Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 98,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

На тему: Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика англоязычной университетской прессы

1.1 Особенности языка онлайн прессы

1.2 Языковая специфика англоязычных газетных заголовков

Глава 2. Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

2.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в современной лингвистике

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

2.3 Семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Что определяет нашу жизнь как не информация. Новости по телевизору, через газеты и журналы, через Интернет и прочие ресурсы. Сегодня жизнь человека - это его информационное поле. С одной стороны в этом виноваты инновационные технологии, но с другой - далеко не все люди зависят от гаджетов и Интернета, многие создают информационное поле на основе прочитанного в газетах и журналах.

Собственно, на протяжении всей истории письменности все что печаталось и публиковалось для всеобщего прочтения использовалось государством для формирования у человека определенного представления о мире и людях вокруг. Сегодня, на себя эту обязанность взяли СМИ. Желтая и официальная пресса печатает такие заголовки, что бы из прочтения можно было понять - это сенсация. И из-за таких «сенсаций» газеты и журналы делают себе тираж, а люди формируют свой взгляд на мир. И мало кого волнует то, что написанное в желтой прессе мало соотносится с реальностью, а опубликованное официальными источниками направленно на создание у граждан правильной позиции. В деле формирования доступного информационного поля помогают фразеологические единицы, т.е. устойчивые выражения, которые позволяют разноплановым читателям осознать - о чем идет речь в том или ином тексте.

Конечно же, часто к фразеологическим единицам прибегают при переводах иностранных текстов, что и делает выбранную темы актуальной. Кроме того, основные ученые-исследователи данной темы поставили перед собой цель - выявить глубину и значимость взаимопроникновения фразеологических единиц одних языков в другие.

Актуальность темы «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», обусловлена тем, что в не зависимости от значимости информации для общества, процесс ее обработки и создания информационного фона является наиболее значимым в современных условиях жизни общества. А если говорить о работах основанных на газетах и журналах университетской прессы, то важно понимать, что можно выделить как прессу внутреннюю - т.е. публикации в самих университетах, о их жизни и событиях, так и внешнюю, где публикуются статьи и исследования как студентов и аспирантов самих университетов, так и исследователей из других стран. И конечно же вторая группа представляет наибольшее значение - во-первых, научные труды опубликованные в международных сборниках или научных журналах ведущих зарубежных университетов представляют мировую ценность для науки, а потому переводятся на разные языки мира. Во-вторых, публикации интересны и с точки зрения фразеологии, так как помимо научного содержания, в них присутствуют и свойственные языку обороты, которые сложно переводить на другие языки. Кроме того, существует так же и онлайн трансляция, т.е. публикации, которые выставляются на сайтах и прочих вариантах, основанных на создании электронных версий статей и публикаций, как научного профиля, так и повседневной жизни. Таким образом, само исследование носит неоднозначный характер.

Противоречия исследования темы «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы» заключается в том, что в отечественной практике фразеологию принято считать особой областью знания которая изучает различные устоявшиеся выражения. Но если говорить об употреблении фразеологических единиц в газетах и журналах англоязычных университетов, то можно столкнуться с иного рода устоявшимся выражениями, которые свойственны не всему обществу, а именно университетскому, своего рода ученические жаргонизмы, понятные, в основном, студентам и преподавателям конкретных университетов и не имеющих аналогов в других языках. Кроме того, с одной стороны, необходимо обработать ряд газетных заголовков статей англоязычной университетской прессы, но по факту, в условиях данного исследования реализовать данную задачу можно только по средствам Интернет-ресурсов, следовательно придется работать не с реальными газетами и журналами, а виртуальными, т.е. изучать онлайн-прессу. И в этом и заключается противоречие - фразеологическую единицу следует переводить в ее первоначальном смысле, но когда нет аналога, то приходится формулировать свое собственное - эквивалентное представление о сказанном.

Степень научной разработанности относительно велика, если говорить о фразеологической единице и ее употреблении в газетной практике. Так как на эту тему пишут как отечественные, так и зарубежные исследователи, начиная с конца XIX века. Это и основатель фразеологии Шарль Балли и его современники И.И. Срезневский и Ф.Ф. Фортуналов. В ХХ веке данной темой заинтересовались Шахматов А.А. и Виноградов В.В., а сколько словарей рассматривает понятие фразеологической единицы, сложно перечислить. Но если говорить о работах посвященных употреблении фразеологических единиц в заголовках университетской прессы, то таких исследований совсем не много. Одним из исследователей, который изучил особенности и классифицировал газетные заголовки является Шишкин Н.Э. Значительный вклад в вопрос изучения лексико-фразеологических аспектов составления газетных заголовков, внесли работы Ержанова Г.А. Из зарубежных исследователей, которые делают акцент на содержание в заголовках прессы определенных устоявшихся выражений (ярлыков или фразеологических единиц), необходимо выделить таких как Г. Алеман, Ф.Брюно, О. Есперсен и т.д.

Гипотеза: заголовки прессы зарубежных университетов, содержащие фразеологические единицы, являются необходимой практикой для развития как общих представлениях о роли научного и публицистического стиля в журналистике, так и для создания собственного мнения о возможностях фразеологических единиц передавать яркость и броскость как самой публикации, так и привлекать внимание целевой аудитории. Проблема исследования может быть сформулирована в рамках выбранной темы, как поиск возможных путей употребления фразеологических единиц в заголовках зарубежной университетской прессы, с целью привлечения внимания аудитории.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в заголовках англоязычной университетской прессы.

