Типы словарей. Способы организации словарных дефиниций

Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2011
Размер файла 52,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Невский Институт языка и культуры

Курсовая работа

Типы словарей. Способы организации словарных дефиниций

Выполнила: студентка 3 курса,

специальность Перевод и

переводоведение

Цывунина. В.Э

Научный руководитель:

доц. Ширяева А.В.

2011г.

Введение

В настоящее время одной из самых актуальных проблем в лингвистике является проблема составления словарей, как с теоретической, так и практической точки зрения. Если говорить о практическом представлении значения, то сейчас методика описания значения в словарях резко меняется из-за новых методов лексикографии, появления корпусов. В связи с этим меняются теоретические взгляды на сущность и природу значения отдельного словесного знака. Лексикография - одна из прикладных (т. е. имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и практика составления различных языковых словарей, значит, это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно делать, вместе с тем это и сама практика составления словарей.

Понятно, что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и как оно "работает" в нашей речи. Но мы уже знаем, что слова изучаются лексикологией. Вот почему лексикография очень тесно связана с лексикологией и зависит от нее. В то же время составители словарей, вдумываясь в слова, их значения, их "поведение" в речи, обогащают науку о слове новыми наблюдениями и обобщениями. А это значит, что не только лексикография зависит от лексикологии, но и лексикология зависит от лексикографии. Эти две науки предполагают друг друга.

Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы (составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, т. е. словарями.

Таким образом, лексикография - это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

Глава 1. Основные положения лексикографии

В первой части первой главы мы рассмотрим основные положения лексикографии, функции словарей и проблему их типологии. Здесь представлены различные типы словарей и примеры словарных статей.

1.1 Функции словарей и проблема их типологии

Для определения функции словарей и их типов, в первую очередь нужно дать определение словаря.

Словамрь -- книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике.

Существует достаточное количество разнообразных словарей, первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:

Словарь академического типа -- словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

Энциклопедический словарь -- общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

Тезаурус -- обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

Обычный (толковый или переводной) словарь -- идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь. [БЭС Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 685.]

Особого внимания заслуживает разграничение лингвистических (прежде всего толковых) и энциклопедических словарей, которое, в первую очередь, заключается в том, что в энциклопедических словарях описываются понятия (в зависимости от объёма и адресата словаря даётся более или менее развёрнутая научная информация), в толковых -- лингвистических значения. В энциклопедических словарях много словарных статей, в которых заголовочным словом являются имена собственные.

Пример словарной статьи из лингвистического словаря:

СУРОК, -р к а, м. Небольшой грызун сем. бельчьих, живущий в норах и зимой впадающий в спячку.

Пример словарной статьи из энциклопедического словаря:

СУРКИ, род млекопитающих сем. бельчьих. Длина тела до 60 см, хвоста менее 1/2 длины тела. 13 видов, в Сев. полушарии (исключая пустыни и тундры); в России неск. видов. Объект промысла (мех, жир, мясо). Могут быть носителями возбудителя чумы. Нек-рые виды редки, охраняются.

Для более точного понимания этих словарных статей нужно добавить, что цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т. д.) А Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - это различные предметы, явления и понятия;

Существуют различные типологические признаки лингвистических словарей.

Различают следующие лингвистические словари: с точки зрения отбора лексики.

Словари тезаурусного типа. Тезаурусом называют словарь, в котором не обязательно должна быть представлена вся лексика данного языка, но в нем все слова сгруппированы по тематическим рубрикам. Положение лексической единицы языка (слова или словосочетания) в тезаурусе определяется ее смыслом и местом в этом языке. И, соответственно, знание типов и системы семантических отношений, в которые вступает данное слово, позволяет нам судить о его смысле.

С точки зрения раскрытия отдельных аспектов (параметров) слова

Этимологический словарь - это словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, то есть информацию о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели. Крупные толковые словари также могут содержать заметки об этимологии слов. [Дубичинский В.В.1994. С. 24-26.]

орфографический словарь - это словарь, содержащий перечень слов в их нормативном написании. Отличается от толкового словаря по способу описания слова, поскольку раскрывает слово лишь в аспекте его правописания. [Дубичинский В.В. 1994. С. 28-31.]

Орфоэпический словарь - это словарь, отражающий орфоэпическую норму, то есть современное ему литературное произношение и ударение. Отличается от толкового словаря по способу описания слова, поскольку раскрывает слово лишь в орфоэпическом аспекте.

Также существует множество словарей с точки зрения выбора единицы описания морфем, корней, аффиксов, фразеологизмов и цитат.

Морфема - минимальная значащая обобщённая (нелинейная) единица языка, представляющая объединение морфов по признакам фонематической близости, тождества значения, позиционного распределения.

Корень - морфема, несущая лексическое значение слова (или основную часть этого значения); корень имеется в каждом слове, и слово может состоять из одного или нескольких (всложных словах) корней.

