый компонент выражения имеет переносное лексическое значение.

He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work.(Th. Dreiser, “The Financier”, ch.29).

Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на наги, но это будет очень нелегко.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания слов. По характеру значения, складывающегося из значений слов - компонентов в данной их связи, фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний. (ср. бросать камни, бросать в ящик - бросать упреки; черный костюм - черный хлеб; черный рынок).

A bad workman always blames (finds fault; quarrels with) his tools - плохой работник всегда возлагает вину на свой инструмент.

Выражение имеет отвлеченно-аналитическое содержание.

A good beginning is half the work - хорошее начало- половина дела.

Компоненты выражения могут реализовать свое значение в других свободных сочетаниях.

A put-up job - подстроенное дело.

Компоненты выражения могут реализовать свое значение в других свободных сочетаниях.

…long association with the sporting fraternity, with touts, bookmakers and horse-coppers, had given him a species of astuteness, sharp awareness of what he called “a put-up job”.(A. J. Cronin, “A Thing of Beauty”, part 4, ch.6).

…длительное общение со спортсменами, букмекерами, завсегдатаями скачек и конскими барышниками выработало в нем своеобразную проницательность, острое чутье на то, что он называл «подвохом».

As the workman, so his work will be - каков работник, такова и работа.

Выражение имеет семантически свободные компоненты.

A woman's work is never done - работе по дому конца нет.

Выражение имеет отвлеченно-аналитическое содержание.

“I think I'll do the washing up and go to bed,” said Iris. “ I'm tired-out. A woman's work is never done.” (J. Lindsay, “All on the Never-Never”, ch.29).

- Вымою посуду и пойду спать,- сказала Айрис.- Ужасно устала. Всех дел в доме не переделаешь.

Do not take up the matter which does not belong to you, but do not be lazy doing your own work - не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Семантическая свободность сочетания компонентов.

He that will not work shall not eat (he who does not work neither shall he eat) - посл. «кто не работает, тот не ест».

Выражение содержит семантически свободные компоненты.

Idle (lazy) folk (people) have the most labour - нерадивые делают вид, что работают больше всех.

Номинативно-расчлененные значения слов выражения.

In the works - находящийся в работе, проектируемый.

Выражение имеет отвлеченно-аналитическое содержание.

The engine for our new equipment is in the works.

Средство для нашего нового оборудования проектируется.

Many hands make light work - когда много рук, работа делается легкой.

Выражение имеет отвлеченно-аналитическое содержание.

Not he who has a fair face is good, but he who is fit for work - не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож.

Выражение имеет семантически свободные компоненты.

“May be we'll take Joan, she is the prettiest”.

“You know, not he who has a fair face is good, but he who is fit for work”.

- Может мы возьмем Джоан, она самая симпатичная.

Odd jobs - разная, случайная работа.

Семантическая свободность сочетания компонентов.

He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. (W.S Maugham, “Complete Short Stories”, “Rain”).

Мистер Давидсон был беден, но все-таки смог закончить курс, чем только не подрабатывая в каникулы.

- Ты знаешь же, что не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело сгож.

The end crowns the work (the end is the crown of any work) - конец - делу венец.

Компоненты выражения могут реализовать свое значение в других свободных сочетаниях.

The labourer is worthy of his hire - трудящийся достоин награды за труды свои.

Выражение имеет семантически свободные компоненты.

Come on, you've done enough gardening for today. “The laboure is woethy of his hire”, you know. Come and be refreshed. (A. Christie, “The Mysterious Affair at Styles”, ch1).

Вы достаточно поработали сегодня в саду. Тот, кто трудится, достоин награды, не так ли? Пойдите теперь и отдохните.

The labour of one's hands - труд чьих-либо рук.

Номинативно-расчлененные значения слов выражения.

No complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (R. Warner, “The Professor”, ch.10).

Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозяина и добывают хлеб насущный трудом своих рук.

There is no fruit without labour - без труда, нет плода; без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Компоненты выражения семантически свободны.

You must work hard. They say, “There is no fruit without labour”, don't they?

Ты должен работать усерднее. Как говорят, «без труда не вытащишь и рыбку из пруда», не так ли?

The workman is known by his work (the work shows the workman; one can tell a workman by his work) - мастера видно по работе; дело мастера боится; по работе и работника знать.

Выражение содержит семантически свободные компоненты.