Предмет исследования - выявление структурных и семантических особенностей фразеологических единиц.

Цель дипломной работы заключается в изучении особенностей фразеологических единиц в заголовках прессы в англоязычных учебных заведениях, как в печатных газетах и журналах, так и в онлайн прессе.

В соответствие, с обозначенными объектом, предметом, проблемой и целью, в работе будут рассмотрены следующие задачи исследования:

рассмотреть примеры заголовков англоязычной университетской прессы, рубрик газет и журналов;

охарактеризовать особенности онлайн прессы;

раскрыть определение понятия фразеологических единиц и структурные особенности;

описать классификации и семантические особенности фразеологических единиц по типам.

Для реализации поставленных целей и проблем дипломной работы необходимо определить перечень методологических исследований, который включает метод восхождения от абстрактного к конкретному, метод формализации и другие методы, позволяющие в процессе работы рассмотреть объект и предмет исследования при помощи описания множества понятий и характеристик. В то же время, в качестве основных методов работы необходимо выдвинуть следующие методы исследования: теоретический анализ лингвистической и научно-методической литературы, материалов научных исследований и статей; моделирование ситуаций предполагающих перевод статей из университетской прессы; сбор и комплектование информации; обобщение найденной информации с целью формирования собственных выводов и предложений. Теоретическая значимость дипломной работы на тему «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», заключаться в выводах и анализе найденной информации, ее обобщении и создании единой концепции работы при ознакомлении с фразеологическими единицами в заголовка англоязычной прессы, которую так же могут принять во внимание и другие исследователи.

Практическая значимость проделанной работы заключается в формировании представлений о подходах к обработке текста включающего фразеологические единицы в заголовках.

База исследования выбранной темы формируется на исследованиях отечественных и западных специалистов в области фразеологии.

Структура исследования определена целями и задачами дипломной работы и включает следующие части:

введение, где рассмотрены основные вопросы, которые будут раскрыты в работе, обоснована актуальность выбранной темы и определена научная разработанность проблемы;

первая глава «Общая характеристика англоязычной университетской прессы», посвящена рассмотрению особенностей онлайн прессы, особенно в области университетской жизни;

вторая глава «Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», рассматривает фразеологические единицы, их характеристику и особенности;

заключение состоит из выводов и подведения итогов проведенной роботы.

Глава 1. Общая характеристика англоязычной университетской прессы

1.1 Особенности языка онлайн прессы

Заголовки газет, на современном этапе развития СМИ - это средство привлечения внимания. Они должны быть яркими, броскими, запоминающимися и даже шокирующими. Только в таком случае предполагаемые читатели обратят на них внимания. А в связи с тем, что все больше людей узнают новости (как официальные, так и не проверенные), через средства Интернет, то естественным является и отношение людей к бумажным газетам - «Зачем тратить деньги на то, что я и так можно прочесть в Интернете».

И в результате - тираж должен падать, ведь люди теряют интерес к печатному слову. И если так будет и дальше, то газеты и журналы будут разорятся. Но, не всем доступен Интернет, не всем нравятся электронные носители, не все перспективные читатели проводят время за компьютером. И именно на таких людей направлено печатное производство, но и этих потребителей необходимо привлечь. Для этого и нужны привлекательные заголовки.

Таким образом, можно предположить, что кардинальной смены в публицистическом деле не будет. Всегда найдутся люди, которые будут обращать внимание на шокирующие заголовки и те, кто читая новости хочет быть в курсе всех событий.

Однако, когда речь идет о студенчестве и преподавательском составе, то важно понимать, что вся система современного образования основывается на технологиях межконтинентального общения - проводятся международные конференции, организуются онлайн трансляции лекций и различного рода семинаров, публикуются научные статьи и разработки, для этого существуют онлайн журналы, которые есть у многих университетов во всем мире. Роль технологий коммуникаций в жизни общества трудно переоценить, именно их культовый канадский социолог, один из основоположников современного направления медиаисследований Герберт Маршалл Маклюэн рассматривает в качестве решающего фактора в процессе формирования той или иной социально- экономической системы. «Тhe medium is the message» (« средство коммуникации является сообщением») -- гласит его знаменитый постулат, означающий что «...личностные и социальные последствия любого средства коммуникации -- то есть любого нашего расширения вовне -- вытекают из нового масштаба, привносимого каждым таким расширением, или новой технологией, в наши дела». Таким образом, на сегодняшний день, текст онлайн -газеты включает главные родовые качества Интернета, о которых говорят все медиа-исследователи: гипертекстуальность, мультимедийность иинтерактивность ( Качкаева А. О. с. 58).