Аффикс - морфема, которая присоединяется к корню и служит для образования слов. Аффиксы могут быть словообразовательными (как английский - ness и pre-) и флексионными (как -s и -ed).

Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Цитата - дословная выдержка из какого-либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). [Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. 2001. - 288 с]

С точки зрения функционального аспекта различают частотные и словари редких слов, по стилистическому использованию.

Частотные словари - набор слов данного языка (или подъязыка) вместе с информацией о частоте их встречаемости. Словарь может быть отсортирован по частоте, по, по группам слов, по типичности слов и т. д. Частотные списки используются для преподавания языка, создания новых словарей, приложений компьютерной лингвистики, исследований в области лингвистической типологии, и т. д. По направлению изложения материала:

Толковый словарь. В нем описывается смысл слов. В толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом - по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий ( например, таких: " человек", " животное"," действие", " физическое свойство" и т.д. [Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. 2001. - 288 с]

Словарь состоит из словарных дефиниций, которые в свою очередь так же имеют особый строй, для более быстрого и удобного поиска нужной информации. Структура словарной статьи состоит из нескольких частей:

Левая часть словаря. Словарная статья любого словаря начинается с заглавного слова (по-иному: заголовочное слово, лемма, чёрное слово -- от полужирного шрифта, которым обычно выделено заглавное слово).

Совокупность заглавных слов образуют словник, или левую часть словаря. Выбор словника зависит от назначения словаря.

Словник может состоять из языковых единиц:

фонем (звуков) -- последнее время получают широкое развитие в связи с разработкой автоматического распознавания речи;

морфем (приставок, корней, суффиксов..) -- для словарей морфем, грамматических словарей, словообразовательных словарей;

лексем (слов в "основной форме") -- по этому критерию построено большинство словарей: толковых, орфографических и др.;

словоформ (слов в определенном числе, падеже.)-- для грамматических словарей, словарей рифм и др.;

словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе связанных слов) -- например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др.

Правая часть словаря -- та, в которой объясняется заголовочная единица. Структура словарной статьи определяется задачами словаря. Например, правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны:

грамматическая; стилистическая; толкования; иллюстрации (цитаты, речения);тип значения (прямое, переносное);словообразовательное гнездо; так называемая "заромбовая" часть (фразеологизмы);и др.

Часто внутри словарной статьи может находиться область (зона) помет (или просто пометы). Пометы могу быть стилистические, грамматические и другие. Совокупность всех словарных статей образует корпус словаря. Кроме корпуса, в любом словаре обычно есть предисловие, раздел "Как пользоваться словарём"; список условных сокращений и др.

Чтобы подробно рассмотреть строение словарной статьи рассмотрим словарную статью "ТОВАР" в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова.

ТОВАмР, а (у), м. 1. (мн. в знач. разных видов, сортов). Продукт труда, имеющий стоимость и распределяющийся в обществе путем купли-продажи (эконом.); вообще все, что является предметом торговли. Надо, наконец, понять, что товары производятся в последнем счете не для производства, а для потребления (Сталин). Мой корабль, стоящий на якоре в заливе, полон редких товаров (Жуковский). Красный т. (см. красный). В магазинах много товару. Ходкий т. Лежалый т. Колониальный т. 2. (только ед.). Выделанная готовая кожа (сапож.). Опойковый т. 3. (только ед.). Рудная смесь, готовая для проплавки (горн.). ? Живой товар. См. живой в 6 знач. Товар лицом показать -- показать что-нибудь с лучшей, наиболее выгодной стороны. Едет из Петербурга ревизор… Слышно было, что все трусят, хлопочут, хотят товар лицом показать (Достоевский).

В первой части первой главы мы рассмотрели основные положения лексикографии, функции словарей и проблему их типологии. Здесь были представлены различные типы словарей их структура и примеры словарных статей.

Во второй части первой главы рассматриваются значение слова и сама словарная дефиниция, типы словарных дефиниций и примеры из них.

1.2 Понятие значения слова и словарная дефиниция

В первую очередь, нужно рассмотреть само понятие "значение слова".

Значение слова или лексимческое значемние -- соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление. Например, лексическое значение слова жираф определено так: "африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей и длинными ногами", то есть перечисляются те признаки, которые отличают жирафа от других животных. Значение имеют все слова русского языка. Слово может иметь одно лексическое значение (однозначные слова): синтаксис, тангенс, кепка, потайной и др. Слова, имеющие два, три и более лексических значения, называются многозначными: рукав, теплый. Многозначные слова бывают среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Определить конкретное значение многозначного слова можно только в контексте: звезда -- на небе зажглись звезды; звезда экрана; морская звезда. Лексическое значение может быть объяснено:

описательно, характеристикой отличительных признаков предмета, действия, явления;

через однокоренное слово; подбором синонимов. Лексическое значение слова приводится в толковых словарях. [Виноградов В.В. c. 243-255]

ДЕФИНИмЦИЯ, -и, ж. (книжн.). Определение, истолкование понятия. Словарные дефиниции.