To be up to the ears in work - занят по уши, иметь работы по горло.

Компоненты выражения семантически свободны.

It is useless to approach him with any request, he is up to the ears in work.

Это бесполезно пытаться просить его о чем-либо, он по уши занят.

What is a workman without his tools? - без топора не плотник; без косы и сена не накосишь.

Компоненты выражения могут реализовать свое значение в других свободных сочетаниях.

Workers by hand and brain - работники физического и умственного труда.

Компоненты выражения семантически свободны.

Elected General Secretary of the Communist Party in 1929, he has steered the Party on the course of fighting for unity of all workers by hand and brain in defence of living conditions, for peace, and for socialism. (H. Pollit, “Selected Articles and Speeches, 1919-1936, vol. 1, “Foreword”).

Избранный в 1929 году генеральным секретарем коммунистической партии Великобритании, Гарри Полит направил партию на путь борьбы за поднятие их жизненного уровня, за мир и социализм.

Work hand in hand - работать рука об руку.

Семантическая свободность сочетания компонентов.

It is very important to work hand in hand in any business.

Это очень важно работать рука об руку в любом деле.

Work like a horse (navy, nigger, slave, galley slave) - трудиться до изнеможения, работать как вол.

Номинативно-расчлененные значения слов выражения.

Why should you stay here working like a galley slave in the dust and heat, when you could come with me and live like a princess? (K.S. Prichard, “The Roaring Nineties”, ch.37).

К чему вам торчать здесь, работать как каторжная, в жару, в пыли? Поедемте со мной - и вы будете жить как принцесса!

Work one's passage (ticket, way(out) - отрабатывать свой проезд (на пароходе).

Семантическая свободность сочетания компонентов.

Some months afterwards Amory made his appearance at Calcutta, having worked his way out before the mast from the Cape. (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. 1, ch.25).

Через несколько месяцев Амори появился в Калькутте. Он приехал с мыса Доброй Надежды на пароходе, нанявшись матросом, чтоб отработать стоимость проезда.

Вывод по главе 2

Таким образом, показательные особенности картины мира выражаются в присущих ей парадигмах, т.е. определённых стереотипах и пониманий объективных процессов и способов их понимания интерпретации, стиля мышления и т.п. Картина мира - особая форма систематизации знаний, преимущественно качественное обобщение и мировоззренческо-методологический образ, синтез различных миропредставлений.

Наивная картина мира отображает основы национального сознания как менталитет народа его национальное своеобразие, языковые знания как компонент, закодированный в самой системе языка. Это опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих сотен лет, вся совокупность духовного и материального опыта людей, культура носителей определённого языка.

Языковая картина мира представляет собой систему духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, с одной стороны, и обуславливающих существование и фукнкционирование самого языка, с другой.

Национальное самосознание - это совокупность устойчивых психических и социокультурных особенностей этнической общности, преломляющихся в этнических стереотипах, личностных самоопределениях, свойств и качеств характера.

Менталитет - это система образов, которые лежат в основе представлений о мире и о своём месте в этом мире; это своеобразное миропонимание, присущее этнической общности.

Структурно - семантические свойства фразеологических единиц, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания, через систему образов, миропредставлений и миропониманий носителей языка.

Заключение

Сегодня мы можем говорить о существовании «величайшего» всех времён: стремления людей к возрождению и сохранению национально-этнической культуры, языка, обычаев и традиций своего народа и желания как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, их стремлении к совместному решению проблем, касающихся всего человечества. На помощь этим стремлениям и желаниям приходит лингвокультурология, занимающаяся изучением человека и его взаимодействием с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов. Лингвокультурология имеет две знаковые системы - язык и культуру, представляющие собой неразрывно связанные социальные феномены.

Под культурой понимается обобщённое цивилизационное пространство, то есть продукт человеческой мысли и деятельности. Это и опыт, и нормы, определяющие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному, идеям, мировоззренческим системам и социальным нормам.

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности.

Языковая личность представляет собой обобщённый образ носителя культурно-языковых и коммуникатовно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. У каждой языковой индивидуальности понятия, идеи складываются в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую совокупность ценностей.

Процесс приобретения личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует использование языка как инструмента межкультурного познания. Иначе говоря, для межнационального общения необходимы не только знания единиц языка, но и представления об образе мира, репрезентирующего его свойства в том виде, в котором они осмысливаются его носителями, и являющегося интеграцией всех моментов психической жизни человека как представителя того или иного этноса на той или иной ступени его развития.