Говоря об англоязычной университетской прессе, можно перечислить следующие онлайн журналы, в которых публикуются работы и проекты как студентов, так и преподавателей, чья деятельность, во-первых, связана с наукой, а во-вторых, имеет определенную направленность. Выделяют следующие журналы, которые сотрудничают с университетами, но не зависят от них: sciencedaily.com - онлайн научно-популярный журнал

newscientist.com -- New Scientist

physicsworld.com-- Physics World

labnews.co.uk - Laboratory News

americanscientist.org - American Scientist

popsci.com-- Popular Science

sciencenews.org - Science News

the-scientist.com - The Scientist

physicstoday.org - Physics Today

nejm.org - New England Journal of Medicine

jama.jamanetwork.com - Journal of the American Medical Association

ejil.org - European Journal of International Law и т.д. (InoPressa. Press digest. Электронный ресурс)

Эти и другие журналы принимают работы юных исследователей, но при этом, что интересно, публикации в этих журналах способствуют научной карьере аспирантов, докторов наук или простых соискателей.

Но, по мимо наличия онлайн журналов, которые публикуют научные исследования и выводят их на международный уровень, можно так же выделить и наличие университетских сетей, которые есть во всех высших учебных заведениях.

Университетская Сеть (также, CN) является некоммерческим, беспартийный свободный от налога 501 (c) (3) организация, которая предоставляет финансовую и техническую помощь студенческим редакторам и авторам почти 100 независимых, консервативных и либертарианских публикаций в ведущих колледжах и университетах по всей стране. Проект был начат двумя студентами колледжа в Чикагском университете. CN оценивает, что у членских публикаций есть объединенное ежегодное распределение больше чем двух миллионов. С 1995, CN управлял Межуниверситетский Институт Исследований (ISI), размещенный в Уилмингтоне, Делавэр. Руководитель - Аманда Дж. Ясенчек.

Согласно его вебсайту, CN "сосредотачивает осведомленность общественности на политизации американских классных комнат колледжа и университета, учебных планов, студенческой жизни, и получающегося снижения образовательных стандартов." Газеты и журналы в CN регулярно привлекают внимание к тому, что они интерпретируют как коррупцию и лицемерие в правительствах университетского городка и политика студенческих групп, обсуждают в пользу свободы слова в гуманитарном образовании, поощряют обсуждение и дебаты, и обучают студентов в принципах и методах журналистики.

CN в настоящее время - добровольная ассоциация больше чем 100 независимых публикаций. Поддержка CN позволяет этим публикациям уменьшать или устранять уверенность в студенческом правительственном одобрении и ограничении способностью «комитеты по надзору», таким образом приводящие к увеличенной независимости, которая может быть отражена редакционным «голосом» публикации. The Columbia Journalism Review отметила, что «Университетские бумаги Сети делают существенный вклад в журналистику их дня». Нью-Йорк Таймс, Wall Street Journal, Boston Globe, и Los Angeles Times также процитировали Университетскую Сеть в качестве лидера в помощи возникающим альтернативным студенческим газетам стать влиятельными публикациями университетского городка.

В течение прошлого столетия четверти группа CN студенческих публикаций стремилась быть последовательным и устойчивым противником политкорректности. Документируя спорное использование принудительных студенческих взносов, предполагаемое быстрое увеличение политизированных факультетов, и предполагаемые душные из дебатов через конституционно сомнительные речевые кодексы, студенческих репортеров и редакторов Университетской Сети были частью устанавливания сроков дебатов, окружающих современное высшее образование (Университетская Сеть. Электронный ресурс).

Интересно и то, что почти все университеты США состоят в Университетской Сети. Мало того, вышеприведенный перечень научно-исследовательских журналов онлайн популярен как среди студентов, так и среди преподавателей, что обусловлено разной тематической специализацией. И важно отметить, что мультимедийные инструменты для всех онлайн-газет характеризуются примерно одинаковыми характеристиками:

пёстрым, высокоинформативным интерфейсом стартовой страницы (home page), обрамлённой яркими рекламными баннерами, часть которых оснащена флеш-функциями;

статичной и анимационной графикой;

фото-, видео-, аудиоматериалами, также встроенными в тело статьи в качестве дополнения к содержанию или точного его воспроизведения в другом формате (аудиоверсия текста);

слайд-шоу популярных тем с опцией управления воспроизведением;

разнообразными виджетами (прогноз погоды, сводки, афиша, телепрограммы и прч.). (Университетская Сеть. Электронный ресурс)

Интерактивные инструменты предлагают пользователям онлайн-газеты следующие возможности:

отправить материал по e-mail друзьям и знакомым;

участвовать в онлайн - голосовании (poll, question of the day), делая выбор одного из предложенных вариантов ответа, а затем посмотреть текущий рейтинг ответов;

оценить материал и комментарии к нему (кликнув по иконке «нравится»/«не нравится», стрелке вниз/вверх, «рекомендовать» или присвоив определённое количество звёзд от 0 до 5), что формирует совокупный рейтинг текста;

активизировать связь текста с социальными сетями: присоединиться к официальной странице издания в социальных сетях Linkedin, Twitter, Facebook, использовать опции «понравилось» и «поделиться с друзьями» (публикация ссылок на материал на личной странице в социальных сетях Facebook и/или Twitter, Tumblr, Reddit), при этом существует возможность видеть количество рекомендаций или ссылок, сделанных другими читателями через Facebook, Twitter; комментировать через систему DISQUS, Twitter, а также видеть список твитов по теме, обновляемый в режиме реального времени (livefeed), дать ответ на комментарий конкретного пользователя; участвовать в форме;

при условии регистрации добавлять собственные фото- и видеоматериалы с опцией выставления рейтинга;

подписаться на обновления через e-mail (newsletters), отправить комментарий или вопрос напрямую в редколлегию газеты с указанием контактных данных, заполнив поля специальной формы (feedback);

пообщаться с журналистом газеты в режиме реального времени (livechat), предполагается односторонний доступ к видеоизображению с опцией публикации вопросов и комментариев в окне чата и напоминанием о времени онлайн-встречи заранее по электронной почте.