ДЕФИНИмЦИЯ, -и, ж. (науч.). 1) установление смысла незнакомого термина (слова) с помощью терминов (слов) знакомых и уже осмысленных (номинальное определение) или путем включения в контекст знакомых слов (контекстуальное определение), или явного формулирования равенства (явное, или нормальное, определение), в левую часть которого входит определяемый термин, а в правую - определяющее выражение, содержащее только знакомые термины...2) Уточнение предмета рассмотрения, однозначная его характеристика (реальное определение).[ БЭС -с. 138].

Существуют разные типы словарных дефиниций лингвисты выделяют три основных типа дефиниций в толковых словарях современного русского языка: 1)описательную

2)синонимическую

3)отсылочную (деривационную).

Первый тип словарной дефиниции - это описательная дефиниция определяет значение слова путём указания на явление реальной действительности, что сводится к определению родового понятия и набора дифференциальных (различительных) признаков. Родовое понятие обозначает класс индивидуальных явлений (дом, дорога, берёза; деревянный, стальной; спать, лежать, бежать и так далее). Дифференциальные признаки обозначают свойства.

В составе описательной дефиниции выделяются два лексикографических компонента значения: а) собственно описательный, который отражает внешние и внутренние и прочие характеристики явления (внешний вид, размер, объём, устройство, форма, месторасположение, цвет, вкус и др.; лицо, качества, свойства и так далее), и б) функциональный, который отражает назначение данного явления в жизненной практике человека (отношение явления к действиям или поведению человека, отношение данного явления к другому).

Собственно описательные компоненты значения входят в основу словарного определения. Функциональные компоненты значения занимают ту часть семантики дефиниции, где сообщается, зачем и почему используется то или иное явление. Они могут иметь эксплицитное и самостоятельное выражение, но в большинстве случаев они имплицитны и могут быть обнаружены через свои сочетательные свойства (синтагматику) в иллюстративном материале. Рассмотрим словарную дефиницию из толкового словаря русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. Первое значение слова отражает существо явления описательно, второе значение включает в свой состав функциональный компонент - "осведомляющие о положении дел, о состоянии чего-н." [Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. c. -227]

ИНФОРМАЦИЯ, -и, ж.

1. Сведения об окружающем мире и протекающих в нём процессах, воспринимаемые человеком или специальным устройством (спец.). Передача информации. Теория информации (раздел кибернетики, изучающий способы измерения и передачи информации).

2. Сообщения, осведомляющие о положении дел, о состоянии чего-н. Научно-техническая и. Газетная и. Средства массовой информации (печать, радио, телевидение, кино).

Генетическая информация (спец.) -- совокупность наследственных признаков, передаваемых от клетки к клетке, от организма к организму.

/прил. информационный, -ая, -ое. Информационное бюро. И. бюллетень.

Второй тип дефиниции - это синонимическое толкование может вводиться с указанием. Пример словарной дефиниции с синонимическим указанием.

ВРАЧ, -а, м. Специалист с высшим медицинским образованием. В.-терапевт. В.-эпидемиолог. В.-рентгенолог. В.-хирург. Санитарный в. (осуществляющий санитарный надзор). "Врачи без границ" (международная организация).

? Врачу (зват. п.), исцелися сам! (книжн.) -- о человеке, не видящем в себе тех недостатков, к-рые он осуждает в других.

| ж. врачиха, -и (прост.).

ЛЕКАРЬ, -я, мн. -и, -ей и (устар.) -я, -ей, м. То же, что врач (устар.), а также вообще тот, кто лечит (разг. шутл.). Уездный л. Доморощенный л.

| прил. лекарский, -ая, -ое. Л. помощник (фельдшер; устар.). [Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.c. -237]

Здесь представлены синонимы одного слова. Первое значение (врач) общеупотребительное и стилистически нейтральное, в то время как (лекарь) имеет устаревшее значение.

Дефиниции синонимического типа могут использоваться для описания стилистически или экспрессивно окрашенных значений, а также устарелых или областных слов, которые имеют в языке более употребительные и / или стилистически-нейтральные синонимы.

Использование синонимической дефиниции считается целесообразным, когда значение малоизвестного или неизвестного слова поясняется более известным или общеупотребительным словом.

И наконец третий тип дефиниции - это отсылочная (деривационная) дефиниция содержит характеристику мотивирующего значения слова и сохраняет мотивирующие и мотивированные связи значений. Значения мотивированных (производных) слов сохраняют смысловую связь с теми словами, от которых они образованы; это определяется в толковом словаре посредством отсылочной дефиниции типа: см.; относящийся к; действие по знач.; к; (в 1-м знач.).

Особую ценность имеют иллюстрации, которые содержат информацию, позволяющую уточнить дефиницию, охарактеризовать смысловую связь между мотивированным и мотивирующим словами. Можно сравнить дефиниции слов красочный и краска.