Библиография:

Научная литература

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - 4-е изд., доп. - М., 1987.

2. Вартаньян Э.Д. Из жизни слов. - М.: Госуд. издат. Дет. лит. Минист. Просв. РСФСР, 1960 - 233 с.

3. Вартаньян Э.Д. Эти мудрые слова. - М., 1980.

4. Введенская Л.А. и др. Русское слово: Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. -143 с.

5. Гвардхаладзе И.С., Кочинашвили, Гильбертсон А.Л. 500 английских пословиц и выражений. - М.: Высшая школа., 1966.

6. Дубровин М. Английские и русские пословицы и выражения. - М., 1993.

7. Карпенков С.Х. Концепции современного естествознания: Учебник для вузов. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997 - 520 с.

8. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. - М., 1990.

9. Кукушин В.С., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология. Ростов-на-Дону: Феникс,2000 - 448 с.

10. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки. - М., 1975.

11. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990. й

12. Современный русский литературный язык./Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1982 - 399 с.

13. Солганик Г.А. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений.- М.: Дрофа, 1996.- 272 с.

14. Солопов Е.Ф. Концепции современного естествознания: Учебное пособие для вузов. - М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 1999 - 232 с.

15. Хорошавина С.Г. Концепции современного естествознания. Курс лекций. Ростов-на-Дону.: «Феникс», 2002 - 480 с.

16. Шанский Н.М. В мире слов. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1985.

Словари и справочники

1. Англо-русский фразеологический словарь, около 20000 фразеологических единиц, 4-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1984

2. Бабкин А.М., Шевцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. - Т. 1-2. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л., 1987

3. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синоним. рядов/ М.: Русский язык., 1987- 448 с.

Лепешау Т.Я. Этамалагiчны слоунiк фразеалагiзмау. - Мiнск,1981.

4. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребляемых фразеологических выражений. - М., 2001.

5. Одинцов В.В., Смолицкая Г.П., Голанова Е.И., Василевская И.А. Школьный словарь иностранных слов. - М., 1983

6. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами пользования. - 2-е изд. - Мн.: ООО «Попури», 1997.- 128 с.

7. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: «Советская энциклопедия», 1979.- 432 с.

8. Фемицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь. - М., 1990

Источники

1. Английский язык для деловых людей: Начальный курс/ С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина. - М.: Высш. шк., 1991.-300 с.

2. Английский язык для деловых людей, Европейская Школа Корреспондентского Обучения

3. Balchin N.: Mine Own Executioner

4. Богацкий И.С., Дюканова Н.М.: Бизнес курс англ. языка, 5-е изд., испр.- Киев: «ЛОГОС», 2002

5. Butler, S.: The Way of All Flesh

6. Christie, A.: The Mysterious Affair at Styles

7. Conroy, J.: The Disinherited

8. Cronin, A. J.: A Thing of Beauty; The Northern Light

9. Dickens, Ch.: Pickwick Papers

10. Dickens, M.: Joy and Josephine

11. Dreiser, Th.: The Financier

12. Du Bois, W.: Worlds of Color

13. Galsworthy, J.: The White Monkey

14. Gardner, E. S.: The Case of the Ice-Cold Hands; Pass the Gravy

15. Hewett, D.: Bobbin Up

16. Lehmann, R.: Dusty Answer

17. Lindsay, J.: All on the Never-Never; A Local Habitation

18. Maugham, W.S.: Complete Short Stories; Rain; The Gentleman in the Parlour

19. Murdoch, I.: A Severed Head

20. O'Casey, S.: Picture in the Hallway

21. O'Hara, J.: The Champagne Pool

22. Pollit, H.: Selected Articles and Speeches

23. Prichard, K.S.: The Roaring Nineties; Winged Seeds

24. Priestley, J.B.: Faraway; Festival

25. Powell, A.: A Question of Upbringing

26. Сайпрес Л. Практика делового общения/путеводитель по миру делового английского- М.: Айрис Пресс, Рольф, 2001.-336 с.

27. Snow, C.P.: Time of Hope

28. Stevenson, R.L. and Osbourne: The Wrecker

29. Thackeray W.: Pendennis

30. Warner, R.: The Professor

31. Wodehouse, P.G.: The World of Jeeves

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.