Гипертекстовые инструменты представлены следующем виде:

ссылки на наиболее популярные статьи внешних источников;

возможность сортировать комментарии по популярности, дате публикации;

расширенная навигация по тексту и по сайту: функция «карта сайта», рубрикация материала по темам, по жанрам и т.п.;

переход по ссылкам через рубрику, подрубрику, имя автора (возможность прочитать другие его материалы);

ключевые слова в теле текста, прикреплённые к тексту тэги;

передвижение на тему вперёд (next story) или на тему назад (previous story);

рекомендации других материалов по теме (related topics), рубрикация по принципу «привязки» одного сюжета к другому;

лента с возможностью перехода к «горячим новостям» (hot topics, breaking news), материалам, рекомендованным редакторами, наиболее комментируемым (most commented), наиболее читаемым (most viewed), получившим самый высокий (best rated) и / или самый низкий рейтинг (worst rated);

функция внутреннего (по архивам сайта) и внешнего поиска (по Сети), опция сортировки результатов поиска по релевантности, дате публикации;

различные возможности манипулирования форматом медиатекста (увеличить/уменьшить размер шрифта, увеличить размер встроенного в текст изображения, перевести в более пригодный для вывода в печать формат (printable version), распечатать текст).

Дополнительные функции манипулирования контентом онлайн-газеты включают в себя:

получение обновлений в формате RSS,

добавление газеты в качестве приложения iPad,

создание кастомизированной страницы (при условии регистрации), подразумевающей подборку материалов с учётом личных интересов.

С помощью этих характеристик публицистический материал раскрывает уникальный потенциал, будучи представленным в новой, динамической роли. Другой вопрос, который возникает в связи с этим, -- сказываются ли изменения в условиях функционирования на языковых характеристиках рассматриваемого медиатекста ( Мировнова Д.А С. 38-48.).

Но, наиболее значимыми факторами, которые являются самым важным привлекательным и создающим целевую аудиторию фактором являются лингвистические особенности текста. Таким образом, к лингвистическим особенностям, свойственным текстам онлайн прессы, как и университетской прессы относятся:

- использование собственных имен (топонимы);

- употребление числительных;

- применение дат;

- подверженность к абстрактным словам;

- большой процент неличных форм, сложных атрибутивных образований;

- сложноподчиненные предложения;

- специфичность в порядке слов;

- клише;

- термины;

- использование аббревиатур;

- наличие времен Present Continuous, Present Perfect;

- тенденцию к социально -политической ориентации. (Разоренов Д.А., Акимцева Ю.В. с.278)

Кроме того, важно так же и то, что университетская пресса может быть поделена на научную и новостную. Первой будет свойственно соблюдение строго стиля и аналитическая информативность, содержательность, актуальность и конструктивность информации. А вот к новостная пресса будет носить ярко выраженный разговорный характер, основанный на использовании различных эмоциональных средств для привлечения внимания, это будет ирония, сарказм, юмор и выражение собственной позиции по теме, что свойственно развлекательным журналам повседневной - официальной прессы.

Таким образом, можно заключить, что распространение информации через сеть Интернет это не только источник информации, но и возможность передавать данные, взаимодействовать с партнерами из других стран и других отраслей науки. Кроме того онлайн публикации так же нуждаются в рекламе и продвижении, а потому, часто публикации газет и журналов выпущенные в печатном виде переводятся в электронный вид, а потому, фразеологические единицы так же часто встречаются в электронных журналах и газетах.

1.2 Языковая специфика англоязычных газетных заголовков

Заголовок - это уже на половину сделанная работа. Если учесть тот момент, что именно с привлечения внимания читателя начинается публицистика, то заголовок - самое важное, что только может предложить автор. Дело в том, что есть ряд сложностей при составлении заголовков. К примеру, автор должен сформулировать его таким образом, что бы заголовок соответствовал содержанию, но при этом был кратким и привлекательным. Кроме того, само содержание заголовка часто наполнено эмоциями, сарказмом или иронией и это придает тексту особую живость и читатель, имеющий такой текст перед глазами, воспринимает его не как текст, а уже как речевой акт.

Язык по своей сути, является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю. Т.е. заголовки, а дальше и тексты статей - это уже сами по себе изложения не столько письменного слова, сколько речи.