КРАСОЧНЫЙ, -ая, -ое; -чен, -чна.

1 см. краска. Петровский открыл ему (художнику) безграничный кредит в красочной лавке: краски, кисти, полотно доставлялись ему в изобилии. Григор.

"Красочная лавка" - историзм, современному читателю практически не известен. Дефиниция прилагательного красочный актуализирует его словообразовательную связь с мотивирующим общеупотребительным существительным:

КРАСКА, -и, ж.

Состав, придающий тот или иной цвет предметам, к-рые им покрываются или пропитываются. Масляные, акварельные краски. Эмалевые, клеевые краски. К. для волос. К. для ткани. [Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. c. 325]

Это позволяет понять, какой товар находится в красочной лавке, - цитата вносит необходимое уточнение.

Таким образом, иллюстрационный материал (цитаты из произведений и речения) расширяет, презентирует смысловую сферу лексикографической дефиниции. Поэтому в практике составления словарной статьи столь необходим и важен правильный, вдумчивый подбор иллюстрационного материала.

Во второй части первой главы мы рассмотрели значение слова и саму словарную дефиницию, типы словарных дефиниций такие как: описательная, синонимическая и отсылочная, и представили примеры из них.

В третей части первой главы рассматривается многозначность и типы семантических отношений между ЛСВ.

1.3 Многозначность и типы семантических отношений между ЛСВ

Полисемимя (от греч. рплхузмеЯб -- "многозначность") -- многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия -- это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство). [Щерба Л.В, 1974]

В семантической структуре слова отражаются сложные процессы взаимодействия лексических единиц в системе словарного фонда, в частности, терминологической и общеупотребительной лексики.

Процесс лексико-семантического варьирования предполагает изменение значения структурной единицы языка без утраты ее тождества. Слово имеет сложную структуру, формирующуюся в процессе развития языка. И внешняя, и внутренняя структура слова способна изменяться под воздействием фонетических, морфологических, семантических и других факторов. В.В. Виноградов отмечал зависимость изменений в системах форм слова от "общих изменений семантического строя языка, порождаемых взаимодействием грамматических и лексических факторов" [Виноградов, 1975, с. 42]. Все разновидности слова взаимообусловлены и взаимосвязаны, с течением времени обнаруживается мобильность структуры слова. Благодаря этим свойствам слово быстро приспосабливается к новым потребностям коммуникации, что способствует развитию словарного состава в целом.

Семантические процессы в слове имеют многосторонний характер. В них отражаются явления, происходящие в словарном составе языка. Это относится, в частности, к функциональной неоднородности слова по его разным лексико-семантическим вариантам. Так, принято говорить о терминологизации значения слова, когда в семантической структуре слова появляются лексико-семантические варианты (ЛСВ) терминологического характера. Конечно, существуют и слова, состоящие только из ЛСВ терминологического характера, к тому же принадлежащих к разным терминосистемам.

Терминологизацию значения слова можно понимать двояко: как развитие особых терминологических ЛСВ слова и как способность одного и того же ЛСВ функционировать в нетерминологическом и терминологическом значениях.

Слово сохраняет свое единство при всем разнообразии ЛСВ, функциональные и стилевые различия которых не нарушают тождества слова. Этому способствуют системообразующие факторы: специфическая внутренняя организация ЛСВ в системе данного слова, структура [Ивлева, 1986, с. 52-53]. Определенную роль при этом играет инвариантное значение, признаки которого характеризуют единство ЛСВ в рамках слова. Эти признаки связаны с разными типами значений: категориальным, морфологическим, лексическим, словообразовательным. Этот семантический комплекс отличается большой сложностью, потому что все его части тесно переплетены друг с другом и взаимодействуют между собой. А.А. Потебня, в частности, указывал на взаимодействие лексических (частных) и грамматических (общих) значений в слове [Потебня, 1958, с. 36]. В.В. Виноградов отмечал, что различные виды отношений между грамматикой и лексикой конкретного языка отражаются в структуре слов разных категорий. Эти отношения подвижны, поскольку лексическая система, несмотря на свою большую стабильность, тоже имеет исторический характер: она развивается, меняется категориальная и морфологическая характеристика ее элементов - лексических единиц. Сочетание элементов слова с их специфическими особенностями является закономерностью структуры слова, ее формирования, а также функционирования и развития системы слова.

Неоднородность ЛСВ слова, их возникающая противоречивость создают условия для сохранения его единства. Оно отличается семантической индивидуальностью, своеобразием по отношению к другим словам, своими функциональными свойствами.

Неоднородность и противоречивость элементов внутренней структуры слова обусловлены также тем, что оно исторически определено. Оно является продуктом исторического развития. В нем сосуществуют элементы старого и нового. Генетически предшествующие элементы могут сохраняться в структуре слова в преобразованном виде.