Конечно, всегда есть вероятность, что связность и целостность картины, которую начинает заголовок и продолжает текст, не всегда присутствуют, и не во всех странах приветствуется. Но как бы там не было - это основной показатель успешной интерпретации мнения самого автора и залог его продаваемости. Ведь, ели разобраться, то любая статья - это обращение к читателю и репортеру/журналисту просто необходимо донести свою мысль до читателя, а следовательно и заголовок статьи должен быть таким, что бы его прочитав, человек услышал замысел, идею, интонацию и саму проблему всей статьи. С другой стороны, заголовок - это не только не стабильное образование, но так же знаковая система, определяющая позицию самого текста. Поэтому он сразу выполняет несколько свойств:

он одновременно направлен и на внешнюю аудиторию и является составляющей самого текста, т.е. и привлекает внимание и обозначает проблему, о которой будет повествовать сам текст;

и представляет и замыкает текст одновременно;

текст не всегда соответствует стилю написания заголовка, что связано со стремлением последнего передать читателю саму суть, а не стиль;

заголовок не только привлекает внимание, он так же и ретранслирует позицию автора, которая должна звучать в голове читателя как речь.

По своей сути газетный заголовок имеет двойственную природу - с одной стороны, он воспринимается вне текста, как самостоятельный элемент, а с другой стороны, он вызывает интерес к самому тесту.

Печатная пресса освещает события самых различных сфер жизни общества, а потому эффектное название текста является залогом успешного его восприятия читателем. Для привлечения внимания современные журналисты используют самые различные методы, начиная с фотошопа для иллюстрации первой страницы и заканчивая специфическими названиями, которые можно трактовать по-разному. Один из таких оборотов - это игра слов - это стилистический оборот речи, выявляющий характерные особенности способов его образования, способствующие порождению разного рода функциональных эффектов, обусловленных прагматической направленностью игры слов (Ержанова Г.А., 2009: 191-193).

Журналисты, придумывая заголовки, часто прибегают к языковой игре и используют каламбур. Дело в том, что сама общественность падка на различные акценты, которые позволяют себе газетчики - в данном случае игра слов может проявляться и в использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению.

Английские журналисты, лингвисты и стилисты определяют роль заголовка, таким образом, Гальперин И.Р. пишет, «Заголовок - название, дающееся новостям или статье.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты.

Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью» (Гальперин И.Р. Электронный ресурс).

Заголовок - первое, что бросается в глаза при просмотре газеты и именно на этом этапе находит свою реализацию данная функция.

Яркий, броский, экспрессивный заголовок привлекает внимание читателя, побуждает к прочтению материала, а следовательно, прекрасно справляется со своим назначением.

«He won?t ever say where our baby?s body is» (`Varsity')

«I?ve been in cage for 16 years» (`The Cambridge Student')

Многие исследователи также выделяют и побудительную функцию, которая зачастую эксплицитно призывает читателя к действию.

Следует отметить, что по структуре такие заголовки в большинстве случаев являются предложениями повелительного типа:

Book your place at the race! (`The Tab')

Don?t judge a book (News and events)

Современная англоязычная газетная пресса, стремясь привлечь широкий круг читателей, использует яркие, запоминающиеся заголовки, в которых присутствуют разнообразные структурно-грамматические средства.

Анализ заголовков в вышеуказанной прессе показал, что для англоязычной прессы характерно преобладание глагольных заголовков:

Chinatown fights back (Press and Public Relations)

Thousands of students attend free education demonstration in London

(News and events)

Англоязычные газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда нужно передать информацию о событиях, произошедших в недавнем прошлом, обычно используется историческое настоящее время (Historical Present):

Russia Condemns West Provocation ((`Varsity')

Concorde Lands at Heathrow (The Cambridge Student') (Герасимова А.П., Кузнецова А.А. С.38-41.)

В заглавиях часто используются политические термины (democracy, totalitarianism, state, constitution, folks, opposition etc.). На самом деле самую большую роль в газетах занимает именно общественно-политическая лексика, поскольку она освещает всю общественно-политическую жизнь на планете.

Общественно-политическая лексика гораздо чаще употребляется в газетно-публицистическом стиле, так как общественно-политические темы являются основными, главными в газете.

Более того, употребление в заглавиях названий и имен делает их конкретными и относит посылаемые данные к установленным лицам, учреждениям, городам. Имена и названия часто употребляются в форме сокращений. Среди них существует огромное количество аббревиатур, которые, давно не нуждаются ни в каких разъяснениях. В основном это название различных должностей, организаций и партий: A.I.A - American Insurance Association, AAEI- American Association of Exporters and Importers , ASA- American Standard Association , BIA - British Insurance Association, BIS - Bank for International Settlement; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK-John F. Kennedy, Rocky- Rockefeller, Ike - Eisenhower; географические названия N.J.- New Jersey, CO.-Colorado, DC- District of Columbia и т.д. (Крупнов В.Н. Электронный ресурс)

Возвращаясь к теме участия в заголовках прессы фразеологизмов, необходимо подчеркнуть, что это так же один из многочисленных приемов, применение которого рассчитано на привлечение внимание аудитории и эмоциональный акцент. В настоящее время, по мнению В.Н. Телия, «сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только “ядро” фразеологического состава - идиомы, либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка, либо паремии пословицы и поговорки, обладающие одновременно и “прямым” и иносказательным значением. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость» ( Казанцев А. И. Электронный ресурс).

В языке заголовков газет отмечается частое использование устойчивых выражений или штампов, целый ряд политических штампов типа: cabinet reshuffle, generation gap и т. д.