Разнородность ЛСВ слова ведет к сложности отношений, но это не сказывается отрицательно на единстве, устойчивости системы слова, так как состояние уравновешенности его элементов составляет одну из его важных характеристик. Таким образом, неоднородность ЛСВ слова носит закономерный характер. [Виноградов, 1975, с. 47].

Существует несколько типов семантических отношений между ЛСВ такие как:

Метамфора (от др.-греч. мефбцпсЬ -- "перенос", "переносное значение") -- троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение "Покатились глаза собачьи / Золотыми звездами в снег" (С.А.Есенин).

В лексикологии -- смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального). [Гак В.Г. 1978. - с. 13 - 25].

Метониммия - от др.-греч. мефпнхмЯб -- "переименование", от мефЬ -- "над" и ?нпмб/?нхмб -- "имя") -- вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора -- "по сходству". Частным случаем метонимии является синекдоха.

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена "сухого закона", расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от "part of the year between winter and summer" до "any part of the year".

Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально -- any feeling, в результате разделения "сфер влияния" с существительным feeling -- feeling of love) или hound(первоначально -- any dog, позднее -- a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.

В третей части первой главы мы рассмотрели многозначность и типы семантических отношений между ЛСВ. Разобрали несколько типов семантических отношений между ЛСВ, разобрали такие понятия как: метафора, метонимия, расширение и сужение значений.

В последней, четвертой части рассмотрим проблему многозначности как лексикографической проблемы. Процесс разрешения многозначность и проблемы и трудности связанные с разрешением этой проблемы.

1.4 Многозначность как лексикографическая проблема

Лексическая многозначность (word sense disambiguation, WSD) -- это неразрешенная проблема обработки естественного языка, которая заключается в задаче выбора значения (или смысла) многозначного слова или словосочетания в зависимости от контекста, в котором оно находится. Данная задача сильно влияет на такие области как дискурсивный анализ, улучшение релевантности выдачи поисковыми системами, разрешение анафорических отсылок, лингвистическая когерентность текста, анализ умозаключений.

Научные исследования по разрешению лексической многозначности находятся в поле зрения прикладной и компьютерной лингвистики достаточно давно и имеют многолетнюю историю. С течением лет количество предложенных решений и их эффективность неуклонно росли до тех пор, пока не достигла определённого уровня сравнительно-эффективных показателей точности для определённого спектра слов и типов многозначностей. Полного решения проблема пока не получила, поскольку на пути успешного решения стоит много проблем, напрямую связанных с языковыми особенностями человеческой речи. [ Касарес X.1958. - 234 с.]

Процесс разрешения многозначности не так уж прост. Вообще, под неоднозначностью (или многозначностью) языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов. Учёные разделяют несколько типов подобной многозначности: лексическую, синтаксическую и речевую.

При попытке решения проблемы многозначности возникают различного рода проблемы и трудности. Однако почему же задача разрешения многозначности вызывает столько сложностей, а результаты её решений демонстрируют сравнительно низкую эффективность? В процессе работы над проблемой разрешения лексической многозначности было обнаружено большое количество трудностей, чаще всего обусловленных свойствами человеческой психологии и речи.[ Касарес. Х. 1958. - 234 с.]

Во-первых, все словари разные и не эквивалентны друг другу. Чаще всего задача отличить смыслы слова друг от друга не вызывает трудностей, однако в некоторых случаях различные значения слова могут быть очень близкими друг другу семантически (например, если каждый из них является метафорой или метонимией друг к другу), и в таких ситуациях разделение на смыслы в разных словарях и тезаурусах может значительно разниться. Решением данной трудности может стать всеобщее использование одного и того же источника данных: одного всеобщего словаря.

Третья трудность в разрешение многозначности заключается в человеческом факторе. Системы разрешения лексической многозначности всегда оценивались сравнением результатов с результатом работы людей. Если человек может держать в голове или же легко угадать части речи, которыми может быть слово, то запомнить все возможные смыслы слов не представляется возможным. Более того, как выяснилось, результаты у разных людей не всегда совпадают и они часто не приходят к общему решению о том, в каком значении данное слово употреблено в конкретном контексте. Несмотря на это, учёные берут результат человека в качестве стандарта, эталона для сравнения с результатами компьютера. Надо отметить, что человек намного лучше справляется с общими системами словарей, без каких либо деталей, чем с детальными -- и именно поэтому внимание исследователей переключилось именно на них. [Гак В.Г.1978.с.13 - 25]

Некоторые исследователи утверждают, что при обработке текстов немаловажен также здравый смысл, обучить которому компьютер представляется маловозможным. В качестве примера можно привести два следующих предложения:

1)"Jill and Mary are sisters." -- (они являются сёстрами по отношению друг к другу).

2)"Jill and Mary are mothers." -- (каждая независимо является матерью).