Словесные клише обычно:

1) воспроизводятся в качестве целостных единиц;

2) обладают устойчивостью по отношению к составу и структуре;

3) характеризуются постоянным местоположением компонентов.

Клише, как одна из разновидностей фразеологических единиц, можно встретить, как в заголовках, так и в тексте прессы. Кроме того, клише - это одна из разновидностей текста, которая служит привлечению потенциальных читателей.

Например:

Таблица

Клише на английском языке

Аналогичные клише на русском языке

it is all to the good сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with

все к лучшему железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке

Еще одной особенностью заголовков является частое применение простых глаголов, в которых в основном употребляется настоящее простое время (Present Simple). Данное явление нередко наблюдали исследователи английских газет.

Настоящее простое время занимает главное место в заголовках газет. Согласно примерным подсчетам, из всех заглавий с предикатом в полных предложениях порядка 75% приходится на настоящее простое время, которому присуще огромное разнообразие значений, которые выражаются в следующем: 1) действие, которое не происходит в момент высказывания, но которое относится к любому отрезку времени, не обусловленное временными рамками: That palace purge leaves princess's family behind bars;

2) действие, неточно ограниченное во времени, контекстуально ограниченное, протекающее и в момент речи;

3) действие, происходящее в момент высказывания, максимально совпадающее с ним;

4) действие, предполагающее будущее.

Тире может встретиться в следующих заголовочных структурах:

· основная часть является высказыванием или мыслью, выраженная кем-либо, второстепенная - указывает на автора этого высказывания;

· в центральной части заголовка освещается одна сторона события, второстепенная часть заголовка является дополнением, в котором отмечается вторая сторона события: North Korea's growing economy -- and America's misconceptions about it

· конструкция, полностью совпадающая с русскими предложениями, в котором употреблено тире;

Объяснить появление заголовков с аналогичным оформлением вызвано рядом причин:

· газета использует заголовки с особой конструкцией для того, чтобы более сильно воздействовать на читателя, а данная синтаксическая структура с тире обладает и новизной и непривычностью;

· возникновение новой структуры может быть результатом тенденции в заголовках газет к пропуску глагола быть;

· не исключена возможность влияния подобной конструкции из заголовков русских газет.

Наиболее характерной особенностью газетного стиля является употребление интернациональных слов и неологизмов. Неологизмы вызывают большой интерес, так как нередко являются трудными для понимания, что ведет к ошибочному переводу.

Как известно, неологизмы - это новые слова или выражения, предназначенные для обозначения новых понятий научного, политического или общеупотребительного характера, которые сформировались по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованы из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке заголовков газет представлены несколькими разными вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском газетном стиле являются конверсия, аффиксация, словосложение и изменение значений слов (Зражевкая Т.А. 2009: 69-71).

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки.

То есть для каждого языка будут соответствовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий.

Кроме того, необходимо так же помнить о том, что главной особенностью публикаций является стиль, в котором она оформлена.

Заголовки, существующие в сегодняшней печати, могут подразделяться на разные виды по разным причинам. Такое деление дает возможность более рационально «работать» с заголовками, преимущественно начинающим журналистам. А именно, можно условно разграничить заголовки на виды, руководствуясь степенью их сложности. В этом плане существует три основных типа заголовков.

«Простой» заголовок, который обычно состоит из одного предложения, включает в себя некоторую законченную мысль. Такие заглавия могут быть как утвердительными, так и вопросительными.

Данные заголовки, обычно, открывают небольшие по объему статьи об отдельных событиях, которые представляют собой один «шаг» в развитии действительности. Именно суть этого «шага» и закреплена в «простом» заголовке. «Сложный» заголовок, такие заголовки отличаются от «простых» тем, что состоят из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, которые представляют какое-то утверждение, вопрос или законченную мысль, важную для понимания сути данного материала. (Розенталь Д.Э. 2011: 51-53)

«Заголовочный комплекс». Как правило, репортерские тексты очень различны. Отличия заключаются в тематике текстов, способе отображения действительности, сложности содержания, жанровым характеристикам. Безусловно, все это находит свое отражение в заголовках к разным текстам. В нынешнее время журналисты достаточно часто используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав входят подзаголовки (дополнительные заголовки) и основной заголовок самой разной сложности и назначения.

Стоит так же добавить, что многие редакторы отдают предпочтение кратким заголовкам, так как идет процесс экономии пространства и в то же время рождается интрига, которая и подстегивает читателя к покупке и ознакомлению с текстом.

Естественно, что заголовки не должны быть оторваны от самого текста, часто, авторы берут его прямо из самой статьи, таким образом подчеркивая их связь. Но так же необходимо помнить о том, что из самого заголовка не должно быть понятно что же произошло на самом деле - необходимо заинтересовать читателя и заставить его прочесть всю статью - от начала и до конца.

И конечно же существуют еще различные классификации, которые делят заголовки на различные группы, но наиболее распространены заголовки описанные выше, они используются во всем мире и на данный момент становятся все более востребованными.

Сейчас СМИ - необходимости, и их цель - это живой диалог с читателем. Сегодняшние газеты полны свежей информацией. Основная функция - в яркой и выразительной форме быстро донести до читателя новую информацию. Газетный стиль реализует функцию воздействия (агитация), совмещая ее с информативной функцией (сообщение чего-либо).