В первом предложении подразумевается, что Jill и Mary приходятся сёстрами друг другу; во втором же -- что и Jill, и Mary обе являются матерями, и не факт, что они родственники. Поэтому для более точного анализа значений необходимо наличие подобных знаний о мире и обществе.

В последней, четвертой части рассмотрена проблема многозначности как лексикографической проблемы. Процесс разрешения многозначность и проблемы и трудности связанные с разрешением этой проблемы.

Вывод по главе.

До настоящего времени составление словарей остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими проблемами. По - этому в первой главе были рассмотрены основные положения лексикографии, функции словарей и проблему их типологии. Здесь были представлены различные типы словарей их структура и примеры словарных статей. Так же мы рассмотрели значение слова и саму словарную дефиницию, типы словарных дефиниций такие как: описательная, синонимическая и отсылочная, и представили примеры из них. Затем, попытались рассмотреть многозначность и типы семантических отношений между ЛСВ. Разобрали несколько типов семантических отношений между ЛСВ, разобрали такие понятия как: метафора, метонимия, расширение и сужение значений. И наконец была рассмотрена проблема многозначности как лексикографической проблемы. Процесс разрешения многозначность и проблемы и трудности связанные с разрешением этой проблемы.

Глава 2. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg

лексикография словарь дефиниция референциальный

2.1 Анализ дефиниций существительного leg

Рассмотрим, как представлены дефиниции слова leg в толковых словарях английского языка и сравним их с точки зрения полноты и доступности изложения, а также специфических особенностей описания и наличия примеров. Для решения вопросов, связанных с достаточностью и полнотой определения, был проведён семантический анализ словарных значений.

Прежде всего, рассмотрим дефиниции с точки зрения количества представленных значений в каждой группе словарей.

По полноте изложения материала выделяется словарь Longman Dictionary of Contemporary English: здесь представлено 6 значений слова leg и множество связанных словосочетаний и идиоматических выражений, что является положительным моментом для словаря.

Следующий словарь по полноте изложения материала - The Collins COUBILD Essential English Dictionary- здесь содержится 6 значений слова и идиоматические выражения.

Также 5 значений содержит Macmillan Dictionary, в этом словаре представлены идиомы.

Проанализировав значение слова leg в 3 словарях, можно сделать вывод, что с точки зрения количества значений, наиболее полно слово представлено в словаре The Collins COUBILD Essential English . Исследуемые учебные словари не содержат информации о происхождении слова leg, что обусловлено их направленностью на учеников, студентов, изучающих английский язык. Идиоматические выражения, связанные с этим словом, представлены в данных словарях в разном объёме. Наличие идиоматических выражений в словарях необходимо, т.к. это способствует более полному пониманию значения слова, а так же осознанию "где" и "когда" это слово можно употребить.

Вывод: Сопоставляя дефиниции в разных типах словарей, с точки зрения количества представленных значений можно заключить, что в толковых словарях представлено больше значений, чем, например в учебных, это связанно с их ориентиром на носителей языка.

Тем не менее, было бы неправильно рассматривать только количество словарных значений - так, многие словари дают несколько значений (оттенков значения) под одним и тем же номером. Это связано с объективными трудностями описания полисемии, выделения основных и производных значений данного слова. Таким образом, чтобы сравнить полноту охвата лексических значений слова необходимо сравнить значения слов, представленных в словаре не только количественно, но и качественно: некоторые из значений, которые признаются оттенками значения в одном словаре, могут быть выделены как самостоятельные в другом.

2.2 Подача коннотаций и оттенков значений в различных словарях

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English представлены следующие значения:

1. body part

2. meat

3. furniture

4. clothing

5. journey/race

6. sport

Словарь The Collins COUBILD Essential English Dictionary дает 8 значений существительного leg:

A person or animal legs

a pair of trousers

a piece of meat

a piece of furniture

one part of a long journey

One of a series of games that are played to find an overall winner

Наибольший интерес с точки зрения выделения различных оттенков значения представляет словарь Macmillan Dictionary, в котором представлена разветвлённая система словарных дефиниций.

1. one of the two parts of your body to which your feet are attached

a) relating to your leg

b) one of the parts of the body of an insect or animal thatit uses for walking

2. a piece of clothing that covers one of your legs

3. a piece of meat that comes from an animal's leg

4. the part of a piece of furniture such as a table or chair that supports it and raises it off the floor

5. a part of a journey

a) a part of a race

b) one of the two matches played between the same two teams that form part of acompetition, especially in football

Несмотря на то, что в данном словаре выделено всего 5 значений существительного leg, здесь представлено 9 толкований слова. Этот пример весьма характерен, так как показывает, что при анализе полноты освещения словарной статьи необходимо учитывать не только основные значения, но и их оттенки.

В результате анализа словарных статей слова leg в исследуемых словарях на предмет представленное разнообразных значений и их оттенков, было выявлено, что значения, и их порядок в словарях практически совпадают.

Вывод: При сопоставлении словарных дефиниций в различных типах словарей, были выявлены существенные отличия, например, некоторые отдельные значения в были выделены, как оттенки значений. Также были выявлены сходства в двух словарях описаний исследуемого слова. Такие как, 1) a piece of meat 2) a piece of furniture были выявлены во всех словарях и могут, следовательно, быть признаны основными значениями рассматриваемого существительного. Необходимо также проанализировать критерии выделения тех или иных словозначений, а также последовательность их подачи в различных типах словарей.

На основе анализа дефиниций, встречающихся более чем в 1 словаре, были выделены дифференциальные семы для каждого из значений (оттенков значений) и проанализировано их наличие во всех исследуемых словарях. На основе этих данных была составленная таблица (см. Таблицу 1), показывающая, как представлены данные семы в составе дефиниций существительного leg в современных словарях английского языка. Общие семы даны в колонке слева, семы, отличающиеся от общих, указаны в таблице в графе, относящейся к словарю. Названия словарей для экономии места в таблице были сокращены по начальным буквам названия или его заглавному слову.

Таблица 1 "Семантический анализ дефиниций существительного "leg"

Longman

Collins

Macmillan

Body part

+

A person or a animal part

One\two parts of a body

Meat

+

A piece of +

A piece of +

Furniture

+

A piece of +

A part of +

Clothing

+

A part of trousers

A part of +

Journey

+ race

A part of a long +

Journey\Race

Sport

+

One of a series of a games

One of the two matches

Из данной таблицы видно, что приведённые словарные дефиниции зачастую включают разные наборы дифференциальных признаков, это обусловлено тем, что словари составляют разные люди, и никто не знает, кому попадется в руки тот или иной словарь. Ведь учебный словарь может оказаться в руках школьника, которому важны все детали или без знания всех подробностей этот школьник не понимает значение слова в полном объёме.

Ниже будет рассмотрено, на основе каких признаков строятся дефиниции.

Было взято несколько значений существительного leg, который встречаются в большинстве словарей и проведен анализ на основе каких ассоциаций они были включены в словари английского языка.

Leg -

· A part of body - часть тела. Первое, основное значение.

· A piece of furniture - одна из частей предмета мебели. Здесь сравнивается сходства части тела и ножки стула.

2.3 Доступность изложения материала

Формулировка значения должна быть понятной, на сколько это возможно. При выборе лексики, лексикограф должен учитывать уровень владения языком пользователя, т.е. человека на которого рассчитан тот или иной словарь. Для анализа доступности изложения материала было взято первое значении существительного leg (part of body), представленное во всех словарях. Цель данного анализа состоит в том, чтобы выявить сходства и отличия лексики, выбранной для толкования одних и тех же значений в различных словарях.

Рассмотрим значение слова leg - "part of body". Во всех учебных словарях встречается одинаковое словосочетание one of the long parts of your body that your feet are joined to, or a similar part on an animal. Если бы вместо part of body употребили бы an organ of это бы указывало на научной направленностью словарей, а то, что учебные словари предпочли part of body объясняется тем, что учебные словари рассчитаны на изучающих язык и дефиниции в этих типах словарей должны быть понятными и доступными, на сколько это возможно.

Вывод: Анализ основного значения слова leg, с точки зрения доступности изложения материала, показывает, что лексика в каждой группе словарей подобрана в соответствии с направленностью каждого типа. Так, учебные словари используют более простую и понятную лексику, чем толковые словари, которые отличаются научной направленностью и точностью дефиниций.

2.4 Примеры и словосочетания, поясняющие значения слов

Примеры необходимы в большинстве дефиниций, особенно в дефинициях многозначных слов, чтобы наглядно показать пользователю, где, как и в каких значениях можно употреблять то или иное слово.

Наибольшее количество примеров содержат учебные словари. Учебные словари, предназначенные для изучающих английский язык, стараются дать максимальное количество примеров, которые бы являлись дополнительной иллюстрацией, объяснением того или иного значения, его употребления. Например, в учебном словаре Longman Dictionary of Contemporary English все значения подкреплены примерами: 1) part of body - / a young boy with skinny legs; She fell and broke her leg./ 2) meat - / roast leg of lamb/ 3) furniture - / One of the legs on the table was a bit wobbly; a chair leg; a three-legged stool/4) clothing - /The legs of my jeans were covered in mud; He rolled up his trouser legs and waded out into the stream./5) journey/race - /the final leg of the Tour de France/6)sport - / Leeds will have to win the second leg if they are to go forward to the finals./

Примеры здесь представляют собой предложения, которые необходимы для создания 'значимого контекста', понятного как носителям, так и изучающим английский язык как иностранный.