Содержательная часть статьи выдвигается на первый план. Газетная статья, независимо от ее разновидности, имеет два структурных типа:

первый тип являет собой последовательное изложение ответов на вопросы: Что? Где? Когда? Как? Почему? Есть описание происходит кратко, такую статью называют хроникой;

второй тип - заметка; здесь происходит описание события, которое связано с иной информацией.

Заголовок газетной статьи играет немаловажную роль. Он выполняет функцию воздействия и привлечения внимания читающего. Он может быть выражен словом, словосочетанием или предложением.

Можно выделить четыре типа заголовков:

заголовки, которые не требуют прочтения текста статьи;

заголовки, которые интерпретируются после прочтения текста статьи;

заголовки, интерпретируемые сразу, но которые требуют повторной интерпретации после прочтения текста статьи;

заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами.

Чтобы обеспечить максимальную понятность заголовков английских газет, надо понимать, что они состоят из общеупотребительных слов, которые понятны каждому читателю. Заголовки представляют собой изложение, которое объясняет основную мысль статьи, например: «Man arrested at golf club after pensioner, 79, stabbed to death in Sussex road rage attack», «David Cameron wants a 'big conversation' about 'murderous' seagulls killing pets and attacking people».

Заголовок газетной статьи может выполнять ряд функций:

номинативно-информативную функцию -когда в статье идет сообщение о каком-либо факте;

рекламно-экспрессивную функцию. Данная функция несет в себе назначение заинтересовать читателя;

графически-выделительную функцию, которая позволяет отделить одну часть статьи от другой, выделить текст от окружающего контекста и в то же время «связать» всю полосу в единое целое. Таким образом, заголовок является активатором для читателя, он нацеливает и заинтересовывает, разворачивает основную мысль автора. В статьях английских изданий предложения имеют особый порядок слов. Практика журналистов создала «five-w-and-h-patternrule», что расшифровывается как: Who? What? Why? How? Where? When? Если данную строку преобразовать в предложение, то оно будет выглядеть следующим образом: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство причины и следствия, обстоятельство места и обстоятельство времени.

Из-за краткости и сжатости газетной статьи выработались определенные газетные штампы или особые фразеологизмы. Данные фразеологические единицы присущи только для газетных сообщений: to be under consideration.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. В газетной статье отмечается своеобразие в использовании времен и залогов, атрибутивные образования, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: history suggests.

Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те, и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.

В газетной статье широко применяют разные речевые стереотипы, клише. Данное явление можно объяснить тем, что клише удобны и пишущему, и читающему; они облегчают коммуникацию. В статьях также можно встретить короткие предложения, которые представляют собой «живописные мазки», описывающих картину(Щербакова И.В. 2015:23-24).

Конечно, все зависит от автора, и многие из современных репортеров/журналистов, стремятся доходчиво объясняться с целевой аудиторией, а это значительно усложняет процесс написания статьи, так как по сути она должна быть выдержана в публицистическом стиле, а вместо этого на поверхность всплывают научный или наоборот художественный стили.

Но именно публицистический стиль гарантирует внимание аудитории, так как в его основе заложено привлечение внимания - он создан для агитации и пропаганды. Что касается его применения в газетах и журналах, то и в этом плане он имеет ряд отличительных черт, как лингвистических, так и психологических:

во-первых, сам текст и его заголовки ясны, понятны, лаконичны и в то же время информационно-насыщены;

во-вторых, в связи с тем, что газеты/журналы - это один из наиболее распространенных источников информации для современного человека, то и языковые средства так же направленны на взаимодействие с целевой аудиторией;

в-третьих, публицистический стиль перерабатывает информацию, полученную от первоисточника, и делает научную, политико-правовую и прочую сложную лексику понятной, для простого человека;

в-четвертых, публицистический стиль сам по себе крайне гибок, он может совмещать в себе черты всех существующих стилей и жанров, что связано с многозначностью российских словесных единиц и с использованием эмоционально насыщенных оборотов, и конечно сама тематика статьи дает о себе знать;

в-пятых, в печатных изданиях, выдержанных в данном стеле всегда используются многообразные изобразительные средства, которые обогащают текст эмоциями, красками, различными особенностями синтаксиса и стилистики, позволяют использовать повторы, инверсии, риторику и восклицания.

То есть, сам стиль написания статей и оформления заголовков уже сам по себе имеет важную лингвистическую особенность - он позволяет автору прибегать к самым разнообразным формам выражения собственных мыслей и идей и тем самым привлекать внимание читателей и даже создавать собственную целевую аудиторию, как это происходит на Западе, где люди покупают газеты/журналы только из-за того, что в них публикуются их любимые авторы.

Таким образом, можно предположить, что фразеологические единицы в заголовках прессы может использоваться не только для привлечения внимания, но и для актуализации темы, передачи ее сути и являться своеобразной связью с языковыми единицами. Т.е. использование устоявшихся выражений - это не просто прием, который создали современные журналисты и редакторы, это попытка вложить в название весь скрытый смысл текста - его связь с народом или с языком, его особенности стиля или внутреннего содержания. Следовательно, взглянув на заголовок, далеко не все люди заинтересуются интригой, а только те, кто увидит в предложенной игре слов интересный посыл или задумку.