Вывод: Сложность и направленность словаря определяется наличием примеров и их уместностью. В толковых словарях, предназначенных для носителей языка, характерно создание минимально значимого контекста, или нахождение краткого примера. В учебных словарях дано максимальное количество возможных примеров, которые характеризуют не только само значение слова, но и сферы его употребления, его лексическое и грамматическое окружение. Примеры взяты из современной литературы, что позволяет пользователю познакомиться с реальным функционированием слова в современной жизни.

Вывод по главе:

В ходе исследования дефиниций, представленных в разных типах словарей современного английского языка были выявлены следующие особенности толкования словарных дефиниций:

Критерии выделения отдельных словарных значений и оттенков значений весьма расплывчаты, что связано не столько со сложностью выделения основного значения и его производных, сколько с определением оптимального порядка следования этих значений. При сопоставлении словарных дефиниций в различных типах словарей, были выявлены существенные различия, например, некоторые отдельные значения в учебных словарях были выделены в толковых, как оттенки значений. Можно предположить, что толковые словари, т.к. имеют научную направленность, не считают нужным выделять те или иные значения как отдельные.

Уровень сложности лексики, использующейся для толкования слов, зависит от уровня владения языком пользователя, на которого рассчитан данный словарь. Таким образом, способ толкования одинаковых значений в толковых словарях, представляющих собой словарь для носителей языка отличается от учебных словарей не только объёмом словарной статьи и представленной в ней информации, но также сложностью и точностью лексики, которая используется для описания словарных дефиниций.

В толковых словарях, предназначенных для носителей языка, есть установка на создание минимально значимого контекста, или нахождение краткого характерного примера. В учебных словарях дано максимальное количество возможных примеров, которые характеризуют не только само значение слова, но и сферы его употребления, его лексическое и грамматическое окружение. Примеры взяты из современной жизни, что позволяет пользователю познакомиться с реальным функционированием слова.

Заключение

Значение слова в словаре описывается с помощью словарной дефиниции. Со значением слова связанно мыслительное содержание -- понятие. И языковое значение, и понятие являются категориями мышления. Описать значение некоторого слова в языке, или истолковать его - значит перечислить в той или иной форме все те признаки "вещи", которые по отдельности являются необходимыми, а в совокупности достаточными условиями для обозначения ее с помощью данного слова. Именно такие отличительные признаки должны включаться в словарные дефиниции. Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими ему по значению, т.е. относящимися к той же предметной или понятийной области. Функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или дефиниции, должны быть ясными и понятными. Обычно сначала описываются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. В качестве грамматической информации о слове в толковых словарях указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы. Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях употребления того или иного слова.

Словарные дефиниции можно разделить на три типа: референциальные, синонимические и описательные. Кроме того, существуют 5 основных принципов построения дефиниций, каждый из которых, должен учитываться при составлении дефиниции любого из вышеперечисленных типов.

Наличие примеров и/или словосочетаний, поясняющих значения слов.

Подача коннотаций и оттенков значения.

Необходимый объем словарной дефиниции.

Последовательность значений.

Доступность изложения материала.

Для анализа были выбрано слово: существительное leg. Дефиниции этого слова сравнивалась в трех словарях: Macmillan Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, The Collins COUBILD Essential English Dictionary.

В результате анализа установлено следующее:

Сопоставив значения и оттенки значений существительного leg в разных словарях, можно заключить, что дефиниции в толковых словарях содержат наибольшее количество значений, но их нельзя назвать точными, т.к. в них представлены некоторые оттенки как отдельные, самостоятельные значения. Среди учебных словарей, полнотой определения, способом подачи материала, а также наличием различных оттенков значений и синонимов выделяется словарь COBUILD.

В отношении исследования критериев выделения значений многозначного слова, оказалось весьма интересным сравнение материалов из учебных словарей. Как и в случае со словом leg, выделяемые значения не полностью совпадают в разных типах словарей, однако, есть и отличия. Если в случае со словом leg учебные словари для изучающих английский язык как иностранный давали меньшее количество значений.

Уровень сложности лексики, использующейся для толкования слов, зависит от уровня владения языком тех, на кого рассчитан данный словарь. Таким образом, способ толкования одинаковых значений в толковых словарях, представляющих собой словарь для носителей языка отличается от учебных словарей не только объёмом словарной статьи и представленной в ней информации, но также сложностью и точностью лексики, которая используется для описания словарных дефиниций.

¦ Максимальное количество примеров, которые характеризуют не только само значение слова, но и сферы его употребления, дано в учебных словарях. Примеры взяты из современной литературы, что позволяет пользователю познакомиться с реальным функционированием слова. В то же время в толковых словарях, предназначенных для носителей языка, есть установка на создание минимально значимого контекста, или нахождение краткого характерного примера.

Библиография

1) Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Русский язык, 1978.

2) Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена - Краков, 1998.

3) Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Наука, 1958.

4) Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии - В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974

5) Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

6) Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

Словари, используемые в практической части исследования:

Longman - www.ldoceonline.com

Macmillan - www.macmillandictionary.com

Collins Cobuild - http://www.diclib.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.