Говоря о газетных заголовках, опубликованных в на страницах английских газет, нужно отметить, что наиболее характерной чертой английских газетных заголовков является употребление неологизмов, и фразеологических единиц, как заимствованных или интернациональных, так и национальных словосочетаний. Кроме того, все что нужно для привлечения внимания читателя - это актуализация. В данном случае, авторы публикаций прибегают к настоящему времени - все что публикуется имеет название в настоящем, таким образом происходит актуализация проблемы - она важна здесь и сейчас и потому вы должны приобрести данное печатное издание.

Рассматривая вопрос англоязычной университетской прессы, так же необходимо отметить, что заголовки газет и журналов менялись и включали в свой состав различные способы привлечения внимания читателей. Одним из таких приемов стало включение в заголовки прессы фразеологических единиц, что так же выделяет данную группу заголовков. И необходимо отметить, что использование фразеологических единиц в англоязычной прессе - это далеко не однозначное явление и оно имеет свои особенности.

Одной из наиболее ярких особенностей англоязычных фразеологических единиц заключается в том, что именно они становятся основой для публицистического стиля. Т.е. если в России, население использует фразеологические единицы в повседневной речи, то за рубежом в них видят наиболее известные населением выражения, которые имеют как эмоциональную, так и доступную окраску. В результате, когда происходит столкновение отечественных переводчиков с зарубежными, к примеру английскими текстами, то им приходится неоднократно задумываться над тем, что же хотели сказать те или иные журналисты и репортеры, когда печатали свое творение.

Конечно, из выше сказанного стало ясно, что фразеологические единицы могут иметь аналог в русском языке (как и наоборот), а бывает и так, что выражение используется в нескольких интерпретациях и вот в таком случает переводчикам приходится сталкиваться с трудностями.(Герасимова А.П. 2010: 38-41)

Представители англоязычного образования и прессы уделяют большое внимание студенческим изданиям, локализованным вокруг университетов и колледжей. Об этом свидетельствует, во-первых, большое количество студенческих газет и журналов в США и Великобритании (по некоторым источникам, в США зарегистрировано свыше 3000 печатных студенческих СМИ), во-вторых, наличие многочисленных ассоциаций студенческой прессы, которые продвигают студенческий журнализм, а также занимаются проблемами прав молодежной прессы и методиками преподавания студенческой журналистики в университетах. Такое внимание профессиональной журналистики к отряду молодежной прессы вызвано, вероятно, тем, что степень свободы выражения в студенческих медиа гораздо выше, чем в профессиональной прессе, поэтому журналистское сообщество охраняет свой «инкубатор» прессы от внешних посягательств на эту свободу и активно способствует развитию студенческого журнализма, важного как с точки зрения профессиональной подготовки будущих журналистов, так и с точки зрения сохранения студенческой прессы как важного демократического медиаресурса. При этом студенческая пресса рассматривается прежде всего как феномен и продукт журналистского образования, так как газеты и журналы издаются на ресурсной базе факультетов и школ журналистики, и, как правило, их издания курируют представители факультета - так называемые media advisers (консультанты студенческой прессы).

Студенческие медиа призваны, кроме всего прочего, восполнить живой журналистский опыт, дефицит которого наблюдается в современном журналистском образовании США. Роль студенческих медиа отражена и в тех важнейших функциях студенческой прессы, которые суммируют американские исследователи студенческого журнализма, а именно:

- ведение хроники кампусной жизни, информирование обо всех событиях в кампусе - начиная от протестных акций и научных исследований до спортивных событий и других развлечений (т.е. функция информирования);

- предоставление форума для общения студентов, преподавателей, администрации с целью обсуждения насущных проблем кампуса (т.е. функция объединения);

- отслеживание всех нарушений в кампусе с целью их разоблачения и устранения (т.е. та самая функция «сторожевого пса» демократии, о которой часто упоминает американская пресса как о своей основной цели);

- предоставление «тренировочной площадки» для оттачивания мастерства новых поколений журналистов (т.е. функция образовательная).

Из вышеизложенного видно, что кампусные газеты, выпускаемые студентами журналистских факультетов для широкой целевой аудитории, являются в то же время лабораторными изданиями, или «тренировочными площадками», для студенческих редакций, в которых они приобретают опыт журналистской работы. Помощь журналистского факультета студенческим изданиям происходит по двум основным направлениям: в форме методической поддержки авторов-студентов, пишущих статьи в свои студенческие органы печати, и в форме практической помощи студенческой редакции со стороны членов факультета, так называемых медиа-консультантов (media advisers). Что касается методической поддержки, студенты американских школ и вузов публикуют многие газеты, журналы и другие виды студенческих изданий в рамках программы обучения журнализму (которое в США начинается на этапе старших классов школы), и именно на этих уроках студенты-журналисты получают основы журналистских знаний и умений. Кроме того, студенческие газеты и другие типы изданий могут получать методическую поддержку как от своих преподавателей-консультантов, так и со специализированных сайтов организаций студенческой прессы.

В данном случае, следует отметить, что часто в данном ключе могут использоваться именно различные версии привлечения аудитории. В роли заголовков могут выступать фразеологизмы пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: To be or not to be (для обозначения предстоящих экзаменов).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.